1
00:00:09,912 --> 00:00:11,497
Anteriormente...

2
00:00:13,999 --> 00:00:15,435
Carnet y permiso, por favor.

3
00:00:15,459 --> 00:00:17,479
- Aquí están.
- Gracias.

4
00:00:17,503 --> 00:00:20,047
- James Lindsay, ¿eh?
- Jim.

5
00:00:49,410 --> 00:00:52,430
- ¿Qué coño haces?
- ¿Eres Dexter Morgan?

6
00:00:52,454 --> 00:00:54,015
Soy yo. Harrison.

7
00:00:54,039 --> 00:00:55,892
¿Qué ha sido de ti? ¿Dónde has estado?

8
00:00:55,916 --> 00:00:58,270
Pasé por varias casas
de acogida de mierda.

9
00:00:58,294 --> 00:01:00,713
Y al final decidí buscarte.

10
00:01:02,631 --> 00:01:03,984
He venido buscando respuestas.

11
00:01:04,008 --> 00:01:05,688
Pregúntame lo que quieras.

12
00:01:05,759 --> 00:01:07,070
¿Por qué nos abandonaste?

13
00:01:07,094 --> 00:01:09,513
Yo nací de la sangre, igual que tú.

14
00:01:10,598 --> 00:01:13,577
Tenía los mismos impulsos
violentos a tu edad.

15
00:01:13,601 --> 00:01:16,501
Como tú, no sabía qué hacer con ellos.

16
00:01:19,481 --> 00:01:22,026
Pero mi padre me enseñó un código.

17
00:01:23,152 --> 00:01:25,696
Una forma de canalizar esos impulsos.

18
00:01:26,530 --> 00:01:28,466
Te voy a contar todo.

19
00:01:28,490 --> 00:01:30,552
¿Usas esto cuando, bueno,

20
00:01:30,576 --> 00:01:32,721
cuando vas a por los malos?

21
00:01:32,745 --> 00:01:34,371
No.

22
00:01:35,289 --> 00:01:36,332
¿Listo?

23
00:01:37,750 --> 00:01:39,603
Es el final del camino, Kurt Caldwell.

24
00:01:39,627 --> 00:01:42,022
- ¿Por qué haces esto?
- Eres un puto asesino de mujeres.

25
00:01:42,046 --> 00:01:44,608
Eran unas simples rebeldes.

26
00:01:44,632 --> 00:01:47,110
¿Tu hijo y tú sois una
especie de justicieros?

27
00:01:47,134 --> 00:01:48,814
De tal palo, tal astilla.

28
00:01:52,056 --> 00:01:54,201
¡Date la vuelta! ¡De rodillas!
Las manos a la cabeza.

29
00:01:54,225 --> 00:01:55,619
¿De qué coño va todo esto?

30
00:01:55,643 --> 00:01:57,976
Dexter Morgan, quedas detenido.

31
00:02:00,314 --> 00:02:02,066
No hagas eso.

32
00:02:03,234 --> 00:02:04,413
Mierda.

33
00:02:04,640 --> 00:02:06,713
A ti no te importa realmente
salvar a nadie, ¿verdad?

34
00:02:06,737 --> 00:02:08,882
Solo estás saciando a
ese Oscuro Pasajero.

35
00:02:08,906 --> 00:02:10,579
Eres igual que yo, colega.

36
00:02:10,604 --> 00:02:13,067
¡Abre los ojos y mira
lo que has conseguido!

37
00:02:13,092 --> 00:02:15,037
Tienes que quitar el seguro.

38
00:02:15,162 --> 00:02:16,455
Respira profundamente.

39
00:02:22,878 --> 00:02:24,564
- ¿Qué tenemos?
- Trauma torácico

40
00:02:24,588 --> 00:02:27,317
con herida penetrante por arma de
fuego, pérdida masiva de sangre.

41
00:02:27,341 --> 00:02:29,194
Lo perdemos. Desfibrilador a mi orden.

42
00:02:29,218 --> 00:02:31,667
Tres. Dos. Uno. Fuera.

43
00:02:32,304 --> 00:02:33,854
No hay pulso. Recargando.

44
00:02:33,879 --> 00:02:36,181
Tres. Dos. Uno. Fuera.

45
00:02:36,254 --> 00:02:37,476
Hay latido.

46
00:02:37,601 --> 00:02:39,201
Un corazón que late.

47
00:02:39,270 --> 00:02:40,521
Me sirve.

48
00:02:41,147 --> 00:02:45,479
www.subtitulamos.tv

49
00:02:47,962 --> 00:02:50,699
UN CORAZÓN QUE LATE...

50
00:02:50,700 --> 00:02:53,825
CLÍNICA DE LA NACIÓN SENECA

51
00:02:54,856 --> 00:02:57,298
DIEZ SEMANAS DESPUÉS

52
00:03:04,712 --> 00:03:07,798
Hola, Dexter Morgan.

53
00:03:12,594 --> 00:03:13,637
¿Estoy muerto?

54
00:03:13,762 --> 00:03:15,407
Aún no.

55
00:03:15,431 --> 00:03:18,285
Pero casi morir a manos
de alguien que aprecias

56
00:03:18,309 --> 00:03:21,871
escuece bastante.

57
00:03:21,895 --> 00:03:23,605
¿Eh, Dexter?

58
00:03:27,609 --> 00:03:30,070
Yo le dije a mi hijo que me disparase.

59
00:03:31,405 --> 00:03:33,049
Estaba siguiendo el Código.

60
00:03:33,073 --> 00:03:35,909
Es una forma bastante jodida

61
00:03:36,035 --> 00:03:37,846
de contemplar el parricidio.

62
00:03:37,870 --> 00:03:40,473
Bueno, Harrison ha tenido
una vida bastante jodida.

63
00:03:40,497 --> 00:03:41,749
Gracias a ti.

64
00:03:41,874 --> 00:03:43,059
Espera, ¿dices que...?

65
00:03:43,083 --> 00:03:45,395
¿Crees que lo de Harrison es culpa mía?

66
00:03:45,419 --> 00:03:47,981
¿Que yo soy el malo?

67
00:03:48,005 --> 00:03:51,397
Si no hubieras creído que
podías vivir tu sueño...

68
00:03:51,800 --> 00:03:54,195
tu mujer seguiría viva.

69
00:03:54,219 --> 00:03:55,763
Y tu hijo

70
00:03:55,888 --> 00:03:58,067
no se habría visto en mitad de un charco

71
00:03:58,092 --> 00:03:59,475
de sangre de su propia madre.

72
00:03:59,600 --> 00:04:02,412
Como tú a su misma edad.

73
00:04:02,436 --> 00:04:04,146
Quizá tu querido hijo

74
00:04:04,271 --> 00:04:06,499
no se habría convertido en
un asesino de padres como...

75
00:04:06,523 --> 00:04:09,026
como yo.

76
00:04:09,151 --> 00:04:10,712
¡No se parece en nada a ti!

77
00:04:10,736 --> 00:04:12,964
Deja que te diga algo,

78
00:04:12,988 --> 00:04:16,325
de asesino en serie a asesino en serie.

79
00:04:17,326 --> 00:04:20,805
En lo que te equivocaste fue en
pensar que lo podías tener todo.

80
00:04:20,829 --> 00:04:24,708
Una familia y tu Oscuro Pasajero.

81
00:04:26,293 --> 00:04:27,861
Una bala en el pecho

82
00:04:27,886 --> 00:04:29,981
me ha servido para aprender esa lección.

83
00:04:30,005 --> 00:04:31,107
Como nuestro Salvador,

84
00:04:31,131 --> 00:04:32,984
a veces tienes que conocer el infierno

85
00:04:33,008 --> 00:04:34,903
para alcanzar la resurrección.

86
00:04:34,927 --> 00:04:38,055
No es que nos compare
con nuestro buen Señor.

87
00:04:43,727 --> 00:04:46,581
Tú ya sabes lo que eres de verdad.

88
00:04:46,605 --> 00:04:49,232
Quién eres de verdad.

89
00:04:56,240 --> 00:04:58,575
El paciente sigue sin responder.

90
00:05:14,925 --> 00:05:18,071
Durante un tiempo, sí, lo fui.

91
00:05:18,095 --> 00:05:20,240
Fue estupendo encontrar a
alguien en quien confiar.

92
00:05:20,264 --> 00:05:21,974
Sí.

93
00:05:22,099 --> 00:05:23,535
Era algo que ambos necesitábamos.

94
00:05:23,559 --> 00:05:26,371
Cosa rara encontrar eso
entre dos hombres adultos.

95
00:05:26,395 --> 00:05:30,083
Normalmente, la única vez en
que podía ser tan abierto,

96
00:05:30,107 --> 00:05:31,751
tan sincero con alguien,

97
00:05:31,775 --> 00:05:34,170
era cuando lo tenía sobre mi mesa.

98
00:05:34,194 --> 00:05:36,655
Al matar a otros asesinos,

99
00:05:36,780 --> 00:05:39,592
salvabas futuras víctimas inocentes.

100
00:05:39,616 --> 00:05:41,869
Hay nobleza en eso.

101
00:05:43,078 --> 00:05:45,372
Pero cuando intentabas ser normal...

102
00:05:47,875 --> 00:05:49,144
personas que no lo merecían

103
00:05:49,168 --> 00:05:52,004
acababan igualmente muertas.

104
00:06:01,305 --> 00:06:04,057
El tuyo es un camino
solitario, amigo mío.

105
00:07:15,170 --> 00:07:16,981
- Harrison.
- Hola.

106
00:07:17,005 --> 00:07:18,399
Justo a quien andaba buscando.

107
00:07:18,423 --> 00:07:19,943
Quería darte esto cuanto antes.

108
00:07:19,967 --> 00:07:21,194
- Vale.
- Ábrelo.

109
00:07:21,218 --> 00:07:22,594
Mierda.

110
00:07:23,470 --> 00:07:25,782
¿Es tu examen del graduado escolar?

111
00:07:25,806 --> 00:07:26,974
He aprobado.

112
00:07:27,099 --> 00:07:28,493
¡Dios mío! ¡Sabía que lo lograrías!

113
00:07:28,517 --> 00:07:29,911
Te dije que lo ibas a bordar.

114
00:07:29,935 --> 00:07:32,956
Mis días como persona sin educación
se han acabado oficialmente.

115
00:07:32,980 --> 00:07:34,624
Gracias por animarme a hacerlo.

116
00:07:34,648 --> 00:07:35,917
Eres muy animable.

117
00:07:35,941 --> 00:07:38,841
Es una de las muchas cosas
que me gustan de ti.

118
00:07:39,152 --> 00:07:42,140
¿Y... y sigue en pie lo de cuidar
a tu hombrecito esta noche?

119
00:07:42,165 --> 00:07:43,661
Sí. Tiene muchos exámenes ahora.

120
00:07:43,686 --> 00:07:45,614
Tiene un grupo de estudio
y clase esta noche.

121
00:07:45,639 --> 00:07:47,845
Le enseñaré mi edición limitada
de cómics de las Tortugas Ninja.

122
00:07:47,869 --> 00:07:49,127
Después de las tareas.

123
00:07:50,742 --> 00:07:52,790
Primero los deberes. No le voy
a llevar por el mal camino.

124
00:07:52,815 --> 00:07:54,529
Ya no soy alguien sin educación.

125
00:07:54,554 --> 00:07:55,849
Vale. Genial.

126
00:07:55,874 --> 00:07:57,313
- Te veo esta noche.
- Hasta luego.

127
00:07:57,337 --> 00:08:00,001
Ah, te aviso. Las suites de la última
planta están reservadas esta semana.

128
00:08:00,026 --> 00:08:02,360
Preparación para una gala a fin de mes.

129
00:08:02,384 --> 00:08:03,528
Los ricos celebran galas.

130
00:08:03,552 --> 00:08:04,553
Cierto.

131
00:08:04,678 --> 00:08:07,097
Puedes quedarte la habitación 237.

132
00:08:07,222 --> 00:08:08,741
Me aseguraré de que la hagan la última.

133
00:08:10,183 --> 00:08:13,413
Tengo que ir a trabajar.
Stefan está a la caza.

134
00:08:13,881 --> 00:08:14,924
Joder.

135
00:08:30,537 --> 00:08:31,955
Buenos días.

136
00:08:32,080 --> 00:08:33,141
Buenos días, tío.

137
00:08:33,165 --> 00:08:34,851
Adrian. ¿Qué hay?

138
00:08:34,875 --> 00:08:36,608
- Hola, Harrison.
- Buenos días.

139
00:08:37,461 --> 00:08:39,564
- Buenos días, Claude.
- Hola, ¿cómo va todo?

140
00:08:39,588 --> 00:08:40,815
Jorge, ¿cómo lo llevas?

141
00:08:40,839 --> 00:08:42,839
Solo quedan burritos vegetarianos.

142
00:08:44,885 --> 00:08:46,565
Daniel, ya la saco yo.

143
00:09:13,080 --> 00:09:14,849
Mierda.

144
00:09:14,873 --> 00:09:16,583
- Tío.
- Tío, tío, tío.

145
00:09:16,708 --> 00:09:18,686
- ¿Quieres montar, granuja?
- Ojalá pudiera.

146
00:09:18,710 --> 00:09:20,229
¿Es el buga de Ryan?

147
00:09:20,253 --> 00:09:22,398
Sí. Iba con una chica del brazo
y te andaba buscando.

148
00:09:22,422 --> 00:09:24,174
Entendido.

149
00:09:35,394 --> 00:09:37,562
¿Qué? Mi turno empieza a las cuatro.

150
00:09:37,688 --> 00:09:39,874
¿Y cuál es nuestro lema
en el hotel Empire?

151
00:09:39,898 --> 00:09:41,042
"A tu hora ya es tarde".

152
00:09:41,066 --> 00:09:42,835
- Colega.
- Ryan.

153
00:09:42,859 --> 00:09:45,237
- ¿Tienes lo que te pedí?
- Por supuesto.

154
00:09:46,154 --> 00:09:48,091
Puedes encontrar cualquier cosa, ¿eh?

155
00:09:48,115 --> 00:09:49,300
Tengo que pedirte otro favor.

156
00:09:49,324 --> 00:09:50,802
Esta chatarra se me ha parado.

157
00:09:50,826 --> 00:09:53,262
No sé si sabrás de algún
sitio donde puedan repararlo.

158
00:09:53,286 --> 00:09:55,306
Por favor. Está hecho.

159
00:09:55,330 --> 00:09:56,450
Es el mejor.

160
00:09:56,540 --> 00:09:58,749
Bueno, solo contratamos a los mejores.

161
00:10:09,678 --> 00:10:12,347
Bienvenidos al hotel Empire.
¿Quieren registrarse?

162
00:10:12,472 --> 00:10:14,826
Ya lo hemos hecho online.
Tenemos la habitación 715.

163
00:10:14,850 --> 00:10:18,114
Perfecto. Llevemos todas
sus cosas a la habitación.

164
00:10:32,951 --> 00:10:35,370
¿Están aquí por negocios?

165
00:10:35,495 --> 00:10:38,015
Richard tiene reuniones.
Yo tengo días de spa.

166
00:10:38,039 --> 00:10:39,684
Genial.

167
00:10:39,708 --> 00:10:41,269
Pues si necesitan alguna recomendación

168
00:10:41,293 --> 00:10:44,462
para cenar, bares, lo que sea...

169
00:10:45,881 --> 00:10:47,382
soy su hombre.

170
00:11:12,324 --> 00:11:14,868
- ¿Hola?
- Mil perdones.

171
00:11:14,993 --> 00:11:17,245
Su suite está por aquí.

172
00:11:21,124 --> 00:11:23,668
Repito, para cualquier cosa...

173
00:11:23,794 --> 00:11:25,212
Gracias.

174
00:11:27,214 --> 00:11:29,216
¿Dónde está?

175
00:11:32,928 --> 00:11:35,323
Perdón, no quería asustarte.

176
00:11:35,347 --> 00:11:37,074
- No pasa nada.
- Me he perdido.

177
00:11:37,098 --> 00:11:39,744
¿Me ayudas a encontrar la conferencia
sobre la atención en Urgencias?

178
00:11:39,768 --> 00:11:42,479
- Sí, te llevo.
- Gracias.

179
00:11:43,313 --> 00:11:46,191
- Soy Shauna.
- Yo Harrison.

180
00:11:46,316 --> 00:11:48,044
¿Es tu primera vez en Nueva York?

181
00:11:48,068 --> 00:11:49,378
Sí.

182
00:11:49,402 --> 00:11:50,797
Sí, creía que lo iba a odiar,

183
00:11:50,821 --> 00:11:52,501
viniendo de Iowa y eso,

184
00:11:52,531 --> 00:11:54,342
pero me está encantando.

185
00:11:54,366 --> 00:11:56,385
No hay nada como la Gran Manzana.

186
00:11:56,409 --> 00:11:57,577
Lo sé.

187
00:11:57,702 --> 00:11:59,472
Lo primero que hice al llegar aquí...

188
00:11:59,496 --> 00:12:00,598
Pastelería Magnolia.

189
00:12:00,622 --> 00:12:02,183
Te van los dulces.

190
00:12:02,207 --> 00:12:03,810
Tengo un montón de recomendaciones.

191
00:12:03,834 --> 00:12:06,062
Sitios donde van los
neoyorquinos de verdad.

192
00:12:06,086 --> 00:12:08,859
Bueno, me encantaría,

193
00:12:08,886 --> 00:12:10,900
pero estaré en una
conferencia hasta tarde.

194
00:12:10,924 --> 00:12:12,235
No pasa nada.

195
00:12:12,259 --> 00:12:14,821
Dios, qué suerte tienes
de vivir en Nueva York.

196
00:12:14,845 --> 00:12:18,597
Aquí sientes que puedes
ser quien quieras.

197
00:12:46,877 --> 00:12:48,295
Hola, hijo.

198
00:12:50,213 --> 00:12:51,774
Te he echado de menos, papá.

199
00:12:51,798 --> 00:12:53,317
Yo también a ti.

200
00:12:53,341 --> 00:12:55,945
¿Has venido a despedirte?

201
00:12:55,969 --> 00:12:57,530
Ninguna cláusula en el Código dice

202
00:12:57,554 --> 00:12:58,781
que puedas rendirte y morir.

203
00:12:58,805 --> 00:13:01,725
No tengo ya mucho por lo que vivir.

204
00:13:02,934 --> 00:13:05,079
Tienes un hijo.

205
00:13:05,103 --> 00:13:07,498
Un hijo que me ha disparado.

206
00:13:07,522 --> 00:13:10,189
Creo que estará mejor sin mí.

207
00:13:11,568 --> 00:13:14,195
¿De verdad crees eso?

208
00:13:14,321 --> 00:13:16,757
Me pregunto si no habrían
estado todos mucho mejor

209
00:13:16,781 --> 00:13:19,802
de no haberme rescatado tú de
ese contenedor del puerto.

210
00:13:20,012 --> 00:13:22,352
He cometido muchos errores en mi vida.

211
00:13:22,646 --> 00:13:25,113
Pero rescatarte no fue uno de ellos.

212
00:13:25,665 --> 00:13:28,269
Se me ocurren algunas personas
que no estarían de acuerdo.

213
00:13:28,293 --> 00:13:30,045
Algunos asesinos, quieres decir.

214
00:13:30,170 --> 00:13:32,130
También algunas buenas personas.

215
00:13:33,006 --> 00:13:34,317
Nunca estuve ahí para Harrison.

216
00:13:34,341 --> 00:13:35,902
Y cuando se presentó en Iron Lake,

217
00:13:35,926 --> 00:13:38,345
intenté moldearlo a mi imagen.

218
00:13:40,305 --> 00:13:41,657
Pero me equivocaba con él.

219
00:13:41,681 --> 00:13:43,117
¿Estás seguro de eso?

220
00:13:43,141 --> 00:13:46,667
Dejó bien patente en el
bosque que no es como yo.

221
00:13:47,062 --> 00:13:49,147
Solo siente rabia.

222
00:13:50,607 --> 00:13:53,318
No a pesar de mí. Sino por mí.

223
00:13:53,443 --> 00:13:55,779
Tu hermano no tuvo nunca un padre.

224
00:13:58,657 --> 00:14:00,676
Tampoco una madre.

225
00:14:00,700 --> 00:14:02,160
Por tu culpa.

226
00:14:02,285 --> 00:14:04,263
Y Harrison perdió a
su madre por tu culpa.

227
00:14:04,287 --> 00:14:07,666
Dexter, tu hijo te necesita.

228
00:14:16,675 --> 00:14:19,010
¿Hola? ¿Hay alguien?

229
00:14:19,844 --> 00:14:21,524
Sorpresa, cabronazo.

230
00:14:22,973 --> 00:14:24,575
¿No hay una regla que dice
que estas cosas acaban

231
00:14:24,599 --> 00:14:25,993
con el tercer fantasma?

232
00:14:26,017 --> 00:14:28,746
¿No te alegras de verme, Morgan?

233
00:14:28,770 --> 00:14:31,648
Joder. Basta.

234
00:14:31,773 --> 00:14:33,053
Esta es mi mente.

235
00:14:33,108 --> 00:14:34,418
Te guste o no, Morgan,

236
00:14:34,442 --> 00:14:36,861
esta conversación es necesaria.

237
00:14:38,655 --> 00:14:40,257
Ya sé lo que me vas a decir.

238
00:14:40,281 --> 00:14:42,033
Soy un cabronazo siniestro.

239
00:14:43,159 --> 00:14:45,471
Tenías razón sobre mí
desde el principio.

240
00:14:45,495 --> 00:14:47,390
No, me equivocaba.

241
00:14:47,414 --> 00:14:50,267
Muy en tu interior, mucho,

242
00:14:50,291 --> 00:14:53,670
bajo toda esa jodida mierda
del Carnicero de la Bahía...

243
00:14:56,047 --> 00:14:57,692
hay un ápice de bondad.

244
00:14:57,716 --> 00:14:59,509
¿Bondad?

245
00:15:01,261 --> 00:15:03,572
No es una palabra que te
pegue refiriéndote a mí.

246
00:15:03,596 --> 00:15:04,907
Pues ya la has oído.

247
00:15:04,931 --> 00:15:06,951
Y mejor que te aferres a
ella por el bien de tu hijo.

248
00:15:06,975 --> 00:15:10,228
Porque también necesita esa parte de ti.

249
00:15:10,353 --> 00:15:11,793
Ve a por él, Morgan.

250
00:15:11,855 --> 00:15:15,311
De lo contrario, sí que serás
un cabronazo siniestro.

251
00:15:21,865 --> 00:15:23,867
Toca una última ovación.

252
00:15:37,130 --> 00:15:40,330
Bienvenido al mundo de
los vivos, Sr. Morgan.

253
00:15:42,427 --> 00:15:43,779
¿Esto es real?

254
00:15:43,803 --> 00:15:45,364
Sí.

255
00:15:45,388 --> 00:15:48,808
Llevaba en coma diez semanas.

256
00:15:52,812 --> 00:15:54,689
- ¿Diez semanas?
- Sí.

257
00:15:54,814 --> 00:15:57,984
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Sí, dispare.

258
00:15:59,277 --> 00:16:01,047
Perdón.

259
00:16:01,071 --> 00:16:02,697
Mala elección de palabras.

260
00:16:03,615 --> 00:16:05,366
Adelante.

261
00:16:06,951 --> 00:16:08,429
¿Cómo de cerca he estado de...?

262
00:16:08,453 --> 00:16:10,747
¿De conocer a su Creador?

263
00:16:10,872 --> 00:16:12,850
Sí, bueno...

264
00:16:12,874 --> 00:16:14,351
prácticamente lo hizo.

265
00:16:14,375 --> 00:16:16,312
Sí, estuvo entre este
mundo y el otro un tiempo,

266
00:16:16,336 --> 00:16:18,856
pero, por suerte para usted, le
dispararon estando bajo cero.

267
00:16:18,880 --> 00:16:21,609
El frío y la nieve ralentizaron
el latido de su corazón.

268
00:16:21,633 --> 00:16:23,110
Minimizaron la pérdida de sangre.

269
00:16:23,134 --> 00:16:26,489
De haber sido verano, estaría más
muerto que mi último matrimonio.

270
00:16:26,513 --> 00:16:28,193
Pero logró sobreponerse.

271
00:16:30,725 --> 00:16:32,992
Tengo que ir a ver a otro paciente.

272
00:16:34,104 --> 00:16:35,480
Espere.

273
00:16:36,272 --> 00:16:38,959
¿Dónde está mi hijo? ¿Está bien?

274
00:16:38,983 --> 00:16:41,629
Lo último que supe es que su hijo
se fue del pueblo hace semanas.

275
00:16:41,653 --> 00:16:43,738
Nadie ha vuelto a saber de él.

276
00:17:00,630 --> 00:17:01,565
Harrison.

277
00:17:01,589 --> 00:17:03,400
¿Está bien?

278
00:17:03,424 --> 00:17:05,027
Espera.

279
00:17:05,051 --> 00:17:06,320
Vale.

280
00:17:06,344 --> 00:17:08,572
Mi mujer ha tomado
demasiados margaritas.

281
00:17:08,596 --> 00:17:10,199
Pasa cada vez que venimos a la ciudad.

282
00:17:10,223 --> 00:17:12,368
Llama al ascensor por mí.

283
00:17:12,392 --> 00:17:13,934
Sí.

284
00:17:21,734 --> 00:17:24,319
¿Puedes pulsar el botón de mi planta?

285
00:17:27,866 --> 00:17:30,302
No sabía que estabas casado.

286
00:17:30,326 --> 00:17:32,763
¿Por qué ibas a saberlo?

287
00:17:32,787 --> 00:17:35,331
Venga. Planta once.

288
00:17:36,916 --> 00:17:38,041
Sí.

289
00:17:58,062 --> 00:17:59,742
¿Qué había en esa bebida?

290
00:18:01,733 --> 00:18:03,860
Échame una mano.

291
00:18:03,985 --> 00:18:05,212
Sí.

292
00:18:05,236 --> 00:18:06,630
Vale.

293
00:18:06,654 --> 00:18:09,258
Ya estamos.

294
00:18:09,282 --> 00:18:11,093
Escucha, tío, sé que no es tu mujer.

295
00:18:11,117 --> 00:18:12,827
Se llama Shauna.

296
00:18:12,952 --> 00:18:14,305
Ha venido a una conferencia médica.

297
00:18:14,329 --> 00:18:17,207
Vale, me has pillado.

298
00:18:17,332 --> 00:18:18,475
Nos hemos conocido en el bar

299
00:18:18,499 --> 00:18:20,811
y ella y yo vamos a divertirnos un poco.

300
00:18:20,835 --> 00:18:23,635
- A ella le parece bien.
- ¿Me parece bien qué?

301
00:18:24,672 --> 00:18:26,739
Sé un buen chico y abre la puerta.

302
00:18:44,859 --> 00:18:47,153
No es problema mío.

303
00:18:48,446 --> 00:18:49,948
No es problema mío.

304
00:18:51,241 --> 00:18:52,909
No es problema mío.

305
00:18:53,952 --> 00:18:55,179
- No es...
- No.

306
00:18:55,203 --> 00:18:57,038
Para. No.

307
00:18:58,456 --> 00:19:00,625
¿Shauna? ¿Estás bien?

308
00:19:01,417 --> 00:19:02,857
Apártate de ella.

309
00:19:02,961 --> 00:19:04,855
¿O qué, puto mindundi?

310
00:19:04,879 --> 00:19:07,612
Deja que lleve a Shauna
a su habitación...

311
00:19:08,967 --> 00:19:10,861
y fingiremos que aquí no ha pasado nada.

312
00:19:10,885 --> 00:19:12,154
¡Lárgate de aquí!

313
00:19:12,178 --> 00:19:15,098
Ni siquiera recordará lo que ha pasado.

314
00:19:18,601 --> 00:19:20,353
Pedazo cabrón de...

315
00:19:22,146 --> 00:19:24,375
¿Te crees una especie de puto héroe?

316
00:19:24,399 --> 00:19:26,484
Pedazo de mierda.

317
00:19:27,735 --> 00:19:30,113
Puto mindundi.

318
00:19:38,329 --> 00:19:39,747
¡Vale! ¡Está bien!

319
00:19:39,872 --> 00:19:42,472
Llévate a esa zorra contigo si quieres.

320
00:19:43,543 --> 00:19:44,752
Puto imbécil.

321
00:19:44,877 --> 00:19:47,147
Hay muchas más como ella.

322
00:19:47,171 --> 00:19:49,674
Siempre hay más.

323
00:19:56,848 --> 00:19:58,474
¡No, no, no, no!

324
00:20:18,870 --> 00:20:20,705
Joder.

325
00:20:24,208 --> 00:20:25,542
Joder.

326
00:20:43,144 --> 00:20:45,021
Vale.

327
00:21:12,131 --> 00:21:14,175
Vale.

328
00:22:48,769 --> 00:22:50,428
Es difícil cortar la ropa.

329
00:22:50,453 --> 00:22:52,133
Es mejor quitársela.

330
00:23:02,366 --> 00:23:05,304
Generalmente, los corto en nueve trozos,

331
00:23:05,328 --> 00:23:09,123
dependiendo de lo grandes que sean,
para facilitar el transporte.

332
00:23:50,164 --> 00:23:51,707
Mierda.

333
00:24:19,819 --> 00:24:21,862
¡Vámonos!

334
00:24:33,833 --> 00:24:37,312
Hoy no es el día de demostrar nada.

335
00:24:37,336 --> 00:24:39,314
No te esfuerces demasiado.

336
00:24:39,338 --> 00:24:41,191
Con calma mejor.

337
00:24:41,215 --> 00:24:42,800
Joder.

338
00:24:43,926 --> 00:24:46,053
Solo estoy caminando.

339
00:24:46,178 --> 00:24:49,032
¿Alguna vez has oído el dicho:
"O lo usas o se atrofia"?

340
00:24:49,056 --> 00:24:52,101
Pues tú no las has usado,
así que se han atrofiado.

341
00:24:52,226 --> 00:24:53,537
Va a llevar cierto tiempo.

342
00:24:53,561 --> 00:24:56,147
¿Cuánto tiempo?

343
00:24:56,272 --> 00:24:58,292
Considerando el tiempo
que has estado en coma,

344
00:24:58,316 --> 00:25:00,526
y tu edad,

345
00:25:00,651 --> 00:25:03,088
da gracias de no
necesitar ya el catéter.

346
00:25:03,112 --> 00:25:04,923
Las doy.

347
00:25:04,947 --> 00:25:06,258
Pero, en serio, debías estar

348
00:25:06,282 --> 00:25:08,927
en buena forma física antes del...

349
00:25:08,951 --> 00:25:10,411
incidente.

350
00:25:10,536 --> 00:25:13,663
Sí, salía a perseguir ciervos...

351
00:25:16,042 --> 00:25:17,269
por la nieve.

352
00:25:17,293 --> 00:25:19,170
¿Conoces a Norm Blacksnake?

353
00:25:19,295 --> 00:25:20,731
Sí, bajaba

354
00:25:20,755 --> 00:25:22,733
desde su cabaña en las montañas
hasta mi tienda cada año.

355
00:25:22,757 --> 00:25:26,570
Condujo él mismo hasta aquí
en pleno infarto de corazón.

356
00:25:26,594 --> 00:25:29,055
Sin amigos ni familia.

357
00:25:29,180 --> 00:25:31,783
Lleva conectado a las
máquinas dos semanas.

358
00:25:31,807 --> 00:25:33,493
Ese viejo cascarrabias va a morir

359
00:25:33,517 --> 00:25:36,909
sin otra cosa que lo que
contiene esa caja de ahí.

360
00:25:38,356 --> 00:25:40,334
Yo podría haber tenido el mismo destino.

361
00:25:40,358 --> 00:25:42,419
Se acabó la hora de rehabilitación.

362
00:25:42,443 --> 00:25:43,527
Vale.

363
00:25:43,653 --> 00:25:45,821
¿Puedes?

364
00:25:45,946 --> 00:25:47,907
Sí, puedo.

365
00:25:59,001 --> 00:26:02,481
¿Cómo es que no estoy en la
enfermería de una prisión?

366
00:26:02,505 --> 00:26:04,185
¿Dónde coño está Angela?

367
00:26:04,298 --> 00:26:06,133
No lo sé.

368
00:26:07,134 --> 00:26:09,780
Pensé que saldrías de Iron Lake
en una bolsa para cadáveres

369
00:26:09,804 --> 00:26:11,597
o esposado.

370
00:26:23,442 --> 00:26:25,319
Hola.

371
00:26:26,487 --> 00:26:27,631
¿Cómo te encuentras?

372
00:26:27,655 --> 00:26:29,322
He estado mejor.

373
00:26:31,659 --> 00:26:34,078
¿Esas esposas son para mí?

374
00:26:38,165 --> 00:26:39,601
Es de Angela.

375
00:26:39,625 --> 00:26:44,272
Se fue del pueblo con Audrey
después de, bueno... aquello.

376
00:26:44,296 --> 00:26:47,174
Lo que me convierte en el
sheriff de facto de Iron Lake.

377
00:26:47,334 --> 00:26:49,903
ESTAMOS EN PAZ
AHORA LÁRGATE DE IRON LAKE

378
00:26:49,927 --> 00:26:52,155
Angela sintió mucho haberte
arrestado erróneamente

379
00:26:52,179 --> 00:26:53,807
por el asesinato de Matt Caldwell.

380
00:26:53,832 --> 00:26:57,869
Obviamente, resultó que su
padre... bueno, ya sabes.

381
00:26:59,854 --> 00:27:02,654
Sintió aún más si cabe
haberte disparado.

382
00:27:02,766 --> 00:27:04,761
Cuando descubrió aquel
agujero de bala en tu celda

383
00:27:04,793 --> 00:27:06,339
que demostraba que Logan
te había disparado

384
00:27:06,364 --> 00:27:08,079
y que tú solo te estabas defendiendo,

385
00:27:08,104 --> 00:27:09,697
se sintió como una mierda.

386
00:27:15,828 --> 00:27:18,390
Mira, dejando a un lado las cortesías,

387
00:27:18,414 --> 00:27:22,500
tengo que cumplir con mi deber
de sheriff de facto de Iron Lake.

388
00:27:24,378 --> 00:27:27,047
No tenemos muchos recursos,

389
00:27:27,173 --> 00:27:30,110
pero tengo que hacer cumplir la ley.

390
00:27:30,134 --> 00:27:32,821
Es mi trabajo.

391
00:27:32,845 --> 00:27:34,346
Así que...

392
00:27:35,681 --> 00:27:37,325
¿Quieres presentar cargos

393
00:27:37,349 --> 00:27:39,536
contra el Departamento
del Sheriff de Iron Lake

394
00:27:39,560 --> 00:27:42,521
por haberte disparado
la jefa Angela Bishop?

395
00:27:44,440 --> 00:27:46,066
No.

396
00:27:48,194 --> 00:27:50,255
No, no pasa nada.

397
00:27:50,279 --> 00:27:51,840
Fue un malentendido.

398
00:27:51,864 --> 00:27:54,426
Preferiría dejar esto atrás.

399
00:27:54,450 --> 00:27:55,575
Todo.

400
00:27:58,162 --> 00:27:59,765
No sabes cómo me alivia eso.

401
00:27:59,789 --> 00:28:01,540
Dios, eres el mejor.

402
00:28:01,665 --> 00:28:03,709
Gracias.

403
00:28:03,834 --> 00:28:04,936
Por ser tan comprensivo.

404
00:28:04,960 --> 00:28:06,461
Lo intento.

405
00:28:07,880 --> 00:28:09,107
Perdona.

406
00:28:09,131 --> 00:28:11,902
Te dejaré descansar.

407
00:28:11,926 --> 00:28:14,946
Si necesitas algo, ya sabes dónde estoy.

408
00:28:14,970 --> 00:28:16,514
Gracias, Teddy.

409
00:28:16,639 --> 00:28:18,265
No hay de qué.

410
00:28:37,409 --> 00:28:40,412
Hostia puta.

411
00:28:40,538 --> 00:28:41,789
¡Llama a la policía!

412
00:28:41,914 --> 00:28:44,083
Tenemos un cadáver.

413
00:28:45,751 --> 00:28:47,752
Bueno, parte de uno.

414
00:28:51,423 --> 00:28:54,134
Agentes Wallace y Oliva. Homicidios.

415
00:28:54,260 --> 00:28:56,655
Buenas tardes, detectives.
Soy el agente Oskelwitz.

416
00:28:56,679 --> 00:28:58,240
Dime lo que sabes, Oskelwitz.

417
00:28:58,264 --> 00:29:02,160
Un trabajador estaba
separando la basura,

418
00:29:02,184 --> 00:29:04,871
una bolsa se rompió y
dos trozos de pierna,

419
00:29:04,895 --> 00:29:06,856
de pierna humana, salieron disparadas.

420
00:29:06,981 --> 00:29:09,292
¿Sabes de dónde procede esta basura?

421
00:29:09,316 --> 00:29:11,419
¿Sí?

422
00:29:11,443 --> 00:29:13,255
¿Por qué lo dices preguntándolo?

423
00:29:13,279 --> 00:29:16,132
- Porque no está seguro.
- Pues di simplemente que no.

424
00:29:16,156 --> 00:29:19,344
El camión que trajo esa basura
tiene cientos de paradas.

425
00:29:19,368 --> 00:29:21,012
Miles de bolsas de basura.
Supongo que por eso...

426
00:29:21,036 --> 00:29:22,830
Dile que pare.

427
00:29:25,249 --> 00:29:28,043
¿Dónde está el resto del cadáver?

428
00:29:30,045 --> 00:29:31,314
Los forenses no pueden

429
00:29:31,338 --> 00:29:33,108
identificar a nadie a
partir de la huella del pie.

430
00:29:33,132 --> 00:29:34,734
Necesitamos la cabeza o una mano.

431
00:29:34,758 --> 00:29:36,051
Claro.

432
00:29:36,176 --> 00:29:37,863
¿Tienes más información relevante

433
00:29:37,887 --> 00:29:39,364
para mi investigación, agente?

434
00:29:39,388 --> 00:29:40,347
No.

435
00:29:40,472 --> 00:29:42,349
Entonces, ¿por qué sigues aquí?

436
00:29:45,144 --> 00:29:47,163
Claudette.

437
00:29:47,187 --> 00:29:50,232
Deberías ser más amable
con los uniformados.

438
00:29:50,357 --> 00:29:53,110
¿Por qué premiar la incompetencia?

439
00:29:56,697 --> 00:29:59,449
Me voy a poner a trabajar.

440
00:30:01,410 --> 00:30:03,661
Tenemos trozos de cadáver que encontrar.

441
00:30:13,839 --> 00:30:16,008
¿Qué le pasa?

442
00:30:16,926 --> 00:30:19,929
Ve cosas que nosotros no.

443
00:30:21,472 --> 00:30:23,491
Mirad y aprended, agentes.

444
00:30:23,515 --> 00:30:24,975
Sí.

445
00:30:40,074 --> 00:30:41,867
¡Oliva!

446
00:30:49,249 --> 00:30:51,377
¿Esta de aquí?

447
00:30:51,502 --> 00:30:53,045
¿Esta...?

448
00:30:54,797 --> 00:30:56,006
- ¡Aquí!
- Sí.

449
00:31:06,308 --> 00:31:07,702
La víctima no sufrió un robo.

450
00:31:07,726 --> 00:31:10,288
Lleva un anillo caro en el dedo.

451
00:31:10,312 --> 00:31:12,606
¿Pero dónde está su reloj?

452
00:31:16,944 --> 00:31:18,505
Jamás en mi vida

453
00:31:18,529 --> 00:31:21,990
me había esforzado tanto para
llegar a ninguna parte tan rápido.

454
00:31:27,871 --> 00:31:30,290
Ya has hecho bastante ejercicio por hoy.

455
00:31:30,416 --> 00:31:32,102
Recuerda, tienes tiempo.

456
00:31:32,126 --> 00:31:34,044
Pensar que había muerto me hizo

457
00:31:34,169 --> 00:31:37,069
muy consciente de lo
limitado que era mi tiempo.

458
00:31:39,717 --> 00:31:42,654
Solo quiero recuperarme
lo bastante para poder...

459
00:31:42,678 --> 00:31:45,407
encontrar a mi hijo y
asegurarme de que está bien.

460
00:31:45,431 --> 00:31:47,599
Podrás hacerlo.

461
00:31:48,600 --> 00:31:51,037
Es la hora de comer. ¿Crees que
podrás volver solo a tu habitación?

462
00:31:51,061 --> 00:31:53,522
Por la comida de hospital, claro.

463
00:32:03,574 --> 00:32:05,034
¿Dexter?

464
00:32:05,159 --> 00:32:08,579
Por favor, que esto
sea otra alucinación.

465
00:32:18,338 --> 00:32:20,549
Pues no.

466
00:32:22,176 --> 00:32:23,802
Vaya.

467
00:32:23,927 --> 00:32:26,096
Es como ver un fantasma.

468
00:32:26,221 --> 00:32:28,265
Sé a lo que te refieres.

469
00:32:29,683 --> 00:32:31,393
Cuánto tiempo, ¿eh?

470
00:32:42,654 --> 00:32:44,215
He pensado que te vendría bien algo

471
00:32:44,239 --> 00:32:46,283
que no sea comida de hospital.

472
00:32:47,409 --> 00:32:48,636
Gracias.

473
00:32:48,660 --> 00:32:50,513
No sé lo que le gusta
de comida a Jim Lindsay,

474
00:32:50,537 --> 00:32:54,708
pero a mi viejo colega Dexter Morgan
le chiflaba un buen cubano.

475
00:32:55,918 --> 00:32:57,598
Un poco de sabor de la tierra.

476
00:33:00,506 --> 00:33:03,401
Tío.

477
00:33:03,425 --> 00:33:05,219
Los echaba de menos.

478
00:33:06,637 --> 00:33:07,989
Imagina mi sorpresa

479
00:33:08,013 --> 00:33:11,034
al llamarme la jefa Bishop de la nada

480
00:33:11,058 --> 00:33:13,191
y decirme que estás vivo.

481
00:33:15,020 --> 00:33:17,106
Debió ser bastante grande.

482
00:33:17,231 --> 00:33:19,358
Tengo que saberlo.

483
00:33:20,275 --> 00:33:22,942
¿Por qué llevas desaparecido
todos estos años?

484
00:33:27,449 --> 00:33:30,702
Estaba destrozado, ¿sabes?

485
00:33:31,870 --> 00:33:33,473
Por lo de Deb y todo eso.

486
00:33:33,497 --> 00:33:35,290
¿Qué hiciste con Deb?

487
00:33:35,415 --> 00:33:38,669
La última imagen que tenemos de
ti es de una cámara de seguridad

488
00:33:38,794 --> 00:33:41,588
llevándotela en silla
de ruedas del hospital.

489
00:33:42,381 --> 00:33:44,466
Cuando llegó el huracán...

490
00:33:47,219 --> 00:33:49,303
Deb en el estado en que estaba...

491
00:33:50,889 --> 00:33:53,089
no sé, tenía sentido entonces.

492
00:33:53,851 --> 00:33:56,645
Y me la llevé conmigo en el barco.

493
00:33:58,313 --> 00:34:00,440
Tenía que huir de allí.

494
00:34:03,652 --> 00:34:06,280
Conduje directo hacia la tormenta.

495
00:34:08,031 --> 00:34:11,243
Y el barco volcó y...

496
00:34:15,080 --> 00:34:17,332
la perdí.

497
00:34:18,250 --> 00:34:20,878
Y yo me perdí con ella, supongo.

498
00:34:21,753 --> 00:34:24,399
Después de lo de Rita y Deb,

499
00:34:24,423 --> 00:34:26,925
no podía quedarme ya en Miami.

500
00:34:28,051 --> 00:34:29,511
Y...

501
00:34:30,262 --> 00:34:32,014
de algún modo, acabé aquí.

502
00:34:32,139 --> 00:34:35,160
¿Pero por qué Jim Lindsay?
¿Fingir tu muerte?

503
00:34:35,184 --> 00:34:37,517
No sé, necesitaba empezar de cero.

504
00:34:37,603 --> 00:34:40,189
Mi vida se había
convertido en un infierno.

505
00:34:42,399 --> 00:34:45,694
Sé que no tiene mucho sentido.

506
00:34:48,697 --> 00:34:50,949
Pero la pena...

507
00:34:51,867 --> 00:34:53,553
acaba haciéndote mella.

508
00:34:53,577 --> 00:34:55,054
Qué me vas a contar.

509
00:34:55,078 --> 00:34:58,349
Yo también te perdí, hermano.

510
00:34:58,373 --> 00:35:00,768
Joder, incluso hablé en tu funeral.

511
00:35:00,792 --> 00:35:02,211
Gracias.

512
00:35:04,004 --> 00:35:07,268
Pensé en ponerme en
contacto, pero no podía...

513
00:35:08,008 --> 00:35:09,402
reabrir esa puerta.

514
00:35:09,426 --> 00:35:10,737
Está abierta ahora.

515
00:35:10,761 --> 00:35:12,221
Sí.

516
00:35:12,346 --> 00:35:14,932
Pero sigo algo confundido.

517
00:35:15,057 --> 00:35:16,576
Vamos allá.

518
00:35:16,600 --> 00:35:19,662
Recibo esa llamada de la
jefa de policía local.

519
00:35:19,686 --> 00:35:22,189
Que supongo que era tu novia.

520
00:35:23,523 --> 00:35:25,335
Y me dice algo que suena a locura.

521
00:35:25,359 --> 00:35:28,778
Insinúa que eres el
Carnicero de la Bahía.

522
00:35:30,530 --> 00:35:33,242
No me jodas.

523
00:35:34,534 --> 00:35:36,846
Angela y yo siempre tuvimos una
relación tormentosa, pero caray,

524
00:35:36,870 --> 00:35:40,454
debía estar realmente cabreada
conmigo cuando te llamó.

525
00:35:40,582 --> 00:35:43,269
- Qué locura.
- Aún es más locura.

526
00:35:43,293 --> 00:35:44,938
Me subo a un avión

527
00:35:44,962 --> 00:35:47,923
y llego para descubrir que
tu novia te ha disparado.

528
00:35:48,882 --> 00:35:51,694
Y cuando hablo con
ella al día siguiente,

529
00:35:51,718 --> 00:35:54,197
después de haberme llamado
ella con esa acusación,

530
00:35:54,221 --> 00:35:57,224
se retracta de todo.

531
00:35:57,349 --> 00:35:59,285
"Cometí un error", me dice.

532
00:35:59,309 --> 00:36:02,622
Pedazo de error, disparar a su novio

533
00:36:02,646 --> 00:36:05,179
porque cree que es un asesino en serie.

534
00:36:07,150 --> 00:36:11,113
Pero hay una cosa a la que
no dejo de dar vueltas.

535
00:36:12,322 --> 00:36:15,284
María LaGuerta. Te acuerdas de María.

536
00:36:16,243 --> 00:36:17,220
Claro que sí.

537
00:36:17,244 --> 00:36:21,724
María me dijo, en confianza,

538
00:36:21,748 --> 00:36:24,293
que estaba convencida

539
00:36:24,418 --> 00:36:26,885
de que eras el Carnicero de la Bahía.

540
00:36:27,671 --> 00:36:28,880
Qué locura, ¿eh?

541
00:36:29,006 --> 00:36:29,983
Demencial.

542
00:36:30,007 --> 00:36:32,318
Pero luego María fue asesinada.

543
00:36:32,342 --> 00:36:34,737
Por el matón de un cártel.

544
00:36:34,761 --> 00:36:36,430
O por Deb.

545
00:36:36,555 --> 00:36:38,075
Momentos duros.

546
00:36:38,140 --> 00:36:39,534
Joder que si fue duro.

547
00:36:39,558 --> 00:36:42,161
Pero todos sabemos que
el Carnicero de la Bahía

548
00:36:42,185 --> 00:36:44,771
era Doakes, ¿verdad?

549
00:36:46,773 --> 00:36:48,501
¿Cómo solía llamarte?

550
00:36:48,525 --> 00:36:50,044
Me llamaba de muchas maneras.

551
00:36:50,068 --> 00:36:52,088
Raro de los cojones. Puto tío siniestro.

552
00:36:52,112 --> 00:36:53,631
Puto bicho raro. Psicópata.

553
00:36:53,655 --> 00:36:55,925
Puto Dios mío bendito, tú
eres el Carnicero de la Bahía.

554
00:36:55,949 --> 00:36:58,242
Le gustaba "cabronazo siniestro".

555
00:37:01,121 --> 00:37:04,249
Doakes siempre tuvo
el don de la palabra.

556
00:37:08,337 --> 00:37:10,023
- ¿Estás bien?
- Sí.

557
00:37:10,047 --> 00:37:13,800
Ha sido divertido viajar
al pasado contigo, colega.

558
00:37:14,968 --> 00:37:18,781
Pero... creo que necesito descansar.

559
00:37:20,515 --> 00:37:22,267
Volveré mañana.

560
00:37:22,392 --> 00:37:23,870
Podremos seguir poniéndonos al día.

561
00:37:23,894 --> 00:37:25,354
Lo estoy deseando.

562
00:37:29,816 --> 00:37:30,877
Ah, sí.

563
00:37:30,901 --> 00:37:32,170
Casi me olvido.

564
00:37:32,194 --> 00:37:33,755
Tengo buenas noticias.

565
00:37:33,779 --> 00:37:34,819
Cuéntame.

566
00:37:34,905 --> 00:37:36,090
Estás oficialmente vivo.

567
00:37:36,114 --> 00:37:37,717
Tras tu naufragio,

568
00:37:37,741 --> 00:37:40,636
fui yo el que cumplimentó tu
certificado de defunción.

569
00:37:40,660 --> 00:37:42,638
Cuando me enteré de que seguías vivo,

570
00:37:42,662 --> 00:37:44,849
pensé que lo justo era que Dexter Morgan

571
00:37:44,873 --> 00:37:46,625
resucitara legalmente.

572
00:37:48,835 --> 00:37:51,088
Ahora puedes votar,

573
00:37:51,213 --> 00:37:53,733
renovarte el carnet, ya sabes...

574
00:37:53,757 --> 00:37:55,401
ser un ciudadano normal.

575
00:37:55,425 --> 00:37:57,719
Muy considerado por tu parte.

576
00:37:58,929 --> 00:38:00,514
Descansa.

577
00:38:02,599 --> 00:38:03,934
¿O es porque

578
00:38:04,059 --> 00:38:06,311
no puedes procesar a un hombre muerto?

579
00:38:10,440 --> 00:38:12,168
Gracias, te lo agradezco.

580
00:38:12,192 --> 00:38:14,236
¿Dr. Abrams?

581
00:38:15,570 --> 00:38:17,340
Gracias por comunicarme lo de Dexter.

582
00:38:17,364 --> 00:38:19,926
Ya, es bueno que los
pacientes se rodeen de amigos.

583
00:38:19,950 --> 00:38:21,761
¿Cuánto tiempo cree que
tendrá que quedarse?

584
00:38:21,785 --> 00:38:23,721
Es sorprendentemente fuerte.

585
00:38:23,745 --> 00:38:25,848
Pero vino con una herida
catastrófica en el pecho,

586
00:38:25,872 --> 00:38:28,184
así que estará por aquí al
menos un par de semanas más.

587
00:38:28,208 --> 00:38:29,376
Genial.

588
00:38:29,501 --> 00:38:31,062
¿A qué hora son las visitas mañana?

589
00:38:31,086 --> 00:38:32,522
De once a cuatro.

590
00:38:32,546 --> 00:38:34,023
Nos vemos a las once, doctor.

591
00:38:34,047 --> 00:38:35,214
De acuerdo.

592
00:38:39,678 --> 00:38:41,513
Síganme por aquí.

593
00:38:43,640 --> 00:38:46,476
Detective, creo que quería...

594
00:38:59,656 --> 00:39:01,717
En cuanto hayáis acabado,
quiero un examen

595
00:39:01,741 --> 00:39:03,594
exhaustivo con luminol de todo el lugar.

596
00:39:03,618 --> 00:39:04,743
De acuerdo.

597
00:39:21,511 --> 00:39:22,929
¿Quién es ese?

598
00:39:23,889 --> 00:39:26,289
Se llama Morgan, Harrison Morgan.

599
00:39:37,652 --> 00:39:39,719
Genesse, por favor, necesito ayuda.

600
00:39:41,948 --> 00:39:43,509
No es precisamente el sonido

601
00:39:43,533 --> 00:39:46,477
que quieres oír estando
en una cama de hospital.

602
00:39:47,287 --> 00:39:49,432
No tienes que morir solo, ¿sabes?

603
00:39:49,456 --> 00:39:51,142
Aún tienes a Harrison.

604
00:39:51,166 --> 00:39:52,351
Lo sé.

605
00:39:52,375 --> 00:39:53,668
¿Hora de la muerte?

606
00:39:53,793 --> 00:39:55,587
5:13 de la mañana.

607
00:39:59,132 --> 00:40:01,468
Relájate. Estás demasiado tenso.

608
00:40:01,593 --> 00:40:05,263
Perdona, no estoy acostumbrado
a estar sobre una mesa.

609
00:40:05,388 --> 00:40:07,867
Con alguien mirándome desde arriba.

610
00:40:07,891 --> 00:40:09,911
No te culpo por estar estresado.

611
00:40:09,935 --> 00:40:12,371
Es decir, tu amigo Kurt Caldwell

612
00:40:12,395 --> 00:40:14,290
resulta ser un asesino en serie.

613
00:40:14,314 --> 00:40:16,191
Te disparan.

614
00:40:16,316 --> 00:40:17,418
Es un mundo de locos.

615
00:40:17,442 --> 00:40:18,360
Sí.

616
00:40:18,485 --> 00:40:20,418
No dejan de pasar desgracias.

617
00:40:20,487 --> 00:40:23,087
Acabo de oír algo
terrible en las noticias.

618
00:40:23,114 --> 00:40:25,176
Han encontrado un cadáver descuartizado.

619
00:40:25,200 --> 00:40:27,512
Me pone los pelos de punta.

620
00:40:27,536 --> 00:40:29,096
¿Dónde ha sido?

621
00:40:29,120 --> 00:40:30,723
En Nueva York.

622
00:40:30,747 --> 00:40:33,935
Han encontrado el cuerpo
cortado en nueve trozos.

623
00:40:33,959 --> 00:40:36,086
¿Te lo puedes imaginar?

624
00:40:36,211 --> 00:40:38,064
¿Nueve trozos?

625
00:40:39,631 --> 00:40:41,859
Vivir en la reserva puede
ser una mierda, pero...

626
00:40:41,883 --> 00:40:44,487
lo prefiero mil veces a una ciudad
llena de hombres blancos locos

627
00:40:44,511 --> 00:40:46,531
que van por ahí troceando cadáveres.

628
00:40:46,555 --> 00:40:47,657
Sin ánimo de ofender.

629
00:40:47,681 --> 00:40:49,784
Los asesinos en serie siempre
suelen ser hombres blancos.

630
00:40:49,808 --> 00:40:50,910
Es un hecho.

631
00:40:50,934 --> 00:40:52,495
No me ofendo.

632
00:40:52,519 --> 00:40:55,248
Supongo que no debería hablar
mal de las grandes ciudades.

633
00:40:55,272 --> 00:40:57,750
Es decir, Kurt Caldwell estaba aquí

634
00:40:57,774 --> 00:41:00,151
en Iron Lake secuestrando chicas.

635
00:41:00,277 --> 00:41:01,837
Y fue justo al matar a Kurt

636
00:41:01,861 --> 00:41:03,714
cuando enseñé a Harrison
a cortar un cadáver

637
00:41:03,738 --> 00:41:05,282
en nueve trozos.

638
00:41:05,407 --> 00:41:06,700
¿Podría ser?

639
00:41:06,825 --> 00:41:08,386
Estoy un poco cansado.

640
00:41:08,410 --> 00:41:09,838
Creo que me he excedido.

641
00:41:09,863 --> 00:41:11,347
¿Podemos dejarlo por hoy?

642
00:41:11,371 --> 00:41:13,117
Claro. Sí.

643
00:41:13,142 --> 00:41:15,063
SIN CONDENA, PERO CON MUCHAS DUDAS

644
00:41:15,088 --> 00:41:17,103
Separado en nueve trozos.

645
00:41:17,127 --> 00:41:19,254
Como habría hecho yo.

646
00:41:20,046 --> 00:41:22,957
- ¿Y la víctima? - HOMBRE
ABSUELTO DE NUEVO DE DELITO SEXUAL

647
00:41:23,046 --> 00:41:24,485
Un depredador sexual reincidente

648
00:41:24,509 --> 00:41:26,576
que se ha colado por
las grietas del sistema.

649
00:41:27,721 --> 00:41:29,764
Encaja con el Código, ¿eh, Dexter?

650
00:41:30,932 --> 00:41:33,995
¿Crees que Harrison está
siguiendo tus pasos?

651
00:41:34,019 --> 00:41:36,122
A ver, ¿un cadáver
cortado en nueve trozos,

652
00:41:36,146 --> 00:41:39,794
metidos en bolsas de basura y
siendo la víctima quien era?

653
00:41:41,067 --> 00:41:42,962
La ciudad está a solo cuatro horas.

654
00:41:42,986 --> 00:41:44,422
Un viaje fácil para Harrison.

655
00:41:44,446 --> 00:41:46,424
Es el lugar perfecto para desaparecer.

656
00:41:46,448 --> 00:41:49,302
Y si es Harrison, podría
estar en serios problemas.

657
00:41:49,326 --> 00:41:51,012
La Policía de Nueva
York no es una broma.

658
00:41:51,036 --> 00:41:53,097
Si ya han descubierto
el cadáver, a saber

659
00:41:53,121 --> 00:41:56,625
qué otros errores ha
podido cometer Harrison.

660
00:41:58,084 --> 00:42:01,463
Empezaré yendo al hotel
que Ryan nunca dejó.

661
00:42:03,882 --> 00:42:05,818
¿Dónde están mis botas?

662
00:42:05,842 --> 00:42:07,820
Batista estará aquí pronto.

663
00:42:07,844 --> 00:42:09,905
Harrison se llevó mi camioneta.

664
00:42:09,929 --> 00:42:12,057
Necesito un coche.

665
00:42:26,821 --> 00:42:28,507
Llego un poco pronto.

666
00:42:28,531 --> 00:42:30,384
¿Existe la posibilidad
de ver a mi amigo?

667
00:42:30,408 --> 00:42:31,469
No.

668
00:42:31,493 --> 00:42:33,095
Pero puede esperarle ahí mismo.

669
00:42:33,119 --> 00:42:34,799
Con amigos como ese...

670
00:42:40,293 --> 00:42:42,629
Joder, joder, joder.

671
00:42:57,227 --> 00:43:00,562
Siri, llama a la clínica
de la nación Seneca.

672
00:43:04,734 --> 00:43:07,046
Clínica de la nación Seneca.
¿En qué puedo ayudarle?

673
00:43:07,070 --> 00:43:08,130
Sí, hola.

674
00:43:08,154 --> 00:43:10,383
Soy el detective Quinn,
de la policía de Miami.

675
00:43:10,407 --> 00:43:12,635
Necesito hablar con el capitán Batista.

676
00:43:12,659 --> 00:43:14,703
Espere, por favor.

677
00:43:14,828 --> 00:43:16,681
Perdone, ¿capitán Batista?

678
00:43:16,705 --> 00:43:18,623
Una llamada para usted.

679
00:43:28,550 --> 00:43:30,260
Capitán Batista.

680
00:43:57,454 --> 00:43:58,538
Hola.

681
00:44:06,037 --> 00:44:07,390
YO CREO

682
00:44:08,685 --> 00:44:09,878
YO CREO

683
00:44:31,613 --> 00:44:33,632
TIENDA DE ROPA CEDAR PINES

684
00:44:51,132 --> 00:44:53,319
Señora, no quiero parecer un pesado.

685
00:44:53,343 --> 00:44:55,029
Me gustaría mucho ver a mi amigo.

686
00:44:55,053 --> 00:44:57,222
¿Podría ir a ver otra vez?

687
00:45:08,608 --> 00:45:10,669
Lo siento, sigue en la ducha.

688
00:45:10,693 --> 00:45:12,630
Ya lleva 45 minutos.

689
00:45:12,654 --> 00:45:14,334
Señor, no puede...

690
00:45:16,533 --> 00:45:18,910
Dexter, ¿estás bien, amigo?

691
00:45:24,123 --> 00:45:25,792
¡Joder!

692
00:45:43,758 --> 00:45:45,391
NUEVA YORK A 110 KM

693
00:46:33,119 --> 00:46:35,009
CÁMARAS DETECTADAS

694
00:48:01,114 --> 00:48:03,282
Puto psicópata.

695
00:48:24,345 --> 00:48:26,514
Invitación entregada.

696
00:49:03,676 --> 00:49:06,679
Un gilipollas ha intentado atropellarme.

697
00:49:08,222 --> 00:49:10,558
No encaja con el Código.

698
00:49:10,683 --> 00:49:12,810
No jodas, papá.

699
00:49:40,671 --> 00:49:41,815
Mi hijo.

700
00:49:41,839 --> 00:49:44,092
Podría llorar.

701
00:49:45,176 --> 00:49:48,262
En realidad, no puedo llorar.

702
00:49:51,099 --> 00:49:52,719
Mierda.

703
00:50:00,297 --> 00:50:06,713
www.subtitulamos.tv

