1
00:00:08,861 --> 00:00:10,328
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:10,353 --> 00:00:12,255
Lamento que Dexter no
fuera quien creías.

3
00:00:12,280 --> 00:00:14,332
En realidad, yo tuve una
experiencia parecida.

4
00:00:14,357 --> 00:00:16,833
Hemos encontrado moho negro en
el armario de su habitación.

5
00:00:16,858 --> 00:00:18,919
Eso es lo que está causando el brote.

6
00:00:18,944 --> 00:00:20,447
El casero ignora mis llamadas.

7
00:00:20,472 --> 00:00:21,662
Me debe el alquiler.

8
00:00:21,687 --> 00:00:24,000
Ya, pues no va a pagar hasta que elimine
el moho de la habitación de Dante.

9
00:00:24,025 --> 00:00:26,999
Pues no voy a eliminar una mierda para
una inquilina que no paga el alquiler.

10
00:00:27,024 --> 00:00:29,252
Dexter tiene un hijo. Harrison Morgan.

11
00:00:29,404 --> 00:00:30,881
Me es conocido Harrison Morgan.

12
00:00:30,905 --> 00:00:33,533
Harrison Morgan mató a Ryan Foster

13
00:00:33,558 --> 00:00:35,727
usando los métodos que
le enseñó su padre.

14
00:00:35,752 --> 00:00:38,991
Y luego Dexter Morgan
colocó el reloj de Ryan

15
00:00:39,022 --> 00:00:41,326
en el apartamento de
Mia LaPierre para inculparla

16
00:00:41,351 --> 00:00:42,723
y exonerar a su hijo.

17
00:00:42,748 --> 00:00:45,631
Todo cuanto necesito es mostrarle
a Mia la foto de Dexter.

18
00:00:46,669 --> 00:00:49,356
Gracias por quitarme a
la policía de encima.

19
00:00:49,473 --> 00:00:53,185
- De nada.
- Pero no soy como tú.

20
00:00:53,210 --> 00:00:54,354
Lo sé.

21
00:00:54,379 --> 00:00:56,983
Tú tienes una bondad, una humanidad,

22
00:00:57,140 --> 00:00:58,488
que yo nunca tendré.

23
00:00:58,513 --> 00:01:00,417
Vas a coger ese sentido de
la justicia de los Morgan

24
00:01:00,442 --> 00:01:02,457
y a usarlo para mejorar las cosas.

25
00:01:02,482 --> 00:01:03,875
Encuentra tu propio camino.

26
00:01:03,979 --> 00:01:05,426
Yo estaré aquí para ayudarte.

27
00:01:05,451 --> 00:01:07,930
Es una velada para asesinos en serie.

28
00:01:07,955 --> 00:01:10,851
Lowell desaparecido, Mia muerta.

29
00:01:11,380 --> 00:01:13,674
¡Gareth! Es el Asesino Géminis.

30
00:01:13,907 --> 00:01:17,633
Y Gareth en nueve montones de
cenizas en mi horno favorito.

31
00:01:18,095 --> 00:01:19,788
Van a darse cuenta de que es cosa mía.

32
00:01:19,813 --> 00:01:21,285
Si esos cabrones han matado a Mia,

33
00:01:21,310 --> 00:01:23,882
no dudarán en hacerte a ti lo mismo.

34
00:01:25,474 --> 00:01:27,184
Los Asesinos Géminis.

35
00:01:27,443 --> 00:01:28,692
Gemelos.

36
00:01:29,534 --> 00:01:30,886
No me jodas.

37
00:01:32,073 --> 00:01:37,044
www.subtitulamos.tv

38
00:01:51,621 --> 00:01:54,383
CAMBIO DE RUMBO

39
00:02:14,425 --> 00:02:17,345
Es como estar frente a un zombi.

40
00:02:18,179 --> 00:02:20,950
Gareth no puede quedarse muerto.

41
00:02:20,974 --> 00:02:23,661
Ahora sé lo que sintió
Harrison cuando aparecí.

42
00:02:23,685 --> 00:02:25,162
He arrendado el castillo por un día.

43
00:02:25,186 --> 00:02:26,539
Tiempo de sobra para
nuestros requerimientos.

44
00:02:26,563 --> 00:02:28,207
No sabemos quién podría
estar observando,

45
00:02:28,231 --> 00:02:29,875
considerando con quiénes estamos.

46
00:02:29,899 --> 00:02:31,710
Si no te ves capaz, vuelve a la ciudad.

47
00:02:31,734 --> 00:02:34,755
Solo digo que nuestra exposición
aquí no es algo ideal.

48
00:02:34,779 --> 00:02:37,007
Y es mi cometido señalarlo.

49
00:02:37,031 --> 00:02:41,035
Y yo solo digo que hagas de
una puta vez lo que te mando.

50
00:02:44,289 --> 00:02:45,891
Si alguien me hubiera dicho que un día

51
00:02:45,915 --> 00:02:48,978
estaría en un maldito castillo
de verdad con un multimillonario,

52
00:02:49,002 --> 00:02:50,396
le habría llamado loco.

53
00:02:50,420 --> 00:02:52,022
Ya, cuanto antes acabe esto, mejor.

54
00:02:52,046 --> 00:02:53,840
Vale, señor Alegría de la Huerta.

55
00:02:53,965 --> 00:02:56,652
Oye, Red, ¿tú pasas mucho
tiempo en la naturaleza?

56
00:02:56,676 --> 00:02:57,736
Si cuenta ir de pesca...

57
00:02:57,760 --> 00:02:59,405
Y deshacerse de los cadáveres.

58
00:02:59,429 --> 00:03:00,781
Empezaremos pronto, caballeros.

59
00:03:00,805 --> 00:03:02,366
Oye, ¿dónde está Lowell?

60
00:03:02,390 --> 00:03:04,034
¿Vas a mandar otro
helicóptero a por él o...?

61
00:03:04,058 --> 00:03:06,078
No consigo contactar con
él. No sé si está distraído

62
00:03:06,102 --> 00:03:08,247
con su amiguita la de
los tatuajes o qué,

63
00:03:08,271 --> 00:03:11,316
pero no tengo tiempo para chorradas.

64
00:03:16,487 --> 00:03:18,420
Estamos atravesando momentos difíciles.

65
00:03:19,949 --> 00:03:22,616
Ayer, Mia se quitó la vida en la cárcel.

66
00:03:27,707 --> 00:03:29,310
¿Mamma Mia está...?

67
00:03:29,334 --> 00:03:30,835
¿Ha muerto?

68
00:03:30,960 --> 00:03:35,215
Estos recientes contratiempos
han sido desconcertantes,

69
00:03:35,340 --> 00:03:37,234
por decir algo.

70
00:03:37,258 --> 00:03:41,387
Obviamente, nadie
quería que pasara esto.

71
00:03:44,015 --> 00:03:46,410
Pasamos el día aquí en este castillo

72
00:03:46,434 --> 00:03:48,662
durante el primer año
de Mia con nosotros.

73
00:03:48,686 --> 00:03:50,366
Le encantó toda la opulencia.

74
00:03:51,147 --> 00:03:53,375
Una buena copa de vino en la mano.

75
00:03:53,399 --> 00:03:56,986
Un Château Haut-Brion del 2012.

76
00:03:57,111 --> 00:04:00,883
Atrevido, vibrante, complejo.

77
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
Igual que nuestra Mia.

78
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
No me extraña que fuera
su varietal preferido.

79
00:04:07,372 --> 00:04:09,582
Por favor, venid a brindar conmigo.

80
00:04:16,005 --> 00:04:17,900
Por Lady Venganza.

81
00:04:17,924 --> 00:04:21,010
Nos ha dejado demasiado pronto.

82
00:04:27,392 --> 00:04:29,370
¿Pero decidió ella dejarnos

83
00:04:29,394 --> 00:04:31,771
o la obligaron?

84
00:04:34,797 --> 00:04:36,877
El aire fresco le
ayuda con el asma, ¿eh?

85
00:04:39,247 --> 00:04:40,485
¿Qué pasa?

86
00:04:41,072 --> 00:04:43,342
Esta movida con mi casero va a peor.

87
00:04:43,366 --> 00:04:46,886
El cabrón no me responde a los
mensajes ni a las llamadas...

88
00:04:49,706 --> 00:04:51,308
Da igual. Cuanto más me ignore,

89
00:04:51,332 --> 00:04:53,435
más sólido será mi caso.

90
00:04:53,459 --> 00:04:54,899
Ese tío es un capullo.

91
00:04:54,961 --> 00:04:57,106
Siento que tuvieras que tratar con él.

92
00:04:57,130 --> 00:05:00,150
Sé que tienes tus propios
problemas con tu padre.

93
00:05:00,174 --> 00:05:03,553
En realidad, creo que
lo hemos arreglado.

94
00:05:03,678 --> 00:05:07,515
Quedamos y tuvimos una
larga conversación.

95
00:05:07,640 --> 00:05:11,811
Y creo que mi padre se
ha portado esta vez.

96
00:05:11,936 --> 00:05:13,330
Harrison, eso es estupendo.

97
00:05:13,354 --> 00:05:17,817
Incluso me ha hecho pensar
qué quiero hacer con mi vida.

98
00:05:17,942 --> 00:05:19,944
¿Ya no hospitalidad?

99
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
Un tipo de servicio distinto.

100
00:05:22,530 --> 00:05:26,051
Quizá algo en justicia.

101
00:05:26,075 --> 00:05:28,142
¿Así que vas a volver a estudiar?

102
00:05:28,578 --> 00:05:30,389
Sí.

103
00:05:30,413 --> 00:05:31,807
Supongo, sí.

104
00:05:31,831 --> 00:05:33,851
Deberías probar...

105
00:05:33,875 --> 00:05:35,519
la Universidad Collings de Criminología.

106
00:05:35,543 --> 00:05:37,138
Mi primo fue allí a
estudiar ciberseguridad,

107
00:05:37,163 --> 00:05:39,009
pero tienen un montón de programas.

108
00:05:39,141 --> 00:05:41,082
UNIVERSIDAD COLLINGS
ELIGE TU VOCACIÓN

109
00:05:48,181 --> 00:05:51,642
Una tontería para abrir
el apetito, caballeros.

110
00:05:52,602 --> 00:05:56,915
Y, por supuesto, una bandeja
gourmet para nuestro amigo vegano.

111
00:05:56,939 --> 00:05:58,459
   

112
00:05:58,483 --> 00:06:00,127
Bon appétit, caballeros.

113
00:06:00,151 --> 00:06:03,071
La leche.

114
00:06:09,243 --> 00:06:10,870
¿Pasa algo?

115
00:06:11,704 --> 00:06:13,807
Sinceramente, todo tiene
una pinta tan estupenda

116
00:06:13,831 --> 00:06:17,227
que hace que recuerde los tiempos
en que no era vegano. ¿Puedo?

117
00:06:17,251 --> 00:06:20,272
No podrías haber elegido mejor momento
para darte un capricho. Por favor.

118
00:06:20,296 --> 00:06:24,217
Yo mismo he comprado la carne
en Maison Verot de París.

119
00:06:24,342 --> 00:06:27,154
Pero la verdadera joya de la
corona es el beluga iraní.

120
00:06:27,178 --> 00:06:29,406
Di lo que quieras de sus políticas.

121
00:06:29,430 --> 00:06:31,658
Nadie hace el caviar como los persas.

122
00:06:31,863 --> 00:06:32,840
Disfruta.

123
00:06:32,865 --> 00:06:35,625
La hostia. Esto es de lo que no hay.

124
00:06:35,937 --> 00:06:38,290
Virgen santa, mira cuánta cosa.

125
00:06:38,314 --> 00:06:40,517
¿Habías visto antes una
loncha de jamón tan fina?

126
00:06:40,542 --> 00:06:42,127
Increíble.

127
00:06:43,212 --> 00:06:44,921
ESTOY PENSANDO EN LA UNIVERSIDAD.
¿ESTÁS DISPONIBLE?

128
00:06:44,946 --> 00:06:47,366
Harrison pensando en su futuro,

129
00:06:47,391 --> 00:06:48,847
como un chico normal.

130
00:06:49,394 --> 00:06:50,775
¿TE VIENES A UNA VISITA ESTA NOCHE?

131
00:06:50,800 --> 00:06:52,178
Y quiere que forme parte de él,

132
00:06:52,203 --> 00:06:54,247
como un padre normal.

133
00:06:57,667 --> 00:06:58,894
Eso puedo hacerlo.

134
00:06:58,918 --> 00:07:00,396
Solo he de asegurarme
de que lo que hagamos

135
00:07:00,420 --> 00:07:02,231
en este campamento para
asesinos acabe a tiempo

136
00:07:02,255 --> 00:07:04,388
para poder estar ahí con Harrison.

137
00:07:06,342 --> 00:07:09,071
Me estás ocultando algo.

138
00:07:09,095 --> 00:07:10,739
Aunque puede que este retiro

139
00:07:10,763 --> 00:07:12,241
sea más corto de lo que creía.

140
00:07:12,265 --> 00:07:13,742
Tus trofeos y herramientas.

141
00:07:13,766 --> 00:07:16,811
¿Creo que Charley te
pidió que las trajeras?

142
00:07:18,062 --> 00:07:20,165
Espero que no te importe compartir
tus experiencias con el grupo hoy.

143
00:07:20,189 --> 00:07:23,276
Así que se trata de
eso... mi exposición.

144
00:07:24,819 --> 00:07:26,154
Claro.

145
00:07:26,279 --> 00:07:28,132
Los tengo aquí.

146
00:07:28,156 --> 00:07:30,616
Me disculpo, es sin previo aviso.

147
00:07:30,741 --> 00:07:33,327
Solo estaba planeado
que lo hiciera Al hoy.

148
00:07:33,958 --> 00:07:35,048
Pero...

149
00:07:35,079 --> 00:07:36,765
dadas las circunstancias, creo que

150
00:07:36,789 --> 00:07:39,101
sería un bonito tributo
oírte también a ti.

151
00:07:39,125 --> 00:07:41,544
Mi exposición. Mierda.

152
00:07:42,503 --> 00:07:46,066
Es un regalo de Navidad de los niños.

153
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
Ya está. Vamos allá.

154
00:07:49,051 --> 00:07:50,511
Vale.

155
00:07:51,804 --> 00:07:54,533
De esta manera puedo observar
más fácilmente a mis víctimas.

156
00:07:54,557 --> 00:07:57,351
Hora de escuchar el cuento de Rapunzel.

157
00:07:59,103 --> 00:08:04,084
Vale. Espero que le guste
mi peliculita, Sr. Prater.

158
00:08:04,108 --> 00:08:05,836
Escalofriante.

159
00:08:05,860 --> 00:08:08,779
Sujeté la cámara al casco de la bici.

160
00:08:08,905 --> 00:08:11,407
La seguridad es lo primero.

161
00:08:12,241 --> 00:08:13,886
Coletas. El fetiche de Al.

162
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
Su necesidad.

163
00:08:19,415 --> 00:08:20,893
Va a matar a esa mujer

164
00:08:20,917 --> 00:08:23,687
en cámara y yo tengo que estar
aquí sentado con estos monstruos

165
00:08:23,711 --> 00:08:27,149
mientras disfrutan hasta
el último puto minuto.

166
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
¡Oye, a tu izquierda!

167
00:08:29,634 --> 00:08:30,940
- Sí.
- Hola.

168
00:08:30,965 --> 00:08:32,154
- Gracias.
- No hay problema.

169
00:08:32,178 --> 00:08:33,340
Vale.

170
00:08:47,818 --> 00:08:49,296
¡Que alguien me ayude!

171
00:08:49,320 --> 00:08:50,839
- Socorro.
- Dios mío.

172
00:08:50,863 --> 00:08:52,341
- Por favor.
- ¿Está bien?

173
00:08:52,365 --> 00:08:54,676
Mi rueda delantera ha
tropezado con algo.

174
00:08:54,700 --> 00:08:56,135
- Es la pierna.
- No veo nada.

175
00:08:56,160 --> 00:08:57,471
Creo que me sangra.

176
00:08:57,495 --> 00:08:58,805
¿Dónde le duele?

177
00:08:58,829 --> 00:09:00,015
- Justo...
- ¿Dónde?

178
00:09:00,039 --> 00:09:02,208
¡Aquí!

179
00:09:26,065 --> 00:09:29,277
Papi dice que es hora
de cortarse el pelo.

180
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
Tienen que morir todos.

181
00:09:32,572 --> 00:09:36,385
Tengo que cortar lazos con
este grupo cuanto antes.

182
00:09:36,409 --> 00:09:38,077
Pero ahora mismo...

183
00:09:39,078 --> 00:09:42,918
tengo que convencerlos de que
decapito a gente inocente.

184
00:09:48,671 --> 00:09:51,900
¿Cómo convences a una
habitación llena de psicópatas

185
00:09:51,924 --> 00:09:53,604
de que encajas con su código?

186
00:09:54,719 --> 00:09:57,052
¿Alguna vez habéis visto a
alguien suplicar por su vida

187
00:09:57,096 --> 00:09:59,241
mientras se ahoga en su propia sangre?

188
00:09:59,265 --> 00:10:02,536
Me dicen todo lo que quiero saber.

189
00:10:02,560 --> 00:10:04,871
Mierdas que no le han contado a nadie.

190
00:10:04,895 --> 00:10:07,440
La aleatoriedad es la mejor parte.

191
00:10:07,607 --> 00:10:09,626
¿Te gusta eso? ¿Te gusta eso, Prater?

192
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
¡Puto enfermo!

193
00:10:13,802 --> 00:10:15,829
Sabía que esto era mala idea.

194
00:10:16,490 --> 00:10:18,719
Unirte a este club social de majaretas.

195
00:10:18,743 --> 00:10:20,220
No me he unido a su club.

196
00:10:20,244 --> 00:10:22,764
Entonces, ¿por qué les das a estos
monstruos más porno de asesinatos

197
00:10:22,788 --> 00:10:24,123
con el que excitarse?

198
00:10:24,148 --> 00:10:26,502
Solo hago lo que me sale natural, papá.

199
00:10:26,626 --> 00:10:28,559
Yo también soy un monstruo, ¿recuerdas?

200
00:10:28,586 --> 00:10:30,439
Tú no eres como ellos.

201
00:10:30,463 --> 00:10:32,024
Trabajamos muy duro

202
00:10:32,048 --> 00:10:34,967
para convertir tus
impulsos en algo bueno.

203
00:10:35,092 --> 00:10:37,553
Y luego tú me diste la espalda.

204
00:10:38,471 --> 00:10:40,032
Tuvimos baches, pero yo jamás...

205
00:10:40,056 --> 00:10:42,075
Por eso te suicidaste.

206
00:10:42,099 --> 00:10:45,144
No podías vivir con lo
que yo era realmente.

207
00:10:46,020 --> 00:10:48,624
No después de verlo
con tus propios ojos.

208
00:10:48,648 --> 00:10:51,084
Estaba asustado.

209
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
Me culpaba de tu sufrimiento.

210
00:10:54,320 --> 00:10:56,256
Pero conozco tu corazón.

211
00:10:56,280 --> 00:10:58,425
Tienes un propósito más elevado, hijo.

212
00:10:58,449 --> 00:11:00,636
Red era un animal amoral.

213
00:11:00,660 --> 00:11:04,287
Pero ese no eres tú y no
deberías fingir serlo.

214
00:11:06,290 --> 00:11:08,143
¿Algún problema?

215
00:11:08,167 --> 00:11:10,103
No. Ningún problema.

216
00:11:10,127 --> 00:11:13,381
El Sr. Prater dice que es hora
de compartir experiencias.

217
00:11:15,216 --> 00:11:18,344
Harry tiene razón. No voy a fingir.

218
00:11:19,178 --> 00:11:21,722
Nunca hablo de mí.

219
00:11:22,556 --> 00:11:23,676
No así.

220
00:11:25,518 --> 00:11:28,437
Todos me conocéis como
el Oscuro Pasajero.

221
00:11:29,647 --> 00:11:31,232
Bien...

222
00:11:32,400 --> 00:11:34,402
voy a sincerarme con vosotros.

223
00:11:35,611 --> 00:11:38,507
Lo que veis aquí no
es el Oscuro Pasajero.

224
00:11:38,531 --> 00:11:39,758
No ahora.

225
00:11:39,782 --> 00:11:42,594
Este "Red Schmidt" que estás viendo

226
00:11:42,618 --> 00:11:45,037
es la máscara que me pongo.

227
00:11:48,666 --> 00:11:51,228
Solo un selecto grupo de personas
consiguen ver al Oscuro Pasajero.

228
00:11:51,252 --> 00:11:54,231
Y una vez lo ven...

229
00:11:54,255 --> 00:11:56,006
mueren.

230
00:12:00,386 --> 00:12:03,556
Vaya, qué locura es poder
decir eso en voz alta.

231
00:12:03,681 --> 00:12:05,701
Normalmente solo puedo

232
00:12:05,725 --> 00:12:11,147
dejar caer la máscara frente a una
víctima completamente indefensa.

233
00:12:12,148 --> 00:12:14,251
Es ahí cuando esta máscara

234
00:12:14,275 --> 00:12:19,029
sonriente de llevarse
bien con todos se cae.

235
00:12:21,031 --> 00:12:24,785
Y esa máscara es agotadora, ¿verdad?

236
00:12:26,162 --> 00:12:29,182
Es como si ese tío, Red Schmidt,

237
00:12:29,206 --> 00:12:32,918
estuviera constantemente
manejando al Oscuro Pasajero,

238
00:12:33,043 --> 00:12:35,171
sujetándolo.

239
00:12:36,255 --> 00:12:40,527
Pero... no sé.

240
00:12:40,551 --> 00:12:42,028
Esta semana junto a vosotros,

241
00:12:42,052 --> 00:12:44,656
las abiertas y francas
charlas sobre nuestro apetito,

242
00:12:44,680 --> 00:12:46,408
nuestro...

243
00:12:46,432 --> 00:12:48,976
¿Cómo lo llamas tú, Gareth?

244
00:12:50,060 --> 00:12:51,580
El gran anhelo.

245
00:12:52,438 --> 00:12:54,374
No os conozco desde hace mucho, pero sé

246
00:12:54,398 --> 00:12:57,943
la carga que soportáis,

247
00:12:58,068 --> 00:13:00,839
la máscara que lleváis,
lo pesada que es,

248
00:13:00,863 --> 00:13:04,033
lo solos que os sentís porque...

249
00:13:07,453 --> 00:13:09,955
nadie os conoce.

250
00:13:10,748 --> 00:13:13,083
Nadie os ve.

251
00:13:13,209 --> 00:13:17,105
Al tiene la sonrisa más
grande que he visto.

252
00:13:17,129 --> 00:13:18,398
Cabría pensar que lo tiene todo.

253
00:13:18,422 --> 00:13:20,233
Una familia perfecta,

254
00:13:20,257 --> 00:13:23,177
una casa en las afueras, sus asesinatos.

255
00:13:23,302 --> 00:13:26,615
Pero tu familia jamás
conocerá todo tu ser.

256
00:13:26,639 --> 00:13:29,951
Si alguna vez dejaras caer la máscara,

257
00:13:29,975 --> 00:13:33,413
el buen marido y el perfecto padre...

258
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
puf, desaparecería.

259
00:13:36,148 --> 00:13:38,168
Lo único que verían es oscuridad.

260
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
Te tendrían miedo.

261
00:13:41,195 --> 00:13:42,839
Quizá incluso te delataran.

262
00:13:42,863 --> 00:13:45,658
Sí, eso...

263
00:13:46,492 --> 00:13:48,261
eso es cierto, colega. A ver...

264
00:13:48,285 --> 00:13:50,096
No me malinterpretéis.

265
00:13:50,120 --> 00:13:52,766
Alimentar a mi Oscuro Pasajero
me procura placer.

266
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
Pero después de que mis víctimas

267
00:13:54,625 --> 00:13:57,419
espiran su último aliento, siento...

268
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
una insoportable tristeza.

269
00:14:02,758 --> 00:14:05,678
Porque ese breve momento

270
00:14:05,803 --> 00:14:08,639
en el que soy por fin yo mismo se acaba.

271
00:14:11,600 --> 00:14:14,937
Y es momento de volverse
a poner la máscara.

272
00:14:18,232 --> 00:14:20,961
O... quizá,

273
00:14:20,985 --> 00:14:24,238
ya satisfecho y lleno,
mi Oscuro Pasajero,

274
00:14:24,363 --> 00:14:27,992
el que de verdad tiene el control,

275
00:14:28,117 --> 00:14:31,972
me permite volver a ponerme...

276
00:14:31,996 --> 00:14:35,684
mi disfraz de Red Schmidt...

277
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
y...

278
00:14:38,502 --> 00:14:41,815
maneja los hilos en silencio,

279
00:14:41,839 --> 00:14:44,425
en las sombras...

280
00:14:44,550 --> 00:14:46,468
desapercibido...

281
00:14:47,970 --> 00:14:49,888
pero siempre con el control.

282
00:14:55,311 --> 00:14:57,247
Es...

283
00:14:57,271 --> 00:15:00,482
Es...

284
00:15:01,984 --> 00:15:05,237
Es...

285
00:15:08,198 --> 00:15:10,010
A ver, ¿no encuentran un poco raro

286
00:15:10,034 --> 00:15:12,554
que justo antes de
preguntarle a Lady Venganza

287
00:15:12,578 --> 00:15:16,349
si conoce a Dexter Morgan,
ella vaya y se suicide?

288
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
El 77 % de los suicidios
en prisión ocurren

289
00:15:19,919 --> 00:15:21,730
entre la presentación
de cargos y la condena.

290
00:15:21,754 --> 00:15:24,399
No juegue con la detective
Wallace y las estadísticas.

291
00:15:24,423 --> 00:15:26,067
Es una ninja friki de los números.

292
00:15:26,091 --> 00:15:27,527
Nada de esto tiene sentido.

293
00:15:27,551 --> 00:15:30,780
¿De verdad van a creerse que
las cámaras de seguridad

294
00:15:30,804 --> 00:15:33,575
se apaguen en el bloque de celdas de Mia

295
00:15:33,599 --> 00:15:35,785
justo cuando decide ahorcarse?

296
00:15:35,809 --> 00:15:38,538
Las auditorías externas ya encontraron
deficiencias en las cámaras

297
00:15:38,562 --> 00:15:39,998
por todas las instalaciones.

298
00:15:40,022 --> 00:15:42,155
¿Alguna vez se fía de su instinto?

299
00:15:48,697 --> 00:15:50,300
Seguramente se sienta frustrado

300
00:15:50,324 --> 00:15:52,636
por que los hechos de este caso
no acaben de sustentar su teoría.

301
00:15:52,660 --> 00:15:54,888
Pero no damos nada por descartado.

302
00:15:54,912 --> 00:15:57,724
Simplemente seguimos las
pruebas donde nos llevan.

303
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
Se la está jugando.

304
00:16:00,709 --> 00:16:02,149
Este tío es inteligente.

305
00:16:02,252 --> 00:16:04,230
Ha escapado de la
justicia durante décadas.

306
00:16:04,254 --> 00:16:07,495
¿De verdad cree que ese tal
Dexter se coló en la cárcel,

307
00:16:07,520 --> 00:16:08,875
mató a Mia LaPierre,

308
00:16:08,900 --> 00:16:10,294
fingió su suicidio y se escabulló

309
00:16:10,319 --> 00:16:12,888
antes de poder enseñarle la fotografía?

310
00:16:14,251 --> 00:16:18,329
Su teoría de Lady Venganza y Ryan Foster
tampoco tiene mucho sentido.

311
00:16:18,644 --> 00:16:20,861
Empezando por cómo le machacó la cabeza

312
00:16:21,193 --> 00:16:23,611
y lo troceó. No era su modus operandi.

313
00:16:23,636 --> 00:16:26,836
Hay variaciones en todos los
asesinatos de Lady Venganza.

314
00:16:26,860 --> 00:16:30,828
Parecía cambiar de método
dependiendo de las circunstancias.

315
00:16:31,365 --> 00:16:33,426
Pero sí hay un detalle inquietante.

316
00:16:33,450 --> 00:16:34,552
¿Sí?

317
00:16:34,576 --> 00:16:38,098
Las huellas de Mia LaPierre
están en todos los trofeos

318
00:16:38,122 --> 00:16:40,809
que las autoridades encontraron
en su apartamento...

319
00:16:40,833 --> 00:16:41,810
excepto en uno.

320
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
Deje que adivine. El reloj.

321
00:16:50,634 --> 00:16:53,822
¿Alguna posibilidad de que pueda
acceder a los registros de Tráfico?

322
00:16:53,846 --> 00:16:55,448
Me siento un poco indispuesto.

323
00:16:55,472 --> 00:16:57,826
Ese viaje en helicóptero
me ha pasado factura.

324
00:16:57,850 --> 00:16:59,828
¿Alguien sabe de algún remedio
para el estómago revuelto?

325
00:16:59,852 --> 00:17:02,163
Matarte. Arrojar tu cadáver a la bahía.

326
00:17:02,187 --> 00:17:03,623
No se me ocurre ninguno ahora mismo.

327
00:17:03,647 --> 00:17:05,834
Me alegro de no haberme sentido así

328
00:17:05,858 --> 00:17:06,960
en mi presentación.

329
00:17:06,984 --> 00:17:08,795
Hablando de presentaciones,

330
00:17:08,819 --> 00:17:11,673
la tuya ha sido... diferente.

331
00:17:11,697 --> 00:17:14,968
No has mencionado nada
sobre tus métodos.

332
00:17:14,992 --> 00:17:18,346
Nada en absoluto sobre
los asesinatos en sí.

333
00:17:18,370 --> 00:17:20,098
Ningún detalle.

334
00:17:20,122 --> 00:17:22,559
- Aún le estoy pillando el truco.
- Bueno, oye...

335
00:17:22,583 --> 00:17:24,102
a mí me ha parecido buena.

336
00:17:24,126 --> 00:17:25,687
Gracias, Al.

337
00:17:25,711 --> 00:17:28,783
A Prater le encantan los detalles,
al menos cuando me escucha

338
00:17:28,839 --> 00:17:30,316
a mí hablar de mi trabajo.

339
00:17:30,340 --> 00:17:33,719
Ya, no todos podemos
ser visionarios como tú.

340
00:17:33,844 --> 00:17:35,888
Me considero un animal aparte.

341
00:17:36,055 --> 00:17:38,533
Más bien en peligro de extinción.

342
00:17:38,557 --> 00:17:40,035
Mi fuerte es la escenografía.

343
00:17:40,059 --> 00:17:41,870
Aunque no tendrá

344
00:17:41,894 --> 00:17:43,496
el impacto habitual este año,

345
00:17:43,520 --> 00:17:45,498
no con tanto incidente desafortunado.

346
00:17:45,522 --> 00:17:47,584
Ya, ¿sabes qué? Siento
mucho que tu primer año

347
00:17:47,608 --> 00:17:50,069
haya sido tan... extraño.

348
00:17:50,194 --> 00:17:51,195
Sí.

349
00:17:51,220 --> 00:17:54,353
Es gracioso cómo todo se ha
salido de madre este año.

350
00:17:54,734 --> 00:17:56,712
No dejo de preguntarme,

351
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
¿qué tiene de distinto?

352
00:17:59,119 --> 00:18:00,847
¿En qué momento las sospechas de Gareth

353
00:18:00,871 --> 00:18:03,832
sobre el nuevo se tornarán en certezas?

354
00:18:04,833 --> 00:18:07,001
Necesito ocuparme pronto de él.

355
00:18:08,962 --> 00:18:11,590
El Sr. Prater desea verte.

356
00:18:28,524 --> 00:18:31,777
Has sido muy prolífico...

357
00:18:32,569 --> 00:18:34,631
en un periodo muy corto de tiempo.

358
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
Estaba motivado.

359
00:18:37,908 --> 00:18:39,868
Tu exposición ha sido...

360
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
espectacular.

361
00:18:46,708 --> 00:18:50,212
Nunca había visto alguien
mostrarse tan vulnerable.

362
00:18:51,046 --> 00:18:53,799
Tan identificable.

363
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
Por favor.

364
00:19:01,515 --> 00:19:03,308
Siéntate.

365
00:19:08,897 --> 00:19:10,649
Siendo niño,

366
00:19:10,774 --> 00:19:13,819
suponía que mis padres
vivirían para siempre.

367
00:19:14,736 --> 00:19:17,215
Perderlos tan joven

368
00:19:17,239 --> 00:19:19,342
fue toda una lección en cuanto
a los caprichos del destino.

369
00:19:19,366 --> 00:19:20,969
Sí, ya escuché algo al respecto.

370
00:19:20,993 --> 00:19:24,371
¿Los perdiste en un accidente
de coche siendo niño?

371
00:19:24,496 --> 00:19:26,141
- Sí.
- Sí, eso es duro.

372
00:19:26,165 --> 00:19:29,032
Solo sabes lo que los
medios informaron de mí.

373
00:19:29,084 --> 00:19:30,979
Pero como tú has dicho antes,

374
00:19:31,003 --> 00:19:33,505
nadie conoce a Leon Prater
en todo su ser.

375
00:19:35,883 --> 00:19:38,483
El accidente fue solo el comienzo.

376
00:19:39,219 --> 00:19:40,899
Mis padres estaban muertos.

377
00:19:40,971 --> 00:19:43,599
El conductor en prisión.

378
00:19:44,766 --> 00:19:46,894
Y yo me quedé solo para averiguar

379
00:19:47,019 --> 00:19:48,580
el sentido de todo lo
que me había pasado.

380
00:19:48,604 --> 00:19:52,024
Escribí una carta al hombre
que había matado a mis padres.

381
00:19:52,149 --> 00:19:54,252
Cooper Morris.

382
00:19:54,276 --> 00:19:57,738
Estaba enfadado, confuso
y devastado por dentro.

383
00:19:57,863 --> 00:20:00,800
Vertí todo ese dolor en aquella carta.

384
00:20:00,824 --> 00:20:04,262
Solo quería que supiera
cuánto daño me había hecho.

385
00:20:04,286 --> 00:20:06,079
¿Y sabes qué?

386
00:20:06,205 --> 00:20:07,515
Ese hijo de puta me contestó.

387
00:20:07,539 --> 00:20:09,017
No sentía ningún remordimiento.

388
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
Dijo que sabía que estaba sufriendo.

389
00:20:13,670 --> 00:20:15,106
Todo el mundo sufre.

390
00:20:15,130 --> 00:20:18,776
Que lo que había hecho no tenía
nada que ver conmigo o mis padres.

391
00:20:18,800 --> 00:20:21,279
No podía sentir compasión de ti

392
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
porque no podía.

393
00:20:23,138 --> 00:20:26,082
En su mente, lo que hizo
no era ni bueno ni malo.

394
00:20:26,183 --> 00:20:28,060
Solo... era.

395
00:20:29,811 --> 00:20:32,457
Hay algo atractivo en esa idea.

396
00:20:32,481 --> 00:20:37,736
Por fin reuní el coraje para
exigir un vis a vis con él.

397
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
Quería respuestas.

398
00:20:40,697 --> 00:20:43,909
¿Por qué esa noche? ¿Por qué mi familia?

399
00:20:44,076 --> 00:20:46,095
No fue un accidente.

400
00:20:46,119 --> 00:20:48,890
Me peleé estando borracho con mi novia.

401
00:20:49,365 --> 00:20:51,654
Y... salí furioso de casa.

402
00:20:51,685 --> 00:20:54,117
Para cuando cogió el
volante de su camión,

403
00:20:54,142 --> 00:20:56,337
ya estaba decidido a
hacer daño a alguien.

404
00:20:56,880 --> 00:20:59,427
Lo que fuera para
librarse de sus demonios.

405
00:21:00,186 --> 00:21:04,296
Vio el coche de mis padres, aceleró
y se estrelló contra nosotros.

406
00:21:05,460 --> 00:21:07,553
Nunca olvidaré ese momento
en el asiento de atrás

407
00:21:07,578 --> 00:21:09,258
viendo morir a mis padres.

408
00:21:10,077 --> 00:21:11,412
Primero mi padre.

409
00:21:11,437 --> 00:21:13,465
Luego, unos minutos más tarde, mi madre.

410
00:21:14,395 --> 00:21:16,355
Todos tenemos algún trauma...

411
00:21:17,453 --> 00:21:19,133
del que no podemos escapar.

412
00:21:21,555 --> 00:21:23,782
Incluso si sangramos y
luego cicatrizamos...

413
00:21:24,864 --> 00:21:26,928
nunca nos curamos del todo.

414
00:21:26,952 --> 00:21:29,219
No, pero yo quería los detalles.

415
00:21:29,329 --> 00:21:31,266
Quería saber qué pensó

416
00:21:31,291 --> 00:21:33,601
al verme entre el amasijo de hierros.

417
00:21:33,625 --> 00:21:35,645
Se vio a sí mismo,

418
00:21:35,669 --> 00:21:38,296
un transeúnte indefenso
en un mundo cruel.

419
00:21:38,321 --> 00:21:40,289
Y eso le asustó.

420
00:21:40,465 --> 00:21:43,510
Atrapado en un contenedor de
metal con sus padres muertos.

421
00:21:43,535 --> 00:21:45,245
Me resulta familiar.

422
00:21:45,470 --> 00:21:47,657
Solo que cuando yo me enfrenté
al asesino de mi madre,

423
00:21:47,681 --> 00:21:50,212
este no estaba frente a mí
en la mesa de una cárcel.

424
00:21:50,237 --> 00:21:51,836
Estaba a punto de morir en mi mesa.

425
00:21:51,861 --> 00:21:53,904
Ambos éramos presos.

426
00:21:55,147 --> 00:21:56,791
Él del sistema judicial.

427
00:21:56,815 --> 00:21:58,041
Yo del sistema de acogida.

428
00:21:58,066 --> 00:22:01,878
Pero ambos éramos presos
de la moral del mundo.

429
00:22:01,974 --> 00:22:03,935
Así que seguí yendo.

430
00:22:04,990 --> 00:22:06,134
Me hice su amigo.

431
00:22:06,158 --> 00:22:08,964
Su única visita durante
su encarcelamiento.

432
00:22:09,551 --> 00:22:11,386
Y se confesó conmigo.

433
00:22:11,658 --> 00:22:13,428
He matado antes.

434
00:22:13,776 --> 00:22:16,519
Fue el primer asesino en serie

435
00:22:16,543 --> 00:22:18,146
en compartir su historia conmigo.

436
00:22:18,170 --> 00:22:20,221
¿Y quieres saber algo?

437
00:22:20,246 --> 00:22:22,832
Me sentí muy conectado a él.

438
00:22:25,446 --> 00:22:27,990
Más que a mis propios padres.

439
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
¿No crees que podía haberte
estado manipulando?

440
00:22:31,583 --> 00:22:33,543
Eras solo un niño.

441
00:22:34,800 --> 00:22:36,802
Yo tenía el control.

442
00:22:38,001 --> 00:22:41,044
Saber lo que pensaba cuando
los mató me daba poder.

443
00:22:41,068 --> 00:22:42,795
Nunca iba a ser ya ese niño asustado

444
00:22:42,819 --> 00:22:45,989
en aquel asiento de atrás, nunca jamás.

445
00:22:49,409 --> 00:22:51,578
Empecé a disfrutar de nuestras visitas,

446
00:22:51,603 --> 00:22:53,836
pero nada dura para siempre.

447
00:22:53,914 --> 00:22:57,017
Cooper no llegó siquiera
a su 50 cumpleaños.

448
00:22:58,030 --> 00:23:01,021
Después de morir, me quedé
solo de nuevo, pero...

449
00:23:03,173 --> 00:23:05,151
las cárceles están
llenas de gente como él.

450
00:23:05,695 --> 00:23:08,572
Ahí fue cuando empezaste a
coleccionar asesinos, ¿eh?

451
00:23:08,597 --> 00:23:10,307
Y sus trofeos.

452
00:23:11,598 --> 00:23:15,532
Pero jamás olvidaré la pureza
de esa primera amistad.

453
00:23:18,814 --> 00:23:21,936
Sé que la mayoría de mis invitados
están aquí solo por el dinero.

454
00:23:22,074 --> 00:23:24,308
Fantoches avariciosos.

455
00:23:25,070 --> 00:23:28,451
Por eso he apreciado
tanto tu sinceridad hoy.

456
00:23:28,715 --> 00:23:31,777
Me ha recordado el vínculo
que tenía con Cooper.

457
00:23:35,831 --> 00:23:37,648
Trátala con cuidado.

458
00:23:38,217 --> 00:23:40,803
Es casi tan vieja como yo.

459
00:23:44,464 --> 00:23:46,749
Es la primera carta que me escribió.

460
00:23:47,581 --> 00:23:48,964
Mi primer trofeo.

461
00:23:49,984 --> 00:23:51,892
Y el más preciado.

462
00:23:57,989 --> 00:24:00,137
Liberó algo en mí,

463
00:24:00,972 --> 00:24:02,107
algo

464
00:24:02,132 --> 00:24:04,870
que he estado persiguiendo
desde entonces.

465
00:24:05,861 --> 00:24:07,378
Tu exposición de hoy...

466
00:24:08,238 --> 00:24:09,506
me ha recordado

467
00:24:09,531 --> 00:24:12,897
que aún hay cosas por
descubrir en este viaje.

468
00:24:15,203 --> 00:24:16,853
Me alegra que te gustara.

469
00:24:19,127 --> 00:24:21,141
Me preocupaba que hubiera sido aburrida.

470
00:24:21,166 --> 00:24:22,626
No, no, no.

471
00:24:23,128 --> 00:24:24,416
Red,

472
00:24:24,739 --> 00:24:27,261
la verdad nunca es aburrida.

473
00:24:27,543 --> 00:24:28,683
No.

474
00:24:28,708 --> 00:24:31,960
Nunca sabes qué puede encender
la chispa en alguien.

475
00:24:55,889 --> 00:24:58,493
Busco a Dexter Morgan. ¿Vive aquí?

476
00:24:58,997 --> 00:25:00,248
¿Quién lo pregunta?

477
00:25:00,273 --> 00:25:02,794
Un viejo amigo de Miami.
Soy Angel Batista.

478
00:25:02,819 --> 00:25:04,220
Ah, sí.

479
00:25:04,245 --> 00:25:07,943
Me alegra mucho conocer a un
viejo amigo de Dexter de Miami.

480
00:25:08,982 --> 00:25:10,685
Me temo que no está aquí ahora mismo.

481
00:25:10,710 --> 00:25:12,020
¿Te espera?

482
00:25:12,045 --> 00:25:13,029
No.

483
00:25:13,054 --> 00:25:16,045
Es que me he enterado de que está
en la ciudad y pasaba a saludar.

484
00:25:16,070 --> 00:25:17,631
¿Así que Dexter vive aquí contigo?

485
00:25:17,656 --> 00:25:19,467
Ha alquilado el apartamento del sótano.

486
00:25:19,768 --> 00:25:21,245
Es muy agradable tenerle con nosotros.

487
00:25:21,269 --> 00:25:23,522
Es prácticamente de la familia.

488
00:25:24,652 --> 00:25:26,278
Qué me vas a contar.

489
00:25:26,676 --> 00:25:30,364
De algún modo, siempre consigue
encajar allá donde va.

490
00:25:31,068 --> 00:25:33,549
- ¿Cómo os conocisteis Dexter y tú?
- El destino.

491
00:25:33,849 --> 00:25:35,248
Yo conducía un UrCar.

492
00:25:35,442 --> 00:25:39,479
Se subió a mi coche y ¡bum! Conectamos.

493
00:25:39,704 --> 00:25:42,225
Tenemos mucha suerte de que
un hombre de familia decente

494
00:25:42,249 --> 00:25:43,726
haya alquilado el apartamento.

495
00:25:43,750 --> 00:25:45,311
¿Cómo está Harrison?

496
00:25:45,335 --> 00:25:46,548
Un chico encantador.

497
00:25:46,878 --> 00:25:49,607
Dexter está muy contento de
haberlo recuperado en su vida.

498
00:25:49,885 --> 00:25:52,795
Y justo cuando más parece
necesitar a su padre.

499
00:25:54,008 --> 00:25:57,223
Creo que Harrison está pasando
por un mal momento ahora mismo.

500
00:26:04,107 --> 00:26:07,371
La sinceridad parece la
mejor política con Prater.

501
00:26:15,550 --> 00:26:17,750
A ver qué le hace a Géminis.

502
00:26:46,424 --> 00:26:48,093
Conozco tu secreto.

503
00:26:49,626 --> 00:26:51,545
¿Y cuál sería?

504
00:26:52,588 --> 00:26:53,975
Sois gemelos.

505
00:26:57,150 --> 00:27:00,185
Es la cosa más estúpida
que he oído en mi vida.

506
00:27:03,965 --> 00:27:05,651
Me preguntaba cómo podías llevar a cabo

507
00:27:05,676 --> 00:27:08,124
todos esos dobles asesinatos tú solo.

508
00:27:08,543 --> 00:27:11,046
Mover los cuerpos, hacerlos posar.

509
00:27:11,212 --> 00:27:13,342
A ver, sin ánimo de ofender,
pero no me parece

510
00:27:13,367 --> 00:27:15,522
que vayas mucho al gimnasio.

511
00:27:17,155 --> 00:27:19,089
No lo hacías tú solo.

512
00:27:20,506 --> 00:27:21,552
Dios.

513
00:27:23,273 --> 00:27:26,283
¿Eras tú o tu gemelo el de la cena
con Prater la primera noche?

514
00:27:26,308 --> 00:27:29,495
Deja de hablar ahora mismo,

515
00:27:29,654 --> 00:27:32,054
antes de decir algo que puedas lamentar.

516
00:27:34,152 --> 00:27:37,119
El Asesino Géminis. Estaba ahí
presente en el mismo nombre.

517
00:27:37,144 --> 00:27:38,573
Gemelos.

518
00:27:38,598 --> 00:27:40,778
¿Qué crees que haría
Prater si se enterara?

519
00:27:41,037 --> 00:27:42,819
Ni de coña se va a creer la teoría loca

520
00:27:42,844 --> 00:27:44,363
de la conspiración del nuevo.

521
00:27:44,486 --> 00:27:46,280
Yo no diré ni una palabra.

522
00:27:46,305 --> 00:27:47,944
Es nuestro pequeño secreto.

523
00:27:50,293 --> 00:27:52,401
Lo que tú y tu hermano habéis hecho...

524
00:27:52,927 --> 00:27:55,131
es una genialidad.

525
00:28:07,108 --> 00:28:09,122
Lo creamos juntos.

526
00:28:09,865 --> 00:28:11,340
A Géminis.

527
00:28:13,889 --> 00:28:16,993
El más grande asesino en serie
que haya aterrorizado al mundo.

528
00:28:17,018 --> 00:28:19,228
Soy fan suyo desde hace mucho tiempo.

529
00:28:19,338 --> 00:28:20,983
Como otra mucha gente.

530
00:28:21,008 --> 00:28:21,908
Sí.

531
00:28:21,933 --> 00:28:24,422
Aunque tú eres el primero
que descubre mi...

532
00:28:24,888 --> 00:28:26,602
nuestro secreto.

533
00:28:28,637 --> 00:28:30,013
Te envidio.

534
00:28:31,511 --> 00:28:34,139
Tener a alguien como tú.

535
00:28:35,782 --> 00:28:40,248
El mismo pasado, el mismo instinto.

536
00:28:40,673 --> 00:28:42,550
La misma visión del mundo.

537
00:28:45,065 --> 00:28:47,192
Alguien que te cubra las espaldas.

538
00:28:48,504 --> 00:28:50,365
Lo que tenemos es muy especial.

539
00:28:51,709 --> 00:28:53,084
Yo tenía un hermano.

540
00:28:54,649 --> 00:28:56,367
Era...

541
00:28:56,954 --> 00:28:58,289
como nosotros.

542
00:28:58,855 --> 00:29:01,072
¿Sabía lo que hacías?

543
00:29:01,900 --> 00:29:03,985
Durante cierto tiempo,

544
00:29:04,078 --> 00:29:05,746
pensé...

545
00:29:06,019 --> 00:29:08,290
que podríamos tener lo que vosotros dos.

546
00:29:09,011 --> 00:29:11,555
Una relación sincera.

547
00:29:12,804 --> 00:29:16,017
Pienso en eso a veces, cómo
podrían haber sido las cosas...

548
00:29:18,816 --> 00:29:21,537
de no haber sido completos
extraños casi toda nuestra vida.

549
00:29:23,323 --> 00:29:25,487
De haber podido trabajar juntos.

550
00:29:26,933 --> 00:29:28,226
¿Qué fue mal?

551
00:29:29,965 --> 00:29:32,538
Nos encontramos ya pasados los 30.

552
00:29:34,140 --> 00:29:36,765
Tarde para forjar vínculos fraternales.

553
00:29:40,997 --> 00:29:43,208
Dios, ¿cómo lo hacéis?

554
00:29:44,214 --> 00:29:46,885
¿Cómo habéis mantenido el
secreto todos estos años?

555
00:29:48,426 --> 00:29:50,387
No puedo entrar en detalles.

556
00:29:50,792 --> 00:29:52,405
No, claro que no.

557
00:29:57,063 --> 00:29:58,461
Pero...

558
00:29:58,911 --> 00:30:01,603
Vale, regla número uno:
nunca ser vistos juntos.

559
00:30:02,288 --> 00:30:05,809
Hemos desarrollado un
sistema muy exclusivo

560
00:30:05,834 --> 00:30:07,605
para comunicarnos.

561
00:30:10,899 --> 00:30:13,188
¿Te refieres a dejaros
notas en librerías?

562
00:30:18,462 --> 00:30:20,315
Me sentía tan fascinado

563
00:30:20,613 --> 00:30:23,007
estando en la misma
habitación que mi ídolo

564
00:30:23,838 --> 00:30:27,592
que no pude resistirme y te seguí.

565
00:30:29,824 --> 00:30:31,144
Tengo curiosidad.

566
00:30:35,959 --> 00:30:38,229
Dicen que los gemelos pueden
sentir el dolor del otro.

567
00:30:38,253 --> 00:30:39,424
¿Es cierto?

568
00:30:40,272 --> 00:30:42,959
¿Sentiste un pinchazo
en el pecho anoche?

569
00:30:43,117 --> 00:30:44,869
¿Sobre las ocho y veinte?

570
00:30:46,094 --> 00:30:47,029
¿Por qué?

571
00:30:47,508 --> 00:30:49,909
Porque fue entonces cuando
apuñalé a tu hermano en el pecho.

572
00:30:49,934 --> 00:30:51,916
¿Sentiste un calor repentino

573
00:30:51,941 --> 00:30:53,960
cuando tiré su cadáver al horno?

574
00:30:55,064 --> 00:30:57,748
Me alegro de que tu gemelo y tú
encontrarais vuestra pasión común.

575
00:30:57,772 --> 00:30:59,500
¿Yo? Tengo la mía propia.

576
00:31:00,191 --> 00:31:01,849
Matar a asesinos.

577
00:31:04,580 --> 00:31:05,915
Mirad.

578
00:31:14,714 --> 00:31:17,380
Nunca me acostumbraré a matar
delante de una audiencia.

579
00:31:24,370 --> 00:31:26,050
Ha matado a mi hermano.

580
00:31:27,193 --> 00:31:28,404
¡Ayuda!

581
00:31:34,545 --> 00:31:36,755
Tu secreto está a salvo conmigo.

582
00:31:39,238 --> 00:31:40,364
¡Ayuda!

583
00:31:42,713 --> 00:31:44,111
¡Apártate!

584
00:31:48,142 --> 00:31:50,120
No he podido detener la hemorragia.

585
00:31:50,357 --> 00:31:51,710
¿Qué coño ha pasado?

586
00:31:51,735 --> 00:31:53,549
¿Por qué se ha puesto hecho una furia?

587
00:31:54,120 --> 00:31:57,278
Se comportaba de manera rara,
diciendo toda clase de locuras.

588
00:31:57,303 --> 00:32:00,091
Ha dicho que esta sería
su exposición definitiva.

589
00:32:00,116 --> 00:32:01,886
Sabía que este tío estaba chalado.

590
00:32:01,911 --> 00:32:03,802
No dejaba de decir que iba a demostrar

591
00:32:03,827 --> 00:32:07,334
que era un visionario eliminándonos
a Lowell, a Al y a mí.

592
00:32:08,773 --> 00:32:10,506
Baja el arma, Charley.

593
00:32:12,697 --> 00:32:14,407
Todo esto es culpa mía.

594
00:32:15,264 --> 00:32:18,267
Alimenté sus delirios de grandeza.

595
00:32:19,604 --> 00:32:22,166
Siempre le decía que su
trabajo era extraordinario.

596
00:32:22,190 --> 00:32:24,347
Obviamente, mi patronazgo
todos estos años

597
00:32:24,372 --> 00:32:26,099
solo le hicieron creerse
aún más superior.

598
00:32:26,124 --> 00:32:27,584
¡Y más psicópata!

599
00:32:27,609 --> 00:32:29,443
Dios, eso es mucha maldita sangre.

600
00:32:29,468 --> 00:32:31,068
Por eso yo las estrangulo.

601
00:32:31,093 --> 00:32:32,717
Géminis mata a pares.

602
00:32:32,742 --> 00:32:34,178
¿De qué estás hablando?

603
00:32:34,202 --> 00:32:36,013
Siempre estaba alardeando
de sus muertes dobles.

604
00:32:36,037 --> 00:32:38,349
¿Y ahora se decide a matar uno por uno?

605
00:32:38,373 --> 00:32:39,808
¿Con una copa de vino?

606
00:32:39,832 --> 00:32:41,014
No tiene sentido.

607
00:32:41,039 --> 00:32:43,772
Me ha atacado. ¿Qué debía hacer?

608
00:32:43,797 --> 00:32:45,107
Te diré lo que voy a hacer yo.

609
00:32:45,132 --> 00:32:46,318
Me voy a largar cagando leches de aquí.

610
00:32:46,343 --> 00:32:47,949
Estoy deseando regresar a Wisconsin.

611
00:32:47,974 --> 00:32:50,711
Al, no dejes que esto interrumpa
tu estancia aquí, por favor.

612
00:32:51,411 --> 00:32:54,068
Nos hemos ocupado de un grave
problema, gracias a Red.

613
00:32:54,681 --> 00:32:56,167
Hemos dejado lo peor atrás.

614
00:32:56,356 --> 00:32:57,715
Me largo, me largo.

615
00:32:57,740 --> 00:32:58,982
Tienes que curarte eso.

616
00:32:59,007 --> 00:33:01,310
Charley estará encantada
de ocuparse de ese corte.

617
00:33:04,497 --> 00:33:07,185
Puede que Gareth fuera el hijo
favorito por estos lares,

618
00:33:07,210 --> 00:33:10,554
pero hoy Prater ha visto al
Gareth que yo quería que viera:

619
00:33:10,579 --> 00:33:13,224
un lunático al que se le habían
subido los humos a la cabeza.

620
00:33:13,278 --> 00:33:15,076
¿Y la guinda del pastel?

621
00:33:15,101 --> 00:33:16,574
Además de matar a unos gemelos,

622
00:33:16,599 --> 00:33:18,960
el problema de Lowell está
oficialmente resuelto.

623
00:33:19,453 --> 00:33:21,573
Tres pájaros de un tiro.

624
00:33:22,813 --> 00:33:24,165
Un par de centímetros a la izquierda

625
00:33:24,190 --> 00:33:26,524
y te habría cortado la arteria radial.

626
00:33:26,754 --> 00:33:29,012
Habrías muerto desangrado
en dos minutos.

627
00:33:29,037 --> 00:33:29,892
Vaya.

628
00:33:29,917 --> 00:33:32,514
No fue mi experiencia la
última vez que me desangré.

629
00:33:32,539 --> 00:33:33,647
Qué horror.

630
00:33:36,584 --> 00:33:38,184
He visto cómo pasaba.

631
00:33:39,715 --> 00:33:41,192
He hecho que pasara.

632
00:33:41,769 --> 00:33:43,247
Suerte la mía.

633
00:33:46,190 --> 00:33:47,774
Mucha suerte.

634
00:34:18,306 --> 00:34:20,948
¿DÓNDE ESTÁS?

635
00:34:31,110 --> 00:34:32,868
¿Escondiéndote de alguien?

636
00:34:33,488 --> 00:34:34,757
No.

637
00:34:34,782 --> 00:34:36,467
Estoy... aquí solo.

638
00:34:36,491 --> 00:34:39,720
¿Te estás leyendo el
folleto y todo? ¿Qué tal?

639
00:34:39,744 --> 00:34:43,092
La trama no está mal. Los
personajes son de pena.

640
00:34:43,117 --> 00:34:45,095
¿Sabes quién tiene unos
folletos increíbles?

641
00:34:45,120 --> 00:34:47,453
Mi traumatólogo. De lo más sexy.

642
00:34:48,907 --> 00:34:50,613
¿Qué ta ha pasado en el brazo?

643
00:34:50,638 --> 00:34:51,878
Nochevieja me ha pasado.

644
00:34:51,903 --> 00:34:53,380
Un borracho idiota embistió mi moto,

645
00:34:53,405 --> 00:34:55,217
me lanzó por los aires
y me abrí el brazo.

646
00:34:55,296 --> 00:34:58,054
Lo peor es que el daño en el
nervio me ha dejado la mano así.

647
00:35:00,043 --> 00:35:01,312
Te estoy tomando el pelo.

648
00:35:01,337 --> 00:35:03,148
Aunque sí tuve un accidente.

649
00:35:03,777 --> 00:35:05,272
Entonces, ¿sin padres?

650
00:35:05,297 --> 00:35:06,620
¿Eres huérfano o qué?

651
00:35:06,645 --> 00:35:07,700
Sí.

652
00:35:07,725 --> 00:35:10,269
Mi madre fue asesinada
y yo maté a mi padre.

653
00:35:12,457 --> 00:35:14,018
Te estoy tomando el pelo.

654
00:35:14,043 --> 00:35:15,961
Aunque mi madre sí está muerta.

655
00:35:18,324 --> 00:35:19,826
Soy Gigi.

656
00:35:20,386 --> 00:35:21,744
Soy Harrison.

657
00:35:22,370 --> 00:35:24,321
Mi padre me dijo que vendría,

658
00:35:24,346 --> 00:35:25,865
pero no lo veo.

659
00:35:25,890 --> 00:35:27,749
Bueno, demos una vuelta,
a ver si damos con él.

660
00:35:28,543 --> 00:35:31,419
Hola, futuros estudiantes. Estamos
a punto de empezar la visita.

661
00:35:31,444 --> 00:35:33,547
Me llamo Gigi Jones.
Soy alumna de segundo

662
00:35:33,572 --> 00:35:35,592
y seré vuestra guía esta tarde.

663
00:35:35,758 --> 00:35:39,053
Bienvenidos a la Universidad
Collings de Criminología.

664
00:35:40,102 --> 00:35:42,027
Por aquí.

665
00:35:56,793 --> 00:35:59,903
Bienvenido a la vida de
padre asesino en serie.

666
00:36:06,335 --> 00:36:10,464
Matar a un par de gemelos y luego ir a
una visita de universidad con tu hijo.

667
00:36:11,403 --> 00:36:12,543
¿Red?

668
00:36:15,015 --> 00:36:18,215
Este no ha sido el
retiro que yo esperaba.

669
00:36:18,898 --> 00:36:21,116
¿Seguro que no necesitas
que te lleve a casa?

670
00:36:22,097 --> 00:36:23,449
Estoy bien.

671
00:36:23,474 --> 00:36:26,974
Normalmente, tenemos una última
comida para cerrar la reunión.

672
00:36:27,268 --> 00:36:29,169
Será un poco más reducida este año,

673
00:36:29,194 --> 00:36:31,881
pero confío en que te
animes a unirte a nosotros.

674
00:36:32,721 --> 00:36:34,473
No me la perdería por nada.

675
00:36:41,866 --> 00:36:44,271
¿VAS A VENIR?

676
00:36:50,237 --> 00:36:53,499
VOY DE CAMINO, EL TRÁFICO ES UN ASCO

677
00:36:56,733 --> 00:36:58,299
Si no hay más preguntas,

678
00:36:58,332 --> 00:37:00,854
hemos llegado al final de
la visita con la oportunidad

679
00:37:00,879 --> 00:37:03,782
de asistir a una clase
de psicología forense.

680
00:37:04,538 --> 00:37:05,901
Disfrutad.

681
00:37:09,463 --> 00:37:11,750
DA IGUAL, YA CASI HA ACABADO

682
00:37:12,741 --> 00:37:14,326
¿Es tu padre?

683
00:37:15,693 --> 00:37:16,920
Estaré en el vestíbulo.

684
00:37:16,945 --> 00:37:18,934
Si veo a alguien exhibiendo
"aires de padre perdido",

685
00:37:18,959 --> 00:37:20,311
te lo mando.

686
00:37:20,642 --> 00:37:21,789
Gracias.

687
00:37:36,120 --> 00:37:37,454
Perdón.

688
00:37:42,827 --> 00:37:44,996
Vamos, muévete.

689
00:37:47,765 --> 00:37:49,223
Demos de nuevo la bienvenida

690
00:37:49,248 --> 00:37:51,323
a la detective Claudette Wallace

691
00:37:52,087 --> 00:37:55,507
para continuar su serie de conferencias.

692
00:37:57,027 --> 00:37:58,343
Buenas tardes.

693
00:37:59,599 --> 00:38:02,494
Esta semana, quiero
hablar de un caso local

694
00:38:02,519 --> 00:38:04,247
que quizás les resulte familiar.

695
00:38:04,272 --> 00:38:06,952
Ciertamente, copó todos los titulares.

696
00:38:07,171 --> 00:38:09,060
Yo soy la investigadora al mando.

697
00:38:12,176 --> 00:38:14,879
Por favor, levanten la mano aquellos
que hayan oído hablar de...

698
00:38:16,239 --> 00:38:18,262
el Destripador de Nueva York.

699
00:38:21,090 --> 00:38:22,996
Pudiera parecer que su ola
de crímenes ha concluido,

700
00:38:23,021 --> 00:38:24,701
pero nada más lejos de la realidad.

701
00:38:25,789 --> 00:38:28,350
Lo primero, para entender
el comportamiento criminal,

702
00:38:28,375 --> 00:38:30,911
debemos entender la
psicopatía del criminal.

703
00:38:31,113 --> 00:38:32,656
Así es como...

704
00:38:40,568 --> 00:38:43,135
Así es como determinamos el móvil,

705
00:38:43,160 --> 00:38:46,872
llevamos a cabo interrogatorios y,
finalmente, atrapamos al asesino.

706
00:38:47,118 --> 00:38:48,969
Pero este caso es inusual,

707
00:38:48,993 --> 00:38:51,661
porque el Destripador de Nueva York
dejó de matar hace unos años

708
00:38:51,686 --> 00:38:54,332
y aun así sus crímenes
no dejan de causar daño.

709
00:38:54,582 --> 00:38:56,145
- ¿Esa no es...?
- Sí.

710
00:38:56,459 --> 00:38:58,104
- ¿Lo sabías?
- No.

711
00:38:58,129 --> 00:39:01,192
Todo lo que hacemos es, primero:

712
00:39:01,286 --> 00:39:04,515
identificar y detener a
las personas que hacen daño

713
00:39:04,800 --> 00:39:06,821
deliberada y frecuentemente.

714
00:39:06,846 --> 00:39:09,891
Y segundo: corregir un mal.

715
00:39:11,258 --> 00:39:14,703
He estado investigando al Destripador
desde que me uní al cuerpo.

716
00:39:14,727 --> 00:39:16,707
A pesar de que ya no asesina,

717
00:39:16,732 --> 00:39:19,210
continúa contactando y atormentando

718
00:39:19,235 --> 00:39:21,338
a los seres queridos de sus víctimas.

719
00:39:21,855 --> 00:39:23,830
Esta es una de sus llamadas.

720
00:39:24,278 --> 00:39:27,007
Un mensaje que dejó a la
hermana de una víctima.

721
00:39:27,031 --> 00:39:29,170
"Creyó que podría huir.

722
00:39:29,195 --> 00:39:30,589
No tenía ningún sitio donde meterse

723
00:39:30,614 --> 00:39:32,495
en esa casucha de mierda.

724
00:39:32,781 --> 00:39:35,194
Lo único que podía hacer
era acurrucarse en la cama.

725
00:39:35,219 --> 00:39:37,322
Tu querida hermanita

726
00:39:37,458 --> 00:39:39,404
escondida bajo esa colcha tan finita.

727
00:39:39,505 --> 00:39:41,524
Seguro que era un regalo
de la abuela, ¿eh?

728
00:39:41,951 --> 00:39:44,437
Por eso se la quité antes
de destriparla viva.

729
00:39:44,497 --> 00:39:47,444
No quería que se manchara de
sangre la colcha de la abuela.

730
00:39:47,468 --> 00:39:49,236
Dios, tendrías que
haber oído a tu hermana

731
00:39:49,261 --> 00:39:51,138
suplicar que no la matase.

732
00:39:51,163 --> 00:39:54,237
Es increíble lo mucho que una
chica tan pequeña aguanta viva

733
00:39:54,262 --> 00:39:57,682
mientras le arranco
los órganos uno a uno".

734
00:39:59,680 --> 00:40:02,632
Su crueldad no es casual.

735
00:40:02,657 --> 00:40:04,010
Es calculada.

736
00:40:04,360 --> 00:40:07,160
Nunca dice nada que
nos ayude a dar con él.

737
00:40:07,761 --> 00:40:09,948
Seguimos sin estar seguros
del arma que utilizaba,

738
00:40:09,973 --> 00:40:13,245
pero, dadas las pruebas, creemos que
era una herramienta tipo palanca.

739
00:40:13,554 --> 00:40:17,444
Todas las víctimas presentaban
múltiples heridas con penetración...

740
00:40:19,402 --> 00:40:20,827
heridas incisivas,

741
00:40:20,852 --> 00:40:23,175
así como lesiones por desgarro

742
00:40:23,200 --> 00:40:25,312
- y laceraciones.
- La teoría de la palanca no está mal,

743
00:40:25,337 --> 00:40:27,431
pero el Destripador usó
una herramienta mejor.

744
00:40:27,489 --> 00:40:30,049
Los asesinos en serie son depredadores.

745
00:40:30,943 --> 00:40:34,097
Necesitan la emoción de
la caza para sentir algo.

746
00:40:35,057 --> 00:40:37,324
Revivir los violentos
detalles de sus asesinatos

747
00:40:37,349 --> 00:40:40,452
es la forma del Destripador
de continuar experimentando

748
00:40:40,477 --> 00:40:44,356
la caza y el poder que siente.

749
00:40:45,526 --> 00:40:50,467
Los psicópatas son incapaces
de sentir empatía o amor.

750
00:40:51,780 --> 00:40:54,593
Son individuos
emocionalmente deficientes

751
00:40:54,618 --> 00:40:56,736
que se mueven solo al
servicio de sí mismos.

752
00:40:56,828 --> 00:40:58,636
Emocionalmente deficiente.

753
00:40:59,253 --> 00:41:01,675
¿Es así como me ve mi hijo?

754
00:41:06,614 --> 00:41:07,771
Gracias.

755
00:41:08,647 --> 00:41:10,327
¿Qué tal la visita?

756
00:41:10,593 --> 00:41:11,917
¿El campus te gusta?

757
00:41:12,834 --> 00:41:15,719
Sí, no ha estado mal.

758
00:41:16,797 --> 00:41:18,809
Respecto a lo que ha dicho...

759
00:41:21,389 --> 00:41:24,252
Puede que no experimente el amor...

760
00:41:26,365 --> 00:41:28,045
de la misma manera que los demás.

761
00:41:30,779 --> 00:41:32,745
Pero sé...

762
00:41:33,768 --> 00:41:36,150
que lo que siento por ti

763
00:41:37,688 --> 00:41:38,874
es distinto

764
00:41:39,637 --> 00:41:42,976
de lo que siento por cualquier
otra persona de este mundo.

765
00:41:49,800 --> 00:41:51,544
Gracias, papá.

766
00:42:01,423 --> 00:42:03,193
Bueno, larguémonos.

767
00:42:03,264 --> 00:42:04,357
Sí.

768
00:42:05,347 --> 00:42:07,058
Sr. Morgan.

769
00:42:10,791 --> 00:42:12,978
Y el otro Sr. Morgan.

770
00:42:13,003 --> 00:42:14,884
Es el padre de Harrison.

771
00:42:15,306 --> 00:42:16,866
No se le escapa una.

772
00:42:16,891 --> 00:42:18,619
Me sorprende verlo aquí.

773
00:42:18,656 --> 00:42:20,536
Estoy pensando en ser policía.

774
00:42:24,071 --> 00:42:26,873
Puede sonar extraño
por cómo nos conocimos,

775
00:42:27,120 --> 00:42:30,860
pero, sinceramente, ver su compromiso

776
00:42:30,885 --> 00:42:33,829
a la hora de buscar justicia
para la víctima de Ryan Foster...

777
00:42:34,390 --> 00:42:35,892
fue inspirador.

778
00:42:35,917 --> 00:42:38,478
Así que va a seguir
los pasos de su padre.

779
00:42:39,225 --> 00:42:40,753
¿A qué se refiere?

780
00:42:41,562 --> 00:42:44,482
Trabajó para Homicidios
en la Policía de Miami, ¿correcto?

781
00:42:45,393 --> 00:42:49,086
Su antiguo compañero,
Angel Batista, vino a verme.

782
00:42:50,218 --> 00:42:51,260
Claro.

783
00:42:51,766 --> 00:42:53,184
Batista.

784
00:42:53,589 --> 00:42:55,701
Era un buen tipo.

785
00:42:56,532 --> 00:42:59,126
Se quedó tocado cuando
descubrimos que su compañero

786
00:42:59,151 --> 00:43:00,920
era el Carnicero de la Bahía.

787
00:43:01,161 --> 00:43:02,973
¿Ha oído hablar de él?

788
00:43:02,997 --> 00:43:04,393
¿James Doakes?

789
00:43:05,212 --> 00:43:07,542
Nunca volvió a ser el mismo.

790
00:43:07,610 --> 00:43:09,880
Seguro que fue desestabilizador.

791
00:43:10,337 --> 00:43:11,511
Para todos.

792
00:43:11,536 --> 00:43:13,739
Sí, todos tuvimos que
esforzarnos por seguir adelante.

793
00:43:13,802 --> 00:43:15,239
Pero algunos...

794
00:43:17,136 --> 00:43:18,201
no pudieron.

795
00:43:18,333 --> 00:43:19,644
Y la cosa empeoró

796
00:43:19,795 --> 00:43:22,107
cuando perdió a su ex
en acto de servicio.

797
00:43:22,139 --> 00:43:24,349
Aún la quería, pobrecillo.

798
00:43:25,757 --> 00:43:27,324
Nunca se recuperó de aquello.

799
00:43:27,349 --> 00:43:29,284
Nos fue alejando a todos.

800
00:43:29,578 --> 00:43:31,258
Pero le queríamos.

801
00:43:34,383 --> 00:43:36,718
Gracias por la exposición.

802
00:43:36,856 --> 00:43:38,489
Ha sido muy esclarecedora.

803
00:43:40,951 --> 00:43:44,121
Una cosa más. Su teoría de la palanca

804
00:43:44,146 --> 00:43:46,791
es interesante, pero no
he podido evitar fijarme

805
00:43:46,816 --> 00:43:49,241
en que las salpicaduras de
sangre son más compatibles

806
00:43:49,514 --> 00:43:51,266
con un objeto más largo,

807
00:43:51,291 --> 00:43:53,904
algo con un asa de la
que se pueda tirar.

808
00:43:55,037 --> 00:43:58,299
¿Quizá algo puntiagudo en
el extremo, como un gancho?

809
00:44:09,820 --> 00:44:11,792
Eso no lo vi venir.

810
00:44:11,835 --> 00:44:13,730
Ya, yo también he alucinado.

811
00:44:13,928 --> 00:44:16,924
No, digo lo de que quieras ser policía.

812
00:44:18,153 --> 00:44:20,658
¿Estoy loco por querer algo así?

813
00:44:20,783 --> 00:44:22,449
No, tiene sentido.

814
00:44:23,145 --> 00:44:25,988
En la familia siempre ha habido
un fuerte sentido de la moral.

815
00:44:26,983 --> 00:44:29,736
Tu tía Deb y el abuelo
Harry estarían orgullosos.

816
00:44:30,708 --> 00:44:31,751
Fuiste tú.

817
00:44:32,148 --> 00:44:34,215
Tú eres quien me ha inspirado.

818
00:44:38,334 --> 00:44:40,941
- Detrás está el QR para la solicitud.
- Perfecto.

819
00:44:40,974 --> 00:44:43,002
Esto sí que va a ser divertido.

820
00:44:43,027 --> 00:44:44,960
¿Más que mi traumatólogo?

821
00:44:49,829 --> 00:44:51,587
Oye, papá, ¿me esperas en el coche?

822
00:44:52,933 --> 00:44:54,202
Claro.

823
00:44:54,733 --> 00:44:57,333
Voy a pasarme por la tienda de regalos.

824
00:44:59,596 --> 00:45:01,157
Gracias por acompañarlo antes.

825
00:45:01,182 --> 00:45:02,578
Tranqui.

826
00:45:02,961 --> 00:45:04,285
¿Qué te ha parecido el sitio?

827
00:45:04,310 --> 00:45:06,683
La charla sobre asesinos en
serie no te ha asustado, ¿verdad?

828
00:45:06,708 --> 00:45:08,985
Creo que lo soportaré.

829
00:45:09,130 --> 00:45:11,346
Tendré que hacerlo si quiero ser poli.

830
00:45:11,947 --> 00:45:13,485
¿Y tú qué? ¿Te gusta esto?

831
00:45:13,510 --> 00:45:14,487
Me encanta.

832
00:45:14,511 --> 00:45:16,410
Falté unas semanas por el accidente,

833
00:45:16,435 --> 00:45:18,768
pero por fin me estoy poniendo al día.

834
00:45:18,793 --> 00:45:20,670
Me muero por quitarme este chisme.

835
00:45:20,695 --> 00:45:22,423
Tiene que ser un asco.

836
00:45:22,448 --> 00:45:24,711
No había caído en cuántas
cosas hago con la mano derecha.

837
00:45:24,831 --> 00:45:27,579
He tenido que ponerme creativa
para arreglarme y para...

838
00:45:30,278 --> 00:45:32,367
relajarme.

839
00:45:34,231 --> 00:45:35,709
Para querer ser detective,

840
00:45:35,733 --> 00:45:37,332
no pillas muy bien las pistas.

841
00:45:37,357 --> 00:45:38,683
¿Me das una más?

842
00:45:40,559 --> 00:45:43,037
Vale. ¿Qué tal tu número?

843
00:45:47,218 --> 00:45:48,725
UNIVERSIDAD COLLINGS
PAPÁ ORGULLOSO

844
00:45:53,012 --> 00:45:55,932
Te queda bien... ser padre.

845
00:45:56,854 --> 00:45:58,819
Me alegro de que estés a su lado.

846
00:45:59,940 --> 00:46:01,817
Tuve muy buen maestro.

847
00:46:02,202 --> 00:46:04,701
Se está convirtiendo en un hombre
delante de nuestras narices.

848
00:46:07,208 --> 00:46:09,224
Ojalá poder estar en su graduación.

849
00:46:09,249 --> 00:46:13,045
Bueno, estarás, ¿no?

850
00:46:19,960 --> 00:46:21,372
Parece maja.

851
00:46:21,570 --> 00:46:22,825
Sí.

852
00:46:22,850 --> 00:46:24,536
Papá, no saquemos ese tema.

853
00:46:24,561 --> 00:46:25,692
No, señor.

854
00:46:25,717 --> 00:46:29,794
¿Te pone nervioso que Batista
hable con la detective Wallace?

855
00:46:29,819 --> 00:46:31,362
No me preocupa.

856
00:46:32,412 --> 00:46:34,098
¿Y no debería?

857
00:46:34,309 --> 00:46:36,283
Parece que te la tiene jurada,

858
00:46:36,308 --> 00:46:38,131
y seguro que también va a por mí.

859
00:46:38,156 --> 00:46:40,455
El asesinato de Ryan ya se ha resuelto.

860
00:46:40,690 --> 00:46:42,251
Es una victoria para la poli.

861
00:46:42,469 --> 00:46:44,614
No van a complicarse más la vida

862
00:46:44,639 --> 00:46:46,600
por mucho que Batista insista.

863
00:46:46,625 --> 00:46:48,937
Se dará contra un muro
unas cuantas veces más

864
00:46:48,962 --> 00:46:50,648
y luego verá que no
puede pasar un día más

865
00:46:50,673 --> 00:46:52,359
sin un plato de ropa vieja

866
00:46:52,384 --> 00:46:54,094
y se volverá a Miami.

867
00:46:57,150 --> 00:46:59,485
¿Te llevo de vuelta al hotel?

868
00:47:00,052 --> 00:47:01,058
Sí.

869
00:47:03,641 --> 00:47:05,474
Me alegro de que vayas a esta uni.

870
00:47:05,499 --> 00:47:08,318
El primer crimen que debes resolver son
los precios de la tienda de regalos.

871
00:47:08,343 --> 00:47:10,611
La gorra me ha costado 40 pavos.

872
00:47:57,416 --> 00:47:59,556
Claudette lleva razón sobre mí.

873
00:48:00,472 --> 00:48:04,635
Primero: hago daño
deliberada y frecuentemente

874
00:48:05,794 --> 00:48:09,400
a personas que hacen daño
deliberada y frecuentemente.

875
00:48:10,235 --> 00:48:11,570
Y segundo:

876
00:48:12,567 --> 00:48:15,363
esto corrige un mal.

877
00:48:24,219 --> 00:48:26,513
Es como haber vuelto a Miami.

878
00:48:31,422 --> 00:48:32,965
Batista.

879
00:48:36,371 --> 00:48:38,224
¿Ves? Ya lo tienes, no pares.

880
00:48:38,249 --> 00:48:40,212
- Eso es.
- ¡Ya lo tengo!

881
00:48:40,531 --> 00:48:42,764
Demasiadas cosas se te dan bien a ti.

882
00:48:42,789 --> 00:48:44,722
- ¿Ves qué fácil?
- ¡Dexter!

883
00:48:44,747 --> 00:48:46,427
Mira quién está aquí.

884
00:48:48,467 --> 00:48:51,011
Sorpresa, hermano.

885
00:48:51,249 --> 00:48:52,452
Angel.

886
00:48:55,843 --> 00:48:57,529
¿Qué haces aquí?

887
00:48:57,560 --> 00:49:00,020
Pasaba por aquí. Se me ha
ocurrido venir a verte.

888
00:49:01,562 --> 00:49:03,081
Justo a tiempo.

889
00:49:03,152 --> 00:49:05,363
Casi te lo pierdes.

890
00:49:06,384 --> 00:49:09,115
Enseñé a este hombre a
bailar salsa hace 30 años.

891
00:49:09,147 --> 00:49:11,412
Fue en otra vida.

892
00:49:11,437 --> 00:49:13,188
Los pasos no cambian.

893
00:49:14,868 --> 00:49:16,512
Veo que te lo has montado bien.

894
00:49:16,735 --> 00:49:18,075
Esta gente es encantadora.

895
00:49:18,100 --> 00:49:19,780
- He tenido suerte.
- Sí.

896
00:49:19,805 --> 00:49:21,107
Qué me vas a contar.

897
00:49:21,187 --> 00:49:22,654
Un solo viaje en VTC

898
00:49:22,679 --> 00:49:25,553
y tienes un trabajo, amigos,

899
00:49:25,899 --> 00:49:27,557
un lugar donde vivir.

900
00:49:28,590 --> 00:49:31,249
Siempre has tenido un don
para ganarte a los demás.

901
00:49:31,811 --> 00:49:33,588
Y para guardar secretos.

902
00:49:33,625 --> 00:49:35,853
¿Cómo no nos has dicho que
trabajabas para la policía?

903
00:49:38,043 --> 00:49:40,504
Ha pasado mucho desde entonces.

904
00:49:40,597 --> 00:49:42,066
Oye, tío, es tarde.

905
00:49:42,091 --> 00:49:43,592
¿Por qué no me dejas que te lleve

906
00:49:43,617 --> 00:49:45,638
donde te estés alojando y
así charlamos en el coche?

907
00:49:45,663 --> 00:49:47,498
¿Qué te parece, hermano?

908
00:49:52,107 --> 00:49:54,610
Solo lo voy a decir una vez.

909
00:49:55,321 --> 00:49:57,216
Aléjate de mí,

910
00:49:57,997 --> 00:50:01,672
de mi casa, de mi familia...

911
00:50:02,787 --> 00:50:04,835
y sobre todo de mi hijo.

912
00:50:05,924 --> 00:50:08,191
¿Crees que me voy a largar sin más?

913
00:50:09,654 --> 00:50:12,113
¿Que dejaré que te vayas de rositas
con lo que le hiciste a María

914
00:50:12,138 --> 00:50:13,740
y a Doakes

915
00:50:14,261 --> 00:50:15,613
y a Deb?

916
00:50:19,257 --> 00:50:21,090
No creo que quieras meterte en esto.

917
00:50:21,115 --> 00:50:22,659
¿O qué?

918
00:50:23,666 --> 00:50:25,346
¿Qué vas a hacer?

919
00:50:26,275 --> 00:50:29,379
Menuda maldita casualidad
que te hagas conductor de VTC

920
00:50:30,110 --> 00:50:31,781
justo cuando un asesino en serie

921
00:50:31,806 --> 00:50:34,184
está asesinando conductores de VTC.

922
00:50:35,214 --> 00:50:39,001
Parece algo que hubiera hecho el
mismísimo Carnicero de la Bahía.

923
00:50:45,634 --> 00:50:48,512
Si de verdad soy quien tú crees...

924
00:50:50,526 --> 00:50:53,070
es imposible que esto
acabe bien para ti.

925
00:51:03,162 --> 00:51:05,290
Correré el riesgo, amigo.

926
00:51:11,918 --> 00:51:14,311
Ya puedes bajarte.

927
00:52:16,193 --> 00:52:21,967
www.subtitulamos.tv

