1
00:00:42,557 --> 00:00:44,137
Perdón. ¿Podemos cortar?

2
00:00:44,463 --> 00:00:45,622
¿Podemos cortar?

3
00:00:45,648 --> 00:00:47,064
¡Corten!

4
00:00:49,104 --> 00:00:50,367
Eh, Paige.

5
00:00:50,393 --> 00:00:51,726
- ¿Estás bien?
- Sí.

6
00:00:51,752 --> 00:00:53,671
Ya sabía que esto te
iba a tocar la fibra.

7
00:00:53,697 --> 00:00:56,862
- Si necesitas tiempo, dilo y...
- No, no. Estoy bien, en serio.

8
00:00:56,888 --> 00:00:59,966
- ¿Estás segura?
- Sí. Ahora no, gracias.

9
00:01:00,190 --> 00:01:03,898
¿Pues qué pasa? Cuéntame lo que sea.

10
00:01:04,104 --> 00:01:06,698
Creo que no llego a comprender

11
00:01:06,724 --> 00:01:09,320
por qué se queda Caitlyn
aquí, esperando a morir.

12
00:01:09,346 --> 00:01:12,229
Vale, pero no muere.

13
00:01:12,638 --> 00:01:14,070
No muere, ¿verdad?

14
00:01:14,096 --> 00:01:16,273
Emma aparece en el último segundo,

15
00:01:16,299 --> 00:01:19,125
- distrae a Bafomet y...
- Claro. Eso digo.

16
00:01:19,151 --> 00:01:22,007
Caitlyn no se salva ella
sola. Y siempre lo hace.

17
00:01:22,033 --> 00:01:23,664
Y, después de todo lo que he vivido,

18
00:01:23,690 --> 00:01:25,752
lo último que haría en su situación

19
00:01:25,778 --> 00:01:28,346
es esperar a que otro me salve.

20
00:01:31,482 --> 00:01:34,742
¡Que alguien traiga a un guionista
para solucionar esta cagada!

21
00:01:34,768 --> 00:01:37,578
Caitlyn debería salvarse sola. Claro.

22
00:01:37,604 --> 00:01:39,933
Gracias. Por eso eres la reina.

23
00:01:39,959 --> 00:01:41,994
- Gracias.
- Gracias a ti.

24
00:01:53,022 --> 00:01:54,154
¿Qué?

25
00:01:55,891 --> 00:01:58,305
Es un reboot, no hay reglas.

26
00:01:58,400 --> 00:02:00,469
Y tú no eres la estrella de todo.

27
00:02:00,748 --> 00:02:02,343
¿Estás seguro?

28
00:02:02,498 --> 00:02:03,940
La frase está aquí.

29
00:02:03,965 --> 00:02:05,586
No, quita eso.

30
00:02:05,612 --> 00:02:07,198
Oye, y hazme un favor, ¿quieres?

31
00:02:07,224 --> 00:02:09,584
En la próxima toma, ¿por qué no
me das algo con lo que trabajar?

32
00:02:10,620 --> 00:02:12,068
Sujétala...

33
00:02:12,872 --> 00:02:14,701
como si pudieras matar
a alguien de verdad.

34
00:02:16,360 --> 00:02:17,474
Gracias.

35
00:02:18,466 --> 00:02:19,990
Estoy deseando repetirlo.

36
00:02:21,670 --> 00:02:28,464
www.subtitulamos.tv

37
00:02:28,753 --> 00:02:31,164
- "Emma, no te acerques".
- "Caitlyn, puedo matarlo".

38
00:02:31,190 --> 00:02:32,425
"Y luego él te matará a ti.

39
00:02:32,451 --> 00:02:34,948
He bailado a este son más veces
de las que puedo recordar".

40
00:02:36,137 --> 00:02:39,716
Perdón, no quiero echar
pestes de los guionistas.

41
00:02:39,742 --> 00:02:41,196
No, hazlo. Son basura.

42
00:02:41,222 --> 00:02:43,137
El estudio ha pillado a los más baratos.

43
00:02:43,542 --> 00:02:45,549
Vale, ¿"he bailado a este son"?

44
00:02:45,854 --> 00:02:47,446
¿Pero quién habla así?

45
00:02:47,472 --> 00:02:50,922
Un hombre blanco cursi
cincuentón, por lo visto.

46
00:02:50,948 --> 00:02:54,518
Exacto. ¿Podemos simplificarlo?

47
00:02:54,552 --> 00:02:56,097
- Sí.
- No sé...

48
00:02:56,586 --> 00:02:58,701
Vale, ¿y si dice:

49
00:02:59,350 --> 00:03:02,936
"Y luego él te matará a ti. Confía
en mí, Emma, sé lo que hago"?

50
00:03:03,529 --> 00:03:06,318
- ¿No?
- Sí. Es mil veces mejor.

51
00:03:06,344 --> 00:03:07,699
- Directo al grano.
- ¿Verdad?

52
00:03:07,725 --> 00:03:10,545
Porque es lo que ocurre cuando
tu vida está en peligro.

53
00:03:11,600 --> 00:03:13,573
Perdona. Si me estoy pasando de diva

54
00:03:13,599 --> 00:03:15,370
- con las reescrituras...
- Por Dios, no, no.

55
00:03:15,396 --> 00:03:17,097
- No quiero ser un problema. Vale.
- Para nada. No.

56
00:03:17,123 --> 00:03:18,952
No, no, tenemos mucha suerte de tenerte.

57
00:03:18,978 --> 00:03:20,461
No, es que...

58
00:03:23,295 --> 00:03:26,279
Quería respetar tu privacidad,

59
00:03:26,827 --> 00:03:31,103
pero podemos hacer que
esto signifique algo.

60
00:03:31,264 --> 00:03:33,113
Porque tienes experiencia
de primera mano

61
00:03:33,139 --> 00:03:35,811
en estas cosas. Ese miedo, ese...

62
00:03:35,951 --> 00:03:37,677
pánico, ese infierno horrible.

63
00:03:37,709 --> 00:03:39,511
Puedes sacar oro

64
00:03:39,537 --> 00:03:41,507
de donde los demás slashers sacan paja.

65
00:03:41,533 --> 00:03:43,857
Así que no, quiero saber lo que opinas.

66
00:03:46,896 --> 00:03:49,980
Perdona, no tendría que haberte
hecho remover todo eso.

67
00:03:50,006 --> 00:03:52,201
No, no, no es eso, no es...

68
00:03:54,103 --> 00:03:55,802
Es que ningún director

69
00:03:55,827 --> 00:03:57,834
me había tratado como a una igual.

70
00:03:57,951 --> 00:03:58,974
Y...

71
00:03:59,000 --> 00:04:00,629
no solo como a una cara bonita

72
00:04:00,655 --> 00:04:02,146
con un par de tetas, ¿sabes?

73
00:04:02,172 --> 00:04:04,581
Es un delito. Soy muy fan.

74
00:04:04,607 --> 00:04:07,003
Te propuse para el reboot
desde el primer día.

75
00:04:07,029 --> 00:04:09,043
- ¿De acuerdo?
- Vaya...

76
00:04:09,514 --> 00:04:10,973
Lo único que necesitaron para aceptar

77
00:04:10,999 --> 00:04:13,545
fue que me convirtiera en
una chica final de verdad.

78
00:04:14,793 --> 00:04:16,277
Han llegado para ti.

79
00:04:16,303 --> 00:04:17,761
Muchísimas gracias.

80
00:04:17,787 --> 00:04:19,965
Son preciosas.

81
00:04:20,068 --> 00:04:21,317
- Sí.
- ¿Has sido...?

82
00:04:21,343 --> 00:04:22,791
No, qué va.

83
00:04:24,271 --> 00:04:27,136
"He visto las noticias. Mucha
mierda, pero no te resbales con ella.

84
00:04:27,162 --> 00:04:30,172
Ya tienes bastantes cicatrices. Andy".

85
00:04:30,686 --> 00:04:33,537
Andy. ¿El de...?

86
00:04:34,029 --> 00:04:36,275
¡Eso es, Andy!

87
00:04:36,504 --> 00:04:37,818
Muy majo.

88
00:04:45,043 --> 00:04:48,342
Bien, se puede trazar una línea

89
00:04:48,953 --> 00:04:50,792
desde las comedias de Eurípides

90
00:04:50,825 --> 00:04:54,833
hasta la comedia física de
Chaplin, Keaton y Arbuckle.

91
00:04:54,931 --> 00:04:57,103
Pero... ¿dónde estaría ahora?

92
00:04:57,284 --> 00:04:59,021
Ha cambiado de géneros.

93
00:04:59,211 --> 00:05:01,334
En las pelis de acción, eso seguro.

94
00:05:01,707 --> 00:05:03,199
Me gusta. Justifícamelo.

95
00:05:03,225 --> 00:05:04,864
Todo es violencia, ¿no?

96
00:05:04,890 --> 00:05:07,614
Los cómicos son tíos
que se pegan tortazos.

97
00:05:08,162 --> 00:05:10,990
- Sí. Y en el cine mudo...
- Lo llevaban al máximo.

98
00:05:11,551 --> 00:05:14,965
Chaplin atravesaba a la
gente con las peores horcas

99
00:05:15,068 --> 00:05:16,698
y lo remataba con una sola frase,

100
00:05:16,724 --> 00:05:19,123
igual que los héroes de acción.

101
00:05:19,664 --> 00:05:21,631
Genial. Buen pensamiento lateral.

102
00:05:21,793 --> 00:05:23,537
Y de ahí llegamos al terror.

103
00:05:24,211 --> 00:05:26,370
- Y vuelta la burra al trigo.
- Sí.

104
00:05:26,396 --> 00:05:29,699
Pero la chica final hace lo mismo

105
00:05:29,724 --> 00:05:31,241
cuando mata al asesino enmascarado

106
00:05:31,267 --> 00:05:32,905
o cuando se carga al imbécil de turno.

107
00:05:32,931 --> 00:05:34,378
Todo eso ya lo has dicho,

108
00:05:34,404 --> 00:05:36,823
pero hemos venido a hablar de comedia.

109
00:05:36,848 --> 00:05:38,443
Pero, profesor,

110
00:05:38,880 --> 00:05:41,843
hemos venido por sus conocimientos
sobre el terror, señor.

111
00:05:43,318 --> 00:05:44,964
Podéis cambiar de clase

112
00:05:44,990 --> 00:05:46,646
- si no cumplo vuestras expectativas.
- ¿Qué?

113
00:05:46,672 --> 00:05:48,839
Es un experto en terror,

114
00:05:48,865 --> 00:05:50,271
en la teoría y en la práctica.

115
00:05:50,297 --> 00:05:52,504
¿Por qué finge que no es cierto?

116
00:05:53,425 --> 00:05:54,780
¿Qué quieres?

117
00:05:54,958 --> 00:05:57,310
- ¿A qué se refiere?
- No, ¿qué es lo que quieres?

118
00:05:57,788 --> 00:05:59,452
Idiota obsesiva.

119
00:05:59,515 --> 00:06:01,550
¿Un maldito autógrafo?

120
00:06:01,576 --> 00:06:03,956
¿Un cotilleo escabroso para

121
00:06:03,982 --> 00:06:05,956
alimentar tu fetichismo por la muerte?

122
00:06:05,982 --> 00:06:10,342
¿Porque los peores y más miserables
instintos humanos te excitan?

123
00:06:10,447 --> 00:06:11,964
¿Es eso lo que quieres?

124
00:06:15,975 --> 00:06:17,561
¡Eh, eso es mío!

125
00:06:19,288 --> 00:06:21,162
Muy bien. Fuera todo el mundo.

126
00:06:21,320 --> 00:06:22,763
Hemos terminado por hoy.

127
00:06:23,159 --> 00:06:26,217
Hablaré de esto con el
director del departamento.

128
00:06:29,175 --> 00:06:30,553
Gilipollas.

129
00:06:30,578 --> 00:06:32,811
TENDRÍA QUE HABERTE DADO LAS GRACIAS
POR LAS FLORES HACE MESES. ¿CENAMOS?

130
00:06:54,344 --> 00:06:56,836
Hola, Andy. Pasa.

131
00:06:56,897 --> 00:07:00,109
- Para la anfitriona.
- Muchas gracias.

132
00:07:01,148 --> 00:07:02,733
¿Me das la chaqueta?

133
00:07:02,758 --> 00:07:04,275
Claro. Gracias.

134
00:07:07,517 --> 00:07:10,786
- Perdona, lo de las flores fue raro.
- Mira, debería haberte escrito antes.

135
00:07:10,812 --> 00:07:14,052
Vale, lo siento. ¿Puedo
empezar yo, por favor?

136
00:07:14,381 --> 00:07:15,497
Sí.

137
00:07:17,381 --> 00:07:18,965
Yo soy la idiota.

138
00:07:19,379 --> 00:07:21,354
Y lo tuyo no fue raro para nada.

139
00:07:21,379 --> 00:07:22,973
No eres idiota.

140
00:07:23,598 --> 00:07:25,431
Enviar las flores fue un bonito gesto,

141
00:07:25,457 --> 00:07:28,486
y podría decir que la
película me tenía tan ocupada

142
00:07:28,512 --> 00:07:31,342
que olvidé darte las gracias, pero...

143
00:07:31,368 --> 00:07:33,919
Lo entiendo. Querías dejarlo todo atrás.

144
00:07:34,077 --> 00:07:35,594
Podría sonar más creíble

145
00:07:35,620 --> 00:07:37,594
si no estuviera haciendo
de Caitlyn de nuevo.

146
00:07:37,620 --> 00:07:39,949
Es tu trabajo. No te juzgo.

147
00:07:40,270 --> 00:07:43,012
¿A lo mejor un poquito, quizá?

148
00:07:43,152 --> 00:07:44,871
Tranquilo. Es lo normal.

149
00:07:45,035 --> 00:07:47,010
Todos tenemos que ganarnos la vida.

150
00:07:47,036 --> 00:07:48,208
Sí.

151
00:07:50,000 --> 00:07:53,275
En fin, terminamos el rodaje hace meses

152
00:07:53,301 --> 00:07:56,043
y mañana por la noche haremos un pase.

153
00:07:56,835 --> 00:08:00,465
Y, en vez de evitarte, he pensado...

154
00:08:00,566 --> 00:08:03,830
que no solo quería darte
las gracias por las flores

155
00:08:03,856 --> 00:08:05,154
con una cena y algo de charla,

156
00:08:05,180 --> 00:08:08,478
sino que seguramente has
visto que el estreno coincide

157
00:08:08,504 --> 00:08:10,126
con la presentación de Spinechiller.

158
00:08:10,152 --> 00:08:11,858
Mis algoritmos no dejan que lo olvide.

159
00:08:11,884 --> 00:08:14,677
Bueno, es lo que tiene
salir en las noticias.

160
00:08:14,954 --> 00:08:16,636
No puedes escapar.

161
00:08:18,344 --> 00:08:19,824
Se me ha ocurrido...

162
00:08:20,172 --> 00:08:23,387
que quizá quieras ir como mi pareja.

163
00:08:24,000 --> 00:08:26,205
Y, oye, te prometo que
no es una locura, ¿vale?

164
00:08:26,231 --> 00:08:27,918
Lo juro, no hay alfombra roja.

165
00:08:27,944 --> 00:08:30,580
Es solo un visionado para
la crítica especializada

166
00:08:30,606 --> 00:08:32,251
en una sala pequeña y...

167
00:08:32,277 --> 00:08:33,822
me encantaría que la vieras conmigo.

168
00:08:33,848 --> 00:08:36,627
Creo que te gustará lo
que ha hecho el cineasta.

169
00:08:36,888 --> 00:08:38,660
A mí me gusta. En serio.

170
00:08:39,413 --> 00:08:42,181
Sí, ha aceptado muchas de mis ideas y...

171
00:08:42,768 --> 00:08:45,340
no es solo el típico
slasher convencional.

172
00:08:46,560 --> 00:08:48,629
- De verdad.
- ¿Puedo...?

173
00:08:49,060 --> 00:08:51,267
- ¿Puedo pensármelo?
- Sí.

174
00:08:52,425 --> 00:08:54,908
Incluso puedes decir
que no y lo comprenderé.

175
00:08:56,426 --> 00:08:59,098
Mierda. La cocina. Un segundo.

176
00:09:02,574 --> 00:09:03,970
¿Te ayudo?

177
00:09:03,996 --> 00:09:05,488
No, no, no. ¿Sabes qué?

178
00:09:05,514 --> 00:09:08,809
Abre el vino, las copas y el
abridor están en el aparador.

179
00:09:13,176 --> 00:09:15,043
Ya. La sutileza no sería lo que mejor

180
00:09:15,069 --> 00:09:16,993
describe el merchandising
de Servicio maldito.

181
00:09:17,019 --> 00:09:18,580
Podrías matar a alguien con esto.

182
00:09:18,606 --> 00:09:22,145
Y Caitlyn lo hizo en Servicio
maldito 3: Observados.

183
00:09:23,027 --> 00:09:25,103
Espero que te guste el salteado.

184
00:09:25,129 --> 00:09:26,525
Iba a hacer la carne estofada,

185
00:09:26,551 --> 00:09:28,228
pero me puse muy tarde a cocinar

186
00:09:28,254 --> 00:09:30,168
y no quería servirte
una suela de zapato.

187
00:09:30,301 --> 00:09:32,142
Podríamos haber encargado algo.

188
00:09:32,168 --> 00:09:35,001
- Aún podemos, si esto es mucho lío.
- No, no.

189
00:09:35,027 --> 00:09:37,574
Tú y yo necesitamos algo de normalidad.

190
00:09:37,600 --> 00:09:39,509
Y cocinar me relaja.

191
00:09:39,535 --> 00:09:41,254
- Salud.
- Salud.

192
00:09:43,504 --> 00:09:47,512
Oye, por la forma en que
hablabas de Servicio maldito,

193
00:09:48,260 --> 00:09:50,081
debo decir...

194
00:09:51,307 --> 00:09:53,160
que no esperaba todo esto.

195
00:09:53,457 --> 00:09:56,310
Esas pelis fueron mi
vida desde adolescente.

196
00:09:56,336 --> 00:09:57,915
Y ahora lo vuelven a ser.

197
00:09:57,941 --> 00:09:59,479
Lo que es...

198
00:10:00,066 --> 00:10:02,113
con perdón, una sorpresa.

199
00:10:02,285 --> 00:10:03,613
Para mí también.

200
00:10:05,012 --> 00:10:07,837
Me negué y me volví a negar.

201
00:10:08,059 --> 00:10:10,298
Y, la tercera vez que dije
que no, me prometieron

202
00:10:10,324 --> 00:10:12,777
que formaría parte de
una trilogía nueva.

203
00:10:13,340 --> 00:10:15,754
- Una oferta que no pudiste rechazar.
- Claro.

204
00:10:17,113 --> 00:10:18,267
Quiero actuar.

205
00:10:18,293 --> 00:10:21,181
Y si van a dejarme opinar sobre
el tipo de historias que contamos,

206
00:10:21,207 --> 00:10:24,762
qué menos que aceptarlo, ¿verdad?

207
00:10:30,517 --> 00:10:31,758
No te preocupes, ¿vale?

208
00:10:31,784 --> 00:10:33,690
¿Por qué iba a preocuparme?

209
00:10:33,972 --> 00:10:35,625
¿Después de lo que hemos pasado?

210
00:10:36,137 --> 00:10:39,586
Bueno, por ti y las palas, supongo.

211
00:10:39,896 --> 00:10:43,359
Y las bañeras. No olvides las bañeras.

212
00:10:44,004 --> 00:10:45,914
No, ¿cómo iba a olvidarlo?

213
00:10:50,954 --> 00:10:54,271
¿Y tú qué te cuentas?
¿Qué tal estos meses?

214
00:10:54,297 --> 00:10:56,823
Y, de nuevo, perdona por
haber desaparecido, ¿vale?

215
00:10:56,849 --> 00:10:59,346
Deja de disculparte. En serio.

216
00:10:59,372 --> 00:11:02,338
Si existe una forma correcta
de mantener una amistad

217
00:11:02,364 --> 00:11:04,786
forjada en el crisol de
un asesinato en masa,

218
00:11:04,811 --> 00:11:05,982
yo no la conozco.

219
00:11:06,008 --> 00:11:07,815
"El crisol de un asesinato en masa".

220
00:11:07,841 --> 00:11:09,561
Menuda cabecita tienes.

221
00:11:09,749 --> 00:11:11,646
Dime que te han dado un puesto fijo.

222
00:11:11,793 --> 00:11:14,448
Para eso necesito un doctorado.

223
00:11:14,551 --> 00:11:16,651
Te especializas en el entretenimiento
basado en crímenes reales

224
00:11:16,677 --> 00:11:18,682
o como quieras llamarlo,

225
00:11:18,708 --> 00:11:21,401
y eres el superviviente de
la más famosa ola de crímenes

226
00:11:21,427 --> 00:11:23,067
desde los asesinatos de Manson.

227
00:11:23,340 --> 00:11:26,729
Eso debería darte opción
a un doctorado honorífico

228
00:11:26,755 --> 00:11:30,526
o, como mínimo, a un
aumento descomunal. ¿Verdad?

229
00:11:30,551 --> 00:11:32,497
Bueno, la vida tras Cold River

230
00:11:32,523 --> 00:11:34,809
no ha sido tan lucrativa
para mí como para ti.

231
00:11:36,490 --> 00:11:39,249
No pretendía avergonzarte.

232
00:11:39,621 --> 00:11:41,292
Me alegro de que te vaya bien.

233
00:11:41,318 --> 00:11:44,590
Ambos merecemos algo de
felicidad después de aquello.

234
00:11:45,339 --> 00:11:48,057
- Es que...
- ¿Qué?

235
00:11:49,552 --> 00:11:51,276
Puedes contarme lo que sea.

236
00:11:52,278 --> 00:11:55,899
Si hay alguien que pueda entendernos
a ti y a mí, somos nosotros.

237
00:11:58,019 --> 00:12:00,371
A veces siento que sigo allí.

238
00:12:02,357 --> 00:12:04,460
Como si quedara algo por resolver.

239
00:12:06,277 --> 00:12:07,769
¿A ti te pasa?

240
00:12:09,315 --> 00:12:11,465
- No.
- No sé...

241
00:12:12,050 --> 00:12:14,730
- ¿Y si se nos escapó algo?
- ¿Como qué?

242
00:12:15,137 --> 00:12:16,939
Yo qué sé, Floyd y Shirley.

243
00:12:17,192 --> 00:12:19,408
¿Cómo sabemos seguro que fueron ellos?

244
00:12:19,613 --> 00:12:22,642
Porque mataron a todo el mundo
en el mismo sitio hace 30 años.

245
00:12:22,668 --> 00:12:24,103
Sí, hace 30 años,

246
00:12:24,129 --> 00:12:26,324
cuando eran más jóvenes y fuertes y...

247
00:12:26,613 --> 00:12:27,699
Kawayan.

248
00:12:28,144 --> 00:12:30,993
Era un tipo grandote, ¿vale?

249
00:12:31,019 --> 00:12:32,277
Podía defenderse solo.

250
00:12:32,303 --> 00:12:34,410
¿De verdad crees que
Floyd podía más que él?

251
00:12:34,436 --> 00:12:35,939
A lo mejor no fue Floyd.

252
00:12:36,074 --> 00:12:39,350
¿Shirley? Eso es aún más imposible.

253
00:12:39,668 --> 00:12:41,996
No si le pilló de improviso,
como seguro que pasó.

254
00:12:42,022 --> 00:12:44,048
Shirley nos la dio a todos con queso.

255
00:12:44,074 --> 00:12:45,566
Se hizo muy amiga mía,

256
00:12:45,592 --> 00:12:47,738
y solo habría hecho falta
una puñalada en el cuello.

257
00:12:49,793 --> 00:12:52,560
Oye, si se nos hubiera escapado algo,

258
00:12:52,586 --> 00:12:54,558
la policía ya lo habría averiguado.

259
00:12:54,821 --> 00:12:56,465
Salvo que no estuvieran buscando.

260
00:12:57,034 --> 00:12:58,230
¿Y por qué iban a hacerlo?

261
00:12:58,256 --> 00:13:00,821
Floyd y Shirley cumplen
todos los requisitos.

262
00:13:00,847 --> 00:13:02,939
Es fácil. Cuadra todo.

263
00:13:02,965 --> 00:13:05,550
Cumplen todos los requisitos
porque son culpables.

264
00:13:05,715 --> 00:13:07,541
Ni tú, ni yo

265
00:13:07,567 --> 00:13:10,550
ni un extraño del bosque. Ellos.

266
00:13:12,206 --> 00:13:15,250
Vale, ¿sabes qué? Vamos
a repasar los asesinatos.

267
00:13:15,493 --> 00:13:16,519
¿Vale?

268
00:13:17,425 --> 00:13:18,564
Hemmingway.

269
00:13:18,590 --> 00:13:20,032
Pueden haber sido ellos tranquilamente

270
00:13:20,058 --> 00:13:21,669
quienes lo asaron vivo en la sauna.

271
00:13:21,695 --> 00:13:23,215
¿Seguro? Acababan de llegar.

272
00:13:23,241 --> 00:13:25,314
Sí, pero ya llevaban por allí una hora

273
00:13:25,340 --> 00:13:27,488
y conocían la distribución del hotel.

274
00:13:28,410 --> 00:13:30,798
Portia y Crow. Cualquiera
los podría haber matado.

275
00:13:30,824 --> 00:13:31,871
Floyd.

276
00:13:31,896 --> 00:13:34,324
Participó en el asesinato
de Ruby y le encantó.

277
00:13:34,448 --> 00:13:36,181
Kawayan. Sigo creyendo que fue Shirley

278
00:13:36,206 --> 00:13:38,066
por cómo se lo estaba camelando.

279
00:13:38,308 --> 00:13:40,595
Y Adriana. Cada uno estaba en
su habitación cuando murió.

280
00:13:40,621 --> 00:13:43,605
Ellos podrían haberse
escabullido sin ser vistos.

281
00:13:43,943 --> 00:13:45,884
Y cuando mataron a Blake, lo mismo.

282
00:13:45,910 --> 00:13:48,899
Por no hablar de que encontré a
Floyd y a Shirley por la mañana

283
00:13:48,925 --> 00:13:50,548
rodeados de los restos del pobre chico.

284
00:13:50,574 --> 00:13:52,931
Y la guinda del pastel es
que intentaron inculparte.

285
00:13:52,957 --> 00:13:54,724
Eso lo hicieron muy bien.

286
00:13:55,000 --> 00:13:57,215
Andy, mira...

287
00:13:57,625 --> 00:14:00,840
lo que sientes no son dudas.

288
00:14:00,866 --> 00:14:02,241
Es trauma.

289
00:14:02,939 --> 00:14:05,696
Vivimos muertos de miedo cuatro días.

290
00:14:05,722 --> 00:14:08,794
Atrapados siendo testigos
de unas muertes horribles.

291
00:14:08,820 --> 00:14:12,316
- Tú pareces estar bien.
- No te creas.

292
00:14:13,046 --> 00:14:14,563
Me he mantenido ocupada.

293
00:14:14,777 --> 00:14:17,644
Y la peli me tendrá ocupada
mientras esté en los cines.

294
00:14:18,243 --> 00:14:20,174
Quizá me derrumbe cuando todo termine.

295
00:14:20,473 --> 00:14:23,025
O quizá no. Nunca. ¿Quién sabe?

296
00:14:25,182 --> 00:14:27,941
Pero sí siento una extraña sensación
de victoria con respecto a esos dos.

297
00:14:29,325 --> 00:14:30,868
Y si el asesino se ha escapado...

298
00:14:30,894 --> 00:14:33,368
Ese es el miedo que tengo. Siempre.

299
00:14:33,394 --> 00:14:35,539
Entonces, me pasaré la vida
mirando por la ventana.

300
00:14:35,565 --> 00:14:37,574
Pero lo hicimos, Andy.

301
00:14:37,836 --> 00:14:40,009
Enterramos a esos dos gilipollas.

302
00:14:40,035 --> 00:14:42,902
Así que, por favor,
intenta ser feliz, ¿vale?

303
00:14:43,035 --> 00:14:44,992
Intenta ser feliz con
todo lo que tenemos

304
00:14:45,018 --> 00:14:46,793
y creíamos que íbamos a perder.

305
00:14:47,683 --> 00:14:49,925
Se lo debemos a los demás.

306
00:14:50,335 --> 00:14:51,480
¿Verdad?

307
00:14:53,714 --> 00:14:56,582
Claro. Sí. Tienes razón.

308
00:15:02,892 --> 00:15:04,566
Te sigue preocupando algo.

309
00:15:05,949 --> 00:15:08,183
Oye, entre nosotros no hay secretos.

310
00:15:08,841 --> 00:15:10,944
Me ayudaste a seguir
cuerda, y no tenías por qué,

311
00:15:10,970 --> 00:15:13,521
así que déjame ayudarte ahora.

312
00:15:17,820 --> 00:15:20,409
Quiero empezar diciendo

313
00:15:21,310 --> 00:15:24,570
que sé que la gente
hace cosas sin sentido.

314
00:15:24,596 --> 00:15:26,774
Sí, claro. Yo casi me doy un baño

315
00:15:26,800 --> 00:15:29,043
con una loca a la que no conocía.

316
00:15:29,653 --> 00:15:31,651
Venga, ¿cuál es la pregunta?

317
00:15:33,094 --> 00:15:34,369
Vale, voy.

318
00:15:35,976 --> 00:15:37,948
El falso techo de tu habitación.

319
00:15:38,508 --> 00:15:41,292
Después de lo de Floyd y Shirley,
antes de que llegara la poli,

320
00:15:42,034 --> 00:15:43,404
vi una mancha.

321
00:15:44,445 --> 00:15:45,878
Era una mancha de sangre.

322
00:15:47,517 --> 00:15:48,706
¿Y?

323
00:15:50,039 --> 00:15:52,729
Miré detrás de la placa del techo y...

324
00:15:56,221 --> 00:15:57,842
había un corazón.

325
00:15:58,703 --> 00:15:59,823
¿Qué?

326
00:16:00,119 --> 00:16:02,440
De Portia, supongo.

327
00:16:02,904 --> 00:16:05,766
Como si lo hubieras guardado como
alguna clase de trofeo o algo.

328
00:16:05,792 --> 00:16:08,042
No sé de qué estás hablando.

329
00:16:08,736 --> 00:16:10,987
Lo vi con mis propios ojos, Paige.

330
00:16:11,417 --> 00:16:12,956
Así que negarlo...

331
00:16:13,104 --> 00:16:15,274
es imposible porque sé lo que vi.

332
00:16:15,300 --> 00:16:18,331
Pues yo sé que no guardé
nada en mi falso techo, Andy.

333
00:16:18,823 --> 00:16:19,975
Venga ya.

334
00:16:20,000 --> 00:16:22,242
No sé, podría haberlo hecho Adriana,

335
00:16:22,268 --> 00:16:23,629
a lo mejor. O...

336
00:16:23,655 --> 00:16:26,399
Crow como parte de alguna
de sus tonterías mágicas.

337
00:16:26,425 --> 00:16:28,649
- ¿Pero yo?
- ¿Y por qué estaba allí?

338
00:16:28,675 --> 00:16:30,914
¿Cómo llegó allí? Yo no lo puse.

339
00:16:30,940 --> 00:16:32,344
Portia seguro que tampoco.

340
00:16:32,370 --> 00:16:33,561
Pero Floyd y Shirley

341
00:16:33,586 --> 00:16:36,495
a lo mejor lo usaban
para algún ritual o...

342
00:16:37,819 --> 00:16:41,164
O a lo mejor, igual que escondieron
aquel libro en tu habitación,

343
00:16:41,190 --> 00:16:43,453
escondieron el corazón
de Portia en la mía

344
00:16:43,479 --> 00:16:45,200
para poder inculparme

345
00:16:45,226 --> 00:16:47,386
si inculparte a ti no salía bien.

346
00:16:57,103 --> 00:16:59,215
Claro. Sí.

347
00:17:01,062 --> 00:17:02,830
Inculparme a mí tiene mucho sentido.

348
00:17:02,856 --> 00:17:04,535
Dios, soy tan...

349
00:17:04,621 --> 00:17:06,284
Tienes razón. Lo siento mucho.

350
00:17:06,310 --> 00:17:09,319
¿Y pensabas que coleccionaba
órganos como un asesino en serie,

351
00:17:09,344 --> 00:17:10,940
y aun así has venido a cenar conmigo?

352
00:17:10,965 --> 00:17:12,561
Francamente, no sabía qué pensar.

353
00:17:12,586 --> 00:17:14,249
¿Por qué no hablaste con la policía?

354
00:17:14,275 --> 00:17:16,830
- No podía.
- ¿Por qué, si creías que era

355
00:17:16,856 --> 00:17:18,170
- una psicópata?
- Porque no.

356
00:17:18,196 --> 00:17:20,832
- ¿Por qué?
- Tenía que protegerte.

357
00:17:29,172 --> 00:17:31,162
¿Aunque lo hubiera puesto yo ahí?

358
00:17:32,862 --> 00:17:34,655
¿Aunque fuera realmente la asesina?

359
00:17:37,280 --> 00:17:38,529
Aun así.

360
00:18:34,225 --> 00:18:36,285
¿Te acuerdas del viaje en limusina?

361
00:18:37,137 --> 00:18:40,009
¿El coche fúnebre? Sí, eso no se olvida.

362
00:18:40,034 --> 00:18:44,816
Todo era ridículo a más no poder.

363
00:18:46,687 --> 00:18:49,395
Llegar a ese estúpido motel...

364
00:18:49,827 --> 00:18:51,363
Lo odiaba.

365
00:18:52,413 --> 00:18:55,941
Me odiaba a mí misma, odiaba
haber cedido por dinero.

366
00:18:56,214 --> 00:18:58,111
¿Cuánto te pagaron?

367
00:18:58,199 --> 00:18:59,660
No lo bastante.

368
00:19:00,005 --> 00:19:01,926
Lo necesitaba, créeme.

369
00:19:03,361 --> 00:19:07,168
Todos los demás eran muy raros y...

370
00:19:07,863 --> 00:19:10,095
complacientes y egocéntricos...

371
00:19:10,121 --> 00:19:12,730
- Y oportunistas.
- ¿Y nosotros no?

372
00:19:13,168 --> 00:19:14,686
Pero lo nuestro era distinto.

373
00:19:15,588 --> 00:19:19,316
Yo iba por mi investigación
y, a pesar de ir cobrando,

374
00:19:19,512 --> 00:19:23,082
tú parecías estar allí
para expiar tu pasado.

375
00:19:23,611 --> 00:19:26,129
Es una forma de verlo,
supongo. Es posible.

376
00:19:27,191 --> 00:19:29,088
Al final acabó siendo así.

377
00:19:29,590 --> 00:19:31,521
Quizá por eso sobrevivimos.

378
00:19:32,240 --> 00:19:34,550
Porque no merecíamos ser asesinados.

379
00:19:37,206 --> 00:19:39,270
No hay ningún código moral.

380
00:19:39,735 --> 00:19:42,737
Sobrevivimos porque trabajamos juntos

381
00:19:42,818 --> 00:19:44,770
y nos cargamos a esos psicópatas.

382
00:19:44,931 --> 00:19:47,007
Si te hubieran matado,
no sé qué habría hecho.

383
00:19:47,033 --> 00:19:49,496
No estarías haciendo esto, eso seguro.

384
00:19:50,389 --> 00:19:51,550
Cierto.

385
00:19:52,129 --> 00:19:54,181
¿Qué es lo que dicen de la conexión

386
00:19:54,207 --> 00:19:57,387
- entre muerte y sexo?
- No, esto es distinto.

387
00:19:58,827 --> 00:20:00,388
Me alegro de haberte encontrado.

388
00:20:00,451 --> 00:20:02,215
Yo también me alegro.

389
00:20:09,034 --> 00:20:11,519
A ver, lo de esta noche.

390
00:20:11,621 --> 00:20:13,525
No me has dado una respuesta.

391
00:20:13,551 --> 00:20:16,782
Bueno, soy bastante completista

392
00:20:16,808 --> 00:20:18,454
y he visto el resto de películas.

393
00:20:18,480 --> 00:20:20,724
¡Yupi! Vale.

394
00:20:20,827 --> 00:20:23,048
A ver, si te asustas,

395
00:20:23,074 --> 00:20:24,759
recuerda que la sangre

396
00:20:24,785 --> 00:20:27,014
solo es colorante y jarabe de maíz.

397
00:20:27,040 --> 00:20:29,285
Y que los cuchillos son de goma, ¿vale?

398
00:20:29,635 --> 00:20:33,524
¿Puedes contarme qué me voy
a encontrar a nivel de guion?

399
00:20:33,550 --> 00:20:36,415
Van a incorporar a
Floyd y a Shirley, ¿no?

400
00:20:36,448 --> 00:20:40,207
Y como sigues viva, a ver si adivino.

401
00:20:40,413 --> 00:20:42,285
Tras ser asesinada en la última entrega,

402
00:20:42,311 --> 00:20:47,011
traen de vuelta a Caitlyn
con algún conjuro.

403
00:20:47,597 --> 00:20:50,735
Y por eso ahora tiene
poderes sobrenaturales.

404
00:20:50,761 --> 00:20:53,657
La combinación perfecta contra Bafomet.

405
00:20:53,683 --> 00:20:55,425
Y, puesto que es una trilogía,

406
00:20:55,689 --> 00:20:58,783
parece que derrota a Bafomet.

407
00:20:58,809 --> 00:21:00,285
Solo que, al final,

408
00:21:00,689 --> 00:21:03,199
se despierta de golpe porque está vivo.

409
00:21:04,000 --> 00:21:05,558
Me acerco, ¿a que sí?

410
00:21:05,689 --> 00:21:07,875
No. ¡Ni un poquito!

411
00:21:07,901 --> 00:21:09,832
- ¿Seguro que quieres que te la chafe?
- Sí.

412
00:21:09,918 --> 00:21:10,939
Allá tú.

413
00:21:10,964 --> 00:21:14,431
Para empezar, ahora solo
Servicio maldito 1 y 2 son canon.

414
00:21:14,457 --> 00:21:16,009
Todo lo que pasa después, no cuenta.

415
00:21:16,035 --> 00:21:18,586
Así que esta sería más bien un SM3

416
00:21:18,612 --> 00:21:20,845
y Caitlyn sigue viva.

417
00:21:21,665 --> 00:21:23,123
Odio eso. Es...

418
00:21:23,149 --> 00:21:25,522
No, va en detrimento de la franquicia.

419
00:21:25,548 --> 00:21:27,053
Lo dice el que pone las pelis a parir.

420
00:21:27,079 --> 00:21:29,758
No, solo discrepo con los
aspectos de la vida real

421
00:21:29,784 --> 00:21:31,188
que han desvirtuado.

422
00:21:31,482 --> 00:21:33,709
Las pelis en sí son bastante divertidas.

423
00:21:33,735 --> 00:21:36,204
Vale, ¿puedo grabar eso?

424
00:21:36,849 --> 00:21:39,100
¿Hola? Es que tienen que ser divertidas.

425
00:21:39,126 --> 00:21:41,092
Pero supongo que las
interminables secuelas

426
00:21:41,118 --> 00:21:42,944
no eran precisamente
perlas cinematográficas.

427
00:21:42,970 --> 00:21:45,171
No, pero tenían su encanto.

428
00:21:45,197 --> 00:21:47,990
Entonces, esta se situará años después.

429
00:21:48,196 --> 00:21:51,366
Sí. Y, como es un reboot
y no solo una secuela,

430
00:21:51,392 --> 00:21:53,224
y esto es lo que me convenció,

431
00:21:53,250 --> 00:21:56,876
descubrimos que Caitlyn tenía una hija.

432
00:21:57,470 --> 00:22:00,204
Una chica joven y sexy
que atraiga a los fans.

433
00:22:00,467 --> 00:22:02,226
La Caitlyn real no tenía ninguna hija.

434
00:22:02,259 --> 00:22:04,225
No, pero a todos les
encanta una chica final.

435
00:22:04,290 --> 00:22:05,609
Ahora tienen dos.

436
00:22:05,790 --> 00:22:09,037
Y, por si no fuera poco, descubrimos
que Bafomet es en realidad

437
00:22:09,063 --> 00:22:10,975
el primer marido de Caitlyn.

438
00:22:11,001 --> 00:22:13,319
Le rompió el corazón cuando
se marchó con el tal Joey.

439
00:22:13,345 --> 00:22:16,887
Vale, pero el exmarido
de verdad fue exculpado.

440
00:22:16,913 --> 00:22:19,215
No sin que el acoso lo llevara
a una muerte prematura...

441
00:22:19,241 --> 00:22:20,538
Esto no es la vida real.

442
00:22:20,564 --> 00:22:24,246
Y, en nuestra película, está
vivo y en busca de venganza.

443
00:22:24,272 --> 00:22:26,275
El meritazo es del equipo.

444
00:22:26,301 --> 00:22:27,895
Toca la fibra sensible.

445
00:22:27,921 --> 00:22:29,669
No, lo que toca es la billetera.

446
00:22:29,695 --> 00:22:33,075
Es increíble que vuelvan a sacar
pasta de una tragedia horrible.

447
00:22:33,559 --> 00:22:37,042
Andy, ve la película esta noche, ¿vale?

448
00:22:37,068 --> 00:22:38,560
A ver qué te parece.

449
00:22:38,624 --> 00:22:40,207
Porque, si le va bien

450
00:22:40,233 --> 00:22:42,135
a nivel de crítica y de taquilla,

451
00:22:42,161 --> 00:22:44,678
podría implicar la
resurrección de mi carrera.

452
00:22:45,250 --> 00:22:48,121
Podrían darme papeles increíbles
y desligarme de Caitlyn,

453
00:22:48,147 --> 00:22:50,627
y todo lo que hemos vivido
casi hasta habría...

454
00:22:50,653 --> 00:22:51,968
¿Merecido la pena?

455
00:22:56,658 --> 00:22:58,491
¿Por qué no dormimos un poco?

456
00:22:59,342 --> 00:23:00,624
Va a ser una noche larga.

457
00:23:12,062 --> 00:23:16,741
Desde Nick y Sam en Shudder
hasta David en Hollywood Suite,

458
00:23:16,767 --> 00:23:19,526
todos sabíamos que la
única forma de hacer

459
00:23:19,551 --> 00:23:21,983
que la nueva Servicio maldito lo petase

460
00:23:22,147 --> 00:23:25,772
era aferrarnos a la historia
original de los asesinatos

461
00:23:25,798 --> 00:23:29,077
que hicieron de esas pelis lo que son.

462
00:23:29,181 --> 00:23:32,353
¡Y son las más sangrientas

463
00:23:32,379 --> 00:23:35,764
obscenas y sórdidas
pelis de terror que hay!

464
00:23:35,790 --> 00:23:36,983
¡Sí!

465
00:23:43,869 --> 00:23:47,088
Bien, ¿os apetece gore asqueroso,

466
00:23:47,113 --> 00:23:49,234
violencia a lo loco

467
00:23:49,260 --> 00:23:51,977
y un poquito de cosquilleo en los bajos?

468
00:23:52,003 --> 00:23:53,414
Sé que a ti sí.

469
00:23:53,440 --> 00:23:57,028
Pues hace falta alguien que sepa
correr en tanga y con tacones,

470
00:23:57,054 --> 00:23:59,200
y que luzca palmito cubierta de sangre.

471
00:23:59,226 --> 00:24:01,023
Sí, hablo de una chica

472
00:24:01,049 --> 00:24:04,015
que no puede morir, está muy buena.

473
00:24:04,041 --> 00:24:07,273
La reina número uno de la indecencia...

474
00:24:07,754 --> 00:24:10,047
Paige Harper.

475
00:24:12,351 --> 00:24:14,827
- Hola. Gracias.
- ¡Te quiero!

476
00:24:14,931 --> 00:24:16,461
¡Yo os quiero!

477
00:24:17,724 --> 00:24:19,630
Muchas gracias por haber venido.

478
00:24:19,655 --> 00:24:21,239
- Gracias, Aaron.
- ¡Claro!

479
00:24:21,265 --> 00:24:24,320
Me alegro de que mi madre no
haya oído esa descripción.

480
00:24:26,241 --> 00:24:29,250
Sé que sabéis que tuve
que tomarme un respiro.

481
00:24:29,276 --> 00:24:31,594
Una oportunidad para
descansar de Servicio maldito.

482
00:24:31,620 --> 00:24:34,726
Hay un punto en el que este
cuerpo ya no admite más sangre.

483
00:24:37,413 --> 00:24:41,351
Pero, después de sobrevivir a
la masacre real del Cold River,

484
00:24:41,377 --> 00:24:42,905
me di cuenta de una cosa.

485
00:24:42,931 --> 00:24:45,724
Yo soy Caitlyn.

486
00:24:46,103 --> 00:24:47,692
No, no, soy mejor.

487
00:24:47,718 --> 00:24:50,325
- Porque yo no he muerto.
- ¡Eso es!

488
00:24:50,351 --> 00:24:52,232
Y, provista de esa experiencia,

489
00:24:52,258 --> 00:24:54,497
sabía en el fondo de mi
sanguinolento corazón

490
00:24:54,523 --> 00:24:56,942
que tenía que volver con mi
familia de Servicio maldito

491
00:24:56,968 --> 00:24:59,164
y darle una paliza a Bafomet,

492
00:24:59,297 --> 00:25:00,905
porque Caitlyn...

493
00:25:00,931 --> 00:25:02,653
Decidlo conmigo, por favor.

494
00:25:02,679 --> 00:25:04,235
Caitlyn...

495
00:25:04,502 --> 00:25:07,406
¡No puede morir, está muy buena!

496
00:25:09,765 --> 00:25:11,457
- Sí.
- Y... Una cosa solo.

497
00:25:11,482 --> 00:25:13,195
- Sí, claro.
- Una cosa más...

498
00:25:13,221 --> 00:25:16,349
Creo que merecéis oírlo
de mis labios primero.

499
00:25:16,375 --> 00:25:18,052
No solo ha vuelto Caitlyn,

500
00:25:18,078 --> 00:25:20,108
sino que la veréis en tres

501
00:25:20,134 --> 00:25:22,453
películas sangrientas y guarrindongas.

502
00:25:23,310 --> 00:25:27,093
- Gracias.
- ¡Sí! Gracias, sí.

503
00:25:27,265 --> 00:25:30,802
Todo es cierto. Vamos a
hacer una trilogía. ¡Sí!

504
00:25:30,828 --> 00:25:32,335
- ¡Sí!
- Pero...

505
00:25:32,361 --> 00:25:34,109
lo que ninguno de vosotros sabe

506
00:25:34,135 --> 00:25:37,836
es que Caitlyn tuvo una hija.

507
00:25:38,973 --> 00:25:41,044
Íbamos a sorprenderos
durante la proyección,

508
00:25:41,070 --> 00:25:42,903
pero ya se ha descubierto
el pastel, así que...

509
00:25:42,929 --> 00:25:48,723
¡demos la bienvenida al
escenario a Paula Lynde!

510
00:25:57,379 --> 00:26:00,685
Os presento a la próxima protagonista,

511
00:26:00,749 --> 00:26:03,471
la hija ausente de Caitlyn...

512
00:26:04,776 --> 00:26:05,940
¡Emma!

513
00:26:20,068 --> 00:26:21,523
Vaya.

514
00:26:22,283 --> 00:26:23,732
Debo deciros

515
00:26:23,758 --> 00:26:26,387
que un baño de vuestro
amor es casi tan bueno

516
00:26:26,413 --> 00:26:28,703
como un baño de sangre.

517
00:26:44,074 --> 00:26:45,661
¡Se acerca por allí!

518
00:26:50,037 --> 00:26:52,786
¡Caitlyn! ¡No vayas ahí!

519
00:27:04,989 --> 00:27:06,928
¡Ven a por mí, Bafomet!

520
00:27:10,973 --> 00:27:12,960
¡Así es, he vuelto!

521
00:27:15,083 --> 00:27:19,179
Y siento aguarte la fiesta, pero tú
sí puedes morir, eres un adefesio.

522
00:27:23,551 --> 00:27:25,392
Para ser un archidemonio del inframundo,

523
00:27:25,418 --> 00:27:26,999
eres tonto del culo.

524
00:27:27,108 --> 00:27:29,444
Porque tengo escondido mi machete...

525
00:27:30,698 --> 00:27:33,601
¡y le ponen cachondo
las tripas de demonio!

526
00:28:11,465 --> 00:28:12,963
Eso no es lo que rodamos.

527
00:28:12,989 --> 00:28:15,586
Me dijeron que saldría en las tres,
y me han cortado la maldita cabeza

528
00:28:15,612 --> 00:28:16,939
- usando un muñeco.
- Paige...

529
00:28:16,964 --> 00:28:19,590
No han tenido ni el valor
de llamarme para rodarlo.

530
00:28:19,616 --> 00:28:21,525
Ya se ve lo canallas que son.

531
00:28:21,551 --> 00:28:24,304
Sé que ahora no lo ves, pero
querías desligarte de Caitlyn.

532
00:28:24,330 --> 00:28:26,348
Bajo mis condiciones, Andy. Las mías.

533
00:28:31,317 --> 00:28:32,939
¿Qué coño ha sido eso?

534
00:28:32,965 --> 00:28:34,666
¿Tú sabes lo humillante que ha sido

535
00:28:34,692 --> 00:28:37,650
ver mi papel reducido a
esa miseria? Me mentiste.

536
00:28:37,676 --> 00:28:38,861
- No, no te mentí.
- Claro que sí.

537
00:28:38,887 --> 00:28:40,541
- Me mentiste. Sí, mentiste.
- No, no mentí.

538
00:28:40,567 --> 00:28:43,200
- Y me prometiste...
- Te prometí que haría todo lo posible.

539
00:28:43,226 --> 00:28:45,821
Y así lo hicimos, ¿vale?
Pero, en el pase de prueba,

540
00:28:45,847 --> 00:28:48,900
Paula Lynde estuvo fuera de serie.

541
00:28:49,068 --> 00:28:51,166
Tenía al público comiendo
de la palma de la mano.

542
00:28:51,192 --> 00:28:53,525
Y vas a hacer que vuelvan, ¿vale?

543
00:28:53,551 --> 00:28:56,284
Pero ella hará que se que queden. Es...

544
00:28:56,450 --> 00:28:58,036
Es una estrella.

545
00:29:03,278 --> 00:29:05,075
Lo siento.

546
00:29:08,216 --> 00:29:10,560
Bueno, sí que lo vas a sentir. Todos.

547
00:29:10,586 --> 00:29:14,295
Porque os llamarán mis
agentes y mis abogados.

548
00:29:15,691 --> 00:29:16,990
Vale. Sí.

549
00:29:19,049 --> 00:29:21,912
Sí, haz lo que tengas que hacer.

550
00:29:27,356 --> 00:29:30,833
Andy, es... todo un honor...

551
00:29:30,859 --> 00:29:33,449
Vete a tomar por el culo, gilipollas.

552
00:29:43,892 --> 00:29:46,478
- Vámonos de aquí.
- ¿Para qué? ¿Adónde?

553
00:29:46,504 --> 00:29:48,887
¿A mi piso para quedarme
mirando un teléfono

554
00:29:48,913 --> 00:29:50,319
- que no va a sonar?
- Eres demasiado buena para esta basura.

555
00:29:50,344 --> 00:29:52,936
No, qué va. No lo soy, Andy.

556
00:29:53,389 --> 00:29:55,803
Igual que tú no eres lo bastante
bueno para tu universidad.

557
00:29:57,219 --> 00:29:59,349
¿Quién soy si no es Caitlyn?

558
00:29:59,375 --> 00:30:01,857
¿Si no soy una maldita chica final?

559
00:30:19,275 --> 00:30:21,111
Te lo prometo, mamá.

560
00:30:22,158 --> 00:30:24,556
Puede que Bafomet haya escapado...

561
00:30:25,254 --> 00:30:27,681
pero yo vengaré tu muerte.

562
00:30:37,124 --> 00:30:38,353
¿Estás bien?

563
00:30:40,265 --> 00:30:43,361
Quiero ver qué chorrada
hacen con mi cabeza.

564
00:30:46,199 --> 00:30:48,251
Puede que te acabe de encontrar...

565
00:30:48,801 --> 00:30:51,076
pero jamás te voy a olvidar.

566
00:30:55,656 --> 00:30:56,970
Nadie lo hará.

567
00:31:21,853 --> 00:31:23,129
¡Te pillé!

568
00:31:25,149 --> 00:31:26,785
Es la Caitlyn real.

569
00:31:28,156 --> 00:31:29,707
¿La han incluido en la película?

570
00:31:29,931 --> 00:31:31,191
No lo sé.

571
00:31:33,156 --> 00:31:35,558
No me puedo creer que esta sea mi vida.

572
00:31:38,496 --> 00:31:41,598
- ¿Otra vez tú?
- ¿Quién anda ahí?

573
00:31:42,068 --> 00:31:46,606
¿Me grabas cuando soy tan
feliz que podría explotar?

574
00:31:47,418 --> 00:31:49,871
La mujer más bella del mundo.

575
00:31:49,896 --> 00:31:52,551
Menudo zalamero.

576
00:31:53,496 --> 00:31:56,285
Son hechos contrastados, gente.

577
00:32:00,548 --> 00:32:02,382
Son las fotos reales.

578
00:32:06,886 --> 00:32:09,293
Estas fotos... No sé.

579
00:32:09,655 --> 00:32:14,348
Quizá el fotógrafo de esta
escena del crimen sea un mago.

580
00:32:14,374 --> 00:32:16,239
Es un artista. ¿Os lo podéis creer?

581
00:32:16,265 --> 00:32:18,210
- Es Blake.
- Dios mío.

582
00:32:20,171 --> 00:32:21,678
Esa es Adriana.

583
00:32:21,710 --> 00:32:24,492
- Dios.
- ¿Qué coño está pasando?

584
00:32:24,790 --> 00:32:26,335
Ese cabrón.

585
00:32:34,593 --> 00:32:37,210
¿Dónde está? Tiene
que quitar esa mierda.

586
00:32:39,448 --> 00:32:41,020
Eh, ¿dónde está la cabina de proyección?

587
00:32:41,046 --> 00:32:42,898
¿Te has hecho con nuestras fotos de los
asesinatos y las has puesto en la peli?

588
00:32:42,924 --> 00:32:44,054
No quiero esa porquería en mi película.

589
00:32:44,080 --> 00:32:46,530
- ¿Sabéis dónde está la cabina?
- ¿No tendría que estar por allí?

590
00:32:47,867 --> 00:32:50,343
- Voy a buscar las luces.
- Vale.

591
00:33:03,026 --> 00:33:04,676
¡Oye! ¡Abre la puerta!

592
00:33:09,585 --> 00:33:11,137
Quítame eso de la cara.

593
00:33:19,034 --> 00:33:21,254
¿Por qué vemos esto?

594
00:33:37,121 --> 00:33:39,535
Lo que me gusta del arte
sobre asesinatos es...

595
00:33:39,875 --> 00:33:43,403
lo mismo que te obliga a
mirar un accidente de coche.

596
00:33:44,184 --> 00:33:45,736
Y, admitámoslo,

597
00:33:46,206 --> 00:33:49,020
todos llevamos a un
asesino dentro, ¿verdad?

598
00:33:56,552 --> 00:33:57,754
Ayudadme.

599
00:34:33,592 --> 00:34:34,875
Dios mío.

600
00:34:51,322 --> 00:34:52,822
Tú estabas ahí detrás.

601
00:34:53,197 --> 00:34:54,948
A solas con Aaron.

602
00:34:54,974 --> 00:34:57,212
- Lo mismo que tú.
- No te acerques. No te acerques.

603
00:34:58,704 --> 00:35:01,152
- Paige, yo no he sido.
- ¿Entonces quién?

604
00:35:01,482 --> 00:35:03,423
Este era tu plan desde el principio.

605
00:35:03,655 --> 00:35:06,796
Llevarnos allí. Aislarnos.
Matarnos uno a uno.

606
00:35:06,822 --> 00:35:08,554
¿Para poder pasarme el resto
de la vida en la cárcel?

607
00:35:08,580 --> 00:35:10,405
No, porque aparecieron Floyd y Shirley.

608
00:35:10,431 --> 00:35:11,921
Con los que no tengo nada que ver.

609
00:35:11,947 --> 00:35:13,869
Los llevaste para que
cargaran con la culpa.

610
00:35:13,931 --> 00:35:16,290
Incluso lo de preguntarme por
el corazón de mi falso techo

611
00:35:16,410 --> 00:35:18,169
era para que no sospechara de ti.

612
00:35:19,016 --> 00:35:20,408
Tú eres la sospechosa.

613
00:35:20,955 --> 00:35:24,171
Mataste a todos para
volver a ser relevante.

614
00:35:24,197 --> 00:35:26,618
Pero ver que te habían matado en la peli

615
00:35:26,644 --> 00:35:29,575
no te ha gustado nada, y ha
hecho que te quites la careta.

616
00:35:30,074 --> 00:35:32,695
- No soy una asesina.
- ¡No, eres actriz!

617
00:35:34,620 --> 00:35:37,139
- ¿Qué haces?
- Comprobar si está bien.

618
00:35:37,165 --> 00:35:40,423
¡Lo has partido en dos con un
machete, claro que no está bien!

619
00:35:47,251 --> 00:35:49,085
¿Qué intentabas demostrar

620
00:35:49,551 --> 00:35:52,275
con los cortes que has añadido al final?

621
00:35:53,034 --> 00:35:54,896
¿Cómo voy a haberlo hecho yo?

622
00:35:56,206 --> 00:35:59,288
Entrevistaste a todos los
involucrados en las películas.

623
00:36:01,260 --> 00:36:03,647
Quizá te hicieras amigo del editor.

624
00:36:04,181 --> 00:36:05,444
¿También está muerto?

625
00:36:05,967 --> 00:36:07,346
No voy a dejar que me conviertas

626
00:36:07,372 --> 00:36:09,663
en una de tus tapaderas.

627
00:36:11,095 --> 00:36:12,601
He leído todo lo que has escrito

628
00:36:12,635 --> 00:36:14,670
sobre las películas y los asesinatos.

629
00:36:14,998 --> 00:36:16,525
Porque me interesaba

630
00:36:16,551 --> 00:36:19,155
conocer al hombre que me salvó la vida.

631
00:36:21,402 --> 00:36:23,718
Todo era bastante obsesivo, Andy.

632
00:36:24,265 --> 00:36:26,200
¿Lo dice la mujer que vive por y para

633
00:36:26,234 --> 00:36:28,264
el único personaje que ha interpretado?

634
00:36:28,290 --> 00:36:31,773
¿Tanto como para embarcarse
en un festival de matanzas?

635
00:36:33,632 --> 00:36:35,401
Cualquier actor que se precie

636
00:36:35,427 --> 00:36:37,561
sabe entender a su compañero de escena.

637
00:36:39,166 --> 00:36:40,484
Y tú...

638
00:36:40,862 --> 00:36:44,481
contenías el aliento cada vez
que Caitlyn salía en la pantalla.

639
00:36:44,507 --> 00:36:46,354
Todas las veces.

640
00:36:46,457 --> 00:36:48,819
Porque nunca había visto esos vídeos.

641
00:36:48,893 --> 00:36:50,194
Mentira.

642
00:36:51,485 --> 00:36:54,507
Son de tu enfermiza
colección personal, ¿verdad?

643
00:36:58,737 --> 00:37:00,438
- ¿Estás enamorado de ella?
- No.

644
00:37:00,464 --> 00:37:01,589
¿No?

645
00:37:01,643 --> 00:37:04,003
¿No viniste con tu vino
a hacerme la pelota

646
00:37:04,029 --> 00:37:05,548
para poder tirarte a la Caitlyn falsa?

647
00:37:05,574 --> 00:37:07,678
¡Cierra esa maldita bocaza!

648
00:37:08,206 --> 00:37:09,417
Te pillé.

649
00:37:10,643 --> 00:37:12,561
La Caitlyn real

650
00:37:12,953 --> 00:37:15,932
no se parecía en nada a ti.

651
00:37:16,937 --> 00:37:18,406
La has convertido

652
00:37:18,554 --> 00:37:22,508
en un chiste andante que va marcando
pezón para niñatos cachondos.

653
00:37:22,534 --> 00:37:24,848
Ella era una mujer especial.

654
00:37:24,874 --> 00:37:27,320
Se veía claramente en esos vídeos.

655
00:37:27,398 --> 00:37:28,803
Eran una ventana a la vida privada

656
00:37:28,829 --> 00:37:30,725
de la mujer a la que
has faltado al respeto.

657
00:37:31,054 --> 00:37:34,906
Y que la hayas convertido en
un objeto sexual barato...

658
00:37:34,931 --> 00:37:36,484
Madre mía.

659
00:37:36,938 --> 00:37:38,734
Madre de Dios.

660
00:37:41,556 --> 00:37:43,445
No estabas enamorado de ella.

661
00:37:45,762 --> 00:37:47,015
Sí.

662
00:37:47,336 --> 00:37:49,632
La quería.

663
00:37:52,235 --> 00:37:53,695
Era tu madre.

664
00:37:56,830 --> 00:37:59,182
Por eso mataste a todo el mundo.

665
00:38:04,767 --> 00:38:06,310
Tú los mataste.

666
00:38:06,358 --> 00:38:07,462
No.

667
00:38:07,814 --> 00:38:10,212
Igual que ahogaste a Shirley

668
00:38:10,936 --> 00:38:13,902
o le cortaste a Floyd la
cabeza con una maldita pala.

669
00:38:14,751 --> 00:38:16,266
Fuiste tú.

670
00:38:17,232 --> 00:38:20,478
Igual que harías a cualquiera...

671
00:38:20,837 --> 00:38:22,439
¡que no te venerase!

672
00:38:37,538 --> 00:38:38,774
Tú...

673
00:38:47,406 --> 00:38:48,818
¡Dios mío!

674
00:38:49,019 --> 00:38:50,077
¡Andy!

675
00:38:50,103 --> 00:38:52,090
Lo siento, lo siento, lo siento.

676
00:38:52,116 --> 00:38:54,285
Lo siento mucho, lo siento, lo siento.

677
00:38:54,332 --> 00:38:57,319
Lo siento. No he tenido otra opción.

678
00:39:00,482 --> 00:39:02,100
Debías odiarme.

679
00:39:02,155 --> 00:39:04,647
Debías odiarme por hacer de ella.

680
00:39:04,673 --> 00:39:06,577
Lo odiaba.

681
00:39:07,412 --> 00:39:10,186
- Todos creían que tú eras ella.
- Lo sé.

682
00:39:11,089 --> 00:39:12,694
Pero luego...

683
00:39:14,999 --> 00:39:16,749
llegaste a cambiar...

684
00:39:17,880 --> 00:39:19,952
mi opinión sobre ti.

685
00:39:23,756 --> 00:39:24,981
Lo siento.

686
00:39:25,170 --> 00:39:26,644
Lo siento mucho.

687
00:39:26,670 --> 00:39:28,980
Nunca pensé en el daño que las películas

688
00:39:29,006 --> 00:39:30,988
habrían hecho a los que la conocieron.

689
00:39:31,014 --> 00:39:33,759
Perdona por mi personaje. Lo siento.

690
00:39:33,785 --> 00:39:35,991
Por favor, créeme. Por favor.

691
00:39:36,288 --> 00:39:38,371
¡Que nadie se mueva! ¡Ya!

692
00:39:38,397 --> 00:39:40,428
Por favor, tienes que
creerme. Tienes que creerme.

693
00:39:40,454 --> 00:39:42,262
Tienes que creerme.
Por favor, perdóname.

694
00:39:42,288 --> 00:39:43,641
- Perdóname.
- ¡No se mueva!

695
00:39:43,667 --> 00:39:45,012
¡Levante las manos!

696
00:39:45,038 --> 00:39:48,397
- ¡Las manos!
- ¡Ayúdenme!

697
00:39:48,482 --> 00:39:50,613
- Andy.
- ¡Intenta matarme!

698
00:39:50,639 --> 00:39:52,933
- ¡Andy, no! ¡No!
- ¡Ella lo ha matado!

699
00:39:52,959 --> 00:39:55,413
¡Y a todos los del motel Cold River!

700
00:39:55,439 --> 00:39:57,678
¡Mierda, Andy, diles la verdad!

701
00:39:58,879 --> 00:40:00,154
¡Suéltelo!

702
00:40:00,551 --> 00:40:01,967
¡Suelte el cuchillo!

703
00:40:22,523 --> 00:40:24,147
Se acabó, ¿verdad?

704
00:40:28,465 --> 00:40:30,116
Chica final.

705
00:40:34,974 --> 00:40:36,928
Nos vemos en el infierno.

706
00:41:10,471 --> 00:41:11,920
Hola, Katie.

707
00:41:11,946 --> 00:41:13,318
Qué bien que hayas venido al casting de

708
00:41:13,344 --> 00:41:15,094
Servicio maldito: Hell Motel.

709
00:41:15,229 --> 00:41:17,406
Siéntate. Haremos un par de tomas.

710
00:41:18,028 --> 00:41:20,821
Vale. Rodando, rodando. Silencio.

711
00:41:21,247 --> 00:41:23,054
Y acción.

712
00:41:28,742 --> 00:41:31,287
Creo que más despacio está bien.

713
00:41:31,313 --> 00:41:33,388
Eh, Connor, ¿podemos
acercarnos un poco más?

714
00:41:33,499 --> 00:41:35,281
- Claro.
- Cerca.

715
00:41:35,394 --> 00:41:38,453
Más cerca. Muy bien. Precioso.

716
00:41:39,180 --> 00:41:40,633
Nos vemos en el infierno.

717
00:41:41,277 --> 00:41:42,891
¿Podemos hacer una más?

718
00:41:42,935 --> 00:41:45,629
Me encantaría verte los
ojos haciendo de muerta.

719
00:41:45,655 --> 00:41:47,634
- Vale.
- Sí. Tómate tu tiempo.

720
00:41:47,660 --> 00:41:49,867
Me encanta. Acción.

721
00:41:56,304 --> 00:41:58,289
Nos vemos en el infierno.

722
00:42:12,586 --> 00:42:15,448
Y corten. Eso es todo.
Buen trabajo, Katie.

723
00:42:15,474 --> 00:42:16,717
- ¿De verdad?
- Sí.

724
00:42:16,743 --> 00:42:17,888
Eso espero.

725
00:42:17,914 --> 00:42:20,045
Mataría por este papel.

726
00:42:20,608 --> 00:42:27,990
www.subtitulamos.tv

