1
00:01:41,594 --> 00:01:53,670
www.subtitulamos.tv

2
00:02:29,834 --> 00:02:34,594
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

3
00:02:39,975 --> 00:02:42,415
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

4
00:02:42,575 --> 00:02:46,215
Estabas orinando desde la
orilla, si mal no recuerdo.

5
00:02:46,510 --> 00:02:49,150
Te hicieron algunas
cicatrices en el camino.

6
00:02:49,659 --> 00:02:52,939
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

7
00:02:55,272 --> 00:02:58,552
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

8
00:02:58,712 --> 00:03:03,162
El Caballero de la Cebolla. Peleamos
de lados opuestos en Aguasnegras.

9
00:03:03,327 --> 00:03:05,687
Desafortunadamente para mí.

10
00:03:06,975 --> 00:03:10,255
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la reina.

11
00:03:10,772 --> 00:03:14,043
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra
reina sabe que es un largo viaje.

12
00:03:14,068 --> 00:03:17,332
Aprecia los esfuerzos que
han hecho en su nombre.

13
00:03:18,100 --> 00:03:20,580
Si no les importa entregar sus armas...

14
00:03:25,965 --> 00:03:27,285
Por supuesto.

15
00:03:51,675 --> 00:03:53,915
Por aquí, por favor.

16
00:03:58,084 --> 00:04:01,604
¿De dónde es usted?
No reconozco el acento.

17
00:04:02,037 --> 00:04:06,557
- Nací en la Isla de Naath.
- He escuchado que es hermosa.

18
00:04:07,044 --> 00:04:10,644
Palmeras y mariposas. Nunca he ido.

19
00:04:14,785 --> 00:04:16,465
Este lugar ha cambiado.

20
00:04:22,921 --> 00:04:25,681
¿Y Sansa? ¿Escuché que está viva y bien?

21
00:04:26,013 --> 00:04:28,853
- Así es.
- ¿Me extraña terriblemente?

22
00:04:31,491 --> 00:04:33,771
Un matrimonio arreglado. Y no consumado.

23
00:04:34,094 --> 00:04:37,654
- No pregunté.
- Bueno, lo fue. No lo fue. Como sea.

24
00:04:39,163 --> 00:04:41,603
Ella es mucho más
inteligente de lo que muestra.

25
00:04:41,919 --> 00:04:45,079
- Empieza a mostrarlo.
- Bien.

26
00:04:46,491 --> 00:04:47,811
En algún momento quiero escuchar

27
00:04:47,971 --> 00:04:51,091
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

28
00:04:51,251 --> 00:04:55,531
Siempre que me digas cómo un Lannister
se volvió Mano de Daenerys Targaryen.

29
00:04:55,863 --> 00:05:00,428
Una larga y sangrienta historia. Siendo
honesto, estuve ebrio la mayor parte.

30
00:05:03,163 --> 00:05:05,563
Mis abanderados creen que
soy un tonto por venir aquí.

31
00:05:05,723 --> 00:05:10,003
Por supuesto. Si yo fuera tu Mano,
te hubiera disuadido de hacerlo.

32
00:05:12,484 --> 00:05:17,084
Una regla de oro: a los hombres Stark
no les va bien cuando viajan al sur.

33
00:05:17,585 --> 00:05:20,585
Cierto. Pero yo no soy un Stark.

34
00:05:35,798 --> 00:05:38,228
Te diría que te acostumbras a ellos...

35
00:05:39,712 --> 00:05:41,712
pero en realidad nunca lo haces.

36
00:05:44,916 --> 00:05:47,836
Vengan, su madre los espera.

37
00:06:00,549 --> 00:06:03,749
Me preguntaba por qué no fuiste
a recibir a nuestros invitados.

38
00:06:04,674 --> 00:06:07,314
Rogaste para que invitaran
al Rey en el Norte.

39
00:06:07,474 --> 00:06:09,634
¿No quieres verlo de nuevo?

40
00:06:09,794 --> 00:06:14,434
He hecho mi parte. He
reunido al hielo y al fuego.

41
00:06:15,088 --> 00:06:19,314
Extraño, hablaste tan bien de Jon Nieve,

42
00:06:19,339 --> 00:06:22,779
pero cuando llega, te
escondes en un acantilado.

43
00:06:23,076 --> 00:06:25,316
No creí que fueras una chica tímida.

44
00:06:25,823 --> 00:06:29,503
Mi tiempo de susurrar en los oídos
de reyes ha llegado a su fin.

45
00:06:29,528 --> 00:06:31,494
Lo dudo.

46
00:06:32,103 --> 00:06:34,555
Si a la gente común nos
deja probar el poder,

47
00:06:34,580 --> 00:06:36,892
somos como el león que
ha probado al hombre.

48
00:06:37,478 --> 00:06:39,595
Nada vuelve a ser tan dulce.

49
00:06:40,608 --> 00:06:43,608
Ya ninguno de nosotros es "gente común".

50
00:06:45,946 --> 00:06:49,133
No me despedí en buenos
términos del Rey en el Norte

51
00:06:49,157 --> 00:06:52,258
- o de su consejero.
- ¿Por qué?

52
00:06:53,296 --> 00:06:55,500
Por errores que cometí.

53
00:06:57,630 --> 00:06:59,270
Errores terribles.

54
00:07:01,329 --> 00:07:04,089
Solo sería una distracción si me quedo.

55
00:07:04,477 --> 00:07:06,863
- Entonces, ¿a dónde irás?
- A Volantis.

56
00:07:06,899 --> 00:07:10,899
Bien. Si no te importa que te lo diga,

57
00:07:11,059 --> 00:07:13,941
no creo que debas volver a Poniente.

58
00:07:14,870 --> 00:07:17,110
No estoy seguro de que estés salvo aquí.

59
00:07:19,235 --> 00:07:21,715
Regresaré, querida Araña.

60
00:07:22,371 --> 00:07:23,851
- Una última vez.
- Mi señora...

61
00:07:23,878 --> 00:07:26,543
Debo morir en este extraño país.

62
00:07:27,403 --> 00:07:29,403
Igual que tú.

63
00:08:12,106 --> 00:08:15,906
Están en presencia de Daenerys de
la Tormenta de la Casa Targaryen.

64
00:08:16,175 --> 00:08:18,175
Legítima heredera del Trono de Hierro,

65
00:08:18,465 --> 00:08:21,105
legítima reina de los Ándalos
y los Primeros Hombres,

66
00:08:21,265 --> 00:08:23,460
Protectora de los Siete Reinos,

67
00:08:23,484 --> 00:08:25,144
la Madre de Dragones,

68
00:08:25,145 --> 00:08:27,781
la Khalessi del Gran Mar de Hierba,

69
00:08:27,805 --> 00:08:31,413
la que No Arde, Rompedora de Cadenas.

70
00:08:36,614 --> 00:08:38,734
Este es Jon Nieve.

71
00:08:42,162 --> 00:08:43,722
Es el Rey en el Norte.

72
00:08:47,007 --> 00:08:48,927
Gracias por viajar tan lejos, mi señor.

73
00:08:49,436 --> 00:08:52,756
- Espero que el mar no fuera muy rudo.
- Los vientos fueron tranquilos, Alteza.

74
00:08:52,838 --> 00:08:56,678
Mis disculpas, tengo un acento
de Lecho de Pulgas, lo sé,

75
00:08:56,916 --> 00:09:00,356
pero Jon Nieve es Rey en el
Norte, Alteza. No es un señor.

76
00:09:00,874 --> 00:09:03,714
- Discúlpeme...
- Este es ser Davos Seaworth.

77
00:09:04,163 --> 00:09:08,206
Discúlpeme, ser Davos. Nunca
recibí una educación formal.

78
00:09:08,231 --> 00:09:11,159
Pero podría jurar que el
último Rey en el Norte

79
00:09:11,183 --> 00:09:13,183
fue Torrhen Stark,

80
00:09:13,243 --> 00:09:15,923
quien se arrodilló ante mi
ancestro, Aegon Targaryen.

81
00:09:16,083 --> 00:09:19,083
A cambio de su vida y las
vidas de los hombres del Norte,

82
00:09:19,243 --> 00:09:23,883
Torrhen Stark juró lealtad a la
Casa Targaryen, a perpetuidad.

83
00:09:24,394 --> 00:09:27,929
- ¿O me equivoco?
- Yo no estuve ahí, Alteza.

84
00:09:27,954 --> 00:09:33,148
No, por supuesto que no. Pero aun
así, un juramento es un juramento.

85
00:09:33,472 --> 00:09:38,352
Y perpetuidad significa... ¿qué
significa perpetuidad, Lord Tyrion?

86
00:09:38,377 --> 00:09:41,377
- Para siempre.
- Para siempre.

87
00:09:42,149 --> 00:09:46,709
Así que asumo, mi señor, que
está aquí para arrodillarse.

88
00:09:49,149 --> 00:09:50,779
No es así.

89
00:09:52,076 --> 00:09:55,880
Bueno, eso es desafortunado.

90
00:09:56,949 --> 00:10:00,349
¿Viajó hasta aquí para romper
su lealtad con la Casa Targaryen?

91
00:10:00,509 --> 00:10:02,258
¿Romper mi lealtad?

92
00:10:03,437 --> 00:10:05,629
Su padre quemó vivo a mi abuelo.

93
00:10:05,654 --> 00:10:08,959
Quemó vivo a mi tío. Habría
quemado los Siete Reinos...

94
00:10:08,984 --> 00:10:12,133
Mi padre fue un hombre malvado.

95
00:10:13,719 --> 00:10:16,919
En nombre de la Casa Targaryen,

96
00:10:17,079 --> 00:10:21,289
le pido perdón por los crímenes
que cometió contra su familia.

97
00:10:21,711 --> 00:10:27,431
Y le pido que no juzgue a una
hija por los pecados de su padre.

98
00:10:28,237 --> 00:10:31,477
Nuestras dos casas
fueron aliadas por siglos

99
00:10:32,004 --> 00:10:35,684
y esos fueron los mejores siglos
conocidos por los Siete Reinos.

100
00:10:35,781 --> 00:10:38,203
Siglos de paz y prosperidad

101
00:10:38,227 --> 00:10:41,156
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

102
00:10:41,191 --> 00:10:44,911
y un Stark sirviendo
como Guardián del Norte.

103
00:10:45,493 --> 00:10:49,133
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

104
00:10:49,293 --> 00:10:51,468
Honre el juramento que su
ancestro le hizo al mío.

105
00:10:51,798 --> 00:10:54,998
Arrodíllese y lo nombraré
Guardián del Norte.

106
00:10:55,158 --> 00:10:59,558
Juntos salvaremos a este país
de los que lo destruirían.

107
00:11:09,784 --> 00:11:11,497
Tiene razón.

108
00:11:11,896 --> 00:11:14,208
Usted no es culpable de
los crímenes de su padre.

109
00:11:14,607 --> 00:11:17,687
Y yo no estoy atado a los
juramentos de mis ancestros.

110
00:11:19,367 --> 00:11:21,207
Entonces, ¿por qué está aquí?

111
00:11:21,367 --> 00:11:25,447
Porque necesito su
ayuda y usted la mía.

112
00:11:27,222 --> 00:11:30,981
¿Vio tres dragones volando cuando llegó?

113
00:11:31,270 --> 00:11:32,114
Los vi.

114
00:11:32,139 --> 00:11:33,989
¿Y vio a los dothraki,

115
00:11:34,544 --> 00:11:36,863
quienes han jurado matar por mí?

116
00:11:36,888 --> 00:11:38,368
Es difícil no verlos.

117
00:11:38,393 --> 00:11:42,608
- Pero aun así, ¿necesito su ayuda?
- No para vencer a Cersei.

118
00:11:42,893 --> 00:11:45,973
Usted podría atacar Desembarco
del Rey mañana y la ciudad caería.

119
00:11:46,008 --> 00:11:48,519
Diablos, nosotros casi la tomamos
y ni siquiera teníamos dragones.

120
00:11:48,544 --> 00:11:49,864
Casi.

121
00:11:49,889 --> 00:11:53,689
Pero no ha atacado Desembarco
del Rey. ¿Por qué no?

122
00:11:54,512 --> 00:11:58,152
La única razón que veo es porque no
quiere matar a miles de inocentes.

123
00:11:58,312 --> 00:12:01,672
Es la manera más rápida de ganar
la guerra, pero usted no lo haría.

124
00:12:01,697 --> 00:12:06,715
Lo que significa que, al
menos, es mejor que Cersei.

125
00:12:07,992 --> 00:12:11,112
Aun así, eso no explica
por qué necesito su ayuda.

126
00:12:13,112 --> 00:12:17,192
Porque ahora mismo usted,
yo, Cersei y todos los demás,

127
00:12:17,903 --> 00:12:21,263
somos niños jugando un juego,
gritando que las reglas no son justas.

128
00:12:21,558 --> 00:12:23,628
- Me dijiste que te agradaba 
este hombre. - Así es.

129
00:12:23,661 --> 00:12:26,821
Desde que llegó, se ha 
rehusado a llamarme reina,

130
00:12:26,966 --> 00:12:30,019
a hacer una reverencia 
y ahora me llama niña.

131
00:12:30,044 --> 00:12:32,629
Creo que nos está
llamando niños a todos.

132
00:12:32,653 --> 00:12:33,910
Es una figura retórica.

133
00:12:34,075 --> 00:12:36,995
Alteza, todos los que conoce morirán
antes de que acabe el invierno

134
00:12:37,155 --> 00:12:39,401
si no vencemos al enemigo en el norte.

135
00:12:39,426 --> 00:12:41,881
Hasta donde yo lo veo, usted
es el enemigo del norte.

136
00:12:41,906 --> 00:12:43,466
No soy su enemigo.

137
00:12:45,026 --> 00:12:48,418
- Los muertos son el enemigo.
- Los muertos.

138
00:12:49,880 --> 00:12:52,995
- ¿Es otra figura retórica?
- El Ejército de los Muertos se acerca.

139
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
¿El Ejército de los Muertos?

140
00:12:55,555 --> 00:13:00,675
No me conoces bien, mi señor, pero
¿crees que soy un mentiroso? ¿O un loco?

141
00:13:00,700 --> 00:13:02,955
No, no creo que seas
ninguna de esas cosas.

142
00:13:02,980 --> 00:13:05,020
El Ejército de los Muertos es real.

143
00:13:05,403 --> 00:13:09,243
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

144
00:13:09,512 --> 00:13:14,432
Si pasan el Muro y estamos
peleando entre nosotros...

145
00:13:16,522 --> 00:13:18,162
estamos acabados.

146
00:13:23,762 --> 00:13:26,082
Yo nací en Rocadragón.

147
00:13:27,855 --> 00:13:29,495
No que pueda recordarlo.

148
00:13:30,684 --> 00:13:33,724
Huimos antes de que los asesinos
de Robert pudieran encontrarnos.

149
00:13:33,884 --> 00:13:37,004
Robert fue el mejor
amigo de su padre, ¿no?

150
00:13:37,164 --> 00:13:41,003
Me pregunto si su padre sabía
que su mejor amigo envió asesinos

151
00:13:41,028 --> 00:13:43,308
para matar a una bebé en su cuna.

152
00:13:44,988 --> 00:13:47,645
No es que importe ahora, por supuesto.

153
00:13:48,450 --> 00:13:51,020
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

154
00:13:51,576 --> 00:13:54,472
Tantos hombres han tratado de matarme

155
00:13:54,496 --> 00:13:56,496
que ni recuerdo todos sus nombres.

156
00:13:57,942 --> 00:14:01,822
He sido vendida como yegua de cría.

157
00:14:02,146 --> 00:14:04,974
He sido encadenada y traicionada,

158
00:14:05,412 --> 00:14:08,433
violada y deshonrada.

159
00:14:08,458 --> 00:14:10,646
¿Sabe qué me mantuvo de pie

160
00:14:10,670 --> 00:14:12,670
durante todos estos años de exilio?

161
00:14:14,056 --> 00:14:15,456
La fe.

162
00:14:16,298 --> 00:14:21,583
No en ningún dios, no
en mitos y leyendas.

163
00:14:22,233 --> 00:14:24,233
En mí misma.

164
00:14:24,790 --> 00:14:27,790
En Daenerys Targaryen.

165
00:14:28,484 --> 00:14:31,581
El mundo no había visto
un dragón en siglos

166
00:14:31,605 --> 00:14:33,605
hasta que nacieron mis hijos.

167
00:14:34,244 --> 00:14:38,564
Los dothraki no habían
atravesado el mar, ningún mar.

168
00:14:38,724 --> 00:14:40,884
Lo hicieron por mí.

169
00:14:41,537 --> 00:14:44,487
Nací para gobernar los Siete Reinos

170
00:14:45,417 --> 00:14:47,417
y lo haré.

171
00:14:49,857 --> 00:14:54,697
Gobernará un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

172
00:14:56,472 --> 00:14:59,392
La guerra contra mi hermana ya comenzó.

173
00:14:59,552 --> 00:15:01,632
No puedes esperar que
detengamos las hostilidades

174
00:15:01,792 --> 00:15:05,471
y nos unamos a pelear contra lo
que creas que está detrás del Muro.

175
00:15:08,042 --> 00:15:12,442
Ustedes no le creen. Lo
entiendo, parece una locura.

176
00:15:12,602 --> 00:15:16,082
Pero si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

177
00:15:16,589 --> 00:15:19,429
también ha hecho a Jon
Nieve el Rey en el Norte.

178
00:15:19,933 --> 00:15:22,773
¿Usted fue la primera en traer
a los dothraki a Poniente?

179
00:15:22,798 --> 00:15:25,933
Él es el primero en aliar a los 
salvajes y a los hombres del Norte.

180
00:15:26,093 --> 00:15:28,148
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

181
00:15:28,173 --> 00:15:30,508
fue nombrado Rey en el Norte.
No por derecho de cuna.

182
00:15:30,533 --> 00:15:32,973
No tiene derecho de cuna,
es un maldito bastardo.

183
00:15:33,376 --> 00:15:36,993
Todos esos necios hijos de
puta lo eligieron como su líder

184
00:15:38,136 --> 00:15:39,736
porque creen en él.

185
00:15:41,101 --> 00:15:44,649
Todas esas cosas en las que
no creen, él las ha enfrentado.

186
00:15:44,806 --> 00:15:46,806
Peleó contra esas cosas
por el bien de su gente.

187
00:15:47,166 --> 00:15:48,486
Arriesgó su vida por su gente.

188
00:15:48,511 --> 00:15:51,966
Recibió un puñal en el corazón
por su gente. Dio su propia...

189
00:15:58,212 --> 00:16:02,812
Si no ponemos de lado nuestras
rivalidades y nos unimos, moriremos.

190
00:16:03,205 --> 00:16:06,365
Y no importará el esqueleto de quién
se siente en el Trono de Hierro.

191
00:16:06,525 --> 00:16:08,725
Si no importa, bien
podrías arrodillarte.

192
00:16:09,275 --> 00:16:11,188
Júrale lealtad a la reina Daenerys,

193
00:16:11,212 --> 00:16:12,978
ayúdale a derrotar a mi hermana

194
00:16:13,003 --> 00:16:14,892
y nuestros ejércitos 
protegerán el Norte juntos.

195
00:16:14,917 --> 00:16:16,587
No hay tiempo para eso.

196
00:16:17,033 --> 00:16:18,882
¡No hay tiempo para nada de esto!

197
00:16:18,907 --> 00:16:22,057
- Mientras estamos aquí debatiendo...
- No toma nada de tiempo arrodillarse.

198
00:16:22,217 --> 00:16:26,217
- Jura tu espada a su causa.
- ¿Y por qué haría eso?

199
00:16:28,666 --> 00:16:31,761
Sin ofender, Alteza, pero no la conozco.

200
00:16:32,486 --> 00:16:33,931
Hasta donde puedo decir,

201
00:16:33,956 --> 00:16:37,360
su reclamo del trono descansa
completamente en el nombre de su padre

202
00:16:37,407 --> 00:16:40,886
y mi propio padre peleó
por destronar al Rey Loco.

203
00:16:42,273 --> 00:16:46,793
Los señores del Norte pusieron
su confianza en mí para guiarlos

204
00:16:47,126 --> 00:16:50,766
y continuaré haciéndolo
tan bien como pueda.

205
00:16:52,352 --> 00:16:53,672
Eso es justo.

206
00:16:55,330 --> 00:16:56,970
También es justo apuntar

207
00:16:57,130 --> 00:17:00,930
que soy la legítima
Reina de los Siete Reinos.

208
00:17:01,306 --> 00:17:04,706
Al declararse rey de la
parte norte del reino,

209
00:17:05,108 --> 00:17:06,748
está en franca rebelión.

210
00:17:23,780 --> 00:17:25,580
Debe perdonar mis modales.

211
00:17:25,740 --> 00:17:27,940
Ambos deben estar cansados
después de su largo viaje.

212
00:17:28,256 --> 00:17:31,456
Tendremos baños listos para ustedes y la
cena se les enviará a sus habitaciones.

213
00:17:40,098 --> 00:17:41,898
¿Soy su prisionero?

214
00:17:45,628 --> 00:17:47,428
Todavía no.

215
00:18:04,409 --> 00:18:07,604
Nuestros aliados del hierro y dornienses
fueron atacados en camino a Dorne.

216
00:18:07,816 --> 00:18:10,136
- ¿Y?
- Dos o tres barcos escaparon,

217
00:18:10,161 --> 00:18:12,201
el resto, hundidos o capturados.

218
00:18:12,496 --> 00:18:15,136
Ellaria y las Serpientes de
Arena muertas o capturadas.

219
00:18:15,163 --> 00:18:19,096
- Los Greyjoy muertos o capturados.
- ¿Todos?

220
00:18:20,674 --> 00:18:22,714
¡Sáquenlo!

221
00:18:36,049 --> 00:18:37,915
¿Tu hermana está muerta?

222
00:18:38,579 --> 00:18:40,579
Euron la tiene.

223
00:18:41,089 --> 00:18:42,969
¿Lo viste llevársela?

224
00:18:44,369 --> 00:18:48,929
- ¿Pero tú huiste?
- No pude salvarla. Traté.

225
00:18:50,879 --> 00:18:52,879
No estarías aquí de haber tratado.

226
00:19:17,136 --> 00:19:18,976
¡Traidor!

227
00:19:24,223 --> 00:19:26,343
- ¡Qué perra!
- ¡Traidor!

228
00:19:30,235 --> 00:19:37,072
Esta es la vida. Míralos,
vitoreando a un Greyjoy.

229
00:19:40,611 --> 00:19:44,211
Tengo que ser honesto,
esto me está poniendo duro.

230
00:19:47,318 --> 00:19:50,358
¿Viste la cara del pequeño
Theon justo antes de saltar?

231
00:19:51,186 --> 00:19:53,951
"¡Oh, no!".

232
00:19:53,976 --> 00:19:55,696
Qué pendejo.

233
00:20:59,305 --> 00:21:03,239
Mi reina, por favor
acepta este obsequio,

234
00:21:03,264 --> 00:21:06,750
en nombre de tus leales
súbditos en las Islas de Hierro.

235
00:21:11,569 --> 00:21:15,225
Te doy lo que ningún
otro hombre pudo darte:

236
00:21:16,221 --> 00:21:18,221
justicia.

237
00:21:18,715 --> 00:21:21,315
Justicia para tu hija asesinada.

238
00:21:31,249 --> 00:21:34,729
Has probado ser el mejor
capitán de los Catorce Océanos

239
00:21:35,295 --> 00:21:37,735
y un verdadero amigo de la corona.

240
00:21:38,820 --> 00:21:40,860
Mereces más que un verdadero amigo.

241
00:21:41,671 --> 00:21:44,491
Y tú mereces una recompensa
apropiada por tu heroísmo.

242
00:21:44,516 --> 00:21:47,036
Solo hay una recompensa que quiero.

243
00:21:48,353 --> 00:21:51,069
Tendrás lo que desea tu corazón...

244
00:21:52,874 --> 00:21:54,874
cuando la guerra esté ganada.

245
00:22:01,299 --> 00:22:04,339
Con Euron Greyjoy comandando
nuestras fuerzas navales

246
00:22:04,759 --> 00:22:07,479
y Jaime Lannister guiando
nuestros ejércitos,

247
00:22:07,639 --> 00:22:11,639
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

248
00:22:18,526 --> 00:22:20,713
No hay nada como eso, ¿no es verdad?

249
00:22:20,737 --> 00:22:22,737
El amor del pueblo.

250
00:22:22,846 --> 00:22:24,966
Aunque supongo que tú no lo sabrías.

251
00:22:25,555 --> 00:22:28,467
La misma turba escupió a
mi hermana hace no mucho.

252
00:22:28,737 --> 00:22:33,337
Y, si nos traicionas, vitorearán al
ver tu cabeza montada en una pica.

253
00:22:33,497 --> 00:22:37,017
O la tuya. En realidad solo les
gustan las cabezas cortadas.

254
00:22:37,712 --> 00:22:42,912
Escucha, si tienes algún consejo,
me encantaría escucharlo.

255
00:22:42,937 --> 00:22:45,617
Cuando tengamos una hora o
dos para hablar, como hermanos.

256
00:22:45,904 --> 00:22:50,864
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta gentil o rudo?

257
00:22:51,371 --> 00:22:56,131
¿Con un dedo en el culo?
Ahora no. Hablaremos después.

258
00:23:14,135 --> 00:23:16,935
Quiero que sepas que entiendo.

259
00:23:17,095 --> 00:23:21,215
Aunque somos enemigas,
entiendo la furia que te conduce.

260
00:23:21,612 --> 00:23:25,307
Estuve ahí ese día cuando ser
Gregor aplastó la cabeza de tu amante.

261
00:23:27,026 --> 00:23:32,077
Si cierro mis ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn rompiéndose.

262
00:23:32,414 --> 00:23:34,717
El sonido de tu grito.

263
00:23:34,742 --> 00:23:37,902
Nunca escuché un sonido como ese.
Pensé: "Eso es amor verdadero".

264
00:23:39,648 --> 00:23:42,048
Oberyn lucía hermoso ese día, en verdad.

265
00:23:42,073 --> 00:23:45,913
Nadie se movía como él. Nadie
tenía esa habilidad con una lanza.

266
00:23:46,654 --> 00:23:48,983
Ni siquiera ser Gregor pudo detenerlo.

267
00:23:49,765 --> 00:23:51,765
Si tan solo no lo hubiera provocado.

268
00:23:52,421 --> 00:23:55,467
Pudo haberse alejado y dejar
al pobre ser Gregor a morir.

269
00:23:55,515 --> 00:23:57,955
Pero ese no era el modo
de tu amante, ¿no es así?

270
00:23:58,741 --> 00:24:00,928
Ahora está enterrado en algún lado.

271
00:24:01,006 --> 00:24:03,006
Y aquí está ser Gregor
más fuerte que nunca.

272
00:24:03,501 --> 00:24:06,327
Eso debe ser difícil para ti.

273
00:24:09,436 --> 00:24:13,276
Cuando alejaron a mi hija
de mí, mi única hija...

274
00:24:14,683 --> 00:24:18,843
Bueno, no puedes imaginar qué se siente
a menos que hayas perdido un hijo.

275
00:24:20,147 --> 00:24:21,963
La alimenté con mis propios pechos

276
00:24:21,987 --> 00:24:23,987
incluso cuando me dijeron
que se la diera a una nodriza.

277
00:24:25,142 --> 00:24:28,382
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

278
00:24:28,667 --> 00:24:31,987
Yo nunca tuve una madre,
Myrcella sí la tuvo.

279
00:24:32,147 --> 00:24:35,987
Ella era mía y tú me le quitaste.

280
00:24:36,011 --> 00:24:38,011
¿Por qué lo hiciste?

281
00:24:44,215 --> 00:24:45,775
No importa ahora.

282
00:24:54,421 --> 00:24:56,781
Tu hija también es una belleza.

283
00:24:57,581 --> 00:25:01,303
Esos ojos cafés, esos labios.

284
00:25:03,116 --> 00:25:05,233
Una perfecta belleza dorniense.

285
00:25:05,842 --> 00:25:07,602
Imagino que es tu favorita.

286
00:25:07,635 --> 00:25:10,295
Yo sé que no debemos tener favoritos,

287
00:25:10,514 --> 00:25:12,514
pero seguimos siendo solo humanos.

288
00:25:13,876 --> 00:25:15,996
Amamos a quien amamos.

289
00:25:18,571 --> 00:25:21,011
Lo lamento, no puedo entenderte.

290
00:25:21,296 --> 00:25:23,576
Esa mordaza hace imposible
entender lo que dices.

291
00:25:23,736 --> 00:25:25,576
Debe ser frustrante.

292
00:25:28,536 --> 00:25:30,967
Todos tomamos nuestras decisiones.

293
00:25:31,780 --> 00:25:33,780
Tú elegiste asesinar a mi hija.

294
00:25:34,303 --> 00:25:36,943
Debiste sentirte poderosa
tras tomar esa decisión.

295
00:25:37,368 --> 00:25:39,488
¿Te sientes poderosa ahora?

296
00:25:45,345 --> 00:25:48,720
No duermo muy bien. Nada, de hecho.

297
00:25:48,880 --> 00:25:50,640
Me acuesto en la cama y miro el dosel,

298
00:25:50,665 --> 00:25:52,985
e imagino formas para
matar a mis enemigos.

299
00:25:53,610 --> 00:25:57,130
¿Cómo destruir a Ellaria Arena, la
mujer que asesinó a mi única hija?

300
00:25:58,650 --> 00:26:02,250
Pensé en hacer que ser Gregor te
aplastara el cráneo como a Oberyn.

301
00:26:02,410 --> 00:26:05,690
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

302
00:26:07,105 --> 00:26:10,625
Pensé en hacer que aplastara
el cráneo de tu hija.

303
00:26:11,056 --> 00:26:13,776
Es tan hermosa.

304
00:26:14,199 --> 00:26:18,039
La idea de su hermoso rostro
rompiéndose como un huevo de pato,

305
00:26:18,199 --> 00:26:20,359
no, no es correcto.

306
00:26:27,369 --> 00:26:28,689
Mamá.

307
00:26:39,143 --> 00:26:41,503
Qyburn es el hombre más
inteligente que conozco.

308
00:26:41,663 --> 00:26:44,438
Lo suficiente para reconocer qué
veneno usaste para asesinar a Myrcella.

309
00:26:44,932 --> 00:26:47,212
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

310
00:26:47,372 --> 00:26:49,132
Ese era.

311
00:26:52,705 --> 00:26:54,825
- ¿Cuánto tiempo le toma al veneno?
- Es difícil decirlo.

312
00:26:54,850 --> 00:26:58,641
Horas, días, depende de
la constitución del sujeto.

313
00:26:58,666 --> 00:27:02,186
- ¿Pero la muerte es segura?
- Sí, Alteza, muy segura.

314
00:27:07,593 --> 00:27:10,153
Tu hija morirá en esta celda

315
00:27:10,313 --> 00:27:13,753
y estarás aquí mirando cuando lo haga.

316
00:27:14,248 --> 00:27:16,448
Estarás aquí por el resto de tus días.

317
00:27:18,132 --> 00:27:21,852
Si te rehúsas a comer, te
meteremos comida por la garganta.

318
00:27:22,012 --> 00:27:25,452
Vivirás para ver a tu hija podrirse.

319
00:27:26,067 --> 00:27:28,895
Para ver ese hermoso rostro convertirse

320
00:27:28,919 --> 00:27:30,919
en huesos y polvo.

321
00:27:33,387 --> 00:27:36,467
Todo mientras contemplas
las decisiones que tomaste.

322
00:27:39,661 --> 00:27:41,861
Asegúrense de que los guardias cambien
las antorchas cada pocas horas,

323
00:27:41,935 --> 00:27:44,295
no quiero que se pierda nada.

324
00:28:14,322 --> 00:28:15,642
No.

325
00:28:57,929 --> 00:28:59,249
No lo hagas.

326
00:29:11,166 --> 00:29:13,966
¿Qué haces? Nadie puede vernos así.

327
00:29:14,126 --> 00:29:17,526
Soy la Reina de los Siete Reinos,
haré lo que me plazca.

328
00:29:23,539 --> 00:29:26,539
Perdone, Alteza. El visitante
de Braavos ha llegado.

329
00:29:26,699 --> 00:29:29,299
Bien. Y necesitaremos
sábanas limpias para la cama.

330
00:29:29,459 --> 00:29:31,219
De inmediato, Alteza.

331
00:29:41,650 --> 00:29:43,250
No, gracias.

332
00:29:44,362 --> 00:29:47,791
Mis condolencias, Alteza,
por la muerte de su hijo.

333
00:29:47,932 --> 00:29:50,612
Según todos los
reportes, era un gran joven.

334
00:29:50,858 --> 00:29:53,407
El Banco de Hierro no lo envió
aquí a ofrecer condolencias.

335
00:29:53,432 --> 00:29:56,694
Condolencias y felicitaciones.

336
00:29:56,890 --> 00:29:59,930
Por convertirse en la primera reina
gobernante de los Siete Reinos,

337
00:30:00,043 --> 00:30:01,881
ese es un gran logro.

338
00:30:01,906 --> 00:30:03,882
El Banco de Hierro aprecia cómo se libró

339
00:30:03,906 --> 00:30:05,801
del yugo de la superstición

340
00:30:05,802 --> 00:30:09,642
liberando a la corona de elementos que
buscaban suprimir el imperio de la ley.

341
00:30:09,802 --> 00:30:12,642
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

342
00:30:13,140 --> 00:30:17,020
Así es. Pero a veces las
tragedias son necesarias

343
00:30:17,180 --> 00:30:19,300
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

344
00:30:19,460 --> 00:30:21,940
El Banco de Hierro
quiere de vuelta su oro.

345
00:30:22,100 --> 00:30:24,380
Su padre tampoco desperdiciaba palabras.

346
00:30:24,843 --> 00:30:28,483
Pero sí, sus deudas son considerables.

347
00:30:28,643 --> 00:30:31,083
Y ahora está en
conflicto con varios frentes.

348
00:30:31,243 --> 00:30:34,046
Ambos sabemos lo costosa
que puede ser la guerra.

349
00:30:34,265 --> 00:30:36,662
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

350
00:30:36,687 --> 00:30:38,194
Sus bóvedas están vacías.

351
00:30:38,218 --> 00:30:40,662
El despilfarro de su difunto
esposo se encargó de eso.

352
00:30:41,304 --> 00:30:44,184
Sus aliados más adinerados, los
Tyrell, son ahora sus enemigos.

353
00:30:44,211 --> 00:30:47,531
Está rodeada por todos los
lados por rivales del Trono.

354
00:30:47,556 --> 00:30:49,599
Y el Banco de Hierro quiere
apostarle a un ganador.

355
00:30:49,624 --> 00:30:51,304
No hacemos apuestas.

356
00:30:51,472 --> 00:30:54,552
Invertimos en empresas que
consideramos serán exitosas.

357
00:30:54,704 --> 00:30:56,544
Una manera elegante de decir "apostar".

358
00:30:57,664 --> 00:31:01,064
La guerra ya empezó, yo
derramé la primera sangre.

359
00:31:01,453 --> 00:31:03,811
Decapité a la serpiente dorniense.

360
00:31:04,514 --> 00:31:06,514
Mi ejército posee el mar Angosto.

361
00:31:06,539 --> 00:31:08,739
El ejército de Euron Greyjoy
posee el mar Angosto.

362
00:31:08,899 --> 00:31:11,779
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

363
00:31:12,928 --> 00:31:16,505
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

364
00:31:16,530 --> 00:31:20,880
¿Qué tan bien le irá a barcos de
madera contra dragones lanzafuego?

365
00:31:21,288 --> 00:31:24,888
Puede que sus dragones no sean tan
invulnerables como se podría pensar.

366
00:31:25,988 --> 00:31:29,948
Pero hablemos de la chica 
Targaryen. ¿Quiere invertir en ella?

367
00:31:30,545 --> 00:31:32,388
Me imagino que el
Banco de Hierro invertía

368
00:31:32,412 --> 00:31:34,412
sumas considerables en
comercio de esclavos.

369
00:31:34,474 --> 00:31:35,887
¿Cómo están sus ganancias

370
00:31:36,660 --> 00:31:39,138
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

371
00:31:39,795 --> 00:31:43,310
El comercio de esclavos
ha decaído, es verdad.

372
00:31:43,350 --> 00:31:45,530
Según entiendo, ella se considera

373
00:31:45,555 --> 00:31:48,755
más una revolucionaria que una monarca.

374
00:31:48,915 --> 00:31:52,395
En su experiencia, ¿cómo suele irle a
los banqueros con los revolucionarios?

375
00:31:52,865 --> 00:31:55,505
Los Lannister le deben mucho
dinero al Banco de Hierro,

376
00:31:55,665 --> 00:31:57,625
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

377
00:31:57,785 --> 00:32:01,865
¿Lo hacen los antiguos esclavos,
o los dothraki o los dragones?

378
00:32:05,584 --> 00:32:08,784
- Sin duda la hija de su padre.
- Deme una quincena.

379
00:32:08,944 --> 00:32:11,064
Quédese en Desembarco del
Rey como mi huésped de honor.

380
00:32:11,224 --> 00:32:14,224
Y cuando regrese a Braavos, le juro que

381
00:32:14,602 --> 00:32:16,722
mi deuda estará pagada en su totalidad.

382
00:32:40,832 --> 00:32:42,980
Vine aquí a gimotear por mi falla

383
00:32:43,004 --> 00:32:45,004
en predecir el ataque a los Greyjoy.

384
00:32:47,285 --> 00:32:52,125
Lo haces difícil. Te ves mucho
mejor gimoteando que yo.

385
00:32:53,941 --> 00:32:56,549
Me haces sentir que fallo
al gimotear por fallar.

386
00:32:56,574 --> 00:32:58,814
Soy un prisionero en esta isla.

387
00:32:58,974 --> 00:33:02,174
Yo no diría que eres un
"prisionero" en esta isla.

388
00:33:02,334 --> 00:33:05,559
Eres libre de recorrer el castillo,
las playas, ir a donde quieras.

389
00:33:05,584 --> 00:33:07,529
Excepto a mi barco.

390
00:33:07,935 --> 00:33:11,168
- Se llevaron mi barco.
- No diría que nos lo llevamos.

391
00:33:11,193 --> 00:33:13,607
No voy a jugar juegos
de palabras contigo.

392
00:33:13,655 --> 00:33:15,707
Los muertos vienen por todos nosotros.

393
00:33:15,732 --> 00:33:17,279
Tú resuelve qué hacer sobre

394
00:33:17,303 --> 00:33:19,303
mi flota perdida y aliadas asesinadas,

395
00:33:19,647 --> 00:33:22,007
y yo resolveré qué hacer sobre
tus hombres muertos andantes.

396
00:33:22,167 --> 00:33:24,584
Es difícil para mí
convencerlos, en verdad.

397
00:33:24,693 --> 00:33:28,573
Si alguien me contara de los Caminantes
Blancos y el Rey de la Noche...

398
00:33:34,937 --> 00:33:37,097
Probablemente no me crees.

399
00:33:38,719 --> 00:33:42,279
- De hecho te creo.
- No lo hacías antes.

400
00:33:44,061 --> 00:33:46,981
Los llamaste "grumkins
y snarks", ¿recuerdas?

401
00:33:48,264 --> 00:33:50,156
Dijiste que eran puros sinsentidos.

402
00:33:50,429 --> 00:33:53,156
Eran sinsentidos. Todo
el mundo lo sabía.

403
00:33:54,664 --> 00:33:57,864
Pero luego Mormont los vio y
tú los viste. Y confío más

404
00:33:58,024 --> 00:34:01,464
en lo que ven los ojos de un hombre
honesto que en lo que todos saben.

405
00:34:02,744 --> 00:34:04,944
¿Cómo convenzo a gente que no me conoce,

406
00:34:05,424 --> 00:34:08,226
de que un enemigo en el que no 
creen viene a matarnos a todos?

407
00:34:08,906 --> 00:34:09,960
Es una buena pregunta.

408
00:34:09,985 --> 00:34:13,545
Sé que es una buena pregunta. 
Estoy buscando una respuesta.

409
00:34:13,720 --> 00:34:17,680
La mente de la gente no está 
hecha para problemas tan grandes.

410
00:34:17,966 --> 00:34:22,006
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, Ejército de los Muertos...

411
00:34:22,587 --> 00:34:24,827
Es casi un alivio enfrentar

412
00:34:24,851 --> 00:34:26,851
a un monstruo conocido como mi hermana.

413
00:34:29,337 --> 00:34:32,417
Necesito ayudar a preparar a 
mi gente para lo que se avecina.

414
00:34:34,188 --> 00:34:38,868
No puedo ayudarlos desde 
aquí. Me gustaría marcharme.

415
00:34:40,391 --> 00:34:44,511
Es improbable que te convirtieras en Rey 
en el Norte renunciando tan fácilmente.

416
00:34:46,711 --> 00:34:51,151
Todos me dijeron que aprendiera de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

417
00:34:51,709 --> 00:34:54,210
No respondas una invitación 
de la hija del Rey Loco,

418
00:34:54,234 --> 00:34:56,234
una invasora extranjera...

419
00:34:58,172 --> 00:35:01,972
Y aquí estoy. Un tonto del Norte.

420
00:35:02,412 --> 00:35:06,052
Los hijos no son sus padres, 
por suerte para todos nosotros.

421
00:35:08,078 --> 00:35:10,078
Y a veces hay más de lo que
ves en los invasores extranjeros

422
00:35:10,238 --> 00:35:12,872
y en los tontos del Norte.

423
00:35:13,563 --> 00:35:16,740
Daenerys pudo navegar a Poniente
hace mucho, pero no lo hizo.

424
00:35:16,765 --> 00:35:18,698
En lugar de eso se quedó donde estaba

425
00:35:18,723 --> 00:35:21,283
y salvó a muchas personas
de horribles destinos,

426
00:35:21,350 --> 00:35:23,755
algunos de ellos están 
en esta isla ahora mismo.

427
00:35:24,178 --> 00:35:25,658
Mientras eres nuestro invitado aquí,

428
00:35:25,818 --> 00:35:29,658
podrías considerar preguntarles
qué piensan de la hija del Rey Loco.

429
00:35:30,013 --> 00:35:33,811
Ella protege a la gente de los
monstruos, justo como lo haces tú.

430
00:35:33,835 --> 00:35:35,835
Es por eso que vino.

431
00:35:36,778 --> 00:35:39,338
Y no querrá ir al norte a pelear con 
un enemigo al que nunca ha visto

432
00:35:39,498 --> 00:35:41,605
por la palabra de un
hombre al que no conoce.

433
00:35:41,777 --> 00:35:43,777
¿Después de una sola reunión?

434
00:35:44,540 --> 00:35:47,060
No es algo razonable que pedir.

435
00:35:53,540 --> 00:35:56,580
Así que, ¿tienes algo
razonable que pedir?

436
00:36:00,441 --> 00:36:03,441
- ¿A qué te refieres?
- Quizá sí eres un tonto del Norte.

437
00:36:04,121 --> 00:36:08,081
Te pregunto si hay algo que
pueda hacer para ayudarte.

438
00:36:10,780 --> 00:36:13,580
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

439
00:36:13,834 --> 00:36:16,434
Obsidiana. Él dice que usted
tiene una cantidad enorme aquí.

440
00:36:16,563 --> 00:36:18,370
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

441
00:36:18,395 --> 00:36:20,336
Acabamos de perder a
dos de nuestras aliadas.

442
00:36:20,652 --> 00:36:24,612
Por eso estaba hablando con
Jon Nieve, un aliado potencial.

443
00:36:26,285 --> 00:36:29,725
¿Y qué quiere "el Rey en
el Norte" con el vidriagón?

444
00:36:30,017 --> 00:36:32,057
Aparentemente se puede
convertir en armas

445
00:36:32,085 --> 00:36:34,845
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

446
00:36:35,005 --> 00:36:38,394
O los detiene. Los destruye.

447
00:36:38,675 --> 00:36:40,675
No estoy seguro de la nomenclatura.

448
00:36:42,480 --> 00:36:45,240
¿Y qué crees de este
Ejército de los Muertos,

449
00:36:45,652 --> 00:36:48,012
Caminantes Blancos y Reyes de la Noche?

450
00:36:48,172 --> 00:36:51,238
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

451
00:36:51,402 --> 00:36:54,282
Pero un hombre sabio dijo una
vez que nunca debes creer en algo

452
00:36:54,442 --> 00:36:56,922
solo porque quieres creerlo.

453
00:36:59,322 --> 00:37:01,282
¿Qué hombre sabio dijo eso?

454
00:37:02,522 --> 00:37:04,202
No lo recuerdo.

455
00:37:04,362 --> 00:37:07,522
¿Estás tratando de presentar tus propias
declaraciones como sabiduría antigua?

456
00:37:09,339 --> 00:37:12,379
Nunca haría eso. A usted.

457
00:37:14,301 --> 00:37:17,581
La razón por la que confío en
Jon Nieve es porque él está aquí.

458
00:37:17,876 --> 00:37:19,916
Todos sus consejeros le
dijeron que no viniera.

459
00:37:19,941 --> 00:37:23,683
Yo le habría dicho que no viniera.
Y está aquí de todas formas.

460
00:37:24,684 --> 00:37:28,844
No tiene que creerle. Deje
que extraiga el vidriagón.

461
00:37:29,165 --> 00:37:32,445
Si se equivoca, no sirve de nada.
Usted ni sabía que estaba aquí.

462
00:37:32,605 --> 00:37:38,165
No es nada para usted.
Dele algo al darle nada.

463
00:37:38,751 --> 00:37:42,591
Dé un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

464
00:37:43,751 --> 00:37:46,555
Manténgalo ocupado mientras
nos ocupamos en lo importante:

465
00:37:47,086 --> 00:37:49,086
Roca Casterly.

466
00:37:49,923 --> 00:37:52,363
¿Qué fue eso que dijo ser Davos sobre

467
00:37:52,523 --> 00:37:55,289
"recibir una puñalada al
corazón" por su gente?

468
00:37:55,313 --> 00:37:57,282
¿Lo notaste?

469
00:37:57,485 --> 00:38:00,352
Tiene que permitirles sus fantasías.

470
00:38:00,376 --> 00:38:02,376
La cosa está fea en el Norte.

471
00:38:17,794 --> 00:38:19,554
Son algo asombroso de ver.

472
00:38:20,594 --> 00:38:23,754
Los nombré por mis 
hermanos, Viserys y Rhaegar.

473
00:38:25,224 --> 00:38:30,965
Ambos están muertos. Usted
también perdió dos hermanos.

474
00:38:33,669 --> 00:38:36,869
La gente creía que los dragones
habían desaparecido, pero aquí están.

475
00:38:38,069 --> 00:38:41,709
Tal vez deberíamos examinar
lo que creemos conocer.

476
00:38:46,935 --> 00:38:50,135
- Ha estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

477
00:38:52,060 --> 00:38:55,820
- Disfruta hablar. - Todos disfrutamos
hacer lo que somos buenos.

478
00:38:55,980 --> 00:38:57,300
Yo no.

479
00:39:02,575 --> 00:39:04,495
Sabe que no dejaré que Cersei se quede

480
00:39:04,655 --> 00:39:06,794
- en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hiciera.

481
00:39:06,819 --> 00:39:10,083
Y no he cambiado de idea sobre
qué reinos pertenecen a ese trono.

482
00:39:10,108 --> 00:39:11,868
Yo tampoco.

483
00:39:21,600 --> 00:39:25,320
Le permitiré sacar el
vidriagón y forjar sus armas.

484
00:39:25,480 --> 00:39:28,760
Los recursos u hombres
que necesite, se los daré.

485
00:39:31,594 --> 00:39:33,474
Gracias.

486
00:39:39,584 --> 00:39:43,184
¿Entonces me cree, sobre el Rey de
la Noche y el Ejército de los Muertos?

487
00:39:46,115 --> 00:39:48,755
Mejor póngase a trabajar, Jon Nieve.

488
00:40:13,535 --> 00:40:16,975
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil bushels, mi señora.

489
00:40:17,135 --> 00:40:18,455
¿Y qué significa?

490
00:40:18,615 --> 00:40:22,369
Para los actuales ocupantes del
castillo, es suficiente para un año.

491
00:40:22,394 --> 00:40:24,274
Quizá más.

492
00:40:24,434 --> 00:40:27,434
¿Y cuál ha sido el invierno más
largo en los últimos cien años?

493
00:40:27,594 --> 00:40:31,955
No estoy del todo seguro, revisaré
los registros del maestre Luwin,

494
00:40:31,980 --> 00:40:35,340
guardaba una copia de cada mensaje.

495
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
Me está diciendo que no
tenemos suficiente comida.

496
00:40:37,660 --> 00:40:41,340
Especialmente si los ejércitos del
Norte vienen a defender Invernalia.

497
00:40:41,871 --> 00:40:44,111
No, mi señora, probablemente no.

498
00:40:44,271 --> 00:40:46,231
Entonces debemos prepararnos
para esa eventualidad.

499
00:40:46,391 --> 00:40:50,471
De dondequiera que venga la amenaza,
este es el mejor lugar para estar.

500
00:40:50,965 --> 00:40:53,433
Debemos comenzar a llenar nuestras
reservas de grano con constantes

501
00:40:53,458 --> 00:40:55,556
envíos de cada
fortaleza en el Norte.

502
00:40:55,716 --> 00:40:58,096
Si no lo usamos al final del
invierno, los regresaremos.

503
00:40:58,121 --> 00:41:00,201
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

504
00:41:00,226 --> 00:41:03,666
no tendrán tiempo para traer
carretas de grano con ellos.

505
00:41:03,773 --> 00:41:07,373
- Muy sabio, mi señora.
- Maestre Wolkan, ¿se encarga de ello?

506
00:41:10,681 --> 00:41:12,721
¿Están cubriendo esos petos con cuero?

507
00:41:13,031 --> 00:41:14,667
No, mi señora.

508
00:41:14,769 --> 00:41:17,529
¿No deberían hacerlo?
¿Una vez que el frío llegue?

509
00:41:17,689 --> 00:41:21,009
En efecto, deberían.
Disculpe, mi señora.

510
00:41:21,356 --> 00:41:23,716
Tú, ¿por qué no le están poniendo cuero?

511
00:41:25,736 --> 00:41:27,416
Mandar le queda.

512
00:41:29,504 --> 00:41:31,596
Los hombres del Norte 
están viendo hacia el norte,

513
00:41:31,621 --> 00:41:33,261
preocupados por la
amenaza más allá del Muro.

514
00:41:33,421 --> 00:41:34,861
Y deberían hacerlo.

515
00:41:35,021 --> 00:41:37,368
Conozco a Cersei mejor que nadie aquí.

516
00:41:38,534 --> 00:41:39,885
Si le da la espalda...

517
00:41:39,910 --> 00:41:42,270
No conoce a Cersei mejor que nadie aquí.

518
00:41:42,430 --> 00:41:43,750
Solo quise decir...

519
00:41:43,910 --> 00:41:46,990
¿Que la que asesinó a mi madre,
padre y hermano es peligrosa?

520
00:41:47,150 --> 00:41:49,190
Gracias por su sabio consejo.

521
00:41:50,470 --> 00:41:55,174
Una de dos cosas pasará: o los
muertos derrotan a los vivos,

522
00:41:55,199 --> 00:41:59,018
en cuyo caso... todos
nuestros problemas terminan.

523
00:41:59,043 --> 00:42:03,203
O los vivos ganan. ¿Y entonces qué?

524
00:42:04,579 --> 00:42:07,379
No pelee en el Norte o el Sur.

525
00:42:09,201 --> 00:42:13,801
Pelee cada batalla, en todos
lados, siempre, en su mente.

526
00:42:15,826 --> 00:42:19,146
Todos son sus enemigos,
todos son sus amigos,

527
00:42:20,506 --> 00:42:25,412
cada posible serie de eventos
está pasando al mismo tiempo.

528
00:42:25,560 --> 00:42:28,840
Viva de esa forma y nada la sorprenderá.

529
00:42:29,000 --> 00:42:33,240
Todo lo que pase será
algo que ya ha visto antes.

530
00:42:35,355 --> 00:42:37,875
Lady Sansa, en la puerta.

531
00:43:10,368 --> 00:43:12,208
Hola, Sansa.

532
00:43:32,342 --> 00:43:38,209
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, necesito hablar con él.

533
00:43:41,734 --> 00:43:44,709
Eres el último hijo
varón legítimo de padre.

534
00:43:46,701 --> 00:43:48,842
Eres el Señor de Invernalia ahora.

535
00:43:49,131 --> 00:43:51,131
No puedo ser Señor de Invernalia.

536
00:43:52,502 --> 00:43:55,342
No puedo ser señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

537
00:43:57,569 --> 00:43:59,249
No sé qué significa eso.

538
00:43:59,845 --> 00:44:04,085
- Es difícil de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

539
00:44:05,409 --> 00:44:07,369
Significa que puedo ver todo.

540
00:44:08,748 --> 00:44:11,045
Todo lo que le ha pasado a todos.

541
00:44:11,280 --> 00:44:13,960
Todo lo que está sucediendo justo ahora.

542
00:44:13,985 --> 00:44:17,240
Por ahora son pedazos, fragmentos.

543
00:44:18,800 --> 00:44:20,640
Necesito aprender a ver mejor.

544
00:44:21,002 --> 00:44:25,522
Cuando la Larga Noche vuelva,
necesito estar preparado.

545
00:44:29,256 --> 00:44:32,736
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

546
00:44:32,896 --> 00:44:34,576
Creí que tú eras el Cuervo de Tres Ojos.

547
00:44:35,236 --> 00:44:37,556
Te dije que es difícil de explicar.

548
00:44:40,552 --> 00:44:41,192
Bran...

549
00:44:41,217 --> 00:44:43,177
Lamento todo lo que te ha pasado.

550
00:44:44,217 --> 00:44:47,977
Lamento que haya tenido que
pasar aquí, en nuestro hogar.

551
00:44:53,137 --> 00:44:54,937
Esa noche fue hermosa.

552
00:44:56,937 --> 00:45:00,577
Nieve cayendo, justo como ahora.

553
00:45:04,057 --> 00:45:06,131
Y tú te veías hermosa,

554
00:45:07,897 --> 00:45:09,897
en tu vestido de novia blanco.

555
00:45:13,553 --> 00:45:18,146
- Tengo que volver adentro, Bran.
- Yo me quedaré un rato más.

556
00:45:49,312 --> 00:45:53,792
- ¿Duele?
- Un poco. Menos que antes.

557
00:45:56,126 --> 00:45:59,606
Ya no parece haber infección.

558
00:45:59,766 --> 00:46:05,577
Inusual. Improbable. Uno podría 
casi ser perdonado por pensar

559
00:46:05,602 --> 00:46:09,206
que toda la capa superior de 
piel enferma fue desbridada

560
00:46:10,079 --> 00:46:13,879
y la región subyacente 
tratada con algún ungüento.

561
00:46:14,039 --> 00:46:18,399
No sé nada sobre eso. Solo 
empecé a sentirme mejor.

562
00:46:18,559 --> 00:46:21,938
Imaginé que fue el
descanso lo que lo logró.

563
00:46:24,274 --> 00:46:26,274
Y el clima.

564
00:46:27,175 --> 00:46:30,837
El clima. Es libre de irse, ser.

565
00:46:30,862 --> 00:46:34,370
Este aposento se necesita para los
infecciosos, lo que usted ya no es.

566
00:46:34,395 --> 00:46:37,595
Tarly, me gustaría hablar 
contigo en mi estudio esta noche.

567
00:46:40,861 --> 00:46:42,713
¿Qué tan malo es?

568
00:46:43,760 --> 00:46:45,760
Supongo que lo averiguaré esta noche.

569
00:46:50,222 --> 00:46:52,662
¿Adónde irá?

570
00:46:53,244 --> 00:46:56,564
Me rendí ante esta enfermedad en el
momento que la vi por primera vez.

571
00:46:58,441 --> 00:47:03,355
Sabía que me mataría, o que yo 
lo haría antes que ella pudiera.

572
00:47:03,941 --> 00:47:07,112
Daenerys de la Tormenta me 
convenció de lo contrario.

573
00:47:07,137 --> 00:47:09,217
El único lugar para mí 
es de vuelta con ella.

574
00:47:10,820 --> 00:47:12,816
Le debo mi vida.

575
00:47:13,073 --> 00:47:15,597
A ella y a ti.

576
00:47:18,141 --> 00:47:20,417
Su padre me salvó más de una vez.

577
00:47:20,441 --> 00:47:22,441
Era lo menos que podía hacer.

578
00:47:23,753 --> 00:47:27,925
- Quizá nuestros caminos se vuelvan 
a cruzar. - Espero que así sea.

579
00:47:55,652 --> 00:47:57,492
- Lo trataste.
- Sí.

580
00:47:58,980 --> 00:48:02,540
- ¿Quién te dijo que lo hicieras?
- Nadie.

581
00:48:02,700 --> 00:48:06,057
¿Quién te prohibió a ti, o a 
cualquiera, intentar tratarlo?

582
00:48:06,394 --> 00:48:10,234
- Me parece recordar que usted.
- Pero lo trataste de todos modos.

583
00:48:10,394 --> 00:48:11,714
Lo hice, sí.

584
00:48:13,394 --> 00:48:16,194
Lo prohibí porque es 
peligroso y rara vez exitoso.

585
00:48:16,354 --> 00:48:18,514
Especialmente en alguien de esa edad.

586
00:48:18,839 --> 00:48:21,112
Pudiste haberte infectado 
tú mismo y a otros.

587
00:48:21,527 --> 00:48:24,527
Pudiste haber devastado
a toda la Ciudadela.

588
00:48:26,733 --> 00:48:31,422
Pero no lo hiciste. Es un 
procedimiento meticuloso y difícil.

589
00:48:31,447 --> 00:48:34,447
Muchos maestres cuyas cadenas están
pesadas de tantos eslabones curativos

590
00:48:34,607 --> 00:48:36,727
lo han intentado y fracasado.

591
00:48:37,316 --> 00:48:40,436
Sin embargo tú tuviste éxito. ¿Cómo?

592
00:48:42,225 --> 00:48:45,305
Leí el libro y seguí las instrucciones.

593
00:48:55,870 --> 00:48:58,590
Ese hombre está vivo debido a ti.

594
00:49:00,553 --> 00:49:01,953
Deberías estar orgulloso.

595
00:49:05,222 --> 00:49:08,502
- Gracias, archimaestre.
- Ven aquí.

596
00:49:12,675 --> 00:49:16,155
Todos esos manuscritos y 
pergaminos se están pudriendo.

597
00:49:17,158 --> 00:49:19,838
Necesito que hagas copias de ellos.

598
00:49:23,456 --> 00:49:25,496
¿Esperabas una recompensa?

599
00:49:27,057 --> 00:49:31,697
Tu recompensa es no ser expulsado 
de inmediato de la Ciudadela.

600
00:49:32,167 --> 00:49:33,927
Es mejor que empieces.

601
00:49:34,072 --> 00:49:37,752
Cuidado con los ácaros de papel.
También les gusta la carne.

602
00:49:44,347 --> 00:49:47,467
Tenemos que encontrar la
flota de Euron Greyjoy y hundirla.

603
00:49:47,855 --> 00:49:51,173
Alteza, ya destruyó una
gran parte de nuestra flota.

604
00:49:51,198 --> 00:49:52,724
Si enviamos el resto de
nuestros barcos tras él...

605
00:49:52,749 --> 00:49:55,789
No me refiero a enviar
nuestros barcos tras él.

606
00:49:58,829 --> 00:50:00,429
¿Iría usted misma?

607
00:50:00,589 --> 00:50:04,149
Los barcos de Euron pueden estar en
cualquier parte o en más de un lugar.

608
00:50:04,878 --> 00:50:08,096
Estaría volando en mar abierto
sola, por quién sabe cuánto tiempo.

609
00:50:08,121 --> 00:50:12,804
No estaría sola. Tendría a
Drogon, Viserion y Rhaegal.

610
00:50:12,829 --> 00:50:14,189
¿Qué les pueden hacer a ellos?

611
00:50:14,349 --> 00:50:17,949
Aún le pueden hacer algo a usted.
Solo se necesita una flecha.

612
00:50:18,109 --> 00:50:20,789
Es demasiado riesgo.
Usted es muy importante.

613
00:50:22,724 --> 00:50:26,604
- ¿Y qué hay sobre Roca Casterly?
- Los Inmaculados llegarán pronto.

614
00:50:27,050 --> 00:50:29,290
¿Y qué enfrentarán?

615
00:50:30,329 --> 00:50:32,569
Una situación difícil.

616
00:50:32,729 --> 00:50:34,889
- Sabrán que llegamos.
- Sí.

617
00:50:35,212 --> 00:50:39,274
Cersei cree que mi único propósito en
la vida es destruir a la Casa Lannister.

618
00:50:39,529 --> 00:50:41,289
Estará lista.

619
00:50:44,751 --> 00:50:46,471
Nadie nunca ha tomado la Roca.

620
00:50:47,478 --> 00:50:50,477
El ejército Lannister todavía es
el ejército que mi padre creó.

621
00:50:50,502 --> 00:50:53,542
Bien entrenados y con suficientes
provisiones, al menos mil hombres.

622
00:50:53,731 --> 00:50:56,011
Nos verán venir.

623
00:50:59,487 --> 00:51:00,967
Estarán preparados.

624
00:51:08,638 --> 00:51:11,438
Las puertas de Roca
Casterly son impenetrables.

625
00:51:19,865 --> 00:51:23,945
La pelea en los muros será difícil.
Estaremos en desventaja.

626
00:51:25,185 --> 00:51:27,552
Muchos hombres morirán.

627
00:51:28,278 --> 00:51:30,583
Tal como mi padre dijo que sería.

628
00:51:32,896 --> 00:51:35,277
Algo interesante sobre mi padre:

629
00:51:35,302 --> 00:51:37,302
Construyó nuestra casa
casi desde las ruinas,

630
00:51:37,496 --> 00:51:41,256
construyó nuestro ejército,
Roca Casterly como la conocemos.

631
00:51:41,416 --> 00:51:45,176
Pero no construyó las alcantarillas.
Eso no estaba a su altura,

632
00:51:45,471 --> 00:51:48,333
así que le dio la tarea a la
persona más pequeña que encontró:

633
00:51:48,802 --> 00:51:50,247
yo.

634
00:51:50,248 --> 00:51:55,368
Y tenía razón, era pequeño. Compañía de
baja clase. Mujeres, principalmente.

635
00:51:55,528 --> 00:51:59,168
No eran bienvenidas en la Roca. Padre
desaprobaba ese comportamiento.

636
00:51:59,328 --> 00:52:02,583
No podían pasar por la puerta
principal, o estar en mi habitación.

637
00:52:02,662 --> 00:52:04,582
Así que en el proceso de
construir las alcantarillas,

638
00:52:04,742 --> 00:52:07,724
puse algo para mí mismo.

639
00:52:09,342 --> 00:52:13,149
Era un pasaje que comenzaba
en una cueva junto al mar

640
00:52:13,174 --> 00:52:15,454
y terminaba bajo una
de las torres principales.

641
00:52:16,923 --> 00:52:19,963
No hay mejor lugar para pasatiempos
bajos que debajo de la tierra.

642
00:52:21,717 --> 00:52:25,037
Roca Casterly es una
fortaleza impenetrable.

643
00:52:27,477 --> 00:52:30,877
Pero como un buen amigo 
mío me dijo una vez:

644
00:52:31,037 --> 00:52:34,597
"Dame diez buenos hombres
y embarazaré a la perra".

645
00:52:40,591 --> 00:52:42,471
Y así comienza.

646
00:52:48,663 --> 00:52:51,155
Enfrentarán al grueso de
las fuerzas Lannister.

647
00:52:51,179 --> 00:52:53,068
Los superarán en número.

648
00:52:53,069 --> 00:52:55,584
Tendrán menos armaduras y menos armas.

649
00:53:00,808 --> 00:53:03,957
Pero el ejército de mi
hermana pelea por miedo.

650
00:53:04,829 --> 00:53:07,340
Los inmaculados estarán
peleando por algo más grande.

651
00:53:07,426 --> 00:53:09,105
Pelearán por la libertad

652
00:53:09,129 --> 00:53:10,985
y la persona que se las dio.

653
00:53:10,986 --> 00:53:13,386
Estarán peleando por usted.

654
00:53:13,709 --> 00:53:15,949
Y es por eso que triunfarán.

655
00:53:32,142 --> 00:53:33,462
No queda ninguno.

656
00:53:35,252 --> 00:53:37,913
Se supone que fueran más que estos.

657
00:53:38,733 --> 00:53:40,405
Muchos más.

658
00:54:03,268 --> 00:54:07,108
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde está 
el resto de los Lannister?!

659
00:55:35,595 --> 00:55:37,795
- Está hecho.
- Así es.

660
00:55:39,595 --> 00:55:43,782
Y ahora las lluvias lloran
sobre nuestros muros.

661
00:55:46,548 --> 00:55:50,548
- ¿Luchamos bien?
- Tan bien como podía esperarse.

662
00:55:50,708 --> 00:55:54,588
Nunca fue nuestra fortaleza. 
Rosas doradas, en efecto.

663
00:55:56,955 --> 00:55:59,024
Tu hermano y su nueva reina creían

664
00:55:59,048 --> 00:56:01,570
que estarían defendiendo Roca Casterly.

665
00:56:01,595 --> 00:56:04,218
La verdad es que Roca 
Casterly ya no tiene mucho valor.

666
00:56:05,366 --> 00:56:06,569
Bueno, lo tiene para mí.

667
00:56:06,594 --> 00:56:10,663
Pero mis gratos recuerdos de la niñez 
no mantendrán a Cersei en el trono.

668
00:56:10,699 --> 00:56:12,379
¿Así que los dejaste tomarla?

669
00:56:12,899 --> 00:56:14,739
Por ahora. No serán 
capaces de retenerla.

670
00:56:15,079 --> 00:56:17,359
La flota de Euron Greyjoy 
quemó sus barcos,

671
00:56:17,519 --> 00:56:19,359
nosotros vaciamos las 
despensas antes de irnos.

672
00:56:19,519 --> 00:56:21,749
Tarde o temprano se verán 
obligados a abandonar su posición

673
00:56:21,774 --> 00:56:25,014
y marchar hasta Poniente.

674
00:56:25,039 --> 00:56:27,905
Y tú tomaste a tu ejército, 
a tu verdadero ejército,

675
00:56:27,929 --> 00:56:29,896
y fuiste a donde ellos no estaban.

676
00:56:29,921 --> 00:56:33,481
Como me lo hizo Robb Stark 
en el Bosque Susurrante.

677
00:56:33,506 --> 00:56:39,163
- Siempre hay lecciones en los fracasos.
- Sí. Debes ser muy sabio ya.

678
00:56:40,241 --> 00:56:42,641
Mi padre siempre dijo que 
era un aprendiz lento.

679
00:56:42,801 --> 00:56:44,401
Si era tan inteligente,

680
00:56:44,561 --> 00:56:49,721
¿por qué no tomó Altojardín en 
cuanto sus minas de oro se agotaron?

681
00:56:50,881 --> 00:56:54,921
Supongo que podré preguntarle 
yo misma muy pronto.

682
00:56:55,713 --> 00:56:58,633
No más aprender de mis errores.

683
00:57:01,322 --> 00:57:05,082
¿Cómo lo harás? ¿Con esa espada?

684
00:57:06,304 --> 00:57:10,704
Esa era la de Joffrey, ¿no es así? 
No es que la haya usado nunca.

685
00:57:10,864 --> 00:57:15,382
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

686
00:57:16,613 --> 00:57:18,733
En verdad era un desgraciado, ¿no?

687
00:57:20,609 --> 00:57:25,649
Hice cosas innombrables 
para proteger a mi familia.

688
00:57:25,809 --> 00:57:29,649
O los miré haciéndolas, 
bajo mis órdenes.

689
00:57:29,944 --> 00:57:34,544
Nunca perdí una noche de 
sueño por eso. Era necesario.

690
00:57:35,071 --> 00:57:40,631
Y lo que sea que imaginé necesario para 
la seguridad de la Casa Tyrell, lo hice.

691
00:57:41,556 --> 00:57:45,876
Pero tu hermana ha hecho cosas

692
00:57:47,207 --> 00:57:49,327
que fui incapaz de imaginar.

693
00:57:50,105 --> 00:57:55,065
Ese fue mi mayor error:
una falla de imaginación.

694
00:57:56,484 --> 00:57:58,524
Ella es un monstruo, ¿lo sabes?

695
00:57:58,949 --> 00:58:02,829
Para usted, estoy seguro. 
También para otros.

696
00:58:02,865 --> 00:58:06,185
Pero después que ganemos, y no quede 
nadie para oponerse a nosotros...

697
00:58:06,345 --> 00:58:10,225
Cuando la gente esté viviendo en 
paz en el mundo que ella construyó,

698
00:58:10,385 --> 00:58:14,785
¿de verdad cree que se 
preocuparán por cómo lo hizo?

699
00:58:16,926 --> 00:58:18,646
La amas.

700
00:58:18,806 --> 00:58:22,286
De verdad la amas. Pobre tonto.

701
00:58:23,168 --> 00:58:26,648
- Ella será tu fin.
- Es posible.

702
00:58:28,413 --> 00:58:31,133
No ganaría nada 
discutiéndolo con usted, ¿no?

703
00:58:31,222 --> 00:58:33,816
¿Qué mejor persona con quien discutirlo?

704
00:58:33,840 --> 00:58:36,706
¿Qué mejor garantía podrías tener

705
00:58:36,731 --> 00:58:40,491
de que las cosas que digas 
nunca saldrán de esta habitación?

706
00:58:40,896 --> 00:58:42,616
Pero quizá tengas razón.

707
00:58:43,039 --> 00:58:47,039
Si te ha llevado tan lejos, 
está más allá de tu control.

708
00:58:48,322 --> 00:58:50,882
Sí. Así es.

709
00:58:52,846 --> 00:58:56,726
Ella es una enfermedad. 
Lamento mi papel al esparcirla.

710
00:58:57,564 --> 00:58:59,720
Tú también lo lamentarás.

711
00:58:59,745 --> 00:59:01,625
Creo que ya hemos terminado.

712
00:59:04,327 --> 00:59:09,315
- ¿Cómo sucederá?
- Cersei tuvo varias ideas.

713
00:59:09,340 --> 00:59:10,660
Azotarla por las calles

714
00:59:10,820 --> 00:59:13,260
y decapitarla en frente 
de la Fortaleza Roja.

715
00:59:13,420 --> 00:59:16,860
Despellejarla viva y colgarla de 
los muros de Desembarco del Rey.

716
00:59:20,039 --> 00:59:21,879
La disuadí de eso.

717
00:59:39,434 --> 00:59:42,754
- ¿Habrá dolor?
- No, me aseguré de eso.

718
00:59:42,914 --> 00:59:44,474
Eso es bueno.

719
00:59:57,546 --> 01:00:01,666
Odiaría morir como tu hijo. 
Arañándome el cuello,

720
01:00:01,826 --> 01:00:04,866
derramando espuma y bilis de la boca,

721
01:00:05,026 --> 01:00:08,186
los ojos rojo sangre, la piel violeta.

722
01:00:09,038 --> 01:00:11,118
Debe haber sido horrible para ti,

723
01:00:11,278 --> 01:00:14,558
como Guardia del Rey, como padre.

724
01:00:14,718 --> 01:00:16,838
Fue bastante horrible para mí.

725
01:00:16,998 --> 01:00:19,438
Una escena estremecedora.

726
01:00:19,598 --> 01:00:22,198
No era en absoluto lo que planeé.

727
01:00:24,768 --> 01:00:28,975
Verás, nunca había visto 
actuar al veneno antes.

728
01:00:34,218 --> 01:00:36,058
Cuéntale a Cersei.

729
01:00:36,218 --> 01:00:38,280
Quiero que sepa que fui yo.

730
01:01:00,285 --> 01:01:11,643
www.subtitulamos.tv

