1
00:00:05,992 --> 00:00:09,734
Unos pasitos más y...

2
00:00:10,068 --> 00:00:11,436
¡Tachán!

3
00:00:13,172 --> 00:00:16,091
- Es un motel viejo.
- Un motel alucinante.

4
00:00:16,117 --> 00:00:18,888
- Y es una ganga.
- No me sorprende.

5
00:00:18,914 --> 00:00:21,177
En el sector inmobiliario hay
que tener buen ojo, Portia,

6
00:00:21,203 --> 00:00:23,365
y esta señorita de aquí va sobrada.

7
00:00:23,391 --> 00:00:25,689
- Da miedo.
- Eso pretendo.

8
00:00:26,063 --> 00:00:29,435
Pero con una mano de pintura,
un poco de jardinería

9
00:00:29,461 --> 00:00:31,427
y un buen neón para hacerse selfies...

10
00:00:31,453 --> 00:00:33,435
Hola, selfies.

11
00:00:33,461 --> 00:00:36,091
- Cráneos de vaca...
- Vale, vale.

12
00:00:36,117 --> 00:00:38,427
Suena de maravilla,

13
00:00:38,453 --> 00:00:41,042
¿pero por qué iba a querer nadie dormir

14
00:00:41,068 --> 00:00:43,071
en mitad de la nada?

15
00:00:43,670 --> 00:00:45,119
Porque...

16
00:00:45,282 --> 00:00:48,211
uno de los asesinatos
en masa más infames

17
00:00:48,237 --> 00:00:49,883
ocurrió en este preciso lugar.

18
00:00:50,857 --> 00:00:52,167
Atiende.

19
00:00:52,297 --> 00:00:54,693
La industria de los crímenes
reales mueve millones al año

20
00:00:54,719 --> 00:00:56,248
y hay gente que se cruza el mundo

21
00:00:56,274 --> 00:00:58,201
solo para colarse en un sitio así.

22
00:00:58,227 --> 00:01:01,423
Imagina cuánto pagarían
por quedarse legalmente.

23
00:01:01,449 --> 00:01:03,603
Psicópatas como tú.

24
00:01:03,750 --> 00:01:05,302
Miles.

25
00:01:05,500 --> 00:01:07,256
Añade una cena temática.

26
00:01:07,282 --> 00:01:08,763
Con este tipo de público,

27
00:01:08,789 --> 00:01:11,578
no puedes pedir que traigan
hasta aquí pizza o comida china.

28
00:01:11,604 --> 00:01:14,084
Si quieres comer, tienes que cazar.

29
00:01:14,110 --> 00:01:16,696
O puedo gastarme todo ese dinero

30
00:01:16,722 --> 00:01:18,290
en una preciosa casa de invierno

31
00:01:18,316 --> 00:01:20,914
en Palm Springs para
nosotras. Con piscina.

32
00:01:24,712 --> 00:01:26,180
Me lo pensaré.

33
00:01:26,578 --> 00:01:27,826
Vale.

34
00:01:27,852 --> 00:01:32,607
Pero sé que, cuando hayas hecho
tu análisis de mercado habitual

35
00:01:32,633 --> 00:01:34,789
y veas lo famoso que es esto,

36
00:01:34,960 --> 00:01:38,444
admitirás que estamos ante una
mina de oro del crimen real.

37
00:01:38,657 --> 00:01:41,367
La muerte da dinero, tesoro.

38
00:01:44,039 --> 00:01:46,042
¿Y la gente

39
00:01:46,313 --> 00:01:49,336
pagaría por dormir en un sitio
donde tuvo lugar una masacre?

40
00:01:49,362 --> 00:01:51,495
A lo bestia. Un pastizal.

41
00:01:51,638 --> 00:01:52,882
Garantizado.

42
00:01:54,875 --> 00:01:57,227
- ¡No! ¡Floyd!
- ¡Dios mío!

43
00:01:58,193 --> 00:02:01,599
¡Todo lo que tenemos
está ahí dentro! ¡Todo!

44
00:02:01,782 --> 00:02:04,039
¡¿Qué vamos a hacer?!

45
00:02:04,586 --> 00:02:07,170
- Era nuestra única salida.
- ¿Dónde coño tenéis el coche?

46
00:02:07,196 --> 00:02:09,834
¡En el taller! ¡No nos
lo darán hasta el lunes!

47
00:02:09,860 --> 00:02:11,287
¿Estás de coña?

48
00:02:11,313 --> 00:02:14,068
¡Fue cosa vuestra que viniéramos
en ese coche fúnebre!

49
00:02:14,094 --> 00:02:15,740
¡Como parte de la experiencia!

50
00:02:15,766 --> 00:02:18,927
¡No teníamos previsto que
asesinaran a un invitado!

51
00:02:18,953 --> 00:02:22,326
- ¿A quién van a matar ahora?
- ¡No hemos matado a nadie!

52
00:02:22,352 --> 00:02:25,544
¡Entremos al motel ahora mismo!

53
00:02:25,570 --> 00:02:27,646
¡Pues alguien lo ha hecho! ¡Ahí dentro!

54
00:02:27,672 --> 00:02:29,561
Y yo, por mi parte, no voy a morir hoy.

55
00:02:29,586 --> 00:02:31,274
¿Queréis descubrir qué ha pasado?

56
00:02:31,300 --> 00:02:35,391
¡Pues hay que entrar ya mismo!

57
00:02:35,766 --> 00:02:37,805
- Vale.
- Vamos dentro.

58
00:02:37,830 --> 00:02:39,830
- Eso es.
- Vale.

59
00:02:40,320 --> 00:02:42,031
Larguémonos.

60
00:02:50,563 --> 00:02:57,492
www.subtitulamos.tv

61
00:02:57,680 --> 00:03:00,412
Lo único que pido es que
no os pongáis nerviosos.

62
00:03:00,438 --> 00:03:02,047
Portia y yo nos ocuparemos de esto.

63
00:03:02,073 --> 00:03:04,517
¿Cómo sabemos que no
habéis matado a Hemmingway?

64
00:03:04,543 --> 00:03:05,935
O quemado la autocaravana.

65
00:03:05,961 --> 00:03:07,583
¿Nos aisláis aquí

66
00:03:07,609 --> 00:03:09,943
y nos vais matando uno a uno?

67
00:03:09,969 --> 00:03:11,865
¿En qué universo eso tendría sentido?

68
00:03:11,891 --> 00:03:13,367
Somos empresarias.

69
00:03:13,773 --> 00:03:18,177
Nos ha costado 700 000 $ reformar esto.

70
00:03:18,203 --> 00:03:21,287
Por no hablar del coste
de comprar el motel.

71
00:03:21,313 --> 00:03:24,591
Así que no vamos a tirar a la
basura todos nuestros ahorros

72
00:03:24,617 --> 00:03:26,979
y, de paso, arruinarnos la vida.

73
00:03:27,005 --> 00:03:28,625
Quizá tú no.

74
00:03:29,592 --> 00:03:32,531
Pero de ti no estoy tan seguro.

75
00:03:32,718 --> 00:03:34,079
Ya, yo tampoco.

76
00:03:34,297 --> 00:03:35,609
¿Yo por qué?

77
00:03:35,802 --> 00:03:38,664
Claro, a ver si adivino.
El maquillaje, la ropa...

78
00:03:38,690 --> 00:03:41,320
No. Porque estás obsesionada
con los crímenes ocurridos aquí.

79
00:03:41,346 --> 00:03:44,446
Sí, chica, soy una
experta en carnicerías.

80
00:03:44,472 --> 00:03:45,913
Eres un quiero y no puedo.

81
00:03:45,999 --> 00:03:48,576
Te pasas un poquito al querer
hacerte la protagonista.

82
00:03:48,602 --> 00:03:50,242
¿Y es que nadie más quiere?

83
00:03:50,827 --> 00:03:52,109
¿En serio?

84
00:03:52,490 --> 00:03:54,188
Cada uno de vosotros

85
00:03:54,214 --> 00:03:56,836
quería su porción de
historia de crímenes reales.

86
00:03:56,862 --> 00:03:58,914
Y eso es lo que proporcionamos.

87
00:03:58,947 --> 00:04:03,445
Acceso total al asesinato
más famoso de la historia.

88
00:04:03,471 --> 00:04:04,816
A nuestra costa.

89
00:04:04,844 --> 00:04:07,422
Es increíble lo desagradecidos que sois.

90
00:04:08,407 --> 00:04:11,070
La intimidación, las acusaciones...

91
00:04:11,096 --> 00:04:12,906
A uno de vuestros huéspedes
lo han asado como a un pollo.

92
00:04:12,932 --> 00:04:14,984
- ¡Exacto!
- Así que gracias por la invitación,

93
00:04:15,010 --> 00:04:16,477
- pero me quiero largar.
- Eso es.

94
00:04:16,503 --> 00:04:18,055
Si ellos se van, yo también.

95
00:04:18,081 --> 00:04:20,307
- Sí, y yo.
- Me gusta el plan.

96
00:04:20,333 --> 00:04:22,844
Voy a señalar algo que
debéis tener en cuenta.

97
00:04:22,969 --> 00:04:25,439
Llevo recorriéndome
este estado diez años

98
00:04:25,464 --> 00:04:26,938
y no es moco de pavo.

99
00:04:26,964 --> 00:04:28,886
Hay osos por todas partes.

100
00:04:28,912 --> 00:04:31,266
Y por esta zona hay lobos y pumas.

101
00:04:31,292 --> 00:04:32,749
Y este temporal no es ninguna broma.

102
00:04:32,775 --> 00:04:35,466
Cinco minutos ahí fuera y
se te cala hasta el alma.

103
00:04:35,492 --> 00:04:37,809
Adentraos en el bosque de noche...

104
00:04:37,835 --> 00:04:41,077
y si no os mata la fauna
silvestre, lo hará la hipotermia.

105
00:04:41,103 --> 00:04:42,526
Eres cazador.

106
00:04:42,634 --> 00:04:44,320
Sí, de toda la vida.

107
00:04:45,852 --> 00:04:48,636
Normalmente, te haría una reverencia

108
00:04:48,662 --> 00:04:50,578
por dar rienda suelta a
tus impulsos primarios,

109
00:04:50,604 --> 00:04:53,357
- pero dadas las circunstancias...
- Nunca he asado viva una presa.

110
00:04:53,383 --> 00:04:55,454
¿Y eso cómo lo sabemos?

111
00:04:55,480 --> 00:04:58,258
Oye, listo. De donde yo vengo,

112
00:04:58,307 --> 00:05:00,766
si acusas a alguien de asesino,
no te puedes echar atrás.

113
00:05:01,735 --> 00:05:03,974
Demuéstrame que me equivoco, grandullón.

114
00:05:04,000 --> 00:05:05,853
Muy bien, vamos...

115
00:05:05,878 --> 00:05:07,543
a calmarnos todos.

116
00:05:07,568 --> 00:05:10,060
Tranquilicémonos, ¿vale?

117
00:05:10,085 --> 00:05:13,326
Volved a las habitaciones,
cerrad la puerta.

118
00:05:13,352 --> 00:05:14,922
Pasaremos aquí la
noche y, por la mañana,

119
00:05:14,948 --> 00:05:17,266
Portia y yo tendremos un
plan para conseguir ayuda.

120
00:05:17,292 --> 00:05:18,829
Me parece sensato.

121
00:05:19,063 --> 00:05:20,619
Yo me voy a la cocina.

122
00:05:20,947 --> 00:05:22,195
Me haré algo de comer.

123
00:05:22,221 --> 00:05:24,223
Sí, sírvete lo que te apetezca.

124
00:05:24,249 --> 00:05:26,840
Aprovecharé para pillar un cuchillo.

125
00:05:27,019 --> 00:05:29,122
Sugiero que todos hagáis lo mismo.

126
00:05:29,211 --> 00:05:31,783
No creo que ir armados sea
precisamente lo más seguro.

127
00:05:31,809 --> 00:05:34,332
Mirad, si algo he aprendido

128
00:05:34,358 --> 00:05:35,903
de mi experiencia personal

129
00:05:35,929 --> 00:05:38,637
es que los asesinos pirados como
este no se conforman solo con uno.

130
00:05:46,649 --> 00:05:48,043
No me jodas.

131
00:05:48,069 --> 00:05:49,403
Ya ves.

132
00:05:49,464 --> 00:05:51,043
Tú no has asado al chef, ¿no?

133
00:05:51,069 --> 00:05:52,739
No he tenido nada que ver.

134
00:05:52,765 --> 00:05:54,621
Pero alguien se nos ha adelantado.

135
00:05:54,690 --> 00:05:58,082
Lo bueno es que creerán que el incendio
es cosa del que ha matado a ese capullo.

136
00:05:58,108 --> 00:06:01,108
Buen trabajo con lo de la
fauna salvaje y el tiempo.

137
00:06:01,257 --> 00:06:03,853
Sí, hay que explicar a
esos urbanitas palurdos

138
00:06:03,879 --> 00:06:07,223
que no se pueden pegar una
caminata de 70 km tan tranquilos.

139
00:06:07,288 --> 00:06:11,473
Uno de ellos ha matado al chef.

140
00:06:11,597 --> 00:06:13,597
Cuesta creer que alguno de esos

141
00:06:13,623 --> 00:06:15,887
gallinas malcriados lo haya hecho.

142
00:06:16,039 --> 00:06:17,556
Crow o...

143
00:06:17,712 --> 00:06:19,887
Kawayan podrían ser capaces.

144
00:06:20,154 --> 00:06:22,660
¿El chiflado de los
espíritus y el artista?

145
00:06:23,105 --> 00:06:26,245
Aunque yo no descartaría a
Ruby, la friki que dirige esto.

146
00:06:26,326 --> 00:06:27,547
No sé yo.

147
00:06:27,573 --> 00:06:31,119
A Portia la veo demasiado juiciosa
como para liarse con una asesina.

148
00:06:31,145 --> 00:06:34,425
Alguien lo ha hecho. Y lo
más importante es por qué.

149
00:06:35,577 --> 00:06:38,855
Los críos llevan años disfrazándose
de nosotros por Halloween.

150
00:06:39,777 --> 00:06:41,501
Quizá tengamos a un imitador.

151
00:06:41,855 --> 00:06:43,190
O...

152
00:06:44,154 --> 00:06:47,472
quizá nos hemos topado
con un satánico de verdad.

153
00:06:47,498 --> 00:06:49,175
¿Eso crees?

154
00:06:50,533 --> 00:06:52,440
Alguien que comprenda qué augurios

155
00:06:52,466 --> 00:06:54,890
esconde este preciso momento

156
00:06:55,154 --> 00:06:58,534
y quiera completar el
ritual para Bafomet.

157
00:06:58,560 --> 00:07:00,769
- Ritual que nosotros iniciamos.
- Sí.

158
00:07:02,031 --> 00:07:04,248
Sea quien sea, hay que
quitárselo de encima.

159
00:07:04,274 --> 00:07:06,925
No podemos volver a fracasar.

160
00:07:07,223 --> 00:07:09,683
El portal debe abrirse
para liberar a Bafomet.

161
00:07:09,709 --> 00:07:12,644
Deberíamos matarlos a todos ahora mismo.

162
00:07:12,722 --> 00:07:15,956
Paciencia. Paciencia, amor mío.

163
00:07:16,085 --> 00:07:19,579
La sangre debe derramarse durante
el periodo orbital de Saturno,

164
00:07:19,605 --> 00:07:21,792
que marca el camino, ¿vale?

165
00:07:21,818 --> 00:07:24,542
Si se derrama de golpe o muy pronto,

166
00:07:24,568 --> 00:07:26,878
la sangre perderá su magia.

167
00:07:27,223 --> 00:07:30,175
No tendrá poder para abrir el portal.

168
00:07:31,958 --> 00:07:33,786
No podemos esperar otros 30 años

169
00:07:33,812 --> 00:07:35,706
a que regrese Saturno, así que...

170
00:07:36,568 --> 00:07:39,995
debe salir perfecto.

171
00:07:40,625 --> 00:07:41,839
Vale.

172
00:07:42,154 --> 00:07:45,105
Descubriremos quién
intenta jodernos la marrana

173
00:07:45,205 --> 00:07:47,894
- y se lo haremos pagar con su vida.
- Sí.

174
00:07:48,617 --> 00:07:50,440
Lentamente.

175
00:07:57,764 --> 00:07:59,815
Alguien sabe cómo usar un cuchillo.

176
00:07:59,995 --> 00:08:01,430
Alguien no ha tenido más remedio.

177
00:08:01,456 --> 00:08:04,886
Claro, ya no eres virgen en el
tema de los asesinos en masa.

178
00:08:05,591 --> 00:08:07,042
No es ninguna broma.

179
00:08:09,922 --> 00:08:12,894
No hago bromas sobre asesinos en serie.

180
00:08:14,170 --> 00:08:15,730
¿Por qué no compartimos habitación?

181
00:08:17,883 --> 00:08:19,444
¿Para qué?

182
00:08:19,470 --> 00:08:21,183
Para estar a salvo.

183
00:08:21,834 --> 00:08:23,230
¿Confías en mí?

184
00:08:24,594 --> 00:08:26,052
Yo en ti sí.

185
00:08:26,101 --> 00:08:28,473
Seguro que me viene bien
juntarme con alguien

186
00:08:28,499 --> 00:08:30,862
que ya ha sobrevivido a algo así.

187
00:08:31,583 --> 00:08:35,730
Mira, creo que tendré más
posibilidades de salir viva de aquí

188
00:08:35,756 --> 00:08:37,737
contigo a mi lado.

189
00:08:55,697 --> 00:08:57,760
Es el escenario de un crimen, así que...

190
00:08:58,602 --> 00:09:01,041
deberíamos prohibir el acceso.

191
00:09:01,802 --> 00:09:03,025
Claro.

192
00:09:05,095 --> 00:09:06,970
¿Crees que el asesino...

193
00:09:07,408 --> 00:09:09,900
el asesino original ha vuelto?

194
00:09:10,050 --> 00:09:13,129
- ¿Para terminar lo que empezó?
- Yo qué sé.

195
00:09:13,154 --> 00:09:17,345
¿Esto lo hemos causado
nosotras al reabrir el motel?

196
00:09:18,779 --> 00:09:19,821
No.

197
00:09:20,666 --> 00:09:22,063
Te lo prometo.

198
00:09:22,619 --> 00:09:25,646
Acabamos esto rápido,
volvemos a la habitación,

199
00:09:25,671 --> 00:09:29,892
cerramos la puerta y nos
acurrucamos hasta mañana. ¿Vale?

200
00:09:33,074 --> 00:09:34,377
Ay, Dios.

201
00:09:35,445 --> 00:09:36,928
No podemos dejarlo así.

202
00:09:36,954 --> 00:09:40,644
Al menos hay que intentar
llevarlo a un sitio más fresco.

203
00:09:41,073 --> 00:09:42,939
¿A la cámara frigorífica?

204
00:09:43,593 --> 00:09:45,041
No creo que pueda.

205
00:09:46,041 --> 00:09:47,330
Claro que sí.

206
00:09:47,634 --> 00:09:50,408
Podemos hacer cualquier cosa juntas.

207
00:09:52,126 --> 00:09:54,955
Vale. ¿Cómo lo llevamos a la cocina?

208
00:09:55,815 --> 00:09:59,064
No sé... ¿lo sacamos de aquí,

209
00:09:59,464 --> 00:10:02,494
lo ponemos en una colchoneta
de yoga y lo arrastramos?

210
00:10:05,400 --> 00:10:06,494
Venga.

211
00:10:12,360 --> 00:10:14,002
Ay, Dios.

212
00:10:23,620 --> 00:10:24,939
Madre mía.

213
00:10:25,968 --> 00:10:29,049
- ¡Dios! ¡No, no!
- ¡Portia!

214
00:10:42,585 --> 00:10:43,767
Andy.

215
00:10:44,859 --> 00:10:46,595
¿No tendrías que estar en tu habitación?

216
00:10:47,170 --> 00:10:48,973
Se podría decir lo mismo de mí,

217
00:10:48,999 --> 00:10:50,861
pero no voy a morirme de hambre.

218
00:10:54,150 --> 00:10:55,353
¿Estás bien?

219
00:11:02,274 --> 00:11:03,825
Supongo que...

220
00:11:05,059 --> 00:11:08,451
escribir sobre crímenes reales
no es lo mismo que vivirlos, ¿no?

221
00:11:08,944 --> 00:11:10,693
¿Crees que sobreviviremos?

222
00:11:10,779 --> 00:11:13,365
No puedo responder a eso. Nadie puede.

223
00:11:13,496 --> 00:11:15,266
Sé que esto está en las antípodas

224
00:11:15,292 --> 00:11:16,880
de tu vida normal,

225
00:11:17,620 --> 00:11:19,154
pero, Andy,

226
00:11:19,951 --> 00:11:22,202
estás hecho para esto.

227
00:11:22,242 --> 00:11:24,630
Es un legado de tus ancestros.

228
00:11:24,656 --> 00:11:28,518
Eres el hijo de generaciones
de supervivientes.

229
00:11:30,157 --> 00:11:32,990
Sí. Respira conmigo.

230
00:11:35,742 --> 00:11:37,427
Sí, eso es.

231
00:11:37,980 --> 00:11:40,932
Lo que quiero que hagas es que inhales

232
00:11:40,958 --> 00:11:43,615
a tus ancestros, que lucharon,

233
00:11:43,641 --> 00:11:46,107
que batallaron y que sobrevivieron

234
00:11:46,133 --> 00:11:48,466
para traernos a este momento.

235
00:11:49,243 --> 00:11:52,841
Sus genes nos convierten
en los hombres que somos.

236
00:11:53,844 --> 00:11:55,529
Tenemos suerte de estar aquí.

237
00:11:55,705 --> 00:11:58,947
Tenemos suerte de haber
sobrevivido hasta ahora.

238
00:12:00,574 --> 00:12:02,037
Y, sinceramente,

239
00:12:03,080 --> 00:12:05,769
incluso en mitad de esta
locura y este desafío,

240
00:12:07,246 --> 00:12:09,600
me alegro de estar aquí
contigo ahora mismo.

241
00:12:09,844 --> 00:12:11,021
Gracias.

242
00:12:15,940 --> 00:12:20,076
Sí que... tienes un don.

243
00:12:23,395 --> 00:12:25,060
¿Cómo estás tan tranquilo?

244
00:12:25,086 --> 00:12:27,302
¿No tienes ni un poco de miedo?

245
00:12:28,629 --> 00:12:30,043
Pues claro,

246
00:12:30,280 --> 00:12:33,919
pero me interesan muchísimo
las cosas de las que huimos.

247
00:12:34,084 --> 00:12:35,779
Y eso incluye el miedo.

248
00:12:36,463 --> 00:12:38,474
Ayuda en momentos como este.

249
00:12:39,154 --> 00:12:40,849
Cuando la vida se vuelve aterradora,

250
00:12:40,875 --> 00:12:43,216
avanzo deliberadamente hacia ella.

251
00:12:46,494 --> 00:12:47,794
Ojalá...

252
00:12:48,768 --> 00:12:52,263
algo de eso se me contagie, Crow.

253
00:12:57,431 --> 00:13:00,041
Este debe ser el mejor
bocata que me he comido.

254
00:13:00,119 --> 00:13:03,674
Es la salsa de soja. Hace
magia con la mayonesa.

255
00:13:06,478 --> 00:13:08,002
Muy rico.

256
00:13:08,437 --> 00:13:13,203
Vale, ahora que ya tienes la panza llena

257
00:13:13,229 --> 00:13:15,838
y que valoras mis secretos culinarios...

258
00:13:15,893 --> 00:13:17,901
¿crees que podrías hablarme un poco

259
00:13:17,927 --> 00:13:20,030
del Asesino Sigma Die?

260
00:13:23,347 --> 00:13:25,362
¿El asesinato que estás viviendo

261
00:13:25,401 --> 00:13:27,306
- te parece poca cosa?
- Vale...

262
00:13:27,776 --> 00:13:31,182
Bien, tenía que preguntar.
Pero lo entiendo.

263
00:13:32,003 --> 00:13:35,151
Mira, ¿por qué no me preguntas tú algo?

264
00:13:35,758 --> 00:13:37,190
Lo que quieras.

265
00:13:41,257 --> 00:13:44,143
¿De verdad te recorres el mundo

266
00:13:44,169 --> 00:13:47,272
para follarte a tíos
que están entre rejas?

267
00:13:47,298 --> 00:13:48,541
Sí.

268
00:13:49,596 --> 00:13:51,643
Es una de las ventajas de
ser asistente de vuelo.

269
00:13:51,669 --> 00:13:55,073
Puedo follarme a un
asesino en cada continente.

270
00:13:56,186 --> 00:13:57,995
Como aquella vez.

271
00:13:58,634 --> 00:14:01,190
Estaba de escala en Berlín.

272
00:14:02,224 --> 00:14:04,627
Quedé con un tipo,

273
00:14:05,502 --> 00:14:08,345
Roland Lucas.

274
00:14:09,117 --> 00:14:12,369
Un asesino que acababa
de salir. Y ese tío,

275
00:14:12,395 --> 00:14:15,135
según el topicazo alemán
que, hasta donde yo sé,

276
00:14:15,161 --> 00:14:17,698
es cien por cien real,

277
00:14:18,660 --> 00:14:20,073
era un morboso.

278
00:14:20,658 --> 00:14:23,729
Me encadenó entera.

279
00:14:24,705 --> 00:14:26,672
¿Qué? ¿Con cadenas de verdad?

280
00:14:26,698 --> 00:14:29,174
Sí, son mejores que las
cuerdas, no hay comparación.

281
00:14:29,539 --> 00:14:32,549
Total, que me tenía encadenada,

282
00:14:32,582 --> 00:14:36,291
- con los brazos en alto,
totalmente expuesta... - Y...

283
00:14:36,822 --> 00:14:39,213
¿no tenías miedo ni nada?

284
00:14:39,239 --> 00:14:41,362
No. Estaba acojonada,

285
00:14:41,519 --> 00:14:42,940
¿pero sabes qué?

286
00:14:43,805 --> 00:14:45,377
Eso me ponía cachonda.

287
00:14:45,915 --> 00:14:48,049
- ¿Sí?
- Mucho.

288
00:14:49,043 --> 00:14:51,573
El miedo y el sexo

289
00:14:52,541 --> 00:14:54,627
no están tan alejados.

290
00:15:10,843 --> 00:15:12,377
Oye,

291
00:15:13,210 --> 00:15:15,205
gracias por la charla.

292
00:15:15,704 --> 00:15:18,041
Ser vulnerable es de valientes.

293
00:15:18,181 --> 00:15:19,720
Y gracias por confiar en mí tanto como

294
00:15:19,746 --> 00:15:21,423
para contarme lo que te inquieta.

295
00:15:22,594 --> 00:15:24,121
¿Quieres pasar y charlar un rato más?

296
00:15:24,224 --> 00:15:27,593
He mangado un paquete de almendras

297
00:15:27,619 --> 00:15:30,002
que seguramente no debería comer solo.

298
00:15:30,028 --> 00:15:31,869
Y combinan muy...

299
00:15:32,642 --> 00:15:34,704
muy bien con esta...

300
00:15:35,273 --> 00:15:36,641
botella de tinto.

301
00:15:39,120 --> 00:15:40,361
Andy.

302
00:15:40,802 --> 00:15:43,053
Voy a intentar llegar a la ciudad.

303
00:15:43,406 --> 00:15:44,837
A ver si consigo ayuda.

304
00:15:44,863 --> 00:15:48,041
¿Con esta tormenta? No
me parece buena idea.

305
00:15:48,455 --> 00:15:50,326
Creo que podré llegar.

306
00:15:50,352 --> 00:15:53,525
Con mi trabajo, he pasado
muchas horas en climas extremos.

307
00:15:53,551 --> 00:15:57,134
Calor, frío... Estoy
acostumbrado a sufrir.

308
00:15:57,257 --> 00:15:59,705
Vale, pero ya has oído a ese tío.

309
00:15:59,809 --> 00:16:02,127
Hay osos, hay pumas.

310
00:16:02,181 --> 00:16:05,470
No puedo quedarme de brazos cruzados.

311
00:16:05,634 --> 00:16:07,496
Me volvería loco.

312
00:16:16,302 --> 00:16:19,508
Es la chaqueta más
impermeable del mercado.

313
00:16:20,557 --> 00:16:21,775
Gracias.

314
00:16:23,350 --> 00:16:24,596
Ten cuidado.

315
00:16:42,283 --> 00:16:43,868
¿Quién es ese?

316
00:16:49,012 --> 00:16:51,017
No lo distingo bien,

317
00:16:51,280 --> 00:16:53,475
pero uno de nuestros
corderos se escapa del redil.

318
00:16:53,501 --> 00:16:55,290
Y una polla.

319
00:17:02,610 --> 00:17:06,131
Necesitamos nueve sacrificios
para abrir el portal.

320
00:17:06,157 --> 00:17:07,874
¿Puedo cargarme a ese gilipollas?

321
00:17:09,233 --> 00:17:11,616
Y yo iré a reconocer la zona.

322
00:17:14,512 --> 00:17:15,788
Ve con cuidado.

323
00:17:16,535 --> 00:17:18,545
Por lo que sabemos,
podría ser el asesino.

324
00:17:18,928 --> 00:17:21,084
Nunca había cazado a un asesino.

325
00:17:21,290 --> 00:17:23,255
Es una gran ofrenda para Bafomet.

326
00:18:01,601 --> 00:18:04,084
- Ha sido...
- ¿Repulsivo?

327
00:18:05,094 --> 00:18:06,287
¿Triste?

328
00:18:13,197 --> 00:18:16,448
Mañana le pediré a uno de
los otros que me ayude.

329
00:18:18,642 --> 00:18:20,276
¿Vas a estar bien?

330
00:18:20,883 --> 00:18:22,323
Solo quiero dormir.

331
00:18:22,529 --> 00:18:25,909
Hasta que haya acabado
todo y venga la policía.

332
00:18:28,560 --> 00:18:29,870
Deberías.

333
00:18:33,921 --> 00:18:35,401
Me he tomado un somnífero.

334
00:18:37,134 --> 00:18:38,370
Bien.

335
00:18:40,808 --> 00:18:44,862
Perdona por haberte obligado a esto.

336
00:18:45,062 --> 00:18:47,373
Tú no querías y yo tendría que haber...

337
00:18:47,399 --> 00:18:50,018
No deberíamos haber comprado este sitio.

338
00:18:50,733 --> 00:18:52,018
Portia.

339
00:18:52,483 --> 00:18:54,081
Vamos, era nuestro sueño.

340
00:18:54,107 --> 00:18:55,300
¡No!

341
00:18:56,126 --> 00:18:59,370
No, era tu sueño.

342
00:19:00,331 --> 00:19:02,714
Y jamás debería haber financiado

343
00:19:02,740 --> 00:19:05,534
tu enfermiza y perversa pesadilla.

344
00:19:07,828 --> 00:19:09,995
Es un momento espantoso,

345
00:19:10,673 --> 00:19:14,120
pero solo es una piedra en el camino.

346
00:19:14,360 --> 00:19:15,946
¿Una piedra en el camino?

347
00:19:17,216 --> 00:19:22,909
El brazo se le ha salido como
si fuera un pollo cocido.

348
00:19:23,933 --> 00:19:25,761
Pero de eso va este lugar, ¿no?

349
00:19:25,787 --> 00:19:28,386
- Y te encanta.
- Me encanta la historia.

350
00:19:28,412 --> 00:19:30,440
¡No, te encanta todo!

351
00:19:31,026 --> 00:19:34,026
Tu grotesca obsesión con la muerte

352
00:19:34,052 --> 00:19:36,362
y la pobre gente que falleció aquí.

353
00:19:36,388 --> 00:19:38,495
Creo que te alegras de que hayan muerto.

354
00:19:38,528 --> 00:19:39,770
Pues claro que no.

355
00:19:39,796 --> 00:19:43,051
Y ahora tienes una nueva
víctima de la que hacerte fan.

356
00:19:43,077 --> 00:19:44,440
Mira...

357
00:19:44,683 --> 00:19:49,237
tus obsesiones, Ruby, me
repugnan. ¡Tú me repugnas!

358
00:20:08,692 --> 00:20:10,942
Perdona, ¿vale? No tendría
que haber dicho eso.

359
00:20:10,968 --> 00:20:13,137
No eres tú, es este sitio.

360
00:20:13,163 --> 00:20:14,169
No.

361
00:20:15,037 --> 00:20:16,778
No has dicho nada a la ligera.

362
00:20:17,657 --> 00:20:20,260
¡Y no tienes derecho a
intentar arreglarlo ahora!

363
00:20:20,286 --> 00:20:23,041
¡No tienes que fingir que todo

364
00:20:23,067 --> 00:20:25,786
lo que hemos construido
de repente es depravado

365
00:20:25,812 --> 00:20:27,132
y asqueroso!

366
00:20:27,158 --> 00:20:29,856
¡Estoy harta

367
00:20:29,882 --> 00:20:32,106
de ser tu pequeño proyecto personal!

368
00:20:32,132 --> 00:20:35,244
¡Harta de nunca estar a la altura

369
00:20:35,270 --> 00:20:37,820
de tu mierda de superioridad moral!

370
00:20:37,846 --> 00:20:40,536
¡Puedes irte a tomar
por el culo, Portia!

371
00:20:43,833 --> 00:20:45,645
¿Sabes qué?

372
00:20:46,154 --> 00:20:49,598
Mejor aún, ponte una diana en el pecho,

373
00:20:49,624 --> 00:20:53,348
a ver si el cabrón del asesino
te sabe encontrar el corazón.

374
00:20:54,519 --> 00:20:56,692
Y arrancártelo de cuajo.

375
00:21:27,586 --> 00:21:28,942
No te muevas.

376
00:21:36,989 --> 00:21:39,353
Si corres, la bestia te perseguirá.

377
00:21:39,379 --> 00:21:40,736
Se te comerá el hígado antes de que

378
00:21:40,761 --> 00:21:42,668
logres volver por la carretera.

379
00:21:43,944 --> 00:21:46,462
Tienes que mantenerte firme y asustarlo.

380
00:21:47,633 --> 00:21:49,473
¡Lárgate, cabrón!

381
00:21:50,382 --> 00:21:53,043
¡Vete de aquí! ¡Vamos! ¡Fuera!

382
00:22:03,895 --> 00:22:05,172
Gracias.

383
00:22:16,278 --> 00:22:18,554
Puedes quedártela.

384
00:22:18,991 --> 00:22:20,796
Un poco miedica, ¿no?

385
00:22:22,888 --> 00:22:24,632
¿Qué haces aquí fuera?

386
00:22:25,052 --> 00:22:26,773
Podría preguntarte lo mismo.

387
00:22:26,856 --> 00:22:28,486
Voy a buscar ayuda.

388
00:22:28,761 --> 00:22:30,648
No sin acabar como mordedor para perros.

389
00:22:30,768 --> 00:22:32,723
Por eso le he dicho a todo el mundo

390
00:22:32,749 --> 00:22:34,823
que hay que esperar hasta que amanezca.

391
00:22:34,849 --> 00:22:38,023
No recuerdo que tuviera
que aceptar órdenes de ti.

392
00:22:44,175 --> 00:22:45,653
¿Cuál es tu nombre real?

393
00:22:46,320 --> 00:22:47,788
No digas Crow,

394
00:22:48,000 --> 00:22:51,184
porque eso es una
gilipollez india inventada.

395
00:22:51,263 --> 00:22:53,359
Solo sé tu nombre de pila.

396
00:22:53,961 --> 00:22:55,500
Floyd Dantree.

397
00:22:56,268 --> 00:22:59,680
- ¿Cómo te llamas tú?
- ¿Llevas el DNI, Floyd Dantree?

398
00:23:03,336 --> 00:23:05,524
Lo perdí en el incendio.

399
00:23:05,670 --> 00:23:07,133
Qué casualidad.

400
00:23:07,204 --> 00:23:09,239
¿Sospechas de mí o algo?

401
00:23:09,795 --> 00:23:11,938
Sospecho de todo el mundo...

402
00:23:12,300 --> 00:23:14,211
salvo de Hemmingway.

403
00:23:15,448 --> 00:23:19,594
¿Así que tu mujer y tú aparecéis

404
00:23:20,313 --> 00:23:22,599
en un motel dejado de la mano de Dios

405
00:23:22,625 --> 00:23:24,758
del que no parecéis saber nada?

406
00:23:24,944 --> 00:23:28,530
¿Y un misterioso incendio
destroza vuestra autocaravana?

407
00:23:29,460 --> 00:23:31,804
Sí, sospecho mogollón
y tú también lo harías,

408
00:23:31,837 --> 00:23:34,180
así que por qué no me dices
qué hacéis aquí realmente.

409
00:23:37,329 --> 00:23:39,078
¿Qué tal si te lo enseño?

410
00:23:41,558 --> 00:23:42,977
¡Crow!

411
00:23:44,714 --> 00:23:46,724
¡Crow! ¿Dónde estás?

412
00:23:46,968 --> 00:23:49,016
Supongo que no tenía
por qué preocuparme.

413
00:23:49,741 --> 00:23:51,547
No sabía que tenías compañía.

414
00:23:52,594 --> 00:23:54,860
Sí, no hay nada que temer.

415
00:23:55,140 --> 00:23:57,532
El lobo con el que se ha
topado dice lo contrario.

416
00:23:57,620 --> 00:23:59,043
La madre naturaleza.

417
00:23:59,169 --> 00:24:02,334
Puede ser una zorra muy peligrosa.

418
00:24:02,360 --> 00:24:04,980
¿Habéis visto un lobo?

419
00:24:05,711 --> 00:24:08,287
Seguro que hay más cerca. Vámonos.

420
00:24:08,313 --> 00:24:11,959
No, no, no. No voy a quedarme de
brazos cruzados en ese motel, Andy.

421
00:24:11,985 --> 00:24:14,150
¿Puedes hacerle entrar en razón, Floyd?

422
00:24:14,175 --> 00:24:16,188
Es justo lo que he venido a hacer.

423
00:24:16,365 --> 00:24:19,020
Si insiste en esa insensatez,

424
00:24:19,130 --> 00:24:22,985
bueno, no puedo dejar que vaya él solo.

425
00:24:24,111 --> 00:24:25,969
Yo no soy así.

426
00:24:33,130 --> 00:24:35,484
Supongo que podemos esperar a mañana.

427
00:24:35,876 --> 00:24:37,172
Buen hombre.

428
00:24:37,513 --> 00:24:39,000
Sensato.

429
00:24:57,628 --> 00:25:01,155
- ¿Qué? ¿No quieres?
- Sí, claro. Pero...

430
00:25:01,481 --> 00:25:05,170
es que estamos yendo un
poco rapidito, ¿no crees?

431
00:25:06,002 --> 00:25:07,426
Con lo de Hemmingway...

432
00:25:07,451 --> 00:25:09,889
Hemmingway solo me recuerda
que la vida es corta.

433
00:25:09,915 --> 00:25:12,028
Tú eso lo sabes mejor
que nadie, ¿verdad?

434
00:25:12,217 --> 00:25:13,999
Y cuando sabes lo que quieres,

435
00:25:14,025 --> 00:25:15,717
¿por qué esperar?

436
00:25:16,459 --> 00:25:18,397
Y lo que yo quiero,

437
00:25:18,423 --> 00:25:20,183
y mucho...

438
00:25:20,209 --> 00:25:22,397
Creo que ya sé lo que quieres.

439
00:25:22,423 --> 00:25:25,967
Es ver tus cicatrices.

440
00:25:26,326 --> 00:25:27,784
¿Qué?

441
00:25:27,910 --> 00:25:30,473
Que no te dé vergüenza,

442
00:25:30,499 --> 00:25:33,881
- a mí no tienes que ocultarme nada.
- No, qué va. Es que...

443
00:25:33,907 --> 00:25:36,186
¿Por qué quieres verlas?

444
00:25:40,249 --> 00:25:41,670
Madre de Dios.

445
00:25:44,944 --> 00:25:46,395
Quítate esto.

446
00:25:46,421 --> 00:25:47,913
- Vale.
- Quítatelo.

447
00:25:59,002 --> 00:26:01,299
Dios mío.

448
00:26:04,037 --> 00:26:07,456
Te han rajado y trinchado...

449
00:26:13,020 --> 00:26:14,788
¿Cuchilla X-Acto?

450
00:26:14,962 --> 00:26:18,620
Atizador... de chimenea.

451
00:26:19,347 --> 00:26:22,190
- También quiero otra cosa.
- ¿Sí?

452
00:26:22,691 --> 00:26:24,901
Me da que tú también quieres.

453
00:26:31,921 --> 00:26:33,307
Ni hablar.

454
00:26:33,935 --> 00:26:35,518
No, no, no.

455
00:26:36,134 --> 00:26:38,151
No lo creo. Además...

456
00:26:38,269 --> 00:26:41,932
no sé si es el momento adecuado...

457
00:26:43,094 --> 00:26:44,971
para algo así.

458
00:26:45,225 --> 00:26:49,707
Un asesino corretea
por los pasillos y...

459
00:26:51,244 --> 00:26:52,510
¿En serio?

460
00:26:53,745 --> 00:26:55,737
Joder.

461
00:27:01,747 --> 00:27:03,087
Vale...

462
00:27:05,645 --> 00:27:06,884
Mira.

463
00:27:12,605 --> 00:27:13,837
Cerrada.

464
00:27:14,349 --> 00:27:15,759
Vale.

465
00:27:20,975 --> 00:27:22,226
Cerrada.

466
00:27:22,416 --> 00:27:25,830
- Vale.
- Ambas cerradas.

467
00:27:27,022 --> 00:27:28,392
Estás a salvo.

468
00:27:28,759 --> 00:27:29,955
Bueno...

469
00:27:30,628 --> 00:27:32,923
tan a salvo como quieras.

470
00:28:15,130 --> 00:28:16,315
Vale.

471
00:28:17,793 --> 00:28:19,221
Vale.

472
00:28:31,139 --> 00:28:32,510
Sí.

473
00:28:40,772 --> 00:28:42,623
¿Quién es mi niño bueno?

474
00:29:21,129 --> 00:29:22,493
Aparta eso.

475
00:29:22,519 --> 00:29:24,106
Pero me gusta...

476
00:29:24,132 --> 00:29:25,769
No. Aparta eso, apártalo.

477
00:29:25,795 --> 00:29:28,793
- Tranqui, ¿de qué tienes miedo?
- No, no. Quítame las esposas.

478
00:29:29,941 --> 00:29:31,418
Cálmate.

479
00:29:31,519 --> 00:29:33,325
- No te preocupes, estás a salvo.
- No, quítame las esposas.

480
00:29:33,351 --> 00:29:36,364
Las esposas. ¡Quítame las putas esposas!

481
00:29:43,134 --> 00:29:44,500
Joder.

482
00:29:54,182 --> 00:29:55,375
¡Dios!

483
00:30:06,347 --> 00:30:08,012
Pensaba que era un montaje artístico,

484
00:30:08,037 --> 00:30:10,045
no una performance.

485
00:30:10,071 --> 00:30:12,492
¿Esto? Esto es una mierda.

486
00:30:13,554 --> 00:30:16,171
A mí me parecía bastante bueno.

487
00:30:16,692 --> 00:30:17,843
¿Un refresco?

488
00:30:27,008 --> 00:30:28,214
Salud.

489
00:30:28,854 --> 00:30:30,221
Salud.

490
00:30:33,765 --> 00:30:37,734
¿No es parte del proceso artístico
del que tanto se oye hablar?

491
00:30:37,898 --> 00:30:40,804
Intentas hacer algo
formidable, y llegan las dudas.

492
00:30:42,984 --> 00:30:44,138
No.

493
00:30:44,164 --> 00:30:47,899
He pasado toda mi carrera
trasladando estos horrores

494
00:30:47,925 --> 00:30:50,755
a medios visuales y viscerales,

495
00:30:50,781 --> 00:30:53,390
pero todo este tiempo no he
sido más que un aficionado.

496
00:30:53,562 --> 00:30:56,114
Venga ya, ¿a qué viene eso?

497
00:30:56,140 --> 00:30:59,005
Al ver un crimen real
de cerca y personal,

498
00:30:59,031 --> 00:31:01,044
lo que yo hacía era una pantomima.

499
00:31:01,070 --> 00:31:02,839
Eres muy duro contigo mismo.

500
00:31:02,864 --> 00:31:04,890
Qué va. Ya has visto a Hemmingway,

501
00:31:04,916 --> 00:31:06,236
has visto su cadáver.

502
00:31:06,364 --> 00:31:09,843
Eso es un asesinato. Eso era real.

503
00:31:10,078 --> 00:31:13,265
Todo lo que hago yo es una fotocopia.

504
00:31:14,441 --> 00:31:20,656
Quizá lo que necesites sea
probar suerte con los crímenes.

505
00:31:24,171 --> 00:31:25,903
Lo que digo es que...

506
00:31:25,968 --> 00:31:31,115
si necesitas implicarte en tu obra,

507
00:31:31,140 --> 00:31:33,812
quizá sea tu única opción.

508
00:31:34,928 --> 00:31:37,769
O puedes cambiar tu oeuvre

509
00:31:37,795 --> 00:31:40,656
a algo menos... sangriento.

510
00:31:42,015 --> 00:31:45,567
¿Te ves capaz de hacer
eso, de matar a alguien?

511
00:31:47,312 --> 00:31:50,125
¿En un arrebato? Claro.

512
00:31:50,836 --> 00:31:53,851
Todos llevamos dentro a un asesino.

513
00:32:13,482 --> 00:32:15,451
Dios, casi me da un infarto.

514
00:32:15,477 --> 00:32:17,029
Podría haber sido peor.

515
00:32:17,071 --> 00:32:18,943
Deberías estar en tu habitación
con la puerta cerrada.

516
00:32:18,968 --> 00:32:20,803
Mira quién fue a hablar.

517
00:32:29,588 --> 00:32:33,385
Crow se iba a pegar una caminata de
más de 12 horas para buscar ayuda.

518
00:32:33,411 --> 00:32:35,485
Menudo complejo de salvador.

519
00:32:35,511 --> 00:32:38,132
- Me voy a la cama.
- Sí, y yo. Estoy muerto.

520
00:32:38,218 --> 00:32:40,849
Y Shirl estará
preocupada. Buenas noches.

521
00:32:41,351 --> 00:32:43,349
Que durmáis con los angelitos.

522
00:32:51,815 --> 00:32:54,761
No me fío ni un pelo de ese tío.

523
00:32:55,330 --> 00:32:58,064
- ¿De quién? ¿De nuestro amigo?
- Ni de su machete.

524
00:32:58,167 --> 00:33:00,121
Todos llevamos armas.

525
00:33:00,155 --> 00:33:01,379
Eso lo entiendo.

526
00:33:02,869 --> 00:33:06,113
Capto muy bien a la
gente, Andy, y ese tío,

527
00:33:06,657 --> 00:33:09,949
con la mirada penetrante
y esa pinta de tipo duro,

528
00:33:10,459 --> 00:33:13,386
es un asesino. Confía en mí.

529
00:33:13,485 --> 00:33:15,644
Admito que da un poco de mal rollo.

530
00:33:15,670 --> 00:33:17,842
Pero nos podría haber
matado de haber querido

531
00:33:17,868 --> 00:33:20,390
y haber vuelto al motel
sin que nadie se enterara.

532
00:33:20,416 --> 00:33:23,011
Está haciendo tiempo hasta organizar

533
00:33:23,037 --> 00:33:25,644
algo tan horrible como lo de Hemmingway.

534
00:33:26,244 --> 00:33:27,988
¿Y sabes lo que significa?

535
00:33:29,079 --> 00:33:31,761
Que los demás tenemos que estar alerta.

536
00:33:32,761 --> 00:33:34,347
Debemos permanecer juntos.

537
00:33:56,968 --> 00:33:58,328
¿Floyd?

538
00:34:00,313 --> 00:34:01,898
¿Qué haces fuera?

539
00:34:01,970 --> 00:34:03,797
Y con el equipo de exteriores.

540
00:34:03,924 --> 00:34:06,062
Espero que hayas limpiado el barro.

541
00:34:06,283 --> 00:34:08,109
Porque como te cargues la tarima,

542
00:34:08,135 --> 00:34:10,062
te la voy a cobrar.

543
00:34:18,726 --> 00:34:21,229
Su alma debe ser enviada al infierno.

544
00:34:21,541 --> 00:34:24,268
No en mitad del maldito pasillo, Floyd.

545
00:34:24,823 --> 00:34:26,121
Joder,

546
00:34:26,209 --> 00:34:28,706
no se te puede dejar solo.

547
00:34:46,071 --> 00:34:47,728
Portia, cariño...

548
00:34:48,682 --> 00:34:50,064
¿podemos hablar?

549
00:34:54,899 --> 00:34:57,830
No eres la única que ha dicho
cosas de las que se arrepiente.

550
00:34:59,464 --> 00:35:01,557
Perdóname por lo de antes.

551
00:35:04,853 --> 00:35:06,057
¿Portia?

552
00:35:07,816 --> 00:35:09,058
¿Amor?

553
00:35:11,639 --> 00:35:13,068
Sí.

554
00:35:56,884 --> 00:35:58,697
¡Estúpido! ¡Estúpido!

555
00:35:59,392 --> 00:36:00,940
¡Idiota!

556
00:36:01,377 --> 00:36:05,820
No has tomado veneno de
víbora en carne de yak

557
00:36:05,846 --> 00:36:08,603
para achantarte ahora
ante ese hijo de...

558
00:36:09,197 --> 00:36:10,942
¡No me puedo quedar aquí!

559
00:36:10,968 --> 00:36:13,299
¡No puedo estar enjaulado!

560
00:36:15,864 --> 00:36:18,084
Dime que no ha sido la bomba.

561
00:36:19,074 --> 00:36:21,808
Dime que no ha sido el sexo

562
00:36:22,037 --> 00:36:25,002
más excitante y loco que
has tenido en tu vida.

563
00:36:25,106 --> 00:36:28,873
Ha sido... interesante.

564
00:36:28,912 --> 00:36:30,928
Ha sido la hostia.

565
00:36:34,313 --> 00:36:36,711
Oye, ¿me liberas la otra mano?

566
00:36:36,737 --> 00:36:40,162
Vale, por haberte portado tan bien.

567
00:36:43,326 --> 00:36:45,326
- Gracias.
- Y...

568
00:36:46,899 --> 00:36:49,090
ya está. Hay una pregunta

569
00:36:49,116 --> 00:36:51,280
que no deja de rondarme por la cabeza.

570
00:36:51,849 --> 00:36:54,030
¿Quién crees que será el
siguiente en palmarla?

571
00:36:58,002 --> 00:37:00,144
Prefiero no pensar en eso.

572
00:37:00,170 --> 00:37:01,839
Pues deberías,

573
00:37:01,864 --> 00:37:03,908
porque si no descubrimos
quién es el asesino,

574
00:37:03,944 --> 00:37:06,322
él o ella volverá a actuar.

575
00:37:06,347 --> 00:37:08,199
Y mejor estar fuera de aquí o a salvo

576
00:37:08,225 --> 00:37:10,037
antes de que saquen nuestra papeleta.

577
00:37:10,063 --> 00:37:12,264
¿Y bien? ¿Quién crees que será?

578
00:37:13,694 --> 00:37:15,881
- No lo sé.
- Tengo otra pregunta.

579
00:37:15,907 --> 00:37:17,819
¿Quién quieres que sea?

580
00:37:20,761 --> 00:37:22,092
¿Nadie?

581
00:37:22,920 --> 00:37:26,457
Mira, sé que con lo que has vivido

582
00:37:26,483 --> 00:37:28,295
la vida te parece un regalo y tal,

583
00:37:28,321 --> 00:37:30,769
pero, venga ya, eres humano.

584
00:37:30,795 --> 00:37:33,707
Tiene que haber alguien que quieras ver

585
00:37:33,733 --> 00:37:36,842
bailando un merengue con una motosierra.

586
00:37:36,960 --> 00:37:39,769
Podrías cargarte a alguien
aquí e irte de rositas.

587
00:37:39,795 --> 00:37:42,943
Podrías hacerlo y echarle
la culpa al psicópata, ¿no?

588
00:37:42,968 --> 00:37:45,475
Dime, ¿a quién elegirías?

589
00:37:45,889 --> 00:37:47,506
Vale, si por mí fuera...

590
00:37:47,532 --> 00:37:50,868
- creo que sería la santurrona de Paige.
- ¿Sí?

591
00:37:50,894 --> 00:37:53,574
Me gustó la primera de Servicio maldito

592
00:37:53,608 --> 00:37:55,329
y ella no lo hizo mal.

593
00:37:55,355 --> 00:37:58,220
Pero, sinceramente, cada
secuela es peor que la anterior

594
00:37:58,246 --> 00:38:01,539
y es por culpa de lo
irritante que era ella.

595
00:38:01,565 --> 00:38:05,126
Siempre corriendo, llorando
y con esa pinta de mojigata.

596
00:38:05,152 --> 00:38:06,863
Qué coñazo.

597
00:38:07,209 --> 00:38:09,689
Y las escenas de sexo, madre de Dios.

598
00:38:09,715 --> 00:38:12,485
Folla como si no hubiera
visto una polla en la vida.

599
00:38:13,361 --> 00:38:14,675
Sí.

600
00:38:15,402 --> 00:38:17,597
Sí, nos la cargamos...

601
00:38:17,623 --> 00:38:20,462
y cuando hayamos salido de
aquí y estemos a salvo...

602
00:38:20,488 --> 00:38:22,697
traducimos toda la fama y la fortuna

603
00:38:22,723 --> 00:38:25,113
en otro libro para ti

604
00:38:25,301 --> 00:38:27,439
y una carrera como actriz para mí.

605
00:38:27,465 --> 00:38:29,738
Podría hacer de Caitlyn en la
siguiente de Servicio maldito.

606
00:38:29,764 --> 00:38:31,902
Espera, no, podría interpretarme a mí.

607
00:38:31,982 --> 00:38:34,085
Soy más malota y mucho más sexy.

608
00:38:34,111 --> 00:38:36,051
La gente me adoraría.

609
00:38:39,554 --> 00:38:42,519
¿Qué te parece? ¿Quieres ser famoso?

610
00:38:43,918 --> 00:38:45,623
Se te ha ido la olla.

611
00:38:45,649 --> 00:38:47,201
Venga ya,

612
00:38:47,227 --> 00:38:50,361
- estaba fantaseando.
- Sí, sobre asesinar

613
00:38:50,387 --> 00:38:53,111
a una mujer inocente
que no te ha hecho nada.

614
00:38:53,137 --> 00:38:55,701
Vale, no tiene por qué ser ella.

615
00:38:55,726 --> 00:38:57,902
Podríamos reservarla para el final.

616
00:38:59,333 --> 00:39:01,825
Sí, la muerte de Paige
tendría que ser poética.

617
00:39:01,851 --> 00:39:05,918
Una vieja gloria. ¿Cómo la matamos?

618
00:39:07,270 --> 00:39:09,863
Remplazando un cuchillo
de atrezzo por uno real.

619
00:39:09,981 --> 00:39:11,691
¡No, ya lo sé!

620
00:39:11,717 --> 00:39:14,697
¡Ya lo sé, Blake! ¡Le metemos
todas sus malas críticas

621
00:39:14,723 --> 00:39:16,637
por la garganta!

622
00:39:19,676 --> 00:39:23,715
¿Qué? Blake, estoy de coña. Dios.

623
00:39:24,505 --> 00:39:25,629
¿En serio?

624
00:39:26,588 --> 00:39:27,926
¡Sí!

625
00:39:28,795 --> 00:39:31,485
Blake, para ya.

626
00:39:33,347 --> 00:39:37,191
No soy un monstruo,
soy una incomprendida.

627
00:39:38,603 --> 00:39:40,224
Me lo he pasado bien.

628
00:39:47,149 --> 00:39:48,410
Nenaza.

629
00:40:47,211 --> 00:40:48,758
¿Necesitamos eso?

630
00:40:48,895 --> 00:40:52,481
Puedo implementar un sistema
de mensajes de texto.

631
00:40:53,196 --> 00:40:56,063
Es la campanilla que estaba
aquí la noche de los asesinatos.

632
00:40:56,468 --> 00:40:58,167
No me lo habías dicho.

633
00:40:58,282 --> 00:41:02,081
No... porque te habrías
puesto de los nervios.

634
00:41:02,199 --> 00:41:06,375
Quiero verte feliz y que
disfrutes lo que hacemos.

635
00:41:07,010 --> 00:41:08,719
Porque lo que hacemos, cariño,

636
00:41:09,037 --> 00:41:13,055
es comenzar el siguiente capítulo
de nuestras vidas. Juntas.

637
00:41:13,795 --> 00:41:16,140
Disfrutaría mucho más del fin de semana

638
00:41:16,166 --> 00:41:18,735
si los vecinos más cercanos
no estuvieran a horas de aquí.

639
00:41:18,789 --> 00:41:21,451
Las mejores pelis de terror
suceden en sitios aislados.

640
00:41:21,477 --> 00:41:23,399
Posesión infernal, La
cabaña en el bosque...

641
00:41:23,425 --> 00:41:24,883
El Resplandor.

642
00:41:25,110 --> 00:41:28,574
Vaya, la Portia de la que me enamoré

643
00:41:28,600 --> 00:41:31,797
habría pensado que El resplandor
era el nombre de un retiro de yoga.

644
00:41:34,382 --> 00:41:35,856
Confía en mí,

645
00:41:36,375 --> 00:41:37,657
esto es bueno.

646
00:41:38,416 --> 00:41:40,383
Te confiaría mi vida.

647
00:41:47,692 --> 00:41:49,279
Los huéspedes han llegado.

648
00:42:42,462 --> 00:42:44,433
Portia, ¿oyes eso?

649
00:43:02,997 --> 00:43:04,250
¿Portia?

650
00:43:14,927 --> 00:43:17,803
Están cayendo chuzos de punta.

651
00:43:21,321 --> 00:43:23,428
Debe haber una gotera por aquí.

652
00:43:42,323 --> 00:43:49,887
www.subtitulamos.tv

