1
00:00:04,913 --> 00:00:07,780
Supongo que no resolvimos
el crimen del siglo.

2
00:00:07,820 --> 00:00:09,240
Van a robar el Banco de Inglaterra.

3
00:00:09,280 --> 00:00:11,540
Alguien brillantemente
anticipó mis acciones.

4
00:00:11,560 --> 00:00:13,840
Al llevar a la prensa
con él a la bóveda,

5
00:00:13,872 --> 00:00:16,166
Whitlock se aseguró de que
el mundo supiera del robo

6
00:00:16,246 --> 00:00:18,040
y desató el pánico financiero,

7
00:00:18,093 --> 00:00:21,360
permitiendo al Hilo comprar
al banco por una miseria.

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,560
¿Por qué robar planos de
un arma en California?

9
00:00:24,640 --> 00:00:26,840
¿Por qué exigirle unas llaves
al embajador estadounidense?

10
00:00:26,893 --> 00:00:30,620
Ya he resuelto varios de
sus problemas, lady Violet,

11
00:00:30,640 --> 00:00:33,520
incluyendo aquellos relacionados
con la muerte no tan accidental

12
00:00:33,640 --> 00:00:35,080
de una de sus debutantes.

13
00:00:35,153 --> 00:00:37,960
He conseguido un invitado especial
para el baile de debutante de Clara.

14
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
El actual primer ministro
del Gobierno de su majestad.

15
00:00:41,520 --> 00:00:44,186
No permitiré que el baile
de Clara o que mi embajada

16
00:00:44,206 --> 00:00:46,840
sean usados como casa
de subastas para armas.

17
00:00:46,860 --> 00:00:49,340
No se puede decapitar
a toda la clase alta.

18
00:00:49,360 --> 00:00:52,480
Dan Moriarty no mató al
cochero para salvarte.

19
00:00:52,600 --> 00:00:53,840
Lo hizo para salvarme a mí.

20
00:00:53,960 --> 00:00:55,680
Pondré a ese imperio de rodillas.

21
00:00:55,753 --> 00:00:57,000
Yo soy el Hilo Rojo.

22
00:00:57,360 --> 00:00:58,920
Tenemos los medios económicos.

23
00:00:59,026 --> 00:01:00,360
Tenemos el arma.

24
00:01:00,399 --> 00:01:03,440
Ahora todo lo que necesitamos
es el acontecimiento instigador.

25
00:01:11,073 --> 00:01:13,193
Me temo que los decepcionaré.

26
00:01:13,840 --> 00:01:15,660
Apenas si me reconozco.

27
00:01:15,680 --> 00:01:18,880
Solo es un disfraz para un papel
que tienes que interpretar.

28
00:01:18,913 --> 00:01:21,440
Vamos, deja que los caballeros te vean.

29
00:01:23,346 --> 00:01:25,866
Cielos, pareces una princesa.

30
00:01:26,240 --> 00:01:27,880
Si las princesas se tambalearan.

31
00:01:27,940 --> 00:01:29,940
Ahora entiendo por qué Cenicienta
perdió el zapatito de cristal.

32
00:01:29,979 --> 00:01:32,253
Pero este vestido está
demasiado ajustado.

33
00:01:32,274 --> 00:01:33,680
¿No debería soltarlo un poco?

34
00:01:33,701 --> 00:01:35,721
Sr. Holmes, así es la moda.

35
00:01:35,742 --> 00:01:38,400
No correrás por encima de
ataúdes con este vestido.

36
00:01:38,599 --> 00:01:41,600
Esta noche, los corazones de los
hombres serán los que se agiten.

37
00:01:41,666 --> 00:01:44,120
Ya basta de corazones
agitados, Sr. Halligan.

38
00:01:44,219 --> 00:01:46,259
Ya tuvimos suficiente paciencia.

39
00:01:46,306 --> 00:01:48,840
Busque el carruaje y tráigalo
a la puerta principal.

40
00:01:49,400 --> 00:01:51,500
Puede dejarme los
sobres a mí, Sr. Holmes.

41
00:01:51,533 --> 00:01:52,920
Los tendremos a mano.

42
00:01:54,000 --> 00:01:57,146
Esta noche, les haremos un poco de
competencia a las debutantes, Amelia,

43
00:01:57,179 --> 00:01:58,833
en el baile de Clara Anderson.

44
00:01:58,854 --> 00:02:01,520
Diviértete por una vez.

45
00:02:07,759 --> 00:02:09,760
Creía que no le caía bien.

46
00:02:10,786 --> 00:02:12,560
Su hermana ha sido rescatada,

47
00:02:12,613 --> 00:02:16,240
lo que ha tenido un efecto
beneficioso en su humor.

48
00:02:16,440 --> 00:02:18,100
Además, tú también has cambiado.

49
00:02:18,186 --> 00:02:20,666
De ser una muchacha
valiente pero inmadura,

50
00:02:20,960 --> 00:02:24,760
a una adulta que practica las virtudes
de la paciencia y el buen juicio.

51
00:02:24,893 --> 00:02:27,500
Además, me has ayudado
a resolver un misterio

52
00:02:27,520 --> 00:02:30,240
que me ha atormentado 20 años.

53
00:02:30,406 --> 00:02:31,880
¿Y qué misterio sería ese?

54
00:02:36,600 --> 00:02:38,720
- ¿Qué pasa, Holmes?
- Gracias a Dios que está aquí.

55
00:02:38,759 --> 00:02:42,320
Está terriblemente enferma
y no me deja verla.

56
00:02:42,826 --> 00:02:44,240
¿Qué es lo que le pasa?

57
00:02:44,279 --> 00:02:47,206
Después de cenar, se quejó
de dolor de cabeza y mareos

58
00:02:47,253 --> 00:02:50,280
y se encerró en el baño y vomitó,

59
00:02:50,473 --> 00:02:52,440
y ahora se niega a salir.

60
00:02:55,086 --> 00:02:56,240
¿Pequeña Torcaza?

61
00:02:56,573 --> 00:02:58,540
El Dr. Watson está aquí.

62
00:03:00,126 --> 00:03:01,466
Buenas noches, Pequeña Torcaza.

63
00:03:01,546 --> 00:03:03,206
Lamento oír que no se encuentra bien.

64
00:03:03,227 --> 00:03:04,280
No es nada.

65
00:03:04,360 --> 00:03:06,280
Estoy mucho mejor. Si pudiera...

66
00:03:06,940 --> 00:03:08,800
si pudiera regresar a mi habitación...

67
00:03:08,920 --> 00:03:10,800
Me disculpo por las molestias.

68
00:03:11,040 --> 00:03:12,280
No, no, no, no.

69
00:03:12,480 --> 00:03:15,840
Jamás eres una molestia. Me
apuraré y conseguiré un carruaje.

70
00:03:16,233 --> 00:03:18,360
No, Holmes, Holmes,
yo tengo un carruaje.

71
00:03:18,480 --> 00:03:21,226
- Puedo llevarla sin problemas.
- Sherlock...

72
00:03:21,666 --> 00:03:25,000
sería más rápido si me
voy con el Dr. Watson,

73
00:03:25,166 --> 00:03:27,800
y si me siento peor, él podría ayudarme.

74
00:03:27,821 --> 00:03:29,061
¿Estás segura?

75
00:03:29,199 --> 00:03:30,240
Sí.

76
00:03:33,493 --> 00:03:35,320
Has sido muy amable.

77
00:03:35,446 --> 00:03:37,006
Jamás pienses lo contrario.

78
00:03:37,472 --> 00:03:40,172
Te enviaré un mensaje mañana
en cuanto me sienta bien.

79
00:03:40,320 --> 00:03:42,100
No te preocupes por mí.

80
00:03:42,153 --> 00:03:43,280
Prométemelo.

81
00:03:44,613 --> 00:03:46,520
Por supuesto. No me preocupo.

82
00:03:47,366 --> 00:03:49,000
No me preocupo.

83
00:03:57,320 --> 00:03:59,613
Por el bien del honor de
la dama, le imploro...

84
00:03:59,634 --> 00:04:01,720
No voy a dejar de verla, John.

85
00:04:02,886 --> 00:04:06,600
En efecto, tengo en mente
los planes opuestos.

86
00:04:07,293 --> 00:04:12,106
www.subtitulamos.tv

87
00:04:18,360 --> 00:04:21,320
La mañana siguiente, tu madre
se marchó sin dejar mensaje.

88
00:04:21,440 --> 00:04:23,219
Pero cuando llegué a su habitación,

89
00:04:23,286 --> 00:04:25,480
ya estaba en un barco de
vuelta a Estados Unidos.

90
00:04:25,945 --> 00:04:26,960
¿Por qué?

91
00:04:26,986 --> 00:04:29,660
Ese es el misterio sin
resolver del que hablé.

92
00:04:29,680 --> 00:04:33,080
Creía que quizá la preocupación de
tu madre por mí causó su partida.

93
00:04:33,206 --> 00:04:37,400
De habernos casado, habríamos sido
rechazados por mucha gente respetable.

94
00:04:38,400 --> 00:04:41,213
Una expresión que uso sin ironía,

95
00:04:41,280 --> 00:04:43,100
pero fallé en reconocer...

96
00:04:43,127 --> 00:04:44,573
Tenía náuseas matutinas.

97
00:04:44,613 --> 00:04:47,126
En esa época, no se hablaba
abiertamente de ello

98
00:04:47,146 --> 00:04:49,760
y yo... yo sabía... muy poco del tema.

99
00:04:49,879 --> 00:04:52,600
Mamá se marchó para salvar su carrera.

100
00:04:52,621 --> 00:04:53,993
O a su hija.

101
00:04:54,167 --> 00:04:56,560
Deduciendo que no podía
rescatarnos a ambos,

102
00:04:56,619 --> 00:04:57,840
te eligió a ti.

103
00:04:57,906 --> 00:05:01,666
Además, el arma que diseñó fue
rechazada por nuestro Gobierno,

104
00:05:01,733 --> 00:05:05,413
o lady Violet jamás le
mostró los planos a su padre.

105
00:05:05,640 --> 00:05:08,413
Tu madre era consciente de
que nuestra boda podría atraer

106
00:05:08,440 --> 00:05:10,260
el escrutinio
sensacionalista de la prensa.

107
00:05:10,320 --> 00:05:13,800
Sugerí retirarnos al
campo a criar abejas.

108
00:05:13,920 --> 00:05:15,400
¿Criar abejas?

109
00:05:16,960 --> 00:05:20,599
¿Por qué todos siempre repiten
la idea con ese tono de voz?

110
00:05:20,646 --> 00:05:24,306
¿Qué pasó con la necesidad
de evidencia irrefutable?

111
00:05:24,360 --> 00:05:25,400
Nada.

112
00:05:29,440 --> 00:05:33,380
Es que esta noche puede
resultar ser peligrosa.

113
00:05:33,400 --> 00:05:35,380
Mientras el desenlace siga en duda,

114
00:05:35,400 --> 00:05:37,480
quería que tengas todos los hechos.

115
00:05:40,306 --> 00:05:42,000
Si todo sale bien,

116
00:05:42,300 --> 00:05:45,840
podemos retomar esta charla
cuando haya pasado el peligro.

117
00:05:46,073 --> 00:05:49,320
Ya no necesito usar un
arma con mi traje formal.

118
00:05:49,393 --> 00:05:51,000
He esperado todo este tiempo.

119
00:05:51,899 --> 00:05:53,486
Puedo esperar otro día.

120
00:05:56,100 --> 00:05:57,340
Pero tengo una pregunta.

121
00:05:57,360 --> 00:06:00,246
Si puede obligar a que coopere
el inspector jefe Whitlock...

122
00:06:00,266 --> 00:06:02,240
Ah, Whitlock, Whitlock.

123
00:06:02,412 --> 00:06:04,419
Me engañó, me engañó,

124
00:06:04,460 --> 00:06:06,960
y me dará gran placer
devolverle el favor.

125
00:06:07,080 --> 00:06:09,800
¿Podríamos hacer que arresten a lady
Violet por el asesinato de mamá?

126
00:06:09,859 --> 00:06:13,320
Creo que es más probable que contratara
a alguien para ese propósito,

127
00:06:13,726 --> 00:06:17,060
que le diera el arma en vez de
llevar a cabo ella misma la tarea.

128
00:06:17,080 --> 00:06:20,480
Además, el crimen fue cometido
en Estados Unidos, no aquí.

129
00:06:20,840 --> 00:06:23,666
Aun así, Whitlock podría
implicar a lady Violet

130
00:06:23,760 --> 00:06:26,180
en otros delitos igualmente horrorosos.

131
00:06:26,200 --> 00:06:28,013
Si solo supiéramos por
qué necesitaba las llaves

132
00:06:28,100 --> 00:06:29,520
de la embajada estadounidense...

133
00:06:29,693 --> 00:06:31,480
Sí, y qué abren.

134
00:06:32,520 --> 00:06:35,800
El muchacho Moriarty también
tiene planes para esta noche.

135
00:06:35,986 --> 00:06:38,380
Es probable que te busque,
pero encontrarte...

136
00:06:38,400 --> 00:06:40,380
Lo sé. Mi carruaje me espera.

137
00:06:40,626 --> 00:06:42,320
Siempre quise decirlo, pero...

138
00:06:42,413 --> 00:06:44,173
Camina firme con esos tacos altos.

139
00:06:44,493 --> 00:06:47,720
¿Estás segura de que esos zapatos
no serán un problema esta noche?

140
00:06:47,759 --> 00:06:49,393
Estarán bien. Solo...

141
00:06:49,947 --> 00:06:51,867
necesito arreglar los cordones.

142
00:06:51,946 --> 00:06:53,640
Sí, los cordones. Ve, ve, ve.

143
00:06:55,006 --> 00:06:56,880
Lo siento. Un segundo.

144
00:06:58,366 --> 00:07:00,240
Eso es. Ya lo arreglé.

145
00:07:05,273 --> 00:07:06,653
Mejor.

146
00:07:08,933 --> 00:07:09,933
Ahora...

147
00:07:10,746 --> 00:07:12,673
cuídate mucho.

148
00:07:12,859 --> 00:07:14,739
No seas impulsiva.

149
00:07:17,960 --> 00:07:19,920
Estaré bien. No se preocupe.

150
00:07:36,153 --> 00:07:38,640
Se llevó mi arma.

151
00:07:44,286 --> 00:07:45,760
Y mi pañuelo.

152
00:07:53,946 --> 00:07:55,880
¿Qué diablos trama?

153
00:08:05,167 --> 00:08:08,120
CASA DEL INSPECTOR WHITLOCK

154
00:08:24,680 --> 00:08:26,360
Habla el inspector jefe Whitlock.

155
00:08:26,480 --> 00:08:29,320
- ¿Con quién hablo, por favor?
- Con su superior, con ella habla.

156
00:08:29,453 --> 00:08:31,046
Y tengo un problema grave.

157
00:08:31,080 --> 00:08:35,006
Ya he resuelto varios de
sus problemas, lady Violet,

158
00:08:35,146 --> 00:08:38,320
incluyendo aquellos relacionados
con la muerte no tan accidental

159
00:08:38,353 --> 00:08:40,093
de una de sus debutantes.

160
00:08:40,459 --> 00:08:42,620
Su apetito por la
violencia se ha vuelto...

161
00:08:42,641 --> 00:08:45,200
No estoy de humor para
un sermón sobre moral,

162
00:08:45,346 --> 00:08:48,560
especialmente de un hombre que ha
sido recompensado generosamente

163
00:08:48,587 --> 00:08:50,966
- por traicionar la ley.
- Buenas noches, inspector jefe.

164
00:08:52,640 --> 00:08:55,000
Espero no interrumpir
sus planes de viaje.

165
00:08:55,200 --> 00:08:57,520
Noté un pasaje para
el último tren a Dover

166
00:08:57,733 --> 00:09:01,160
y otro para una viaje a
Calais en su mesa del comedor.

167
00:09:01,199 --> 00:09:03,300
Me embarco en unas bien
merecidas vacaciones.

168
00:09:03,320 --> 00:09:05,960
¿Qué diablos hace en mi casa, Swann?

169
00:09:06,080 --> 00:09:08,900
Creía que la grabación
haría que el motivo

170
00:09:08,920 --> 00:09:10,646
de mi presencia fuera
increíblemente obvio.

171
00:09:10,666 --> 00:09:13,160
Es contra la ley escuchar las
llamadas telefónicas de alguien.

172
00:09:13,440 --> 00:09:16,480
Todo lo de esta conversación
fue protegido legalmente.

173
00:09:16,553 --> 00:09:19,480
Tengo una orden aquí firmada
por el primer ministro

174
00:09:19,600 --> 00:09:22,760
que me permite grabar todas las
conversaciones de su teléfono.

175
00:09:23,300 --> 00:09:25,380
Y, sin embargo, me pone
esta grabación a mí

176
00:09:25,400 --> 00:09:27,621
y no a lord Salisbury.
Me pregunto por qué...

177
00:09:27,706 --> 00:09:31,426
Porque, a cambio de una quinta parte

178
00:09:31,826 --> 00:09:34,360
de las joyas perdidas del
embajador estadounidense

179
00:09:34,393 --> 00:09:39,000
que recuperó en la finca de lord
Withersea después de su suicidio,

180
00:09:39,286 --> 00:09:42,686
le daría esta grabación a
usted, no al primer ministro.

181
00:09:42,812 --> 00:09:46,606
Podría considerar esa oferta
si tuviera planes de regresar,

182
00:09:47,079 --> 00:09:50,926
pero mis vacaciones podrían extenderse
fácilmente al resto de mi vida.

183
00:09:51,613 --> 00:09:54,640
Así que podría dispararle por
entrar por la fuerza esta noche.

184
00:09:58,700 --> 00:10:00,880
Podría matarnos al
detective Swann y a mí.

185
00:10:01,026 --> 00:10:02,266
- Holmes.
- Por supuesto,

186
00:10:02,293 --> 00:10:04,493
tenemos varias copias de esa grabación,

187
00:10:04,513 --> 00:10:07,900
al igual que pruebas que lo conectan
con el sindicato criminal Hilo Rojo.

188
00:10:07,920 --> 00:10:11,800
Sé dónde han sido apostados los policías
en toda esta ciudad esta noche.

189
00:10:11,852 --> 00:10:14,685
Estarán ocupados en breve
con mayores problemas

190
00:10:14,706 --> 00:10:16,600
que los asesinatos de un donnadie

191
00:10:16,793 --> 00:10:19,960
y de un detective asesor
al que ya pasó su apogeo.

192
00:10:20,000 --> 00:10:21,920
¿Está seguro de que sabe dónde
están todos los policías?

193
00:10:21,953 --> 00:10:25,840
Parece muy sorprendido de encontrar al
detective Swann en su sala de estar.

194
00:10:25,893 --> 00:10:27,973
Estaría más sorprendido si
lograra disparar esa arma

195
00:10:28,007 --> 00:10:29,520
antes que terminemos esta conversación.

196
00:10:29,566 --> 00:10:31,986
Quizá deberíamos determinar
su próximo proceder

197
00:10:32,019 --> 00:10:35,393
basándonos en si prefiere una celda
de prisión o ser colgado por el cuello

198
00:10:35,640 --> 00:10:37,280
hasta morir.

199
00:10:45,120 --> 00:10:48,800
Puede que haya pasado mi apogeo,
pero jamás he sido más celebrado.

200
00:10:51,760 --> 00:10:55,520
¿Qué evento podría acaso
eclipsar mi asesinato?

201
00:10:55,706 --> 00:10:59,673
¿Quizá el escape de los cocheros que
intentaron robar el Banco de Inglaterra?

202
00:10:59,719 --> 00:11:01,000
Eran rebeldes

203
00:11:01,553 --> 00:11:03,980
esperando destrozar el sistema
financiero del Imperio.

204
00:11:04,040 --> 00:11:06,786
Tontos... Y solo levemente
peores que el Parlamento,

205
00:11:06,806 --> 00:11:09,480
lleno de políticos y sus
ambiciones mezquinas.

206
00:11:09,613 --> 00:11:14,000
La guerra los eliminará y
regresará el poder y la autoridad

207
00:11:14,060 --> 00:11:16,000
a la Corona, donde pertenece.

208
00:11:16,207 --> 00:11:19,360
En cuanto a los malditos
cocheros, no, no escaparán.

209
00:11:20,327 --> 00:11:23,833
Simplemente saqué sus nombres de las
listas de revolucionarios conocidos

210
00:11:23,885 --> 00:11:27,306
y se los presenté a Dan Moriarty.

211
00:11:27,406 --> 00:11:29,400
O, si prefiere su alias,

212
00:11:29,953 --> 00:11:31,920
- Michael Wylie.
- ¿Michael Wylie?

213
00:11:32,040 --> 00:11:33,926
Pero, señor, ese es el empleado
que la Srta. Rojas exigió ver.

214
00:11:33,947 --> 00:11:37,200
¡Swann! El criminal se confiesa
con nosotros, no al revés.

215
00:11:39,053 --> 00:11:41,766
Abandonar el país con
las joyas del embajador

216
00:11:41,806 --> 00:11:44,366
lo hace ver menos como un
monárquico y más como un criminal

217
00:11:44,400 --> 00:11:48,280
escapándose con un soborno
enorme por su ayuda singular.

218
00:11:48,613 --> 00:11:51,513
Nadie más pudo haber pedido
tantos carruajes hechos a medida

219
00:11:51,560 --> 00:11:55,213
en apariencia diseñados para
transportar a los dementes criminales

220
00:11:55,260 --> 00:11:58,700
o usado esos carruajes para
supuestamente transferir el oro

221
00:11:58,760 --> 00:12:00,680
del barco al banco o, en efecto,

222
00:12:00,733 --> 00:12:04,006
permitirme inspeccionar tal
carruaje tan detenidamente.

223
00:12:04,100 --> 00:12:05,246
¿Inspeccionarlo?

224
00:12:05,466 --> 00:12:07,126
El carruaje casi lo atropella.

225
00:12:07,240 --> 00:12:10,940
El joven Moriarty estaba completamente
furioso por tener que salvarlo.

226
00:12:10,960 --> 00:12:12,520
No debería haber sido necesario.

227
00:12:12,986 --> 00:12:16,440
Ambos hombres se suponían que
abandonaran el secuestro y huyeran.

228
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
El joven Moriarty falló en reflejar

229
00:12:19,680 --> 00:12:23,720
lo mucho que un criminal curtido podría
sacrificar por el honor de matarme.

230
00:12:24,120 --> 00:12:26,493
Y ese periodista que trajo al banco,

231
00:12:26,560 --> 00:12:28,440
eso fue para instigar
el desplome del mercado.

232
00:12:28,560 --> 00:12:29,640
¿No era obvio?

233
00:12:30,293 --> 00:12:31,940
Bueno, he sido mucho más fundamental

234
00:12:31,960 --> 00:12:34,160
de lo que parece comprender.

235
00:12:34,419 --> 00:12:37,680
De muchas maneras, yo soy el Hilo Rojo,

236
00:12:37,780 --> 00:12:41,533
y a través de mi oficina, he evitado
que el resto de mis cómplices

237
00:12:41,566 --> 00:12:44,600
fueran atrapados cometiendo un crimen.

238
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
Demostrarán su gratitud.

239
00:12:46,305 --> 00:12:48,506
Y por interrumpir mi huida,

240
00:12:49,260 --> 00:12:52,080
espero que el Hilo Rojo asesine a su...

241
00:12:53,459 --> 00:12:57,160
¿Aún nos referimos a
ella como su criada?

242
00:13:03,980 --> 00:13:06,120
Lo dejó inconsciente de un solo golpe.

243
00:13:06,206 --> 00:13:07,733
Sr. Holmes, no tenía ni idea...

244
00:13:07,760 --> 00:13:10,200
Sí, fui una especie de
boxeador en mi juventud.

245
00:13:10,240 --> 00:13:12,693
Maravíllese, Swann,
desde ya, maravíllese.

246
00:13:12,746 --> 00:13:13,800
Espose al hombre.

247
00:13:13,993 --> 00:13:15,353
Sí, claro.

248
00:13:15,566 --> 00:13:17,280
Y páseme su revólver.

249
00:13:17,319 --> 00:13:18,999
Estoy necesitado de un arma.

250
00:13:21,933 --> 00:13:23,373
Las joyas...

251
00:13:34,246 --> 00:13:35,806
LA EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS

252
00:13:35,880 --> 00:13:38,480
Clara estaba muy emocionada cuando
se enteró de que nos acompañarían

253
00:13:38,526 --> 00:13:40,606
y de que también conocería a sus hijos.

254
00:13:40,720 --> 00:13:43,100
El embajador y yo estamos
agradecidos y sorprendidos

255
00:13:43,120 --> 00:13:44,760
de que hicieran tan largo viaje.

256
00:13:44,839 --> 00:13:46,499
Por favor, disfruten de esta noche

257
00:13:46,520 --> 00:13:48,320
y muchas gracias por venir.

258
00:13:48,973 --> 00:13:51,720
Su excelencia, el embajador de Alemania,

259
00:13:51,926 --> 00:13:54,680
el conde von Hatzfeldt zu
Wildenburg y su esposa.

260
00:13:54,819 --> 00:13:56,539
Es un placer, Srta. Anderson.

261
00:13:57,007 --> 00:13:58,680
Embajador Anderson,

262
00:13:58,979 --> 00:14:01,360
lo felicito por salvar
al Imperio británico.

263
00:14:01,406 --> 00:14:02,600
No se crean eso.

264
00:14:02,633 --> 00:14:05,120
Echaba fuego por los ojos
cuando encontraron el oro.

265
00:14:06,140 --> 00:14:08,206
Pero yo jamás me sentí más
orgullosa de ser estadounidense.

266
00:14:08,286 --> 00:14:10,560
Disfrute su noche
especial, Srta. Anderson.

267
00:14:10,653 --> 00:14:13,200
Y no tome decisiones apresuradas
en lo que al matrimonio concierne.

268
00:14:13,246 --> 00:14:16,360
Si le gusta bailar, los jóvenes
pueden hacerla girar toda la noche.

269
00:14:16,420 --> 00:14:20,120
Gracias, condesa, por ese
consejo bien intencionado.

270
00:14:20,160 --> 00:14:21,680
Hay más de donde salió ese.

271
00:14:21,840 --> 00:14:23,866
Ah, qué increíble experta...

272
00:14:23,986 --> 00:14:25,040
Gracias.

273
00:14:25,186 --> 00:14:28,360
Lady Violet, espero que me
reserve un vals esta noche.

274
00:14:28,413 --> 00:14:29,993
Gracias, conde Wildenburg.

275
00:14:34,000 --> 00:14:38,399
Su excelencia, el primer ministro lord
Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil,

276
00:14:38,420 --> 00:14:41,246
marqués de Salisbury, caballero
de la Orden de la Jarretera,

277
00:14:41,366 --> 00:14:43,966
caballero Gran Cruz de
la Real Orden Victoriana,

278
00:14:44,086 --> 00:14:45,880
consejero privado y secretario de...

279
00:14:45,940 --> 00:14:47,960
Gracias. Muchísimas gracias.

280
00:14:48,587 --> 00:14:52,560
Su amabilidad al permitir que nuestra
policía revisara las instalaciones

281
00:14:52,600 --> 00:14:54,959
ha hecho que sea el último
de los invitados en llegar.

282
00:14:55,026 --> 00:14:57,560
Pero estamos agradecidos
que sea bien protegido.

283
00:14:57,693 --> 00:15:00,933
Somos conscientes del gran
honor que nos hace esta noche.

284
00:15:01,360 --> 00:15:02,840
El honor es todo mío.

285
00:15:03,311 --> 00:15:04,800
Y usted, señorita,

286
00:15:04,866 --> 00:15:08,760
ha reunido a toda la comunidad
diplomática de Londres en un solo lugar.

287
00:15:09,140 --> 00:15:13,640
Sin ayuda de nadie, terminó con mi
política de espléndido aislamiento.

288
00:15:13,760 --> 00:15:16,760
Jamás le sugeriría a un hombre de
su experiencia que está equivocado.

289
00:15:17,073 --> 00:15:20,859
Pero estoy convencida de a que mis
invitados les interesa más usted que yo.

290
00:15:21,726 --> 00:15:23,692
Veo que la diplomacia viene de familia.

291
00:15:24,440 --> 00:15:26,920
Ahora me disculparán un momento.

292
00:15:27,480 --> 00:15:29,120
Están tocando mi canción.

293
00:15:29,766 --> 00:15:32,360
- Entremos, mis estimados.
- ¿Vamos?

294
00:15:39,160 --> 00:15:40,793
En la alta sociedad,

295
00:15:41,080 --> 00:15:44,200
mantener la altura adecuada de una dama

296
00:15:44,240 --> 00:15:48,480
exige equilibrio, inclinación,
resistencia y elegancia.

297
00:15:48,526 --> 00:15:51,320
Tienes demasiado de una de esas cosas
y no lo suficiente de las otras.

298
00:16:01,340 --> 00:16:03,480
Mis lores, damas y caballeros,

299
00:16:03,840 --> 00:16:06,320
el embajador estadounidense
en la Corte de St. James,

300
00:16:06,840 --> 00:16:09,000
el Sr. Paul Anderson,
acompañado de su esposa.

301
00:16:16,926 --> 00:16:19,200
Y la invitada de honor, su hija,

302
00:16:19,506 --> 00:16:21,746
Clara Reichart Anderson.

303
00:16:32,406 --> 00:16:33,880
¿Bailamos?

304
00:18:10,713 --> 00:18:12,400
Buenas noches, Amelia.

305
00:18:14,200 --> 00:18:16,120
Lo siento, me sorprendiste.

306
00:18:16,527 --> 00:18:17,799
¿DE DÓNDE SALIÓ?

307
00:18:17,820 --> 00:18:19,760
¿Me permites este baile?

308
00:18:20,080 --> 00:18:23,186
No sé los pasos. Esto no es
lo que conozco como danza.

309
00:18:23,660 --> 00:18:25,320
Observaste cuando lo enseñaban.

310
00:18:25,832 --> 00:18:27,526
Es bastante simple, en realidad.

311
00:18:27,826 --> 00:18:29,160
Déjame mostrarte.

312
00:18:36,513 --> 00:18:38,406
No puedo dirigir y enseñarte.

313
00:18:39,966 --> 00:18:41,280
Muévete con la música.

314
00:18:41,353 --> 00:18:42,686
Uno, dos, tres.

315
00:18:42,727 --> 00:18:44,200
Uno, dos, tres.

316
00:18:44,246 --> 00:18:47,559
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.

317
00:18:50,506 --> 00:18:51,600
¿Lo ves?

318
00:18:52,193 --> 00:18:53,267
Es fácil.

319
00:18:54,412 --> 00:18:55,459
Es raro.

320
00:18:55,586 --> 00:18:57,880
Estaba con Clara mientras recibía
a los invitados toda la noche,

321
00:18:57,919 --> 00:19:00,513
- pero no vi cuando llegaste.
- Ya estaba aquí

322
00:19:00,873 --> 00:19:03,173
es una pequeña fiesta
celebrando nuestra...

323
00:19:03,707 --> 00:19:06,573
exitosa intervención
para salvar al banco.

324
00:19:06,813 --> 00:19:09,280
Me sorprende que el señor
Holmes no fuera invitado.

325
00:19:10,620 --> 00:19:12,307
¿Acaso no fue de ayuda?

326
00:19:13,060 --> 00:19:16,080
Su recompensa es la gratitud
de la clase dirigente,

327
00:19:16,406 --> 00:19:18,240
la que merece totalmente.

328
00:19:19,353 --> 00:19:21,193
Lo que nosotros merecemos, Amelia,

329
00:19:22,040 --> 00:19:24,600
es un mundo nuevo, un mundo mejor.

330
00:19:25,313 --> 00:19:28,440
Podría llevarte allí si me quieres.

331
00:19:28,480 --> 00:19:30,440
¿También puedes llevarme
de vuelta a California?

332
00:19:30,493 --> 00:19:32,360
¿Y al rancho de mi madre?

333
00:19:32,480 --> 00:19:34,040
Allí es donde fue asesinada.

334
00:19:34,146 --> 00:19:36,399
Mi madre, Lucía Rojas.

335
00:19:36,433 --> 00:19:38,960
Los asesinos robaron unos
portamapas con sus diseños.

336
00:19:39,719 --> 00:19:43,880
Y dejaron un hilo rojo atado al
cuchillo con el que la mataron.

337
00:19:44,313 --> 00:19:45,940
¿Te resulta familiar?

338
00:19:46,093 --> 00:19:47,613
Es la primera vez que lo escucho.

339
00:19:48,947 --> 00:19:50,459
Y yo...

340
00:19:51,633 --> 00:19:53,040
lo siento profundamente.

341
00:19:53,113 --> 00:19:56,960
¿No sabías que lady Violet envió
a alguien a matar a mi madre

342
00:19:57,572 --> 00:19:59,546
y a robar su diseño de un arma?

343
00:19:59,580 --> 00:20:01,080
No tenía ni idea.

344
00:20:01,101 --> 00:20:02,200
Por favor.

345
00:20:05,226 --> 00:20:08,920
¿Culpas a Clara o a su familia por
la colonización de tu continente?

346
00:20:09,919 --> 00:20:12,160
¿Y por la masacre de tu gente?

347
00:20:12,960 --> 00:20:15,332
¿Su padre no está
relacionado con el Gobierno

348
00:20:15,353 --> 00:20:17,480
que intentó erradicar
a las tribus nativas?

349
00:20:17,840 --> 00:20:19,900
- No me exijas más
- GEMELOS DE PLATA

350
00:20:19,920 --> 00:20:22,147
- que a los Anderson.
- FAROL HUMEANTE RECIÉN USADO

351
00:20:25,306 --> 00:20:28,680
Rechazo toda responsabilidad por
lady Violet o sus maquinaciones.

352
00:20:29,520 --> 00:20:32,240
Tu disputa es con ella, no conmigo.

353
00:20:35,300 --> 00:20:37,360
Usas esta idea de un mundo mejor

354
00:20:37,393 --> 00:20:39,880
para justificar todos los crímenes
que cometerás para crearlo.

355
00:20:39,973 --> 00:20:42,986
Esa es la misma idea
que despojó a mi pueblo

356
00:20:43,033 --> 00:20:44,793
de sus vidas y sus tierras.

357
00:20:45,560 --> 00:20:47,532
- Si quieres un mundo mejor,
- APLIQUE TORCIDO. POSIBLE MECANISMO

358
00:20:47,553 --> 00:20:50,840
¿por qué no ayudas a la gente a que
descubra cómo compartir el que ya tiene?

359
00:20:53,706 --> 00:20:56,880
A menos que lo de verdad
quieras no sea liberar a todos,

360
00:20:56,926 --> 00:20:59,840
sino apropiarte del mundo
para ti mismo, ¿verdad, Dan?

361
00:21:03,553 --> 00:21:04,553
Amelia,

362
00:21:05,446 --> 00:21:07,440
si lady Violet encuentra la oportunidad,

363
00:21:07,740 --> 00:21:09,120
te matará.

364
00:21:09,153 --> 00:21:10,433
Lo sé.

365
00:21:10,840 --> 00:21:12,840
Cuento con eso.

366
00:21:13,860 --> 00:21:15,680
No te preocupes, estaré bien.

367
00:21:16,186 --> 00:21:18,200
De hecho, guárdame otro baile.

368
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
Podemos retomar esto luego.

369
00:21:32,580 --> 00:21:35,393
Un muy buen trabajo con el oro,
Sr. Holmes. Muy buen trabajo.

370
00:21:35,414 --> 00:21:37,680
- Hola, no puedo decirle lo aliviado...
- Gracias, inspector.

371
00:21:37,720 --> 00:21:40,160
¿Está aquí como parte de la
escolta del primer ministro?

372
00:21:40,266 --> 00:21:43,660
No se preocupe. Revisamos el edificio
antes que el primer ministro entrara

373
00:21:43,700 --> 00:21:46,967
y nuestro despliegue fue
organizado por el inspector jefe,

374
00:21:47,000 --> 00:21:49,120
- así que no tengo dudas de...
- Sí, sí, sí.

375
00:21:49,240 --> 00:21:51,960
Creo que su falta de dudas
es el principal motivo

376
00:21:51,993 --> 00:21:54,000
por el que Whitlock lo
eligió para esta tarea.

377
00:21:54,153 --> 00:21:56,440
El Sr. Dankworth dejó esto
para usted, Sr. Holmes.

378
00:21:56,699 --> 00:21:58,640
De parte de un profesor
amigo suyo, me parece.

379
00:21:58,693 --> 00:21:59,853
Muchas gracias.

380
00:22:03,460 --> 00:22:06,080
Como escolta del primer ministro,
siempre nos preocupamos,

381
00:22:06,126 --> 00:22:08,266
pero lord Salisbury está
seguro aquí esta noche.

382
00:22:08,360 --> 00:22:11,480
Tan seguro como estar en la bóveda
del Banco de Inglaterra. Disiento.

383
00:22:11,526 --> 00:22:14,200
El primer ministro es el blanco
de asesinos desesperados,

384
00:22:14,221 --> 00:22:17,321
y la policía ya ha concertado de
antemano que los asesinos escapen.

385
00:22:17,400 --> 00:22:19,960
- ¿Han revisado este balcón?
- Sí, no se preocupe, Sr. Holmes.

386
00:22:20,040 --> 00:22:22,240
- Las entradas están cerradas.
- ¿Cerradas?

387
00:22:22,286 --> 00:22:24,220
Los balcones están
destartalados y son inseguros,

388
00:22:24,240 --> 00:22:26,260
y todas las llaves de las
entradas se perdieron,

389
00:22:26,280 --> 00:22:27,700
así que no son una amenaza en absoluto.

390
00:22:27,720 --> 00:22:30,000
- Sr. Holmes, Sr. Holmes.
- Ahora no, Srta. Anderson.

391
00:22:30,053 --> 00:22:31,760
Por favor, se trata del Hilo Rojo.

392
00:22:32,453 --> 00:22:33,720
Un momento.

393
00:22:35,513 --> 00:22:38,840
Inspector, sus precauciones
son insuficientes.

394
00:22:38,873 --> 00:22:40,960
Lleve de inmediato al
primer ministro a su casa.

395
00:22:42,279 --> 00:22:43,873
Lady Violet acaba de amenazarme.

396
00:22:43,946 --> 00:22:45,053
¿Cómo la amenazó?

397
00:22:45,080 --> 00:22:47,933
Me dijo que si no bailo a
continuación con el embajador turco

398
00:22:48,000 --> 00:22:50,393
y le digo que la vea en los
establos junto a su carruaje,

399
00:22:50,473 --> 00:22:51,760
me va a arruinar.

400
00:22:51,900 --> 00:22:53,353
Sabe lo de Charlie.

401
00:22:53,513 --> 00:22:56,320
Las amenazas de lady Violet quedarán
en la nada. ¿Dónde está Amelia?

402
00:22:57,666 --> 00:22:59,306
Por supuesto.

403
00:22:59,686 --> 00:23:01,773
Justo cuando más la necesitaba.

404
00:23:02,433 --> 00:23:03,560
Qué bien.

405
00:23:11,333 --> 00:23:13,320
Me alegra verla por aquí.

406
00:23:13,866 --> 00:23:15,700
¿Su primera vez en un establo?

407
00:23:17,080 --> 00:23:20,200
Cometiste un gran error al
enfrentarme de esta manera.

408
00:23:20,266 --> 00:23:21,439
Lo siento.

409
00:23:21,573 --> 00:23:25,280
Permítame seguir la etiqueta
de un buen sirviente.

410
00:23:30,360 --> 00:23:33,080
Eres menos inteligente
de lo que suponía.

411
00:23:33,280 --> 00:23:36,179
Esta patética demostración
de fuerza no afectará

412
00:23:36,199 --> 00:23:38,540
el negocio que cerraré esta noche.

413
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
No vine a evitar la venta
de los diseños de mi madre.

414
00:23:43,339 --> 00:23:45,446
Quiero justicia por su asesinato.

415
00:23:45,560 --> 00:23:49,200
¿El portamapas que sostiene y el
cuchillo de la colección en su sala?

416
00:23:50,440 --> 00:23:53,160
¿El que dejaron clavado
en el corazón de mi madre?

417
00:23:53,280 --> 00:23:55,380
Ambos prueban que conspiró para matarla.

418
00:23:55,400 --> 00:23:57,560
Ya que insistes en sacar el tema,

419
00:23:58,166 --> 00:24:00,120
no te olvides de lo que
estaba atado al cuchillo

420
00:24:00,214 --> 00:24:02,586
cuando lo sacaste del
corazón de tu querida mamita.

421
00:24:02,706 --> 00:24:05,793
Si me lastimas, el Hilo
Rojo se encargará de ti

422
00:24:05,813 --> 00:24:07,680
antes de veas siquiera a un juez.

423
00:24:07,733 --> 00:24:09,126
No estoy tan segura de eso.

424
00:24:09,253 --> 00:24:11,573
Su amigo el inspector
jefe está bajo arresto.

425
00:24:11,840 --> 00:24:14,440
- Su influencia en la policía.
- Su influencia en la policía....

426
00:24:14,560 --> 00:24:17,593
Debí lanzarte del barco
cuando tuve la oportunidad.

427
00:24:17,646 --> 00:24:19,153
Regresa al baile

428
00:24:19,199 --> 00:24:22,520
y olvidaré esta intromisión
insolente en mis asuntos.

429
00:24:22,640 --> 00:24:23,800
No.

430
00:24:24,640 --> 00:24:27,240
Ponga el portamapas en el
piso y hágalo rodar hacia mí.

431
00:24:27,920 --> 00:24:29,880
¿Por qué no solo me disparas y lo tomas?

432
00:24:30,066 --> 00:24:33,520
No quiero que el disparo asuste a
los caballos antes de escaparme.

433
00:24:33,800 --> 00:24:36,860
Has fantaseado con este
enfrentamiento demasiado.

434
00:24:36,880 --> 00:24:37,773
No.

435
00:24:38,113 --> 00:24:41,120
Me niego a representar
mi parte designada.

436
00:24:41,526 --> 00:24:43,760
Si quieres el portamapas, muchachita,

437
00:24:43,813 --> 00:24:45,520
ven y tómalo.

438
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
Pero te advierto,
estás en grave peligro.

439
00:24:50,966 --> 00:24:53,000
- ¿Por qué?
- La gravedad.

440
00:25:03,560 --> 00:25:07,120
Quítele las manos de encima a mi hija.

441
00:25:10,600 --> 00:25:13,760
Al fin admite la verdad.

442
00:25:13,899 --> 00:25:17,840
Claro que lo habíamos adivinado, pero
es satisfactorio oírlo en voz alta.

443
00:25:20,305 --> 00:25:24,760
Querido, ¿qué pasará
cuando la gente sepa

444
00:25:24,793 --> 00:25:28,680
que tuvo una hija fuera del
matrimonio con una salvaje

445
00:25:28,779 --> 00:25:31,313
y que conservó a su retoño como criada?

446
00:25:31,347 --> 00:25:35,966
Quizá a la gente le horrorizará más
saber que asesinó a una chica inocente

447
00:25:36,013 --> 00:25:38,780
solo para tener una fecha libre
para el baile de Clara Anderson.

448
00:25:38,800 --> 00:25:41,220
O quizá se concentrará en sus intentos

449
00:25:41,240 --> 00:25:44,920
por vender un arma devastadora a uno de
los enemigos potenciales de Inglaterra

450
00:25:45,013 --> 00:25:46,840
mientras intenta comenzar una guerra.

451
00:25:47,059 --> 00:25:50,259
No me confunda con una adolescente

452
00:25:50,286 --> 00:25:52,720
que puede manipular con
amenazas de habladurías.

453
00:25:53,060 --> 00:25:54,560
Ya hemos dejado atrás eso.

454
00:25:56,260 --> 00:26:00,040
Le mostraré cuánto atrás, y le ruego

455
00:26:00,060 --> 00:26:03,960
que no dispare
prematuramente mi revólver.

456
00:26:09,280 --> 00:26:12,560
El Hilo Rojo se ha desenredado.

457
00:26:12,739 --> 00:26:14,520
Ahora, por su bien, deme el arma

458
00:26:14,593 --> 00:26:17,520
y dígame cómo iban a
asesinar a lord Salisbury.

459
00:26:17,992 --> 00:26:19,100
Rápidamente.

460
00:26:19,499 --> 00:26:20,920
Podría haber ayudado,

461
00:26:21,100 --> 00:26:25,000
pero me quitó las ganas su
actitud condescendiente.

462
00:26:25,360 --> 00:26:28,580
Verá, yo soy el Hilo Rojo.

463
00:26:29,639 --> 00:26:32,119
Así que, lo que sea que
crea que ha logrado,

464
00:26:32,386 --> 00:26:34,160
no se deshará.

465
00:26:34,360 --> 00:26:37,680
El muchacho Moriarty verá que la
guerra comience esta misma noche,

466
00:26:37,820 --> 00:26:40,060
y ese siempre fue mi propósito.

467
00:26:40,166 --> 00:26:42,766
Esto es justicia en
su forma más poética.

468
00:26:43,720 --> 00:26:47,226
El detective más apreciado
del mundo fallece

469
00:26:47,320 --> 00:26:49,859
con su mayor misterio sin resolver.

470
00:26:50,539 --> 00:26:52,800
Las cosas pudieron haber
resultado diferentes

471
00:26:52,840 --> 00:26:56,040
de no haberse enamorado de
esa mujer primitiva y salvaje.

472
00:26:56,306 --> 00:26:59,920
O de haberse dado cuenta de que
mi inteligencia iguala a la suya.

473
00:27:00,078 --> 00:27:04,560
Atesoraré nuestra última fiesta
hasta el día de mi muerte.

474
00:27:06,666 --> 00:27:08,360
Adiós, Sherlock.

475
00:27:08,420 --> 00:27:10,440
Adiós, lady Violet.

476
00:27:32,353 --> 00:27:35,480
Por suerte para ti, no miró por el
cañón antes de disparar el arma.

477
00:27:35,520 --> 00:27:38,806
Podía ver mi pañuelo metido
dentro desde donde estaba parado

478
00:27:38,940 --> 00:27:41,040
y tus tacos altos.

479
00:27:41,533 --> 00:27:44,980
Mantuviste este tambaleo para
que lady Violet creyera...

480
00:27:45,000 --> 00:27:47,560
Para que creyera que
era una tonta torpe.

481
00:27:47,739 --> 00:27:49,953
De lo contrario, podría
no haberme atacado.

482
00:27:51,280 --> 00:27:53,600
Un malabarismo muy impresionante.

483
00:27:53,621 --> 00:27:57,080
Pero nada sorprendente ya que
tus dos padres eran virtuosos

484
00:27:57,113 --> 00:27:58,960
de las artes escénicas.

485
00:27:58,981 --> 00:28:01,959
En efecto, si no fuera un genio,
bien podría haberme convertido

486
00:28:02,199 --> 00:28:03,679
en actor.

487
00:28:05,340 --> 00:28:06,340
Ah, sí.

488
00:28:07,420 --> 00:28:08,786
Échale un vistazo a esto.

489
00:28:08,807 --> 00:28:10,886
Durante una visita a su padre,

490
00:28:10,907 --> 00:28:14,719
Dan Moriarty afirmó que
él era el Hilo Rojo,

491
00:28:14,873 --> 00:28:18,680
al igual que lady Violet y el inspector
jefe Whitlock cuando lo enfrenté.

492
00:28:18,813 --> 00:28:21,880
Parece haber una confusión
entre nuestros conspiradores

493
00:28:21,940 --> 00:28:23,673
sobre quién de ellos está a cargo.

494
00:28:23,793 --> 00:28:25,846
Y aunque difieren en
lo que deberían lograr,

495
00:28:25,866 --> 00:28:27,920
todos comparten el mismo objetivo:

496
00:28:28,240 --> 00:28:30,480
el comienzo de una gran guerra.

497
00:28:31,120 --> 00:28:32,760
Eso es algo más que un crimen.

498
00:28:32,826 --> 00:28:34,346
¿Es un disparo lo que escuché?

499
00:28:34,912 --> 00:28:36,352
Sí, sí, sí, sí.

500
00:28:36,640 --> 00:28:39,833
Lady Violet fue víctima
de su propia malicia,

501
00:28:39,920 --> 00:28:42,740
lamento decir, ya que intentó matarme.

502
00:28:42,760 --> 00:28:46,520
Espere, le dije que llevara
al primer ministro a su casa.

503
00:28:46,640 --> 00:28:48,273
Le pedí que se marchara, Sr. Holmes,

504
00:28:48,293 --> 00:28:50,840
pero dijo que no antes de hacer
un brindis por la Srta. Anderson.

505
00:28:51,040 --> 00:28:53,240
Ay, este baile... Háganse a un lado.

506
00:28:53,346 --> 00:28:54,720
Disculpen. Háganse a un lado.

507
00:28:54,741 --> 00:28:56,400
Antes de agregar nada más,

508
00:28:56,453 --> 00:29:00,706
me gustaría decir las cinco palabras
más importantes de mi idioma.

509
00:29:00,779 --> 00:29:02,440
¡Dios salve a la reina!

510
00:29:02,479 --> 00:29:04,960
¡Dios salve a la reina!

511
00:29:05,466 --> 00:29:07,846
Y antes de que pasemos a nuestra cena...

512
00:29:07,867 --> 00:29:09,040
Dirígete al embajador.

513
00:29:09,080 --> 00:29:12,080
Asegúrate de que saque a lord Salisbury
del podio, fuera de la vista de todos.

514
00:29:12,300 --> 00:29:17,160
Y Estados Unidos a su conveniencia.
Le daríamos la bienvenida a nuestro...

515
00:29:17,253 --> 00:29:19,880
Embajador, el primer
ministro está en peligro.

516
00:29:19,966 --> 00:29:21,512
Tenemos que sacarlo de esta habitación.

517
00:29:21,533 --> 00:29:23,446
Por supuesto, bromeo.

518
00:29:23,513 --> 00:29:27,600
La reciente audacia de nuestro
anfitrión para prevenir la caída

519
00:29:27,680 --> 00:29:31,640
en nuestros mercados financieros
se merece un homenaje en sí.

520
00:29:36,060 --> 00:29:37,620
Pero no esta noche.

521
00:29:38,087 --> 00:29:40,720
Esta noche es para una
jovencita muy especial

522
00:29:40,741 --> 00:29:43,806
que ha emergido de una crisis mortal

523
00:29:43,880 --> 00:29:46,960
con toda su gracia y madurez.

524
00:29:48,186 --> 00:29:51,160
Esas cualidades que
convierten a una mujer

525
00:29:51,213 --> 00:29:53,826
de simple esposa y madre

526
00:29:53,946 --> 00:29:56,560
en una fuente de sofisticación moderna.

527
00:29:58,673 --> 00:30:00,440
Acompáñenme ahora

528
00:30:00,660 --> 00:30:03,880
mientras levanto mi copa por
la Srta. Clara Anderson,

529
00:30:03,966 --> 00:30:07,800
cuya belleza, inteligencia
y sofisticación...

530
00:30:29,739 --> 00:30:31,699
El asesino no era un invitado.

531
00:30:36,573 --> 00:30:39,460
No se puede decapitar
a toda la clase alta

532
00:30:39,480 --> 00:30:41,520
y a los cómplices de la aristocracia.

533
00:30:41,640 --> 00:30:44,280
- Eso ya se ha intentado.
- No le preste atención a Herr Bernt.

534
00:30:45,720 --> 00:30:48,506
Mira estos zapatos: son parte
de la librea de los camareros.

535
00:30:48,579 --> 00:30:49,880
Sus gemelos...

536
00:30:52,546 --> 00:30:55,380
Nuestro potencial asesino
llegó con la comida,

537
00:30:55,421 --> 00:30:58,600
pero cambió su ropa antes de intentar
dispararle al primer ministro.

538
00:30:58,733 --> 00:31:00,280
Debo decir que fue un buen tiro.

539
00:31:00,360 --> 00:31:01,880
Y estando en la oscuridad también.

540
00:31:01,993 --> 00:31:04,926
Estuvo muy cerca, muy cerca, en efecto.

541
00:31:05,239 --> 00:31:07,000
¿Qué tenemos aquí?

542
00:31:10,560 --> 00:31:12,040
¿Qué es esto?

543
00:31:13,993 --> 00:31:15,520
Esto, Bertie,

544
00:31:15,960 --> 00:31:19,340
es la nueva insignia naval
del Imperio austro-húngaro.

545
00:31:19,360 --> 00:31:21,480
Así es como se suponía
que comenzara la guerra.

546
00:31:21,560 --> 00:31:23,600
Perdóneme por cambiarle de tema,

547
00:31:24,200 --> 00:31:27,040
pero su telegrama mencionaba
algo de las joyas del embajador.

548
00:31:27,086 --> 00:31:28,640
Dentro de un momento, Bertie.

549
00:31:29,726 --> 00:31:32,200
Amelia, reconociste los gemelos.

550
00:31:32,932 --> 00:31:34,039
¿Amelia?

551
00:31:34,819 --> 00:31:36,040
¿Amelia?

552
00:31:36,193 --> 00:31:40,040
¿Cómo espera encontrar al cómplice
sin la ayuda de la policía?

553
00:31:40,153 --> 00:31:42,440
Porque ya sé quién es el cómplice.

554
00:31:42,800 --> 00:31:45,787
Este ataque puede haber sido
organizado por el joven Moriarty,

555
00:31:45,820 --> 00:31:48,640
pero jamás se habría
sacrificado en el intento.

556
00:31:48,693 --> 00:31:50,800
Creo que Amelia ha ido en su búsqueda.

557
00:31:50,839 --> 00:31:52,439
Debemos desearle éxito.

558
00:31:52,793 --> 00:31:54,926
Mientras tanto, Bertie,

559
00:31:56,507 --> 00:31:58,306
busquemos al embajador.

560
00:32:23,186 --> 00:32:24,440
Amelia,

561
00:32:25,153 --> 00:32:27,200
- hazte a un lado.
- No.

562
00:32:27,306 --> 00:32:28,679
No tengo tiempo para esto.

563
00:32:28,700 --> 00:32:31,600
Dijiste que no sabías nada
de lo que pasó en California.

564
00:32:32,013 --> 00:32:34,080
Pero lady Violet estaba
vendiendo los diseños de mi madre

565
00:32:34,119 --> 00:32:36,593
como arma de guerra la misma
noche que intentabas empezar una.

566
00:32:36,614 --> 00:32:38,960
- ¡Eso no es coincidencia!
- No quiero una guerra.

567
00:32:39,286 --> 00:32:40,920
Quiero una revolución.

568
00:32:41,093 --> 00:32:43,120
Ganaste mucho dinero de esta revolución.

569
00:32:43,433 --> 00:32:45,680
Dices que eres un rebelde, pero
te comportas como un criminal.

570
00:32:45,800 --> 00:32:47,680
Todos los rebeldes son
criminales hasta que ganan.

571
00:32:48,280 --> 00:32:51,000
En la victoria, te prometo la mejor
historia que pueda el dinero comprar.

572
00:32:51,693 --> 00:32:52,920
Estás en mi camino.

573
00:32:52,973 --> 00:32:54,653
Podría dispararte donde estás.

574
00:32:55,019 --> 00:32:56,067
Pero...

575
00:32:56,940 --> 00:33:00,080
Pero si juras por tu vida que no le
contarás a nadie que me viste aquí,

576
00:33:00,446 --> 00:33:03,280
si te marchas ahora, te dejaré vivir.

577
00:33:05,493 --> 00:33:07,760
Alguien probablemente
te encontrará aquí.

578
00:33:08,113 --> 00:33:09,400
En algún momento.

579
00:33:09,807 --> 00:33:13,666
Pero te juro que jamás,
bajo ninguna circunstancia,

580
00:33:13,960 --> 00:33:16,000
le diré a nadie que te vi.

581
00:33:19,400 --> 00:33:21,680
Pero apagaría eso si fuera tú.

582
00:33:21,767 --> 00:33:22,906
¿Por qué?

583
00:33:40,086 --> 00:33:43,179
Porque el aire en el pasadizo viene
de un ventilete en esta puerta.

584
00:33:43,973 --> 00:33:46,693
Muy pronto tendrás que
elegir entre ver y respirar.

585
00:33:46,853 --> 00:33:49,240
¡Amelia! ¡Amelia!

586
00:33:49,433 --> 00:33:50,800
¡Déjame salir!

587
00:34:06,573 --> 00:34:09,040
Vaya, esto... es increíble.

588
00:34:09,860 --> 00:34:11,400
Después de los eventos de esta noche,

589
00:34:11,480 --> 00:34:14,880
mi esposa podría encontrar un poco
de consuelo al recuperar sus joyas.

590
00:34:15,720 --> 00:34:18,553
Mañana regresaré la compensación
de la compañía de seguros

591
00:34:18,826 --> 00:34:21,059
y me aseguraré de que le paguen
una recompensa espléndida.

592
00:34:21,613 --> 00:34:23,800
¿Pero qué hay del Sr. Holmes,

593
00:34:24,146 --> 00:34:26,280
a quien afirma deberle tanto?

594
00:34:26,646 --> 00:34:29,447
Intento dividir mi
bonificación con Holmes,

595
00:34:29,480 --> 00:34:31,320
pero no le interesa el dinero.

596
00:34:37,733 --> 00:34:41,120
Gracias, Sherlock, por permitirme que
me encargara de mi asunto primero.

597
00:34:49,060 --> 00:34:50,679
Por fin, embajador.

598
00:34:50,880 --> 00:34:54,040
Llegamos al momento donde
debemos decirnos la verdad.

599
00:34:54,240 --> 00:34:56,319
Bueno, eso suena ligeramente siniestro.

600
00:34:56,466 --> 00:34:58,100
¿Estamos en desacuerdo, Sr. Holmes?

601
00:34:58,160 --> 00:35:00,280
No vine a hacerme su
amigo, si a eso se refiere.

602
00:35:00,400 --> 00:35:02,760
Pero hay vidas en riesgo,
tenemos que negociar.

603
00:35:02,880 --> 00:35:05,033
Estoy protegido por la
inmunidad diplomática.

604
00:35:05,419 --> 00:35:08,499
Y aunque no lo estuviera, no
he cometido ningún crimen.

605
00:35:09,199 --> 00:35:11,239
Bueno, no puedo probar lo contrario.

606
00:35:11,747 --> 00:35:15,600
En el intento de asesinato de
lord Salisbury, es inocente.

607
00:35:15,720 --> 00:35:18,253
Las llaves del balcón fueron entregadas

608
00:35:18,373 --> 00:35:21,100
a cambio de la vida de su hija.

609
00:35:21,286 --> 00:35:23,760
Y el pago de un rescate no es ilegal.

610
00:35:24,400 --> 00:35:26,740
El inspector jefe Whitlock
los ha protegido a usted

611
00:35:26,760 --> 00:35:29,540
y a la mayoría de sus cómplices
de responsabilidad penal

612
00:35:29,660 --> 00:35:33,260
a cambio de un soborno,
del que se encargó usted.

613
00:35:33,280 --> 00:35:34,293
¿Un soborno?

614
00:35:34,460 --> 00:35:36,920
- ¿Qué soborno?
- Las joyas, claro.

615
00:35:37,599 --> 00:35:39,519
Las que permitió que robaran

616
00:35:39,573 --> 00:35:42,166
para que el inspector jefe Whitlock
pudiera encontrarlas y quedárselas.

617
00:35:42,213 --> 00:35:44,880
Es un pago increíblemente sofisticado.

618
00:35:45,060 --> 00:35:47,600
Simultáneamente,
corrompía a la policía

619
00:35:47,826 --> 00:35:50,260
mientras conseguía para sí
el valor real de las joyas,

620
00:35:50,280 --> 00:35:53,400
lo que después convirtió
en una fortuna enorme.

621
00:35:53,580 --> 00:35:57,520
Y mire, el soborno regresa, como si
no hubiera pasado nada en su ausencia.

622
00:35:59,606 --> 00:36:01,213
Al igual que Clara,

623
00:36:01,486 --> 00:36:05,360
aunque admito cierta sorpresa por
la profundidad de su falta de moral.

624
00:36:05,966 --> 00:36:08,260
Ni siquiera el secuestro de su hija

625
00:36:08,280 --> 00:36:10,960
pudo convencerlo de
abandonar a sus cómplices.

626
00:36:11,473 --> 00:36:13,600
Qué hipócrita que es.

627
00:36:14,253 --> 00:36:17,539
¿Cómo me atrevo a permanecer cerca

628
00:36:17,760 --> 00:36:19,840
de Dan Moriarty y lady Violet?

629
00:36:20,120 --> 00:36:23,020
¿Quién sino un monstruo arriesgaría
la vida de su propia hija

630
00:36:23,086 --> 00:36:26,700
poniéndola en la constante
compañía de asesinos y ladrones?

631
00:36:26,886 --> 00:36:29,366
Y sin embargo me acusa
a mí de falta de moral.

632
00:36:29,520 --> 00:36:30,579
Lo hago, en efecto.

633
00:36:30,653 --> 00:36:32,740
Todos los demás miembros del Hilo Rojo

634
00:36:32,760 --> 00:36:35,480
con quienes hablé
querían una gran guerra

635
00:36:35,526 --> 00:36:37,380
involucrando a Gran Bretaña
y otras potencias coloniales.

636
00:36:37,493 --> 00:36:39,720
- ¿También es su postura?
- En absoluto.

637
00:36:39,766 --> 00:36:42,700
De hecho, desaconsejé el
conflicto por imprudente.

638
00:36:43,006 --> 00:36:44,593
Pero no demasiado.

639
00:36:45,940 --> 00:36:49,720
Porque una gran guerra entre las
potencias industriales de Europa

640
00:36:49,806 --> 00:36:51,300
solo puede tener un ganador.

641
00:36:51,320 --> 00:36:52,760
Estados Unidos.

642
00:36:52,819 --> 00:36:55,099
Mientras nuestros mayores
competidores se destrozan entre sí,

643
00:36:55,406 --> 00:36:57,966
Estados Unidos llenará
el vacío de manufactura

644
00:36:58,093 --> 00:37:00,106
ayudado por algunas
inversiones inteligentes

645
00:37:00,293 --> 00:37:02,440
bajo mi dirección del
Banco de Inglaterra.

646
00:37:03,166 --> 00:37:07,520
Sinceramente, con tantos de
sus ciudadanos determinados

647
00:37:07,800 --> 00:37:10,020
a que su país no puede continuar así,

648
00:37:10,040 --> 00:37:14,480
uno debe deducir que
el Imperio británico

649
00:37:14,760 --> 00:37:16,700
ha pasado su cenit.

650
00:37:18,773 --> 00:37:20,073
¿Algo más?

651
00:37:26,479 --> 00:37:27,519
Ah, sí.

652
00:37:27,919 --> 00:37:29,186
Sí, hay algo.

653
00:37:30,713 --> 00:37:35,880
Puede que sepa que mi
querido amigo, el Dr. Watson,

654
00:37:35,980 --> 00:37:38,100
a veces escribe sobre mis casos.

655
00:37:38,120 --> 00:37:41,639
Y evita denuncias por
difamación al disfrazar

656
00:37:41,659 --> 00:37:45,160
su personaje tan torpemente
que solo un auténtico tonto

657
00:37:46,120 --> 00:37:48,000
podría fallar al reconocer,

658
00:37:48,587 --> 00:37:51,480
bueno... a su hija, por ejemplo.

659
00:37:52,566 --> 00:37:54,406
No se atrevería a permitirle...

660
00:37:54,466 --> 00:37:57,620
No es que me atreva, señor.
Lo encadenaría al escritorio.

661
00:37:57,640 --> 00:37:59,880
Le traería la tinta yo mismo.

662
00:38:02,746 --> 00:38:04,705
Ahora, le ofrezco un trato justo,

663
00:38:04,739 --> 00:38:06,993
la felicidad futura de
Clara por la de Amelia.

664
00:38:07,013 --> 00:38:10,246
Y si alguien cercano a mí o yo
mismo sufriéramos un accidente,

665
00:38:10,286 --> 00:38:12,920
muriéramos, o simplemente
llegáramos tarde a cenar,

666
00:38:13,480 --> 00:38:15,880
entonces, el caso del Hilo Rojo

667
00:38:15,960 --> 00:38:18,600
se publicaría de
inmediato en The Strand.

668
00:38:19,266 --> 00:38:21,200
No se moleste en parecer asombrado.

669
00:38:21,920 --> 00:38:24,160
El trato que propongo

670
00:38:24,946 --> 00:38:27,846
es el motivo por el que accedió
a tener en su casa a Amelia:

671
00:38:28,800 --> 00:38:31,760
para protegerla de sus
cómplices más despiadados.

672
00:38:33,346 --> 00:38:35,400
Yo protegeré a su hija

673
00:38:35,540 --> 00:38:37,640
- y usted protegerá a la mía.
- Sí.

674
00:38:37,906 --> 00:38:42,240
Sí, este es el trato molesto por
el que debemos mantener la paz.

675
00:38:43,686 --> 00:38:46,240
Ahora, le menciono algo en la despedida.

676
00:38:46,926 --> 00:38:51,105
Todos los demás que buscaban sacar
provecho de una posición en el Hilo Rojo

677
00:38:51,126 --> 00:38:53,320
parecen haberse equivocado
estrepitosamente.

678
00:38:55,999 --> 00:38:57,958
Incluso después de muertos.

679
00:39:04,726 --> 00:39:06,560
Buenas noches, señor.

680
00:39:10,880 --> 00:39:13,053
Un final de lo más insatisfactorio.

681
00:39:13,280 --> 00:39:14,600
- EL CASO DEL HILO ROJO
- El profesor Moriarty

682
00:39:14,633 --> 00:39:16,780
resulta más comprensivo
de lo que debería.

683
00:39:16,800 --> 00:39:20,240
Y me opongo a que Amelia
quede fuera de la trama.

684
00:39:21,360 --> 00:39:23,960
- Jugó un papel en todo...
- Sobre este tema,

685
00:39:24,000 --> 00:39:25,880
soy inflexible.

686
00:39:26,153 --> 00:39:28,946
Amelia puede quedarse y
trabajar con nosotros,

687
00:39:28,993 --> 00:39:31,040
pero nuestra relación debe
permanecer en secreto,

688
00:39:31,067 --> 00:39:33,467
solo conocida por la
gente en esta habitación.

689
00:39:34,560 --> 00:39:37,480
Esperamos no interrumpir
su desayuno con su hija.

690
00:39:38,040 --> 00:39:39,620
No se preocupe, Sr. Holmes.

691
00:39:39,640 --> 00:39:41,840
Entendemos muy bien los peligros.

692
00:39:41,913 --> 00:39:43,600
Se mantendrá en secreto.

693
00:39:43,720 --> 00:39:44,960
Solo me queda esperar a que así sea.

694
00:39:45,320 --> 00:39:47,200
No será lo mismo sin usted.

695
00:39:47,806 --> 00:39:51,320
Tendrás al Sr. Halligan aquí
y los visitaré los domingos.

696
00:39:52,460 --> 00:39:54,640
Guarde bien el manuscrito de Watson.

697
00:39:55,360 --> 00:39:57,640
Con mi vida, señor, si fuera necesario.

698
00:39:58,480 --> 00:40:02,000
Si sirve de algún consuelo, yo
prepararé el desayuno a partir de ahora.

699
00:40:02,280 --> 00:40:03,960
Eso debería ser un pequeño alivio.

700
00:40:10,053 --> 00:40:13,120
La Sra. Halligan sin dudas leerá
la historia de camino a su casa.

701
00:40:13,846 --> 00:40:15,760
Es una lástima que no
pueda ser publicada.

702
00:40:15,920 --> 00:40:17,686
Con el embajador siendo intocable,

703
00:40:17,706 --> 00:40:19,540
eso la deja con un final problemático.

704
00:40:19,560 --> 00:40:22,560
¿Cómo pudo Dan escaparse
tan temerariamente?

705
00:40:22,659 --> 00:40:24,600
Debió haber estado muy bien planeado.

706
00:40:24,641 --> 00:40:28,240
Amelia no podría ni imaginarse el
funcionamiento de tal mente perversa.

707
00:40:28,360 --> 00:40:31,040
Qué estremecedor... Comenzar una
guerra para derrocar al Imperio.

708
00:40:31,540 --> 00:40:34,613
Perdónenme mientras me
quito la tinta de las manos.

709
00:40:34,672 --> 00:40:37,640
Muchas gracias por su cálida
bienvenida, Dr. Watson.

710
00:40:37,826 --> 00:40:39,680
Me alegra tener refuerzos.

711
00:40:39,766 --> 00:40:43,000
Juntos, podemos ayudar a que
Holmes domine todo, menos su ego.

712
00:41:05,213 --> 00:41:07,473
¿Quién sino un monstruo

713
00:41:07,546 --> 00:41:09,127
arriesgaría la vida de su propia hija

714
00:41:09,160 --> 00:41:12,720
poniéndola en la constante
compañía de asesinos y ladrones?

715
00:41:15,726 --> 00:41:19,640
Por mucho que respete tus habilidades,

716
00:41:21,680 --> 00:41:24,160
últimamente me he preguntado
si te he puesto en peligro

717
00:41:25,145 --> 00:41:26,613
más de lo que debiera.

718
00:41:26,634 --> 00:41:28,920
Escuche, Sr. Holmes, quiero decir...

719
00:41:30,612 --> 00:41:31,812
padre.

720
00:41:33,440 --> 00:41:35,720
- ¿Papá?
- Creo que es peor.

721
00:41:36,033 --> 00:41:37,080
Papá.

722
00:41:37,407 --> 00:41:38,407
Sí.

723
00:41:38,493 --> 00:41:40,880
- Ya lo resolveremos.
- Sí.

724
00:41:41,673 --> 00:41:43,673
No sea tan severo consigo mismo.

725
00:41:44,459 --> 00:41:48,200
Estaba determinada a encontrar y llevar
a la justicia a los asesinos de mamá.

726
00:41:48,672 --> 00:41:52,133
Y en el camino, me ofreció
conocimiento, consejos

727
00:41:52,240 --> 00:41:53,880
y ahora la oportunidad de ser su socia.

728
00:41:53,913 --> 00:41:55,360
Una socia secreta.

729
00:41:55,480 --> 00:41:58,360
No querría que nuestra
relación amenace tu seguridad.

730
00:41:58,760 --> 00:42:00,280
Y admito que,

731
00:42:01,113 --> 00:42:03,080
con el muchacho Moriarty prófugo,

732
00:42:03,133 --> 00:42:04,900
estoy más contento de tenerte aquí

733
00:42:05,246 --> 00:42:07,800
y en el negocio familiar,
por así decirlo.

734
00:42:08,193 --> 00:42:10,880
No creo que tenga que
preocuparse porque Dan regrese.

735
00:42:13,559 --> 00:42:15,960
No espero volver a verlo jamás.

736
00:42:40,447 --> 00:42:45,593
www.subtitulamos.tv

