1
00:00:04,980 --> 00:00:07,214
El Hilo me habría matado hace mucho

2
00:00:07,235 --> 00:00:09,692
si no fuera de alguna manera
vital para su triunfo.

3
00:00:09,717 --> 00:00:11,706
El Sr. Sherlock Holmes. Bienvenido.

4
00:00:11,731 --> 00:00:13,001
Gracias, primer ministro.

5
00:00:13,026 --> 00:00:15,041
Alguien en la oficina del
inspector jefe Whitlock

6
00:00:15,066 --> 00:00:16,964
llamó de inmediato a lord Withersea.

7
00:00:16,988 --> 00:00:20,084
Le advirtió que estaba por recibir
a Watson y a la Sra. Hudson,

8
00:00:20,109 --> 00:00:21,846
así como también las
joyas del embajador.

9
00:00:21,871 --> 00:00:24,305
A menos que encuentre las
joyas para mañana a la tarde,

10
00:00:24,647 --> 00:00:27,439
el embajador cobrará 50 000 libras.

11
00:00:27,464 --> 00:00:30,579
Los secuestradores deberán
comunicarse entre sí.

12
00:00:30,806 --> 00:00:34,631
Y entonces Watson y la Sra. Hudson
estarán nuevamente en movimiento.

13
00:00:34,656 --> 00:00:37,741
Nuestros aliados y amigos ya
estarán estratégicamente ubicados.

14
00:00:37,766 --> 00:00:40,613
Y yo iluminaré el cielo con dos señales.

15
00:00:40,637 --> 00:00:44,477
Un color representando dónde han estado
retenidos Watson y la Sra. Hudson

16
00:00:44,502 --> 00:00:47,620
y el otro color
representando adónde van.

17
00:00:47,645 --> 00:00:49,754
Prepárese para redactar
una orden para...

18
00:00:49,779 --> 00:00:50,957
¿Cómo lo llama?

19
00:00:50,981 --> 00:00:52,292
Pinchar un teléfono, señor.

20
00:00:52,317 --> 00:00:55,011
Puedo escuchar y grabar
cada conversación

21
00:00:55,036 --> 00:00:56,587
del teléfono del inspector jefe.

22
00:00:56,611 --> 00:01:00,346
Y ahora, iré arriba a
provocar a sus superiores.

23
00:01:12,085 --> 00:01:13,229
Aún no hay llamada, señor.

24
00:01:13,253 --> 00:01:15,813
No, la persona que usa el teléfono

25
00:01:15,838 --> 00:01:17,942
debe esperar a estar a solas
en la oficina de Whitlock.

26
00:01:17,966 --> 00:01:19,944
- ¿Cuánto tiempo llevará eso, señor?
- No demasiado.

27
00:01:19,968 --> 00:01:22,329
El plazo que les di estaba
diseñado para eliminar

28
00:01:22,354 --> 00:01:24,281
las posibilidades de un mensajero.

29
00:01:24,305 --> 00:01:26,782
- ¿Está en peligro, señor?
- No, no, no.

30
00:01:27,538 --> 00:01:28,933
No es mi seguridad la
que está en riesgo,

31
00:01:28,958 --> 00:01:31,288
sino las vidas de aquellos
a quienes más aprecio.

32
00:01:31,611 --> 00:01:32,926
Si me equivoco,

33
00:01:32,951 --> 00:01:35,874
si el culpable que utiliza el
teléfono en la oficina de Whitlock

34
00:01:35,899 --> 00:01:38,671
no lo vuelve a usar, si no
tenemos nada que grabar,

35
00:01:38,695 --> 00:01:41,146
entonces, mis trampas se
cerrarán con el viento,

36
00:01:41,912 --> 00:01:44,761
y mis amigos, mis queridos
amigos, podrían morir.

37
00:01:52,660 --> 00:01:54,555
¡Operadora, operadora!

38
00:01:54,586 --> 00:01:56,721
- ¿Whitlock?
- Número, por favor.

39
00:01:57,171 --> 00:01:58,357
Hablo desde Scotland Yard.

40
00:01:58,381 --> 00:02:01,193
Llame a Belgravia 483, rápido.

41
00:02:03,926 --> 00:02:06,261
Tiene una piedra en su bota.

42
00:02:08,843 --> 00:02:12,363
Creo que un zapatero puede
encontrarse en Kensington, rápido.

43
00:02:16,774 --> 00:02:18,794
Los rehenes están viajando

44
00:02:18,818 --> 00:02:21,088
desde la casa de la duquesa
viuda de Lincolnshire,

45
00:02:21,112 --> 00:02:24,563
verde, donde Shaw y los
irregulares están posicionados,

46
00:02:25,825 --> 00:02:28,050
a Kensington, la casa
del duque de Leicester,

47
00:02:28,075 --> 00:02:31,557
amarillo, donde tendrán que
pasar al lado de Bertie.

48
00:02:31,581 --> 00:02:34,593
Disculpe, estoy seguro de que no
tengo ni un segundo que perder.

49
00:02:35,033 --> 00:02:36,681
Pero, señor, ¿qué debería hacer yo?

50
00:02:36,706 --> 00:02:38,564
Continúe grabando las llamadas

51
00:02:38,588 --> 00:02:40,941
y rece porque no haya
un cambio de planes.

52
00:02:40,965 --> 00:02:42,759
Deséeme suerte, Swann.

53
00:02:43,772 --> 00:02:48,645
www.subtitulamos.tv

54
00:03:33,101 --> 00:03:34,203
Verde, muchachos.

55
00:03:34,227 --> 00:03:35,801
Miren hacia adelante, somos nosotros.

56
00:03:43,111 --> 00:03:45,255
Dos carruajes, puede
que los hayan separado.

57
00:03:45,279 --> 00:03:46,543
Dividan los faroles en dos.

58
00:03:46,568 --> 00:03:47,966
Ustedes dos sigan al
segundo, ¿de acuerdo?

59
00:03:47,990 --> 00:03:48,991
Vamos.

60
00:04:13,756 --> 00:04:15,143
Ese es.

61
00:04:15,168 --> 00:04:16,854
Vamos a la casa del duque de Leicester.

62
00:04:16,978 --> 00:04:18,882
¡Eso es, Sr. Halligan, vamos!

63
00:04:32,198 --> 00:04:36,130
DUQUE DE LEICESTER
DUQUESA DE LINCOLNSHIRE

64
00:05:11,264 --> 00:05:14,144
Tome la ruta amarilla a
casa del duque de Leicester.

65
00:05:22,860 --> 00:05:24,815
El tiempo es oro, Dankworth.

66
00:05:24,962 --> 00:05:26,082
Desde luego, señor.

67
00:05:34,340 --> 00:05:36,832
El carruaje del Hilo Rojo, vamos.

68
00:05:37,165 --> 00:05:38,459
¡Vaya tras él!

69
00:05:43,608 --> 00:05:47,523
DUQUE DE LEICESTER
DUQUESA DE LINCOLNSHIRE

70
00:05:51,452 --> 00:05:52,712
¿Es lo más rápido que va?

71
00:06:23,434 --> 00:06:24,991
¡Vamos, continúen!

72
00:06:26,455 --> 00:06:27,539
¡Casi llegamos!

73
00:06:28,456 --> 00:06:30,785
¡Continúen, continúen!

74
00:06:37,664 --> 00:06:39,183
No persigan a los cocheros.

75
00:06:39,441 --> 00:06:40,986
Busquen a los rehenes.

76
00:06:41,811 --> 00:06:43,247
¡Es mi hermana!

77
00:06:43,272 --> 00:06:44,470
Permítame, señora.

78
00:06:46,185 --> 00:06:47,178
Está atorada.

79
00:06:47,203 --> 00:06:48,455
¡No cede!

80
00:06:49,895 --> 00:06:51,221
Déjenme pasar.

81
00:06:56,729 --> 00:06:59,779
Holmes, qué amable de
su parte acompañarnos.

82
00:06:59,804 --> 00:07:02,042
Gracias por seguir mis
instrucciones al pie de la letra.

83
00:07:02,367 --> 00:07:04,447
Dos carruajes, Dios mío...

84
00:07:04,774 --> 00:07:06,365
Inteligente, pero no lo suficiente.

85
00:07:06,390 --> 00:07:07,290
Vamos.

86
00:07:09,276 --> 00:07:10,636
¿Es el Sr. Holmes?

87
00:07:11,976 --> 00:07:13,675
Debo estar soñando.

88
00:07:13,700 --> 00:07:17,621
Todos parecen estar flotando, ¿verdad?

89
00:07:17,646 --> 00:07:19,542
Calma, Sra. Hudson, calma.

90
00:07:19,567 --> 00:07:21,719
Hermana, querida hermana...

91
00:07:21,744 --> 00:07:23,423
Ayuden a la Sra. Hudson
a subir a mi carruaje.

92
00:07:23,448 --> 00:07:26,881
Cuídenla bien, le han dado
una gran dosis de opio.

93
00:07:33,238 --> 00:07:35,276
Ah, Watson.

94
00:07:35,493 --> 00:07:36,862
Vamos, Shaw.

95
00:07:37,059 --> 00:07:39,286
¡Abre esto, vamos!

96
00:07:43,297 --> 00:07:44,451
Holmes.

97
00:07:44,731 --> 00:07:46,788
- Holmes, Holmes.
- Sí.

98
00:07:48,201 --> 00:07:49,178
Watson.

99
00:07:49,203 --> 00:07:50,390
- Nos encontró.
- Sí, por supuesto.

100
00:07:50,421 --> 00:07:52,096
- Sabía que lo haría.
- Por supuesto.

101
00:07:52,504 --> 00:07:54,713
- Lo han sedado fuertemente.
- Sí.

102
00:07:54,737 --> 00:07:55,999
- Lo llevaremos a casa.
- Sí.

103
00:07:56,024 --> 00:07:58,038
- Donde puede descansar como es debido.
- No, no, no.

104
00:07:58,063 --> 00:07:59,742
El oro, el banco, el robo...

105
00:07:59,767 --> 00:08:01,255
Van a robar el Banco de Inglaterra.

106
00:08:01,280 --> 00:08:02,221
¿Qué?

107
00:08:02,246 --> 00:08:03,694
Puede que ya lo hayan hecho.

108
00:08:03,719 --> 00:08:05,111
- ¿Quiénes?
- Me voy a caer.

109
00:08:05,136 --> 00:08:06,616
- ¿Qué?
- Me caigo.

110
00:08:06,641 --> 00:08:07,809
Vamos.

111
00:08:08,349 --> 00:08:10,845
Clarence, agárrelo, agárrelo.

112
00:08:10,870 --> 00:08:12,370
Llevémoslo a mi carruaje.

113
00:08:12,630 --> 00:08:13,690
Vamos.

114
00:08:15,234 --> 00:08:17,178
Eso es, con cuidado, amigo.

115
00:08:20,050 --> 00:08:23,103
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

116
00:08:35,903 --> 00:08:37,922
Lady Violet, ¿cómo puedo ayudarla?

117
00:08:37,947 --> 00:08:39,554
Debo hablar con el embajador.

118
00:08:39,579 --> 00:08:42,942
A pesar de lo avanzado de la noche,
mi marido sigue en la embajada.

119
00:08:43,222 --> 00:08:44,815
¿Le gustaría dejarle un mensaje?

120
00:08:45,074 --> 00:08:48,475
Lamento la molestia, pero
debo esperar a que regrese.

121
00:08:48,889 --> 00:08:50,695
¿Y podría usar su teléfono?

122
00:08:50,942 --> 00:08:54,155
Necesito hacer una llamada
importante a Scotland Yard.

123
00:09:03,467 --> 00:09:05,200
Habla el inspector jefe Whitlock.

124
00:09:05,224 --> 00:09:06,451
¿Con quién hablo, por favor?

125
00:09:06,475 --> 00:09:08,222
Con su superior, con ella habla.

126
00:09:08,247 --> 00:09:09,935
Y tengo un problema grave.

127
00:09:09,960 --> 00:09:13,768
Ya he resuelto varios de
sus problemas, lady Violet,

128
00:09:13,793 --> 00:09:16,885
incluyendo aquellos relacionados
con la muerte no tan accidental

129
00:09:16,910 --> 00:09:18,516
de una de sus debutantes.

130
00:09:19,404 --> 00:09:21,286
Su apetito por la violencia ha sido...

131
00:09:21,311 --> 00:09:23,677
No estoy de humor para
un sermón sobre moral,

132
00:09:23,885 --> 00:09:27,222
especialmente de un hombre que ha
sido recompensado generosamente

133
00:09:27,246 --> 00:09:28,558
por traicionar la ley.

134
00:09:28,771 --> 00:09:31,518
Si desea escapar con su premio,

135
00:09:31,542 --> 00:09:32,936
continuará ayudándome.

136
00:09:32,960 --> 00:09:34,020
¿Ayudándola?

137
00:09:34,324 --> 00:09:35,304
¿Cómo?

138
00:09:35,329 --> 00:09:38,266
Con esa muchacha horrenda, Amelia Rojas,

139
00:09:38,634 --> 00:09:42,474
a quien el embajador estadounidense
insistió que ubicara en su residencia.

140
00:09:42,776 --> 00:09:45,648
Sabe que tengo los esquemas
del arma de su madre.

141
00:09:46,002 --> 00:09:47,617
Quiero quitarla de en medio.

142
00:09:47,641 --> 00:09:51,117
Su odio por esta muchacha
la distrae de Holmes,

143
00:09:51,142 --> 00:09:53,331
a quien continúa subestimando.

144
00:09:53,355 --> 00:09:56,400
¡He tenido razón sobre
Sherlock hasta ahora!

145
00:09:57,610 --> 00:10:00,940
Pero la muchacha es más impredecible,
y por eso es una amenaza.

146
00:10:00,965 --> 00:10:03,589
Ahora estoy involucrado
en la parte más delicada

147
00:10:03,614 --> 00:10:05,362
de nuestra iniciativa.

148
00:10:05,387 --> 00:10:09,097
Y Holmes no debe sospechar de que ha
sido guiado a hacer nuestra voluntad.

149
00:10:09,121 --> 00:10:11,836
Su arrogancia no le permitirá sospechar,

150
00:10:12,090 --> 00:10:15,392
y en cuanto a la muchacha , haga
que uno de sus inspectores tontos

151
00:10:15,417 --> 00:10:18,023
la detenga y se hagan cargo
de ella en la prisión,

152
00:10:18,047 --> 00:10:19,983
como hizo con Charlie, el cochero.

153
00:10:20,007 --> 00:10:22,569
No hay nada que pueda hacer
para eliminar a la muchacha

154
00:10:22,593 --> 00:10:24,738
mientras esté en la
residencia del embajador.

155
00:10:24,763 --> 00:10:25,997
¡Muy bien!

156
00:10:26,495 --> 00:10:28,416
A la primera oportunidad que tenga,

157
00:10:28,457 --> 00:10:30,275
¡yo misma la mataré!

158
00:10:47,537 --> 00:10:48,851
Guarda silencio.

159
00:10:51,705 --> 00:10:53,834
Casi me matas del susto.

160
00:10:53,859 --> 00:10:55,602
Lo siento, no podía entrar
por la puerta delantera.

161
00:10:55,626 --> 00:10:57,313
¿Por qué? ¿Porque es muy tarde?

162
00:10:57,337 --> 00:10:58,855
No, no es por la hora,

163
00:10:58,879 --> 00:11:00,982
aunque tengo que darles una
explicación a los Pinkerton

164
00:11:01,006 --> 00:11:02,025
que me han visto.

165
00:11:02,576 --> 00:11:05,626
¿La tardanza de tu regreso tiene
algo que ver con el Sr. Wylie?

166
00:11:05,651 --> 00:11:07,132
No, no.

167
00:11:07,341 --> 00:11:08,241
En absoluto.

168
00:11:08,265 --> 00:11:09,723
En realidad, es...

169
00:11:11,415 --> 00:11:13,375
Clara, escúchame, ¿sí?

170
00:11:14,699 --> 00:11:18,451
La persona que planeó
mi secuestro y el tuyo,

171
00:11:18,625 --> 00:11:21,463
quien mató a Emma y asesinó a mi madre,

172
00:11:21,596 --> 00:11:24,865
está abajo ahora en el
estudio de tu padre.

173
00:11:25,558 --> 00:11:27,676
¿De quién rayos estás hablando?

174
00:11:27,700 --> 00:11:29,928
Lady Violet Somerset
llegó hace dos horas

175
00:11:29,952 --> 00:11:31,353
e insistió en esperarte,

176
00:11:31,378 --> 00:11:32,966
y echó mano de nuestro teléfono.

177
00:11:32,991 --> 00:11:35,627
¿Qué podría querer? Casi es de mañana.

178
00:11:35,652 --> 00:11:38,479
Mientras más pronto hable con
ella, más rápido se marchará.

179
00:11:39,795 --> 00:11:41,622
Si hay algún problema, querido,

180
00:11:41,783 --> 00:11:43,668
si te está causando angustia...

181
00:11:44,083 --> 00:11:47,016
Nada más que esta
intromisión imperdonable,

182
00:11:47,259 --> 00:11:49,097
la que terminará pronto.

183
00:11:55,634 --> 00:11:56,843
Por fin.

184
00:11:58,970 --> 00:12:02,183
Su comportamiento se vuelve más
imprudente con cada hora que pasa.

185
00:12:02,543 --> 00:12:05,088
Y su tono, más impertinente.

186
00:12:05,112 --> 00:12:07,935
Puede que tenga una alta posición
en la sociedad londinense,

187
00:12:08,201 --> 00:12:10,969
pero no ocupa ningún
cargo de poder legítimo,

188
00:12:10,993 --> 00:12:13,425
mientras que yo soy el
embajador de Estados Unidos

189
00:12:13,450 --> 00:12:15,974
en la Corte de St. James
y un representante legal

190
00:12:15,998 --> 00:12:17,601
de mi nación y de Gran Bretaña.

191
00:12:17,625 --> 00:12:19,186
Soy muy consciente de su estatus.

192
00:12:19,210 --> 00:12:22,939
En efecto, lo considero uno
de mis empleados más valioso.

193
00:12:22,963 --> 00:12:25,060
¿Su empleado?

194
00:12:25,340 --> 00:12:26,986
Puede que no use mi librea,

195
00:12:27,019 --> 00:12:28,853
pero sin duda es mi sirviente.

196
00:12:28,983 --> 00:12:32,831
Y está a punto de recibir una recompensa
extraordinaria por su servicio.

197
00:12:32,856 --> 00:12:34,311
Mañana a esta hora,

198
00:12:34,336 --> 00:12:36,340
lo habré convertido en
un héroe ante la gente

199
00:12:36,421 --> 00:12:38,050
y uno de los hombres
más ricos del mundo.

200
00:12:38,075 --> 00:12:39,370
¿Uno de los más ricos?

201
00:12:39,683 --> 00:12:41,185
¿Puedo recordarle

202
00:12:41,485 --> 00:12:43,861
que el plan que vamos a ejecutar es mío?

203
00:12:43,886 --> 00:12:46,211
Si no fuera por mí, el
éxito de su conspiración,

204
00:12:46,236 --> 00:12:49,913
en el mejor de los casos, habría
dejado al país que desea dominar

205
00:12:49,938 --> 00:12:51,134
en la ruina económica.

206
00:12:51,158 --> 00:12:55,180
Admito que su sutileza al sobornar
a las autoridades con genialidad

207
00:12:55,205 --> 00:12:57,566
y su cambio en lo que el robo

208
00:12:57,591 --> 00:12:59,496
debería conseguir fue
inusualmente inteligente,

209
00:12:59,521 --> 00:13:00,560
pero yo lo elegí a usted.

210
00:13:00,584 --> 00:13:02,285
Fui hasta Estados Unidos

211
00:13:02,310 --> 00:13:04,268
con la excusa de ayudar a su hija

212
00:13:04,293 --> 00:13:08,463
porque reconocí que, a pesar
de los evidentes fracasos,

213
00:13:08,488 --> 00:13:11,393
tenía la voluntad, los
medios y la inmunidad

214
00:13:11,418 --> 00:13:13,573
para lograr lo que el resto
de nosotros no podíamos.

215
00:13:13,597 --> 00:13:17,329
Pero que intente interferir

216
00:13:17,449 --> 00:13:19,946
en la venta de esta arma cuando sabe

217
00:13:19,971 --> 00:13:22,694
lo importante que es
para mi objetivo final,

218
00:13:22,719 --> 00:13:24,938
lo encuentro desleal como mínimo.

219
00:13:24,963 --> 00:13:28,758
Especialmente, cuando creé una
fecha para el baile de su hija

220
00:13:28,783 --> 00:13:30,644
a expensas de la vida de alguien.

221
00:13:31,031 --> 00:13:34,458
Lo que se hizo sin mi
conocimiento o mi consentimiento.

222
00:13:34,483 --> 00:13:36,461
¡Me prometió ningún asesinato

223
00:13:36,486 --> 00:13:39,066
y ahora los cadáveres se
apilan más allá de la cuenta!

224
00:13:39,569 --> 00:13:42,663
Así que, no, no permitiré
que el baile de Clara

225
00:13:42,688 --> 00:13:46,620
o que mi embajada sea usada como
casa de subastas para armas.

226
00:13:47,131 --> 00:13:49,838
¡No hay un lugar o una
ocasión más perfectos

227
00:13:49,863 --> 00:13:51,765
para que esta venta tenga lugar!

228
00:13:51,926 --> 00:13:54,343
Todos los diplomáticos en
Londres pueden asistir al baile

229
00:13:54,368 --> 00:13:56,203
sin llamar la atención.

230
00:13:57,099 --> 00:14:00,056
El auténtico intercambio
puede realizarse discretamente

231
00:14:00,081 --> 00:14:01,433
en sus establos.

232
00:14:01,458 --> 00:14:03,957
Quizá lo engañé un poco
con lo de no matar gente,

233
00:14:03,981 --> 00:14:06,388
pero jamás negué
nuestro propósito final.

234
00:14:06,413 --> 00:14:08,313
Piénselo bien, por favor.

235
00:14:08,360 --> 00:14:10,172
Esta no es un arma cualquiera.

236
00:14:10,365 --> 00:14:13,872
Podría decidir el resultado de la guerra
que parece tan determinada a empezar.

237
00:14:14,116 --> 00:14:17,968
¿De verdad siente tan
poco afecto por su país?

238
00:14:18,205 --> 00:14:19,725
No sea ingenuo.

239
00:14:20,924 --> 00:14:23,598
Esta guerra no se ganará
en el campo de batalla.

240
00:14:25,044 --> 00:14:27,485
De hecho, los vencedores
ya han sido coronados.

241
00:14:27,880 --> 00:14:31,126
Dirigen nuestras salas de
juntas, bancos y fundiciones.

242
00:14:31,311 --> 00:14:33,623
El día de la rendición, sin saberlo,

243
00:14:33,761 --> 00:14:36,990
Inglaterra habrá sido
absorbida por la industria

244
00:14:37,014 --> 00:14:40,493
¡y el sistema financiero por el
que debo vivir como una mendiga

245
00:14:40,517 --> 00:14:43,825
en mi propia familia
habrá llegado a su fin!

246
00:14:44,145 --> 00:14:46,259
Dice que no siento afecto por mi país.

247
00:14:46,284 --> 00:14:49,417
¡Es mi país el que no
siente afecto por mí!

248
00:14:50,152 --> 00:14:53,255
Este no es el futuro que
patrocina Dan Moriarty.

249
00:14:53,280 --> 00:14:54,973
Bueno, él es ridículo.

250
00:14:55,324 --> 00:14:58,907
Y como Holmes, pronto habrá
servido a su propósito.

251
00:14:59,137 --> 00:15:01,322
El Hilo puede deshacerse de ambos

252
00:15:01,688 --> 00:15:03,615
y también de la condenada muchacha.

253
00:15:03,828 --> 00:15:07,244
Cómo empiece su guerra y
lo que espera que logre

254
00:15:07,362 --> 00:15:10,764
depende de usted y de sus
otros cómplices sanguinarios.

255
00:15:11,423 --> 00:15:13,721
Pero esa condenada muchacha

256
00:15:14,515 --> 00:15:16,404
está bajo mi protección personal,

257
00:15:16,428 --> 00:15:18,239
la que no retiraré.

258
00:15:18,263 --> 00:15:19,455
¿En serio?

259
00:15:21,239 --> 00:15:23,744
¿Ha olvidado todo lo
del romance de Clara

260
00:15:23,769 --> 00:15:25,246
con su antiguo cochero?

261
00:15:25,505 --> 00:15:27,777
Usted alentó sus avances.

262
00:15:27,802 --> 00:15:31,711
Y tomar como rehén a mi hija fue
tanto una traición como una atrocidad.

263
00:15:31,735 --> 00:15:34,381
De haberme dado las
llaves cuando las pedí,

264
00:15:34,405 --> 00:15:37,342
la seducción de su hija
no habría sido necesaria.

265
00:15:37,366 --> 00:15:38,847
Me obligó a hacerlo.

266
00:15:39,234 --> 00:15:41,179
Si lo vuelve a hacer, bueno,

267
00:15:41,780 --> 00:15:45,076
la inmunidad diplomática
podría evitarle el arresto,

268
00:15:45,136 --> 00:15:48,840
pero nada puede protegerlo
de un escándalo como este.

269
00:15:49,358 --> 00:15:51,814
¿Alguna vez se pregunta, lady Violet,

270
00:15:52,215 --> 00:15:55,878
si esto podría superarla?

271
00:15:59,816 --> 00:16:03,629
He aventajado hasta a Sherlock Holmes.

272
00:16:04,371 --> 00:16:06,375
Usted no es ningún desafío.

273
00:16:07,114 --> 00:16:09,749
Con suerte, la riqueza
y la adulación universal

274
00:16:09,773 --> 00:16:11,455
suavizarán su ira.

275
00:16:12,724 --> 00:16:14,703
¡Esconda bien esto!

276
00:16:17,230 --> 00:16:19,798
Tráigalo al baile de Clara.

277
00:16:20,920 --> 00:16:24,190
O la presentación de su hija en sociedad

278
00:16:25,106 --> 00:16:27,554
será la última noche
que aparezca en público.

279
00:16:33,505 --> 00:16:34,745
¡Esa bruja...!

280
00:16:35,591 --> 00:16:37,955
- Quiere destruirme.
- No puede.

281
00:16:38,430 --> 00:16:40,612
Las llaves de las que hablaba

282
00:16:40,871 --> 00:16:42,713
tienen que ser usadas en
tu baile de debutante.

283
00:16:42,738 --> 00:16:44,081
¿Qué es lo que abren?

284
00:16:44,106 --> 00:16:46,536
Yo aquí preocupada por mi futuro

285
00:16:46,560 --> 00:16:48,908
mientras lady Violet
planea tu asesinato.

286
00:16:49,173 --> 00:16:50,999
No es solo mi vida la que
está siendo amenazada.

287
00:16:51,023 --> 00:16:52,208
Es la del Sr. Holmes también.

288
00:16:52,232 --> 00:16:54,210
¿Y una guerra? No puedo creerlo.

289
00:16:54,416 --> 00:16:56,985
¿Por qué lady Violet
querría empezar una guerra?

290
00:16:57,038 --> 00:16:58,658
Amelia, ¿adónde vas?

291
00:16:58,684 --> 00:17:00,477
A conseguir respuestas a tus preguntas.

292
00:17:00,611 --> 00:17:02,927
Voy a asegurarme por completo
de que nada te pase a ti,

293
00:17:02,952 --> 00:17:05,207
a Michael Wylie o al Sr. Holmes.

294
00:17:06,526 --> 00:17:07,682
Cuídate.

295
00:17:07,765 --> 00:17:10,035
Ahora le temo a lady
Violet más que a nada.

296
00:17:11,186 --> 00:17:12,343
No te equivocas.

297
00:17:13,096 --> 00:17:14,256
Deséame suerte.

298
00:17:23,250 --> 00:17:24,389
Señorita Rojas.

299
00:17:25,307 --> 00:17:26,284
¿Detective Swann?

300
00:17:26,308 --> 00:17:27,458
Lamento asustarla.

301
00:17:28,101 --> 00:17:29,204
¿Qué hace aquí?

302
00:17:29,229 --> 00:17:31,905
Venía a decirle que
está en grave peligro

303
00:17:32,082 --> 00:17:34,409
y que debo protegerla hasta la mañana.

304
00:17:41,198 --> 00:17:43,051
Los efectos del opio pasarán pronto.

305
00:17:43,075 --> 00:17:44,653
Pero deberían recuperarse por completo.

306
00:17:45,160 --> 00:17:47,889
Cuando se despierten,
aconsejo agua fresca,

307
00:17:48,053 --> 00:17:50,831
sopa tibia y un largo baño caliente.

308
00:17:51,669 --> 00:17:53,502
Gracias, Dr. Wells.

309
00:17:54,920 --> 00:17:57,232
Sr. y Sra. Halligan,
dejaré a nuestros pacientes

310
00:17:57,256 --> 00:18:00,164
a su cuidado mientras sigo el rastro.

311
00:18:00,425 --> 00:18:01,611
No se preocupe, Holmes.

312
00:18:01,635 --> 00:18:03,865
Atraparemos a estos secuestradores.

313
00:18:04,763 --> 00:18:06,056
Estoy seguro de que lo harán,

314
00:18:06,223 --> 00:18:08,409
pero ahora debo dirigir
mi atención al robo

315
00:18:08,433 --> 00:18:11,371
de una cantidad considerable
de oro del Banco de Inglaterra.

316
00:18:11,395 --> 00:18:14,155
No sé cómo supo de ello.

317
00:18:14,481 --> 00:18:17,945
La transferencia del oro sudafricano
desde los muelles hasta el banco

318
00:18:17,970 --> 00:18:20,964
se realizó en total secreto.

319
00:18:20,988 --> 00:18:23,510
Bullivant supervisó
su transferencia ayer.

320
00:18:23,541 --> 00:18:25,586
Y aunque los ladrones
pudieran entrar al banco...

321
00:18:26,071 --> 00:18:29,365
¿cómo escaparían con
227 kilos de oro sólido?

322
00:18:29,390 --> 00:18:31,703
Una pregunta excelente, Bullivant.

323
00:18:31,837 --> 00:18:34,477
Y debo pedirle al Banco de
Inglaterra que abra su bóveda

324
00:18:34,501 --> 00:18:35,979
para poder responderla.

325
00:18:36,003 --> 00:18:39,895
Si me disculpan, me temo
que ya voy demasiado tarde.

326
00:18:53,801 --> 00:18:55,511
Señor Holmes.

327
00:18:56,189 --> 00:18:58,227
Espero que nos permita acompañarlo.

328
00:18:58,252 --> 00:19:00,500
Si sus acusaciones son ciertas,

329
00:19:00,525 --> 00:19:02,630
debemos unirnos de
inmediato en la búsqueda.

330
00:19:02,654 --> 00:19:04,299
¿Y por ello el periodista

331
00:19:04,323 --> 00:19:07,135
y el fotógrafo parados detrás
de ustedes son indispensables?

332
00:19:07,159 --> 00:19:10,722
Si las circunstancias lo permiten,
debemos alertar de inmediato al público.

333
00:19:10,746 --> 00:19:12,780
Convencimos al Daily
Chronicle de aguantar

334
00:19:12,805 --> 00:19:13,933
la edición de media mañana

335
00:19:13,957 --> 00:19:16,352
si nuestras noticias
requerían la portada.

336
00:19:16,376 --> 00:19:18,308
Le habría ahorrado a Scotland Yard

337
00:19:18,333 --> 00:19:21,512
tal revelación procaz, pero como deseen.

338
00:19:25,970 --> 00:19:27,238
Válgame Dios, Sr. Holmes,

339
00:19:27,262 --> 00:19:29,920
sus alarmas nos tienen
aterrados y perplejos.

340
00:19:31,386 --> 00:19:33,990
Este cargamento de oro sudafricano

341
00:19:34,015 --> 00:19:36,326
es esencial para las reservas
de capital del banco.

342
00:19:36,351 --> 00:19:40,182
Sin él, los mercados podrían
colapsar en todo el imperio.

343
00:19:40,922 --> 00:19:44,047
Espero que se equivoque, Sr. Holmes.

344
00:19:44,071 --> 00:19:47,535
Le aseguro, director Cavanaugh,
que nada me daría más placer.

345
00:19:53,011 --> 00:19:54,491
Gracias a Dios...

346
00:20:06,385 --> 00:20:07,960
Sr. Holmes, señor,

347
00:20:08,079 --> 00:20:10,194
¿le importaría posar frente al oro?

348
00:20:11,187 --> 00:20:12,322
¿Qué oro?

349
00:20:13,985 --> 00:20:16,047
Bueno, este oro de Sudáfrica,

350
00:20:16,301 --> 00:20:19,171
transferido seguramente desde
el barco hasta la bóveda

351
00:20:19,571 --> 00:20:21,657
bajo mi supervisión directa.

352
00:20:22,818 --> 00:20:24,245
¿Me permite, inspector?

353
00:20:25,012 --> 00:20:27,131
Cuidado, Holmes, es bastante pesado.

354
00:20:27,155 --> 00:20:31,260
Noten el polvo fino que aparece
en el exterior del lingote,

355
00:20:31,284 --> 00:20:34,555
indicando sales solubles
que salen a la superficie.

356
00:20:34,579 --> 00:20:37,892
Los efectos de la humedad, posiblemente
relacionados a las lluvias recientes.

357
00:20:37,916 --> 00:20:41,396
Confío en que el polvo
no afectará el valor.

358
00:20:41,420 --> 00:20:42,605
No, en absoluto.

359
00:20:42,629 --> 00:20:45,744
El oro valdrá exactamente lo que valía

360
00:20:45,917 --> 00:20:47,944
cuando fue cargado en su bóveda.

361
00:20:48,527 --> 00:20:51,037
Verán, caballeros, estos lingotes...

362
00:20:53,240 --> 00:20:54,920
Cubiertos en plomo.

363
00:20:55,726 --> 00:20:57,662
Pintados de un color convincente

364
00:20:57,687 --> 00:20:59,754
y llevando el sello adecuado,

365
00:21:00,772 --> 00:21:02,649
son 100 por ciento...

366
00:21:05,864 --> 00:21:06,963
falsos.

367
00:21:06,987 --> 00:21:08,631
¿Pero cómo?

368
00:21:08,899 --> 00:21:12,301
Vi cómo sacaban al oro de las cajas,

369
00:21:12,325 --> 00:21:14,303
lo analizaban y descargaban del barco

370
00:21:14,327 --> 00:21:15,556
a un convoy de carruajes.

371
00:21:15,581 --> 00:21:17,172
Esa parte no cabe duda de que es cierta.

372
00:21:17,197 --> 00:21:18,683
Y conduje junto a estos carruajes

373
00:21:18,707 --> 00:21:20,168
todo el camino desde el muelle al banco.

374
00:21:20,193 --> 00:21:21,314
Le creo.

375
00:21:21,339 --> 00:21:23,646
Y observé el oro ser
transportado al banco.

376
00:21:23,670 --> 00:21:26,315
Ahora, eso es imposible.

377
00:21:27,074 --> 00:21:30,004
La bóveda no ha sido abierta ni forzada.

378
00:21:30,246 --> 00:21:33,904
Y sin embargo, esto no es oro,
ergo, el oro jamás estuvo aquí.

379
00:21:34,097 --> 00:21:35,616
Fue traído del barco

380
00:21:35,640 --> 00:21:38,132
y transportado por un grupo de cocheros,

381
00:21:38,157 --> 00:21:40,935
quienes eran parte de una
conspiración para robar al banco.

382
00:21:41,199 --> 00:21:43,019
Llegaron al muelle en vehículos

383
00:21:43,051 --> 00:21:45,756
ya llenos de lingotes
falsos de yeso pintado

384
00:21:45,781 --> 00:21:49,911
y el verdadero oro fue puesto en
los fondos falsos de sus carruajes.

385
00:21:49,998 --> 00:21:53,658
Escoltó el oro de
estos cocheros ladrones

386
00:21:53,683 --> 00:21:55,627
por Londres y hasta su llegada al banco.

387
00:21:55,652 --> 00:21:58,195
Los lingotes falsos fueron
llevados a la bóveda

388
00:21:58,309 --> 00:22:00,165
y el verdadero oro se
fue en los carruajes.

389
00:22:00,190 --> 00:22:02,101
Dónde se habrá llevado
llevará un poco de reflexión,

390
00:22:02,125 --> 00:22:04,770
pero esa no es precisamente
la pregunta más importante.

391
00:22:04,985 --> 00:22:08,139
¿El paradero del oro no es
la pregunta más importante?

392
00:22:08,164 --> 00:22:09,367
No, no lo es.

393
00:22:09,499 --> 00:22:11,667
La pregunta más pertinente

394
00:22:12,300 --> 00:22:16,823
es ¿cómo pude vislumbrar
este crimen tan rápidamente

395
00:22:17,230 --> 00:22:19,731
y con tal precisión asombrosa?

396
00:22:19,878 --> 00:22:22,923
Estoy acostumbrado a realizar
deducciones más allá del alcance

397
00:22:22,948 --> 00:22:26,209
de mente no entrenadas, pero rara
vez los criminales me proveen

398
00:22:26,233 --> 00:22:30,305
de tales pistas evidentes
como este polvo de yeso

399
00:22:30,330 --> 00:22:32,924
salpicado de pintura
dorada, dejado al menos

400
00:22:32,948 --> 00:22:35,390
en dos de los carruajes
usados para el robo.

401
00:22:35,415 --> 00:22:37,261
¿Pero cómo se encontró esos carruajes?

402
00:22:37,285 --> 00:22:39,305
Fueron usados horas después

403
00:22:39,329 --> 00:22:42,183
en el traslado de
Watson y la Sra. Hudson.

404
00:22:42,207 --> 00:22:44,310
Sus abrigos estaban
cubiertos de polvo dorado

405
00:22:44,334 --> 00:22:46,472
y los rescatamos justo a
tiempo para que nos dijeran

406
00:22:46,497 --> 00:22:49,482
que sus captores iban a
robar el Banco de Inglaterra.

407
00:22:49,506 --> 00:22:51,214
Bueno, qué coincidencia maravillosa...

408
00:22:51,239 --> 00:22:52,193
Aquí hay otra.

409
00:22:52,217 --> 00:22:55,002
Pude desmontar un carruaje similar

410
00:22:55,027 --> 00:22:57,401
justo después de ser usado
en un intento de secuestro

411
00:22:57,426 --> 00:23:01,452
de mi antigua criada, así que
sabía de los fondos falsos.

412
00:23:01,476 --> 00:23:05,140
Y supongo que Scotland Yard
alquiló estos vehículos

413
00:23:05,167 --> 00:23:09,328
al Manicomio Green and Crest
para los Dementes Criminales.

414
00:23:09,440 --> 00:23:11,617
Fue un intento de transportar el oro

415
00:23:11,649 --> 00:23:14,694
a la bóveda usando
transporte común y corriente.

416
00:23:15,041 --> 00:23:17,121
No, no, no, no.

417
00:23:17,347 --> 00:23:19,349
¡Esto no puede ser cierto!

418
00:23:29,461 --> 00:23:32,212
LA BOLSA DE VALORES DE LONDRES

419
00:23:32,237 --> 00:23:34,217
EL CRIMEN DEL SIGLO: ROBO
DESCARADO AL BANCO DE INGLATERRA

420
00:23:37,177 --> 00:23:38,918
¿No debería llevarla a Baker Street?

421
00:23:38,943 --> 00:23:41,307
No, necesito encontrar
dónde trabaja Michael Wylie.

422
00:23:41,619 --> 00:23:43,128
Srta. Rojas, espere, espere.

423
00:23:43,957 --> 00:23:45,829
Las damas no pueden entrar a la bolsa.

424
00:23:45,854 --> 00:23:48,955
Yo entraré, encontraré a este
Michael Wylie y se lo traeré afuera.

425
00:23:48,980 --> 00:23:50,632
Sí, pero no sabe qué apariencia tiene.

426
00:23:50,657 --> 00:23:51,581
¡Usted!

427
00:23:51,606 --> 00:23:53,276
Quite ese carruaje de...

428
00:23:53,301 --> 00:23:54,510
¡Scotland Yard!

429
00:23:57,699 --> 00:23:59,685
Su placa podría hacerme entrar.

430
00:24:01,161 --> 00:24:02,336
¡Asunto policial!

431
00:24:03,496 --> 00:24:05,203
Scotland Yard, abran camino, por favor.

432
00:24:05,228 --> 00:24:07,350
¡Asunto policial, Scotland
Yard, asunto policial!

433
00:24:07,900 --> 00:24:09,800
- ¡Scotland Yard!
- ¡Oficial, oficial!

434
00:24:09,825 --> 00:24:11,384
Amelia, ¿qué hace aquí?

435
00:24:12,092 --> 00:24:14,349
Disculpe, oficial, pero
le pido respetuosamente

436
00:24:14,374 --> 00:24:15,822
que libere a la señorita
Rojas de inmediato.

437
00:24:15,847 --> 00:24:17,695
Bueno, puedo asegurarle, Sr. Wylie,

438
00:24:17,720 --> 00:24:20,197
que sujetarle la muñeca a
la Srta. Rojas era necesario

439
00:24:20,221 --> 00:24:21,782
para mantenerla adentro de la bolsa,

440
00:24:21,806 --> 00:24:23,847
donde insistió en buscarlo.

441
00:24:23,872 --> 00:24:24,772
Está bien.

442
00:24:26,561 --> 00:24:28,581
Oí a lady Violet decirle al embajador

443
00:24:28,605 --> 00:24:31,271
que quiere deshacerse de usted y de mí.

444
00:24:31,611 --> 00:24:33,432
¿Qué tiene lady Violet contra nosotros?

445
00:24:33,457 --> 00:24:34,365
¿Lo dijo?

446
00:24:34,390 --> 00:24:36,982
¿Quizá tenga que ver con
su apoyo a la autonomía?

447
00:24:37,007 --> 00:24:38,462
¿Cómo sabría ella eso?

448
00:24:38,487 --> 00:24:40,075
No me pregunte, pero...

449
00:24:40,629 --> 00:24:42,261
también quiere comenzar una guerra.

450
00:24:42,650 --> 00:24:44,726
¿Qué? ¿Cómo? Eso no es posible.

451
00:24:47,832 --> 00:24:49,512
El mercado de valores se desploma.

452
00:24:51,294 --> 00:24:52,688
Aléjese de lady Violet.

453
00:24:52,712 --> 00:24:54,231
Que Sherlock Holmes se encargue de ella.

454
00:24:54,255 --> 00:24:55,858
Tengo que regresar a trabajar.

455
00:24:56,007 --> 00:24:58,304
- ¿Qué está pasando?
- Un crimen épico.

456
00:24:58,444 --> 00:25:00,539
El Banco de Inglaterra ha sido robado

457
00:25:00,887 --> 00:25:02,238
y probablemente vaya a la quiebra.

458
00:25:02,458 --> 00:25:03,811
Debemos irnos ahora.

459
00:25:03,891 --> 00:25:06,306
La llevaré a Baker Street
de camino a Scotland Yard.

460
00:25:06,612 --> 00:25:08,621
No, si esto es realmente
un crimen épico,

461
00:25:08,646 --> 00:25:10,934
hay solo un lugar donde
Sherlock Holmes estará.

462
00:25:19,823 --> 00:25:22,792
Esta conversación que escuchaste

463
00:25:22,817 --> 00:25:25,649
entre lady Violet y el embajador
es de lo más reveladora.

464
00:25:25,674 --> 00:25:28,750
Ahora sé con certeza por qué
las joyas son tan importantes

465
00:25:28,775 --> 00:25:29,970
y adónde fueron.

466
00:25:29,995 --> 00:25:31,894
- ¿Dónde?
- Al inspector jefe Whitlock,

467
00:25:31,918 --> 00:25:35,283
para quien siempre fueron
pensadas como un soborno.

468
00:25:35,308 --> 00:25:37,066
Se ocupó de su búsqueda en persona.

469
00:25:37,090 --> 00:25:39,352
Y antes que lord Withersea se suicidara,

470
00:25:40,586 --> 00:25:43,079
debió decirle a Whitlock
dónde encontrar las joyas.

471
00:25:43,104 --> 00:25:45,514
¿Pero qué parte juega el
embajador en el robo del banco

472
00:25:45,539 --> 00:25:47,410
y cómo se convierte en un héroe público?

473
00:25:47,434 --> 00:25:49,633
No, no lo sé, pero puedo
decirle quién lo sabe.

474
00:25:50,186 --> 00:25:51,405
El inspector jefe Whitlock.

475
00:25:51,430 --> 00:25:52,787
Se lo dijo él mismo.

476
00:25:52,812 --> 00:25:55,220
Todos los días, el Ministerio
del Interior me envía una lista

477
00:25:55,245 --> 00:25:57,628
de potenciales revolucionarios,
inadaptados y exdelincuentes.

478
00:25:57,652 --> 00:26:01,048
Debió contratar a algunos como
cocheros para robar el oro.

479
00:26:01,072 --> 00:26:03,175
Whitlock trajo a un
periodista y a un fotógrafo

480
00:26:03,199 --> 00:26:05,028
con él hoy dentro de la bóveda.

481
00:26:05,053 --> 00:26:07,465
Quizá no creyó que
descubriría lo que pasó.

482
00:26:07,490 --> 00:26:10,037
Quizá quería probar que es
más listo que Sherlock Holmes.

483
00:26:10,062 --> 00:26:12,370
Ese es un error que muchos
han cometido a su pesar,

484
00:26:12,395 --> 00:26:15,076
pero considera esto, el
Hilo Rojo me dio los medios

485
00:26:15,101 --> 00:26:16,931
para exponer el robo, entonces...

486
00:26:16,956 --> 00:26:17,877
¿Entonces?

487
00:26:17,902 --> 00:26:20,501
¿No debería también
saber adónde fue el oro?

488
00:26:20,526 --> 00:26:21,944
¿Por qué querrían que encontrara el oro?

489
00:26:21,968 --> 00:26:24,267
¿Por qué querrían que
supiera del robo siquiera?

490
00:26:24,754 --> 00:26:27,158
De acuerdo, esto es...

491
00:26:27,182 --> 00:26:29,726
es lo que llamaría
una teoría del crimen.

492
00:26:30,973 --> 00:26:32,367
¿Cómo lo probamos?

493
00:26:32,392 --> 00:26:35,693
Localizando el oro sin buscarlo.

494
00:26:36,941 --> 00:26:38,230
Hacemos que Whitlock nos diga.

495
00:26:38,485 --> 00:26:40,546
No solo está involucrado en el robo,

496
00:26:40,570 --> 00:26:42,813
sino que además trabaja
para lady Violet.

497
00:26:43,698 --> 00:26:47,178
Swann tiene una grabación de
una conversación telefónica.

498
00:26:47,202 --> 00:26:49,642
¡Yo misma la mataré!

499
00:26:49,667 --> 00:26:51,557
Excepto que le prometí
al primer ministro

500
00:26:51,582 --> 00:26:54,015
que nada de la escucha
sería usado como evidencia.

501
00:26:54,173 --> 00:26:56,045
Bueno, Whitlock no sabe eso.

502
00:26:57,003 --> 00:26:57,957
Sí.

503
00:26:58,379 --> 00:26:59,565
Sí, es muy buena idea.

504
00:26:59,589 --> 00:27:01,818
Y aprovecharé la ignorancia de
Whitlock en el momento adecuado.

505
00:27:01,842 --> 00:27:03,194
Pero aún no. Si tengo razón,

506
00:27:03,218 --> 00:27:05,579
deberíamos deducir el paradero del oro

507
00:27:05,604 --> 00:27:07,573
basándonos en las pistas que ya tenemos.

508
00:27:07,597 --> 00:27:10,290
Recuerdo oír a lord
Withersea en los establos

509
00:27:10,315 --> 00:27:12,536
decir que los ataúdes estaban
por volverse más valiosos.

510
00:27:12,560 --> 00:27:14,830
Valen menos de lo que valdrán
de aquí a una o dos semanas.

511
00:27:14,854 --> 00:27:18,186
Pero las necesidades de
Withersea eran más inmediatas.

512
00:27:18,211 --> 00:27:21,582
Y además, escuchaste esa
conversación sin su conocimiento.

513
00:27:21,661 --> 00:27:24,333
Si mi teoría es correcta,

514
00:27:24,780 --> 00:27:28,742
todas las pistas dejadas por el
Hilo Rojo deben ser deliberadas.

515
00:27:28,870 --> 00:27:31,607
Las llamadas telefónicas entre
Whitlock y la fábrica de ataúdes.

516
00:27:31,632 --> 00:27:33,432
No, Whitlock llamó a todos.

517
00:27:33,456 --> 00:27:35,546
No, tiene que ser algo más específico.

518
00:27:38,237 --> 00:27:39,787
¿Qué tal esto?

519
00:27:42,389 --> 00:27:45,878
El tornillo del ataúd del
carruaje del embajador.

520
00:27:47,637 --> 00:27:49,233
¿Por qué cargas esto contigo?

521
00:27:49,389 --> 00:27:51,387
¿Como un recuerdo?

522
00:27:51,767 --> 00:27:54,085
Del primer día que
empezamos a trabajar juntos.

523
00:27:55,019 --> 00:27:58,452
Amelia, si hubiera sabido
entonces cuando nos conocimos,

524
00:27:58,792 --> 00:28:00,978
si hubiera entendido...

525
00:28:01,222 --> 00:28:02,962
Si hubiera preparado un desayuno mejor.

526
00:28:03,184 --> 00:28:05,506
Ah, ese desayuno penoso.

527
00:28:05,531 --> 00:28:06,961
Jamás lo olvidaré.

528
00:28:08,199 --> 00:28:09,810
Pero, para ser justos, no lo probó.

529
00:28:09,835 --> 00:28:12,897
Opté por la vida como
una solución sensata.

530
00:28:13,343 --> 00:28:15,178
Pero tienes razón, este...

531
00:28:15,798 --> 00:28:19,544
este tornillo es muy específico
de la fábrica de Withersea.

532
00:28:21,546 --> 00:28:22,639
Sí.

533
00:28:22,839 --> 00:28:24,101
Sí, sí.

534
00:28:25,800 --> 00:28:28,320
Es por eso que Weams y
Magott fueron ejecutados.

535
00:28:28,834 --> 00:28:31,715
Para cubrir su escape, prendieron
fuego al mismísimo lugar

536
00:28:31,740 --> 00:28:33,486
donde iba a ocultarse el oro.

537
00:28:33,620 --> 00:28:35,286
El Hilo debió haber estado furioso.

538
00:28:35,310 --> 00:28:36,725
Usted definitivamente lo estaba.

539
00:28:36,750 --> 00:28:39,424
¿Cree que dejaron el tornillo a
propósito para que lo encontrara?

540
00:28:39,449 --> 00:28:40,394
Sí.

541
00:28:40,419 --> 00:28:42,835
Sí, alguien brillantemente
anticipó mis acciones,

542
00:28:42,859 --> 00:28:44,934
pero jamás pudo predecir las tuyas.

543
00:28:45,141 --> 00:28:49,328
Probemos la teoría encontrando el oro.

544
00:28:49,435 --> 00:28:51,651
¿Y si todos los cocheros están
todavía allí en la fábrica?

545
00:28:51,678 --> 00:28:53,778
Digo, eran muchos.

546
00:28:53,898 --> 00:28:55,828
¿Necesitamos a la policía?

547
00:28:55,853 --> 00:28:57,892
No, no, no, no.

548
00:28:57,916 --> 00:29:01,329
No podemos permitirnos que Whitlock
les advierta por teléfono.

549
00:29:01,836 --> 00:29:04,164
Espera, tengo la solución perfecta, sí.

550
00:29:07,592 --> 00:29:11,280
Swann, tengo una idea de dónde
podríamos encontrar el oro robado

551
00:29:11,304 --> 00:29:12,907
y no tenemos ni un segundo que perder.

552
00:29:12,931 --> 00:29:14,818
Pero, señor, realmente
debería informar esto.

553
00:29:14,843 --> 00:29:16,129
Bueno, podría estar equivocado.

554
00:29:16,154 --> 00:29:18,370
Ha pasado, y quizá
deberíamos asegurarnos

555
00:29:18,394 --> 00:29:21,441
de que el oro está donde creemos
antes de informar a sus superiores

556
00:29:21,466 --> 00:29:23,584
y que le arranquen
este caso de las manos.

557
00:29:23,768 --> 00:29:24,907
Sí, señor.

558
00:29:25,944 --> 00:29:27,007
¿Adónde?

559
00:29:27,153 --> 00:29:29,006
La fábrica de ataúdes
Withersea, volando.

560
00:29:29,030 --> 00:29:29,930
¡Arre!

561
00:29:37,920 --> 00:29:40,726
FÁBRICA DE ATAÚDES WITHERSEA

562
00:29:43,990 --> 00:29:46,983
Este lugar está considerablemente
más vigilado de lo que esperaba.

563
00:29:47,008 --> 00:29:50,208
Una observación que estaba
a punto de hacer yo mismo.

564
00:29:50,450 --> 00:29:52,887
Seguro que perseguirían a alguien
que entrara a la fábrica de ataúdes.

565
00:29:52,912 --> 00:29:55,532
Espero que con perseguir a
alguien, no te refieras a ti.

566
00:29:55,556 --> 00:29:57,660
Haré que los guardias me sigan adentro.

567
00:29:57,684 --> 00:29:59,495
Puedo cortarles la
salida desde el tejado.

568
00:29:59,819 --> 00:30:01,031
Confíe en mí, Sr. Holmes.

569
00:30:01,063 --> 00:30:02,398
Esto funcionará.

570
00:30:03,847 --> 00:30:05,786
No me sigan hasta que
todos estén adentro.

571
00:30:18,788 --> 00:30:21,588
¡Oigan, hay ladrones y asesinos aquí!

572
00:30:27,150 --> 00:30:28,365
¡Regresa!

573
00:30:33,928 --> 00:30:34,929
¡Tranquilos!

574
00:30:37,886 --> 00:30:39,303
Buenos días, caballeros.

575
00:30:39,328 --> 00:30:41,698
Les pedimos que permanezcan en silencio

576
00:30:41,723 --> 00:30:44,286
hasta puedan hacerse
los arreglos apropiados.

577
00:30:44,311 --> 00:30:45,986
¿A qué cree que está jugando?

578
00:30:46,179 --> 00:30:47,099
¿Es policía?

579
00:30:47,124 --> 00:30:49,245
No, no lo soy, pero permítame
que le presente a...

580
00:30:49,372 --> 00:30:51,244
Detective Swann de Scotland Yard.

581
00:30:51,269 --> 00:30:53,790
¡Y los arresto a todos
en nombre de la reina!

582
00:30:53,864 --> 00:30:55,479
No se preocupe, Sr. Holmes,

583
00:30:55,632 --> 00:30:57,213
hemos cerrado las
puertas de aquí arriba.

584
00:30:57,238 --> 00:30:59,668
Al único lugar que irán estos
sujetos será a la prisión.

585
00:30:59,693 --> 00:31:00,969
Gracias, Clarence.

586
00:31:00,994 --> 00:31:02,891
Ha hecho más de lo que
podría haberle pedido jamás.

587
00:31:02,915 --> 00:31:04,276
Se acabó el juego, caballeros.

588
00:31:04,301 --> 00:31:06,437
Ahora, todos contra la pared. Vamos.

589
00:31:06,854 --> 00:31:08,405
Todo esto está muy bien,

590
00:31:08,430 --> 00:31:10,414
pero ¿tienen mis joyas robadas?

591
00:31:10,439 --> 00:31:12,142
No, no, Bertie.

592
00:31:12,167 --> 00:31:15,721
Por ahora, tendremos que
contentarnos con todo este oro,

593
00:31:15,746 --> 00:31:17,767
pero las joyas regresarán
a sus manos pronto.

594
00:31:17,792 --> 00:31:18,741
Sé dónde están.

595
00:31:18,765 --> 00:31:21,224
Shaw, si tú y el resto
de los irregulares

596
00:31:21,249 --> 00:31:24,242
podrían buscar al inspector Bullivant
y darle las buenas noticias...

597
00:31:24,404 --> 00:31:26,070
Luego necesitaremos unos refuerzos.

598
00:31:26,534 --> 00:31:28,762
¿Acabamos de salvar Inglaterra
de nuevo, Sr. Holmes?

599
00:31:28,787 --> 00:31:29,922
En efecto lo hicimos.

600
00:31:29,947 --> 00:31:31,805
Yo jamás he salvado antes a Inglaterra.

601
00:31:31,830 --> 00:31:33,019
¿Qué tal se siente?

602
00:31:33,044 --> 00:31:34,587
Bueno, nada mal, considerando todo.

603
00:31:34,612 --> 00:31:36,942
Mucho peor para la querida
Sra. Hudson que para mí.

604
00:31:37,262 --> 00:31:38,362
¿Cómo se encuentra?

605
00:31:38,387 --> 00:31:39,386
Está mejorando.

606
00:31:39,410 --> 00:31:41,935
Ayuda ser atendida por
su hermana melliza.

607
00:31:41,960 --> 00:31:44,953
Tengo un pequeño regalo para usted.

608
00:31:46,125 --> 00:31:48,286
Creo que son sus botones.

609
00:31:50,213 --> 00:31:53,199
Me alegra ver que no
destruí mi chaleco en vano.

610
00:31:53,224 --> 00:31:55,235
Al menos usted sabía
que estábamos vivos.

611
00:31:55,674 --> 00:31:58,530
Vamos, estoy ansioso por
escuchar toda la historia.

612
00:31:58,554 --> 00:31:59,907
El crimen del siglo.

613
00:31:59,931 --> 00:32:01,325
A duras penas.

614
00:32:01,349 --> 00:32:02,939
Tonterías, ha recuperado el oro,

615
00:32:02,964 --> 00:32:05,543
atrapado a toda una
fábrica llena de ladrones.

616
00:32:05,823 --> 00:32:06,969
Nos rescató.

617
00:32:07,023 --> 00:32:10,459
Y eso es lo que más me hace feliz.

618
00:32:10,483 --> 00:32:12,163
Jamás piense lo contrario.

619
00:32:13,152 --> 00:32:15,655
Pero antes de que lord
Withersea se suicidara,

620
00:32:15,680 --> 00:32:18,336
insinuó un crimen más
allá de mi imaginación,

621
00:32:18,361 --> 00:32:19,762
y eso no ha ocurrido.

622
00:32:19,787 --> 00:32:22,513
Hay demasiadas piezas
sueltas de este rompecabezas.

623
00:32:22,537 --> 00:32:25,307
¿Por qué robar planos de
un arma en California?

624
00:32:25,331 --> 00:32:27,763
¿Por qué exigirle unas llaves
al embajador estadounidense?

625
00:32:28,004 --> 00:32:31,387
No, el robo y los secuestros
no son la historia completa.

626
00:32:31,412 --> 00:32:32,926
Hay algo peor.

627
00:32:33,172 --> 00:32:36,610
¿Qué crimen espantoso une
a estos miembros dispares

628
00:32:36,634 --> 00:32:37,903
del Hilo Rojo?

629
00:32:37,927 --> 00:32:40,790
El Hilo Rojo, será un título increíble.

630
00:32:41,889 --> 00:32:43,700
Maldición, me canso muy fácilmente.

631
00:32:43,724 --> 00:32:46,424
Las secuelas de demasiado
opio, querido amigo.

632
00:32:46,551 --> 00:32:47,904
Pronto desaparecerán.

633
00:32:49,814 --> 00:32:51,118
¿Quién rayos es ella?

634
00:32:51,445 --> 00:32:53,178
La Srta. Rojas.

635
00:32:54,193 --> 00:32:58,048
Permítame presentarle a la Srta. Rojas.

636
00:32:58,338 --> 00:32:59,501
Ella es mi...

637
00:33:00,796 --> 00:33:01,838
mi...

638
00:33:02,695 --> 00:33:04,480
miren la hora que es ya.

639
00:33:04,512 --> 00:33:05,665
Basta de estas preguntas.

640
00:33:05,690 --> 00:33:08,153
El médico vino a revisar su progreso.

641
00:33:08,178 --> 00:33:10,137
Un poco de paz y
tranquilidad le harán bien.

642
00:33:10,168 --> 00:33:11,224
Amelia.

643
00:33:21,290 --> 00:33:22,526
Está mejor.

644
00:33:22,612 --> 00:33:24,893
Pronto tendrá de vuelta a su
antiguo compañero de persecución.

645
00:33:24,932 --> 00:33:26,015
No demasiado pronto.

646
00:33:26,040 --> 00:33:27,915
El baile de Clara es dentro de dos días

647
00:33:27,940 --> 00:33:29,855
y para entonces, todos nuestros
enigmas deben ser respondidos.

648
00:33:29,880 --> 00:33:32,146
Ya he resuelto varios.

649
00:33:32,857 --> 00:33:33,817
¿Cuáles?

650
00:33:33,842 --> 00:33:36,069
Por qué no lo asesinaron,

651
00:33:36,229 --> 00:33:38,301
por qué teníamos que encontrar el oro

652
00:33:38,836 --> 00:33:42,806
y cómo el embajador estadounidense
se convertirá en héroe nacional.

653
00:33:42,873 --> 00:33:46,538
Bueno, tus poderes de deducción han
mostrado un progreso sensacional.

654
00:33:46,563 --> 00:33:48,305
¿Cómo lograste todo eso?

655
00:33:48,873 --> 00:33:50,218
El periódico de la noche.

656
00:33:50,747 --> 00:33:52,308
También lo mencionan a usted.

657
00:33:52,333 --> 00:33:55,189
Como el mejor detective del mundo.

658
00:33:55,402 --> 00:33:58,482
Amelia, esas no son
noticias, no son noticias.

659
00:33:58,609 --> 00:34:01,783
Por suerte, soy inmune a la adulación,

660
00:34:01,863 --> 00:34:05,073
pero siempre deberíamos estar
agradecidos cuando la prensa elige...

661
00:34:05,646 --> 00:34:06,779
ser precisa.

662
00:34:07,892 --> 00:34:09,101
Por Dios santo.

663
00:34:09,705 --> 00:34:11,326
Luego de oír del robo,

664
00:34:11,725 --> 00:34:14,572
el embajador estadounidense
apresuradamente conformó

665
00:34:14,624 --> 00:34:16,445
un consorcio de inversores.

666
00:34:16,529 --> 00:34:18,999
La compra de las acciones
del banco que caían en picada

667
00:34:19,031 --> 00:34:20,491
frenó el pánico

668
00:34:20,778 --> 00:34:24,070
y trajo estabilidad a
los mercados caóticos.

669
00:34:26,077 --> 00:34:29,780
Después, en su discurso a
los periodistas, explicó...

670
00:34:30,998 --> 00:34:32,954
Cuando escuché que el director
del Banco de Inglaterra

671
00:34:32,979 --> 00:34:35,103
había contratado al
brillante Sherlock Holmes,

672
00:34:35,127 --> 00:34:36,925
supe que el oro sería encontrado.

673
00:34:37,543 --> 00:34:39,290
Mi corredor de bolsa, sir Nigel Parks,

674
00:34:39,315 --> 00:34:41,603
me ayudó a encontrar a
otros que intervendrían,

675
00:34:41,628 --> 00:34:42,742
y juntos,

676
00:34:42,767 --> 00:34:46,284
pudimos evitar que el Banco de
Inglaterra cayera en bancarrota

677
00:34:46,309 --> 00:34:49,057
con la compra de la
mayoría de sus acciones.

678
00:34:49,634 --> 00:34:51,834
Pero nada de lo que
hicimos habría importado

679
00:34:51,900 --> 00:34:54,082
sin el mejor detective de la tierra

680
00:34:54,275 --> 00:34:57,108
ejerciendo sus habilidades milagrosas.

681
00:34:57,828 --> 00:35:01,445
La verdadera victoria
pertenece a Sherlock Holmes.

682
00:35:02,642 --> 00:35:05,509
Sí, al llevar a la prensa
con él a la bóveda,

683
00:35:05,533 --> 00:35:07,928
Whitlock se aseguró de que
el mundo supiera del robo

684
00:35:07,952 --> 00:35:09,555
y desató el pánico financiero,

685
00:35:09,580 --> 00:35:13,416
permitiendo al Hilo comprar
al banco por una miseria.

686
00:35:13,836 --> 00:35:15,105
Y esta tarde,

687
00:35:15,543 --> 00:35:17,584
el embajador Anderson ganó diez millones

688
00:35:17,609 --> 00:35:20,098
de una inversión de 50 000 libras.

689
00:35:20,123 --> 00:35:21,467
Sí, sí, sí, sí.

690
00:35:21,492 --> 00:35:24,611
Mientras tanto, los cocheros
fueron llevados a la prisión

691
00:35:24,635 --> 00:35:26,780
sin saber cómo o por
qué fueron traicionados.

692
00:35:27,052 --> 00:35:30,425
Supongo que no resolvimos
el crimen del siglo.

693
00:35:30,450 --> 00:35:32,130
Ayudamos a hacerlo posible.

694
00:35:34,425 --> 00:35:37,044
Por lo tanto, el mayor de los
crímenes aún está por venir.

695
00:35:39,511 --> 00:35:41,606
Este corredor de bolsa, sir Nigel Parks,

696
00:35:41,779 --> 00:35:44,252
¿no es el jefe de Dan Moriarty?

697
00:35:44,277 --> 00:35:46,008
¿Dan también invirtió en este complot?

698
00:35:46,032 --> 00:35:47,266
¿De dónde sacaría el dinero?

699
00:35:47,426 --> 00:35:50,359
Metiéndose en la
organización de su padre,

700
00:35:50,985 --> 00:35:53,455
de la que puede saber
más de lo que admite.

701
00:35:56,227 --> 00:35:57,127
Sí.

702
00:35:58,967 --> 00:35:59,900
Déjame ver...

703
00:35:59,925 --> 00:36:01,898
Tenía mi profesión de matemático

704
00:36:01,922 --> 00:36:04,100
y un proyecto más
importante que mantener.

705
00:36:04,125 --> 00:36:05,734
¿Un proyecto más importante?

706
00:36:05,999 --> 00:36:08,626
Y con eso se refiere a la
explotación de la debilidad humana

707
00:36:08,651 --> 00:36:12,017
a través de fumaderos de opio, casas
de apuesta y de dudosa reputación,

708
00:36:12,209 --> 00:36:14,584
dirigidas por hombres
cuya lealtad es un vicio

709
00:36:14,609 --> 00:36:16,317
que se remedia con la codicia.

710
00:36:16,342 --> 00:36:20,191
Y en la fiesta de lady
Violet, fue el joven Moriarty

711
00:36:21,067 --> 00:36:22,411
quien me hizo ir afuera.

712
00:36:22,436 --> 00:36:24,304
¿A qué se refiere con que
le negaron la entrada?

713
00:36:25,234 --> 00:36:26,544
Es inaceptable.

714
00:36:27,573 --> 00:36:28,592
Disculpe.

715
00:36:28,665 --> 00:36:30,302
- Discúlpeme, Sr. Holmes.
- Acabo de hablar con ella.

716
00:36:30,326 --> 00:36:31,606
Espere, Sr. Wylie...

717
00:36:33,019 --> 00:36:34,586
¡Auxilio!

718
00:36:34,914 --> 00:36:38,307
Y si no me hubiera hecho salir,

719
00:36:39,047 --> 00:36:41,133
jamás habría visto el carruaje

720
00:36:41,170 --> 00:36:43,940
o sabido cómo había desaparecido el oro

721
00:36:43,964 --> 00:36:46,088
en su viaje desde el barco al banco.

722
00:36:46,113 --> 00:36:48,178
Si no hubiera sido por
ese condenado muchacho.

723
00:36:50,758 --> 00:36:52,908
Por supuesto, por eso el
otro cochero estaba esperando

724
00:36:52,932 --> 00:36:54,958
a tus falsos secuestradores.

725
00:36:55,260 --> 00:36:57,155
Los secuestradores no necesitan
vehículos para escapar.

726
00:36:57,186 --> 00:36:59,319
Llevan su delito con ellos.

727
00:36:59,939 --> 00:37:02,501
Todo esto tiene perfecto sentido

728
00:37:02,525 --> 00:37:05,045
si cambiamos solo una conclusión.

729
00:37:05,753 --> 00:37:06,838
¿Cuál?

730
00:37:06,862 --> 00:37:08,632
Me sorprende encontrar
alguien de su intelecto

731
00:37:08,656 --> 00:37:11,982
confundiendo circunstancias
actuales con posibilidades futuras.

732
00:37:12,069 --> 00:37:13,497
Dan Moriarty

733
00:37:14,366 --> 00:37:16,529
no mató al cochero para salvarte.

734
00:37:16,554 --> 00:37:17,641
Quizá el tiempo revelará

735
00:37:17,665 --> 00:37:20,394
cuánto ha subestimado mis habilidades.

736
00:37:20,418 --> 00:37:22,098
Lo hizo para salvarme a mí.

737
00:37:26,215 --> 00:37:27,919
PRISIÓN DE NEWGATE

738
00:37:33,312 --> 00:37:36,289
Michael Wylie, para visitar
al profesor James Moriarty.

739
00:37:49,185 --> 00:37:50,085
Padre.

740
00:37:52,983 --> 00:37:54,015
Querido muchacho.

741
00:37:57,344 --> 00:37:58,483
Querido muchacho.

742
00:38:00,916 --> 00:38:03,177
Vete, te llamaré si te necesito.

743
00:38:04,102 --> 00:38:06,891
Me disculpo por mi
comportamiento anterior.

744
00:38:07,012 --> 00:38:10,195
Era necesario engañar a ese
tonto pretencioso de Holmes.

745
00:38:10,269 --> 00:38:12,425
Estoy muy aliviado, querido muchacho.

746
00:38:12,450 --> 00:38:13,900
Pero no seas despectivo.

747
00:38:13,925 --> 00:38:16,860
Mi adversario más persistente
es pretencioso, sí,

748
00:38:16,885 --> 00:38:18,494
pero Holmes no es ningún tonto.

749
00:38:18,519 --> 00:38:20,087
No solo rescató a sus amigos,

750
00:38:20,112 --> 00:38:22,398
sino que desbarató el robo
del Banco de Inglaterra.

751
00:38:22,423 --> 00:38:25,522
Le aseguro, padre, que Holmes de
ninguna manera desbarató nada.

752
00:38:26,047 --> 00:38:29,645
Casi todos sus movimientos para resolver
estos crímenes fueron diseñados...

753
00:38:29,805 --> 00:38:31,256
- por mí.
- ¿Qué?

754
00:38:31,400 --> 00:38:32,611
Pero seguramente no...

755
00:38:32,636 --> 00:38:34,106
Yo robé el Banco de Inglaterra,

756
00:38:34,131 --> 00:38:36,083
y salió incluso mejor
de lo que esperaba.

757
00:38:36,400 --> 00:38:37,860
Pero Holmes recuperó el oro

758
00:38:37,885 --> 00:38:39,446
y los perpetradores fueron arrestados.

759
00:38:39,471 --> 00:38:42,033
Solo porque esas acciones
eran vitales para mi éxito.

760
00:38:42,875 --> 00:38:44,663
Verá, al comprar acciones del banco

761
00:38:44,688 --> 00:38:46,531
cuando parecía casi
seguro que quebraría,

762
00:38:46,704 --> 00:38:50,400
gané una gran fortuna mientras
Holmes evitaba el desastre.

763
00:38:50,752 --> 00:38:52,509
Me pregunto dónde encontraría
un empleado de bolsa

764
00:38:52,534 --> 00:38:54,321
suficientes libras para invertir

765
00:38:54,346 --> 00:38:56,430
durante un inesperado
pánico del mercado...

766
00:38:56,743 --> 00:38:58,570
- De usted, claro.
- De mí.

767
00:38:58,595 --> 00:39:00,744
Más específicamente, de esos elementos

768
00:39:00,768 --> 00:39:02,470
del sindicato criminal
Moriarty que adquirí

769
00:39:02,495 --> 00:39:04,748
a través de sus menos leales secuaces.

770
00:39:05,059 --> 00:39:08,876
Ganados al aprobar una división
más equitativa de las ganancias

771
00:39:08,901 --> 00:39:11,252
y ascensos largamente negados.

772
00:39:11,277 --> 00:39:13,879
¡Pero jamás te apoderaste de mis
negocios! Ese fue el Hilo Rojo.

773
00:39:13,904 --> 00:39:15,541
¿Aún no lo entiende?

774
00:39:15,566 --> 00:39:17,166
Yo soy el Hilo Rojo.

775
00:39:18,777 --> 00:39:20,530
Bueno, la parte más importante de él.

776
00:39:20,555 --> 00:39:22,460
Y esta noche, logramos
un sueño más grande

777
00:39:22,485 --> 00:39:23,840
que una riqueza formidable.

778
00:39:23,865 --> 00:39:25,727
No hay sueño más grande que la riqueza.

779
00:39:25,751 --> 00:39:28,313
Ese es el centro sobre el que
gira todo nuestro imperio.

780
00:39:28,337 --> 00:39:29,789
Mañana, antes que salga el sol,

781
00:39:29,814 --> 00:39:31,871
pondré a ese imperio de rodillas.

782
00:39:32,131 --> 00:39:34,653
Y estaré bien encaminado
liberando a sus colonias,

783
00:39:34,677 --> 00:39:36,387
ahora y para siempre.

784
00:39:37,349 --> 00:39:39,283
Tenemos los medios económicos.

785
00:39:39,736 --> 00:39:41,130
Tenemos el arma.

786
00:39:41,475 --> 00:39:43,018
Ahora todo lo que necesitamos...

787
00:39:43,797 --> 00:39:45,812
es el acontecimiento instigador.

788
00:39:46,600 --> 00:39:49,667
Usted mismo lo dijo, podría
marcharse cuando lo deseara.

789
00:39:49,692 --> 00:39:51,411
Un barco lo espera ahora,

790
00:39:51,436 --> 00:39:53,627
al igual que una villa
en Rávena donde puede...

791
00:39:53,652 --> 00:39:54,986
Espera un momento.

792
00:39:55,936 --> 00:39:57,764
Hay mucho aquí que considerar.

793
00:39:57,789 --> 00:40:01,471
Primero, ¿a qué te refieres con
poner de rodillas al imperio?

794
00:40:01,982 --> 00:40:04,849
Seguramente no intentas
lastimar a su majestad.

795
00:40:04,873 --> 00:40:08,609
¿Qué? ¿Matar a la reina cuando hay
tantas princesas para ocupar su lugar?

796
00:40:08,868 --> 00:40:09,768
No.

797
00:40:10,853 --> 00:40:12,881
No me conformaré con nada menos

798
00:40:12,937 --> 00:40:16,058
que liberar a las colonias de
la Corona del dominio británico.

799
00:40:16,660 --> 00:40:19,657
Y para conseguir eso,
necesito una guerra.

800
00:40:19,847 --> 00:40:21,384
¿Contra Inglaterra?

801
00:40:21,409 --> 00:40:24,060
Contra todas las naciones que
subyugan a personas libres.

802
00:40:24,108 --> 00:40:25,293
El tiempo apremia.

803
00:40:25,377 --> 00:40:27,910
- Podemos explicarlo luego...
- ¡Dan, Dan, Dan!

804
00:40:29,106 --> 00:40:31,971
¿Planeas sacrificarte por un...

805
00:40:32,263 --> 00:40:34,648
rumbo político transitorio?

806
00:40:34,673 --> 00:40:36,261
No es nada transitorio.

807
00:40:37,281 --> 00:40:39,022
Pero no se preocupe, no soy un mártir.

808
00:40:39,047 --> 00:40:40,524
Pero sí lo eres.

809
00:40:41,202 --> 00:40:43,687
Por robarme y presumírmelo a la cara

810
00:40:43,712 --> 00:40:45,660
y luego, en recompensa
por tu imprudencia,

811
00:40:45,685 --> 00:40:47,434
¡me ofreces una vida como fugitivo!

812
00:40:47,826 --> 00:40:50,176
¡¿O planeas usar mi
escape como distracción

813
00:40:50,208 --> 00:40:53,247
para hacer creer a las autoridades

814
00:40:53,658 --> 00:40:56,467
que yo era el autor de tu
acontecimiento instigador?!

815
00:40:57,984 --> 00:41:00,922
Muy bien, padre, muy bien.

816
00:41:02,111 --> 00:41:05,004
Sí, sí, eso era lo que estaba esperando

817
00:41:05,097 --> 00:41:06,925
para lograr la tarea de esta noche

818
00:41:07,025 --> 00:41:09,473
y tener a todos los ojos
puestos en la desaparición

819
00:41:09,498 --> 00:41:11,820
del profesor Moriarty,

820
00:41:12,066 --> 00:41:15,836
el criminal loco más famoso del mundo.

821
00:41:16,789 --> 00:41:19,233
Y cuando la búsqueda se
volviera más frenética,

822
00:41:19,280 --> 00:41:21,676
¿llegaría siquiera a esta villa

823
00:41:21,700 --> 00:41:26,315
o mi cuerpo sería una mejor
respuesta para tu traición?

824
00:41:31,982 --> 00:41:33,251
¡Dankworth!

825
00:41:33,325 --> 00:41:34,657
Sí, profesor, su señoría.

826
00:41:34,682 --> 00:41:37,720
Muéstrale la salida
a este joven perverso

827
00:41:37,745 --> 00:41:40,219
y asegúrate de que jamás regrese.

828
00:41:41,295 --> 00:41:42,822
Admítalo, padre,

829
00:41:43,017 --> 00:41:44,887
está un poco orgulloso
de mí, ¿no es así?

830
00:41:45,125 --> 00:41:47,034
Los Moriarty no derrocan imperios.

831
00:41:47,059 --> 00:41:48,578
Los corrompemos para nuestro beneficio.

832
00:41:48,602 --> 00:41:50,579
Y puedo sentir poco
orgullo por un criminal

833
00:41:50,604 --> 00:41:52,523
que, cuando se le da la oportunidad,

834
00:41:52,670 --> 00:41:55,223
fracasa al matar a Sherlock Holmes.

835
00:41:55,401 --> 00:41:56,937
¿Quiere decir alguien como usted?

836
00:42:15,278 --> 00:42:16,902
ESTIMADO

837
00:42:17,382 --> 00:42:24,695
SHERLOCK HOLMES

838
00:42:25,166 --> 00:42:30,909
www.subtitulamos.tv

