1
00:00:01,001 --> 00:00:03,235
El Hilo me habría matado hace mucho

2
00:00:03,260 --> 00:00:05,717
si no fuera de alguna manera
vital para su triunfo.

3
00:00:05,742 --> 00:00:07,731
El Sr. Sherlock Holmes. Bienvenido.

4
00:00:07,756 --> 00:00:09,026
Gracias, primer ministro.

5
00:00:09,051 --> 00:00:11,066
Alguien en la oficina del
inspector jefe Whitlock

6
00:00:11,091 --> 00:00:12,989
llamó de inmediato a lord Withersea.

7
00:00:13,013 --> 00:00:16,109
Le advirtió que estaba por recibir
a Watson y a la Sra. Hudson,

8
00:00:16,134 --> 00:00:17,871
así como también las
joyas del embajador.

9
00:00:17,896 --> 00:00:20,330
A menos que encuentre las
joyas para mañana a la tarde,

10
00:00:20,672 --> 00:00:23,464
el embajador cobrará 50 000 libras.

11
00:00:23,489 --> 00:00:26,604
Los secuestradores deberán
comunicarse entre sí.

12
00:00:26,831 --> 00:00:30,656
Y entonces Watson y la Sra. Hudson
estarán nuevamente en movimiento.

13
00:00:30,681 --> 00:00:33,766
Nuestros aliados y amigos ya
estarán estratégicamente ubicados.

14
00:00:33,791 --> 00:00:36,638
Y yo iluminaré el cielo con dos señales.

15
00:00:36,662 --> 00:00:40,502
Un color representando dónde han estado
retenidos Watson y la Sra. Hudson

16
00:00:40,527 --> 00:00:43,645
y el otro color
representando adónde van.

17
00:00:43,670 --> 00:00:45,779
Prepárese para redactar
una orden para...

18
00:00:45,804 --> 00:00:46,982
¿Cómo lo llama?

19
00:00:47,006 --> 00:00:48,317
Pinchar un teléfono, señor.

20
00:00:48,342 --> 00:00:51,036
Puedo escuchar y grabar
cada conversación

21
00:00:51,061 --> 00:00:52,612
del teléfono del inspector jefe.

22
00:00:52,636 --> 00:00:56,371
Y ahora, iré arriba a
provocar a sus superiores.

23
00:01:03,894 --> 00:01:05,048
   

24
00:01:08,110 --> 00:01:09,254
Aún no hay llamada, señor.

25
00:01:09,278 --> 00:01:11,838
No, la persona que usa el teléfono

26
00:01:11,863 --> 00:01:13,967
debe esperar a estar a solas
en la oficina de Whitlock.

27
00:01:13,991 --> 00:01:15,969
- ¿Cuánto tiempo llevará eso, señor?
- No demasiado.

28
00:01:15,993 --> 00:01:18,354
El plazo que les di estaba
diseñado para eliminar

29
00:01:18,379 --> 00:01:20,306
las posibilidades de un mensajero.

30
00:01:20,330 --> 00:01:22,807
- ¿Está en peligro, señor?
- No, no, no.

31
00:01:23,563 --> 00:01:24,958
No es mi seguridad la
que está en riesgo,

32
00:01:24,983 --> 00:01:27,313
sino las vidas de aquellos
a quienes más aprecio.

33
00:01:27,636 --> 00:01:28,951
Si me equivoco,

34
00:01:28,976 --> 00:01:31,899
si el culpable que utiliza el
teléfono en la oficina de Whitlock

35
00:01:31,924 --> 00:01:34,696
no lo vuelve a usar, si no
tenemos nada que grabar,

36
00:01:34,720 --> 00:01:37,171
entonces, mis trampas se
cerrarán con el viento,

37
00:01:37,937 --> 00:01:40,786
y mis amigos, mis queridos
amigos, podrían morir.

38
00:01:48,685 --> 00:01:50,580
¡Operadora, operadora!

39
00:01:50,611 --> 00:01:52,746
- ¿Whitlock?
- Número, por favor.

40
00:01:53,196 --> 00:01:54,382
Hablo desde Scotland Yard.

41
00:01:54,406 --> 00:01:57,218
Llame a Belgravia 483, rápido.

42
00:01:59,951 --> 00:02:02,286
Tiene una piedra en su bota.

43
00:02:04,868 --> 00:02:08,388
Creo que un zapatero puede
encontrarse en Kensington, rápido.

44
00:02:12,799 --> 00:02:14,819
Los rehenes están viajando

45
00:02:14,843 --> 00:02:17,113
desde la casa de la duquesa
viuda de Lincolnshire,

46
00:02:17,137 --> 00:02:20,588
verde, donde Shaw y los
irregulares están posicionados,

47
00:02:21,850 --> 00:02:24,075
a Kensington, la casa
del duque de Leicester,

48
00:02:24,100 --> 00:02:27,582
amarillo, donde tendrán que
pasar al lado de Bertie.

49
00:02:27,606 --> 00:02:30,618
Disculpe, estoy seguro de que no
tengo ni un segundo que perder.

50
00:02:31,058 --> 00:02:32,706
Pero, señor, ¿qué debería hacer yo?

51
00:02:32,731 --> 00:02:34,589
Continúe grabando las llamadas

52
00:02:34,613 --> 00:02:36,966
y rece porque no haya
un cambio de planes.

53
00:02:36,990 --> 00:02:38,784
Deséeme suerte, Swann.

54
00:02:39,797 --> 00:02:44,670
www.subtitulamos.tv

55
00:03:29,126 --> 00:03:30,228
Verde, muchachos.

56
00:03:30,252 --> 00:03:31,826
Miren hacia adelante, somos nosotros.

57
00:03:39,136 --> 00:03:41,280
Dos carruajes, puede
que los hayan separado.

58
00:03:41,304 --> 00:03:42,568
Dividan los faroles en dos.

59
00:03:42,593 --> 00:03:43,991
Ustedes dos sigan al
segundo, ¿de acuerdo?

60
00:03:44,015 --> 00:03:45,016
Vamos.

61
00:04:09,781 --> 00:04:11,168
Ese es.

62
00:04:11,193 --> 00:04:12,879
Vamos a la casa del duque de Leicester.

63
00:04:13,003 --> 00:04:14,907
¡Eso es, Sr. Halligan, vamos!

64
00:04:28,223 --> 00:04:32,155
DUQUE DE LEICESTER
DUQUESA DE LINCOLNSHIRE

65
00:05:07,289 --> 00:05:10,169
Tome la ruta amarilla a
casa del duque de Leicester.

66
00:05:18,885 --> 00:05:20,840
El tiempo es oro, Dankworth.

67
00:05:20,987 --> 00:05:22,107
Desde luego, señor.

68
00:05:30,365 --> 00:05:32,857
El carruaje del Hilo Rojo, vamos.

69
00:05:33,190 --> 00:05:34,484
¡Vaya tras él!

70
00:05:39,633 --> 00:05:43,548
DUQUE DE LEICESTER
DUQUESA DE LINCOLNSHIRE

71
00:05:47,477 --> 00:05:48,737
¿Es lo más rápido que va?

72
00:06:19,459 --> 00:06:21,016
¡Vamos, continúen!

73
00:06:22,480 --> 00:06:23,564
¡Casi llegamos!

74
00:06:24,481 --> 00:06:26,810
¡Continúen, continúen!

75
00:06:33,689 --> 00:06:35,208
No persigan a los cocheros.

76
00:06:35,466 --> 00:06:37,011
Busquen a los rehenes.

77
00:06:37,836 --> 00:06:39,272
¡Es mi hermana!

78
00:06:39,297 --> 00:06:40,495
Permítame, señora.

79
00:06:42,210 --> 00:06:43,203
Está atorada.

80
00:06:43,228 --> 00:06:44,480
¡No cede!

81
00:06:45,920 --> 00:06:47,246
Déjenme pasar.

82
00:06:52,754 --> 00:06:55,804
Holmes, qué amable de
su parte acompañarnos.

83
00:06:55,829 --> 00:06:58,067
Gracias por seguir mis
instrucciones al pie de la letra.

84
00:06:58,392 --> 00:07:00,472
Dos carruajes, Dios mío...

85
00:07:00,799 --> 00:07:02,390
Inteligente, pero no lo suficiente.

86
00:07:02,415 --> 00:07:03,315
Vamos.

87
00:07:05,301 --> 00:07:06,661
¿Es el Sr. Holmes?

88
00:07:08,001 --> 00:07:09,700
Debo estar soñando.

89
00:07:09,725 --> 00:07:13,646
Todos parecen estar flotando, ¿verdad?

90
00:07:13,671 --> 00:07:15,567
Calma, Sra. Hudson, calma.

91
00:07:15,592 --> 00:07:17,744
Hermana, querida hermana...

92
00:07:17,769 --> 00:07:19,448
Ayuden a la Sra. Hudson
a subir a mi carruaje.

93
00:07:19,473 --> 00:07:22,906
Cuídenla bien, le han dado
una gran dosis de opio.

94
00:07:29,263 --> 00:07:31,301
Ah, Watson.

95
00:07:31,518 --> 00:07:32,887
Vamos, Shaw.

96
00:07:33,084 --> 00:07:35,311
¡Abre esto, vamos!

97
00:07:39,322 --> 00:07:40,476
Holmes.

98
00:07:40,756 --> 00:07:42,813
- Holmes, Holmes.
- Sí.

99
00:07:44,226 --> 00:07:45,203
Watson.

100
00:07:45,228 --> 00:07:46,415
- Nos encontró.
- Sí, por supuesto.

101
00:07:46,446 --> 00:07:48,121
- Sabía que lo haría.
- Por supuesto.

102
00:07:48,529 --> 00:07:50,738
- Lo han sedado fuertemente.
- Sí.

103
00:07:50,762 --> 00:07:52,024
- Lo llevaremos a casa.
- Sí.

104
00:07:52,049 --> 00:07:54,063
- Donde puede descansar como es debido.
- No, no, no.

105
00:07:54,088 --> 00:07:55,767
El oro, el banco, el robo...

106
00:07:55,792 --> 00:07:57,280
Van a robar el Banco de Inglaterra.

107
00:07:57,305 --> 00:07:58,246
¿Qué?

108
00:07:58,271 --> 00:07:59,719
Puede que ya lo hayan hecho.

109
00:07:59,744 --> 00:08:01,136
- ¿Quiénes?
- Me voy a caer.

110
00:08:01,161 --> 00:08:02,641
- ¿Qué?
- Me caigo.

111
00:08:02,666 --> 00:08:03,834
Vamos.

112
00:08:04,374 --> 00:08:06,870
Clarence, agárrelo, agárrelo.

113
00:08:06,895 --> 00:08:08,395
Llevémoslo a mi carruaje.

114
00:08:08,655 --> 00:08:09,715
Vamos.

115
00:08:11,259 --> 00:08:13,203
Eso es, con cuidado, amigo.

116
00:08:16,255 --> 00:08:19,308
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

117
00:08:31,928 --> 00:08:33,947
Lady Violet, ¿cómo puedo ayudarla?

118
00:08:33,972 --> 00:08:35,579
Debo hablar con el embajador.

119
00:08:35,604 --> 00:08:38,967
A pesar de lo avanzado de la noche,
mi marido sigue en la embajada.

120
00:08:39,247 --> 00:08:40,840
¿Le gustaría dejarle un mensaje?

121
00:08:41,099 --> 00:08:44,500
Lamento la molestia, pero
debo esperar a que regrese.

122
00:08:44,914 --> 00:08:46,720
¿Y podría usar su teléfono?

123
00:08:46,967 --> 00:08:50,180
Necesito hacer una llamada
importante a Scotland Yard.

124
00:08:59,492 --> 00:09:01,225
Habla el inspector jefe Whitlock.

125
00:09:01,249 --> 00:09:02,476
¿Con quién hablo, por favor?

126
00:09:02,500 --> 00:09:04,247
Con su superior, con ella habla.

127
00:09:04,272 --> 00:09:05,960
Y tengo un problema grave.

128
00:09:05,985 --> 00:09:09,793
Ya he resuelto varios de
sus problemas, lady Violet,

129
00:09:09,818 --> 00:09:12,910
incluyendo aquellos relacionados
con la muerte no tan accidental

130
00:09:12,935 --> 00:09:14,541
de una de sus debutantes.

131
00:09:15,429 --> 00:09:17,311
Su apetito por la violencia ha sido...

132
00:09:17,336 --> 00:09:19,702
No estoy de humor para
un sermón sobre moral,

133
00:09:19,910 --> 00:09:23,247
especialmente de un hombre que ha
sido recompensado generosamente

134
00:09:23,271 --> 00:09:24,583
por traicionar la ley.

135
00:09:24,796 --> 00:09:27,543
Si desea escapar con su premio,

136
00:09:27,567 --> 00:09:28,961
continuará ayudándome.

137
00:09:28,985 --> 00:09:30,045
¿Ayudándola?

138
00:09:30,349 --> 00:09:31,329
¿Cómo?

139
00:09:31,354 --> 00:09:34,291
Con esa muchacha horrenda, Amelia Rojas,

140
00:09:34,659 --> 00:09:38,499
a quien el embajador estadounidense
insistió que ubicara en su residencia.

141
00:09:38,801 --> 00:09:41,673
Sabe que tengo los esquemas
del arma de su madre.

142
00:09:42,027 --> 00:09:43,642
Quiero quitarla de en medio.

143
00:09:43,666 --> 00:09:47,142
Su odio por esta muchacha
la distrae de Holmes,

144
00:09:47,167 --> 00:09:49,356
a quien continúa subestimando.

145
00:09:49,380 --> 00:09:52,425
¡He tenido razón sobre
Sherlock hasta ahora!

146
00:09:53,635 --> 00:09:56,965
Pero la muchacha es más impredecible,
y por eso es una amenaza.

147
00:09:56,990 --> 00:09:59,614
Ahora estoy involucrado
en la parte más delicada

148
00:09:59,639 --> 00:10:01,387
de nuestra iniciativa.

149
00:10:01,412 --> 00:10:05,122
Y Holmes no debe sospechar de que ha
sido guiado a hacer nuestra voluntad.

150
00:10:05,146 --> 00:10:07,861
Su arrogancia no le permitirá sospechar,

151
00:10:08,115 --> 00:10:11,417
y en cuanto a la muchacha , haga
que uno de sus inspectores tontos

152
00:10:11,442 --> 00:10:14,048
la detenga y se hagan cargo
de ella en la prisión,

153
00:10:14,072 --> 00:10:16,008
como hizo con Charlie, el cochero.

154
00:10:16,032 --> 00:10:18,594
No hay nada que pueda hacer
para eliminar a la muchacha

155
00:10:18,618 --> 00:10:20,763
mientras esté en la
residencia del embajador.

156
00:10:20,788 --> 00:10:22,022
¡Muy bien!

157
00:10:22,520 --> 00:10:24,441
A la primera oportunidad que tenga,

158
00:10:24,482 --> 00:10:26,300
¡yo misma la mataré!

159
00:10:43,562 --> 00:10:44,876
Guarda silencio.

160
00:10:47,730 --> 00:10:49,859
Casi me matas del susto.

161
00:10:49,884 --> 00:10:51,627
Lo siento, no podía entrar
por la puerta delantera.

162
00:10:51,651 --> 00:10:53,338
¿Por qué? ¿Porque es muy tarde?

163
00:10:53,362 --> 00:10:54,880
No, no es por la hora,

164
00:10:54,904 --> 00:10:57,007
aunque tengo que darles una
explicación a los Pinkerton

165
00:10:57,031 --> 00:10:58,050
que me han visto.

166
00:10:58,601 --> 00:11:01,651
¿La tardanza de tu regreso tiene
algo que ver con el Sr. Wylie?

167
00:11:01,676 --> 00:11:03,157
No, no.

168
00:11:03,366 --> 00:11:04,266
En absoluto.

169
00:11:04,290 --> 00:11:05,748
En realidad, es...

170
00:11:07,440 --> 00:11:09,400
Clara, escúchame, ¿sí?

171
00:11:10,724 --> 00:11:14,476
La persona que planeó
mi secuestro y el tuyo,

172
00:11:14,650 --> 00:11:17,488
quien mató a Emma y asesinó a mi madre,

173
00:11:17,621 --> 00:11:20,890
está abajo ahora en el
estudio de tu padre.

174
00:11:21,583 --> 00:11:23,701
¿De quién rayos estás hablando?

175
00:11:23,725 --> 00:11:25,953
Lady Violet Somerset
llegó hace dos horas

176
00:11:25,977 --> 00:11:27,378
e insistió en esperarte,

177
00:11:27,403 --> 00:11:28,991
y echó mano de nuestro teléfono.

178
00:11:29,016 --> 00:11:31,652
¿Qué podría querer? Casi es de mañana.

179
00:11:31,677 --> 00:11:34,504
Mientras más pronto hable con
ella, más rápido se marchará.

180
00:11:35,820 --> 00:11:37,647
Si hay algún problema, querido,

181
00:11:37,808 --> 00:11:39,693
si te está causando angustia...

182
00:11:40,108 --> 00:11:43,041
Nada más que esta
intromisión imperdonable,

183
00:11:43,284 --> 00:11:45,122
la que terminará pronto.

184
00:11:51,659 --> 00:11:52,868
Por fin.

185
00:11:54,995 --> 00:11:58,208
Su comportamiento se vuelve más
imprudente con cada hora que pasa.

186
00:11:58,568 --> 00:12:01,113
Y su tono, más impertinente.

187
00:12:01,137 --> 00:12:03,960
Puede que tenga una alta posición
en la sociedad londinense,

188
00:12:04,226 --> 00:12:06,994
pero no ocupa ningún
cargo de poder legítimo,

189
00:12:07,018 --> 00:12:09,450
mientras que yo soy el
embajador de Estados Unidos

190
00:12:09,475 --> 00:12:11,999
en la Corte de St. James
y un representante legal

191
00:12:12,023 --> 00:12:13,626
de mi nación y de Gran Bretaña.

192
00:12:13,650 --> 00:12:15,211
Soy muy consciente de su estatus.

193
00:12:15,235 --> 00:12:18,964
En efecto, lo considero uno
de mis empleados más valioso.

194
00:12:18,988 --> 00:12:21,085
¿Su empleado?

195
00:12:21,365 --> 00:12:23,011
Puede que no use mi librea,

196
00:12:23,044 --> 00:12:24,878
pero sin duda es mi sirviente.

197
00:12:25,008 --> 00:12:28,856
Y está a punto de recibir una recompensa
extraordinaria por su servicio.

198
00:12:28,881 --> 00:12:30,336
Mañana a esta hora,

199
00:12:30,361 --> 00:12:32,365
lo habré convertido en
un héroe ante la gente

200
00:12:32,446 --> 00:12:34,075
y uno de los hombres
más ricos del mundo.

201
00:12:34,100 --> 00:12:35,395
¿Uno de los más ricos?

202
00:12:35,708 --> 00:12:37,210
¿Puedo recordarle

203
00:12:37,510 --> 00:12:39,886
que el plan que vamos a ejecutar es mío?

204
00:12:39,911 --> 00:12:42,236
Si no fuera por mí, el
éxito de su conspiración,

205
00:12:42,261 --> 00:12:45,938
en el mejor de los casos, habría
dejado al país que desea dominar

206
00:12:45,963 --> 00:12:47,159
en la ruina económica.

207
00:12:47,183 --> 00:12:51,205
Admito que su sutileza al sobornar
a las autoridades con genialidad

208
00:12:51,230 --> 00:12:53,591
y su cambio en lo que el robo

209
00:12:53,616 --> 00:12:55,521
debería conseguir fue
inusualmente inteligente,

210
00:12:55,546 --> 00:12:56,585
pero yo lo elegí a usted.

211
00:12:56,609 --> 00:12:58,310
Fui hasta Estados Unidos

212
00:12:58,335 --> 00:13:00,293
con la excusa de ayudar a su hija

213
00:13:00,318 --> 00:13:04,488
porque reconocí que, a pesar
de los evidentes fracasos,

214
00:13:04,513 --> 00:13:07,418
tenía la voluntad, los
medios y la inmunidad

215
00:13:07,443 --> 00:13:09,598
para lograr lo que el resto
de nosotros no podíamos.

216
00:13:09,622 --> 00:13:13,354
Pero que intente interferir

217
00:13:13,474 --> 00:13:15,971
en la venta de esta arma cuando sabe

218
00:13:15,996 --> 00:13:18,719
lo importante que es
para mi objetivo final,

219
00:13:18,744 --> 00:13:20,963
lo encuentro desleal como mínimo.

220
00:13:20,988 --> 00:13:24,783
Especialmente, cuando creé una
fecha para el baile de su hija

221
00:13:24,808 --> 00:13:26,669
a expensas de la vida de alguien.

222
00:13:27,056 --> 00:13:30,483
Lo que se hizo sin mi
conocimiento o mi consentimiento.

223
00:13:30,508 --> 00:13:32,486
¡Me prometió ningún asesinato

224
00:13:32,511 --> 00:13:35,091
y ahora los cadáveres se
apilan más allá de la cuenta!

225
00:13:35,594 --> 00:13:38,688
Así que, no, no permitiré
que el baile de Clara

226
00:13:38,713 --> 00:13:42,645
o que mi embajada sean usados
como casa de subastas para armas.

227
00:13:43,156 --> 00:13:45,863
¡No hay un lugar o una
ocasión más perfectos

228
00:13:45,888 --> 00:13:47,790
para que esta venta tenga lugar!

229
00:13:47,951 --> 00:13:50,368
Todos los diplomáticos en
Londres pueden asistir al baile

230
00:13:50,393 --> 00:13:52,228
sin llamar la atención.

231
00:13:53,124 --> 00:13:56,081
El auténtico intercambio
puede realizarse discretamente

232
00:13:56,106 --> 00:13:57,458
en sus establos.

233
00:13:57,483 --> 00:13:59,982
Quizá lo engañé un poco
con lo de no matar gente,

234
00:14:00,006 --> 00:14:02,413
pero jamás negué
nuestro propósito final.

235
00:14:02,438 --> 00:14:04,338
Piénselo bien, por favor.

236
00:14:04,385 --> 00:14:06,197
Esta no es un arma cualquiera.

237
00:14:06,390 --> 00:14:09,897
Podría decidir el resultado de la guerra
que parece tan determinada a empezar.

238
00:14:10,141 --> 00:14:13,993
¿De verdad siente tan
poco afecto por su país?

239
00:14:14,230 --> 00:14:15,750
No sea ingenuo.

240
00:14:16,949 --> 00:14:19,623
Esta guerra no se ganará
en el campo de batalla.

241
00:14:21,069 --> 00:14:23,510
De hecho, los vencedores
ya han sido coronados.

242
00:14:23,905 --> 00:14:27,151
Dirigen nuestras salas de
juntas, bancos y fundiciones.

243
00:14:27,336 --> 00:14:29,648
El día de la rendición, sin saberlo,

244
00:14:29,786 --> 00:14:33,015
Inglaterra habrá sido
absorbida por la industria

245
00:14:33,039 --> 00:14:36,518
¡y el sistema financiero por el
que debo vivir como una mendiga

246
00:14:36,542 --> 00:14:39,850
en mi propia familia
habrá llegado a su fin!

247
00:14:40,170 --> 00:14:42,284
Dice que no siento afecto por mi país.

248
00:14:42,309 --> 00:14:45,442
¡Es mi país el que no
siente afecto por mí!

249
00:14:46,177 --> 00:14:49,280
Este no es el futuro que
patrocina Dan Moriarty.

250
00:14:49,305 --> 00:14:50,998
Bueno, él es ridículo.

251
00:14:51,349 --> 00:14:54,932
Y como Holmes, pronto habrá
servido a su propósito.

252
00:14:55,162 --> 00:14:57,347
El Hilo puede deshacerse de ambos

253
00:14:57,713 --> 00:14:59,640
y también de la condenada muchacha.

254
00:14:59,853 --> 00:15:03,269
Cómo empiece su guerra y
lo que espera que logre

255
00:15:03,387 --> 00:15:06,789
depende de usted y de sus
otros cómplices sanguinarios.

256
00:15:07,448 --> 00:15:09,746
Pero esa condenada muchacha

257
00:15:10,540 --> 00:15:12,429
está bajo mi protección personal,

258
00:15:12,453 --> 00:15:14,264
la que no retiraré.

259
00:15:14,288 --> 00:15:15,480
¿En serio?

260
00:15:17,264 --> 00:15:19,769
¿Ha olvidado todo lo
del romance de Clara

261
00:15:19,794 --> 00:15:21,271
con su antiguo cochero?

262
00:15:21,530 --> 00:15:23,802
Usted alentó sus avances.

263
00:15:23,827 --> 00:15:27,736
Y tomar como rehén a mi hija fue
tanto una traición como una atrocidad.

264
00:15:27,760 --> 00:15:30,406
De haberme dado las
llaves cuando las pedí,

265
00:15:30,430 --> 00:15:33,367
la seducción de su hija
no habría sido necesaria.

266
00:15:33,391 --> 00:15:34,872
Me obligó a hacerlo.

267
00:15:35,259 --> 00:15:37,204
Si lo vuelve a hacer, bueno,

268
00:15:37,805 --> 00:15:41,101
la inmunidad diplomática
podría evitarle el arresto,

269
00:15:41,161 --> 00:15:44,865
pero nada puede protegerlo
de un escándalo como este.

270
00:15:45,383 --> 00:15:47,839
¿Alguna vez se pregunta, lady Violet,

271
00:15:48,240 --> 00:15:51,903
si esto podría superarla?

272
00:15:55,841 --> 00:15:59,654
He aventajado hasta a Sherlock Holmes.

273
00:16:00,396 --> 00:16:02,400
Usted no es ningún desafío.

274
00:16:03,139 --> 00:16:05,774
Con suerte, la riqueza
y la adulación universal

275
00:16:05,798 --> 00:16:07,480
suavizarán su ira.

276
00:16:08,749 --> 00:16:10,728
¡Esconda bien esto!

277
00:16:13,255 --> 00:16:15,823
Tráigalo al baile de Clara.

278
00:16:16,945 --> 00:16:20,215
O la presentación de su hija en sociedad

279
00:16:21,131 --> 00:16:23,579
será la última noche
que aparezca en público.

280
00:16:29,530 --> 00:16:30,770
¡Esa bruja...!

281
00:16:31,616 --> 00:16:33,980
- Quiere destruirme.
- No puede.

282
00:16:34,455 --> 00:16:36,637
Las llaves de las que hablaba

283
00:16:36,896 --> 00:16:38,738
tienen que ser usadas en
tu baile de debutante.

284
00:16:38,763 --> 00:16:40,106
¿Qué es lo que abren?

285
00:16:40,131 --> 00:16:42,561
Yo aquí preocupada por mi futuro

286
00:16:42,585 --> 00:16:44,933
mientras lady Violet
planea tu asesinato.

287
00:16:45,198 --> 00:16:47,024
No es solo mi vida la que
está siendo amenazada.

288
00:16:47,048 --> 00:16:48,233
Es la del Sr. Holmes también.

289
00:16:48,257 --> 00:16:50,235
¿Y una guerra? No puedo creerlo.

290
00:16:50,441 --> 00:16:53,010
¿Por qué lady Violet
querría empezar una guerra?

291
00:16:53,063 --> 00:16:54,683
Amelia, ¿adónde vas?

292
00:16:54,709 --> 00:16:56,502
A conseguir respuestas a tus preguntas.

293
00:16:56,636 --> 00:16:58,952
Voy a asegurarme por completo
de que nada te pase a ti,

294
00:16:58,977 --> 00:17:01,232
a Michael Wylie o al Sr. Holmes.

295
00:17:02,551 --> 00:17:03,707
Cuídate.

296
00:17:03,790 --> 00:17:06,060
Ahora le temo a lady
Violet más que a nada.

297
00:17:07,211 --> 00:17:08,368
No te equivocas.

298
00:17:09,121 --> 00:17:10,281
Deséame suerte.

299
00:17:19,275 --> 00:17:20,414
Señorita Rojas.

300
00:17:21,332 --> 00:17:22,309
¿Detective Swann?

301
00:17:22,333 --> 00:17:23,483
Lamento asustarla.

302
00:17:24,126 --> 00:17:25,229
¿Qué hace aquí?

303
00:17:25,254 --> 00:17:27,930
Venía a decirle que
está en grave peligro

304
00:17:28,107 --> 00:17:30,434
y que debo protegerla hasta la mañana.

305
00:17:34,477 --> 00:17:37,198
   

306
00:17:37,223 --> 00:17:39,076
Los efectos del opio pasarán pronto.

307
00:17:39,100 --> 00:17:40,678
Pero deberían recuperarse por completo.

308
00:17:41,185 --> 00:17:43,914
Cuando se despierten,
aconsejo agua fresca,

309
00:17:44,078 --> 00:17:46,856
sopa tibia y un largo baño caliente.

310
00:17:47,694 --> 00:17:49,527
Gracias, Dr. Wells.

311
00:17:50,945 --> 00:17:53,257
Sr. y Sra. Halligan,
dejaré a nuestros pacientes

312
00:17:53,281 --> 00:17:56,189
a su cuidado mientras sigo el rastro.

313
00:17:56,450 --> 00:17:57,636
No se preocupe, Holmes.

314
00:17:57,660 --> 00:17:59,890
Atraparemos a estos secuestradores.

315
00:18:00,788 --> 00:18:02,081
Estoy seguro de que lo harán,

316
00:18:02,248 --> 00:18:04,434
pero ahora debo dirigir
mi atención al robo

317
00:18:04,458 --> 00:18:07,396
de una cantidad considerable
de oro del Banco de Inglaterra.

318
00:18:07,420 --> 00:18:10,180
No sé cómo supo de ello.

319
00:18:10,506 --> 00:18:13,970
La transferencia del oro sudafricano
desde los muelles hasta el banco

320
00:18:13,995 --> 00:18:16,989
se realizó en total secreto.

321
00:18:17,013 --> 00:18:19,535
Bullivant supervisó
su transferencia ayer.

322
00:18:19,566 --> 00:18:21,611
Y aunque los ladrones
pudieran entrar al banco...

323
00:18:22,096 --> 00:18:25,390
¿cómo escaparían con
227 kilos de oro sólido?

324
00:18:25,415 --> 00:18:27,728
Una pregunta excelente, Bullivant.

325
00:18:27,862 --> 00:18:30,502
Y debo pedirle al Banco de
Inglaterra que abra su bóveda

326
00:18:30,526 --> 00:18:32,004
para poder responderla.

327
00:18:32,028 --> 00:18:35,920
Si me disculpan, me temo
que ya voy demasiado tarde.

328
00:18:49,826 --> 00:18:51,536
Señor Holmes.

329
00:18:52,214 --> 00:18:54,252
Espero que nos permita acompañarlo.

330
00:18:54,277 --> 00:18:56,525
Si sus acusaciones son ciertas,

331
00:18:56,550 --> 00:18:58,655
debemos unirnos de
inmediato en la búsqueda.

332
00:18:58,679 --> 00:19:00,324
¿Y por ello el periodista

333
00:19:00,348 --> 00:19:03,160
y el fotógrafo parados detrás
de ustedes son indispensables?

334
00:19:03,184 --> 00:19:06,747
Si las circunstancias lo permiten,
debemos alertar de inmediato al público.

335
00:19:06,771 --> 00:19:08,805
Convencimos al Daily
Chronicle de aguantar

336
00:19:08,830 --> 00:19:09,958
la edición de media mañana

337
00:19:09,982 --> 00:19:12,377
si nuestras noticias
requerían la portada.

338
00:19:12,401 --> 00:19:14,333
Le habría ahorrado a Scotland Yard

339
00:19:14,358 --> 00:19:17,537
tal revelación procaz, pero como deseen.

340
00:19:21,995 --> 00:19:23,263
Válgame Dios, Sr. Holmes,

341
00:19:23,287 --> 00:19:25,945
sus alarmas nos tienen
aterrados y perplejos.

342
00:19:27,411 --> 00:19:30,015
Este cargamento de oro sudafricano

343
00:19:30,040 --> 00:19:32,351
es esencial para las reservas
de capital del banco.

344
00:19:32,376 --> 00:19:36,207
Sin él, los mercados podrían
colapsar en todo el Imperio.

345
00:19:36,947 --> 00:19:40,072
Espero que se equivoque, Sr. Holmes.

346
00:19:40,096 --> 00:19:43,560
Le aseguro, director Cavanaugh,
que nada me daría más placer.

347
00:19:49,036 --> 00:19:50,516
Gracias a Dios...

348
00:20:02,410 --> 00:20:03,985
Sr. Holmes, señor,

349
00:20:04,104 --> 00:20:06,219
¿le importaría posar frente al oro?

350
00:20:07,212 --> 00:20:08,347
¿Qué oro?

351
00:20:10,010 --> 00:20:12,072
Bueno, este oro de Sudáfrica,

352
00:20:12,326 --> 00:20:15,196
transferido seguramente desde
el barco hasta la bóveda

353
00:20:15,596 --> 00:20:17,682
bajo mi supervisión directa.

354
00:20:18,843 --> 00:20:20,270
¿Me permite, inspector?

355
00:20:21,037 --> 00:20:23,156
Cuidado, Holmes, es bastante pesado.

356
00:20:23,180 --> 00:20:27,285
Noten el polvo fino que aparece
en el exterior del lingote,

357
00:20:27,309 --> 00:20:30,580
indicando sales solubles
que salen a la superficie.

358
00:20:30,604 --> 00:20:33,917
Los efectos de la humedad, posiblemente
relacionados a las lluvias recientes.

359
00:20:33,941 --> 00:20:37,421
Confío en que el polvo
no afectará el valor.

360
00:20:37,445 --> 00:20:38,630
No, en absoluto.

361
00:20:38,654 --> 00:20:41,769
El oro valdrá exactamente lo que valía

362
00:20:41,942 --> 00:20:43,969
cuando fue cargado en su bóveda.

363
00:20:44,552 --> 00:20:47,062
Verán, caballeros, estos lingotes...

364
00:20:49,265 --> 00:20:50,945
Cubiertos en plomo.

365
00:20:51,751 --> 00:20:53,687
Pintados de un color convincente

366
00:20:53,712 --> 00:20:55,779
y llevando el sello adecuado,

367
00:20:56,797 --> 00:20:58,674
son 100 por ciento...

368
00:21:01,889 --> 00:21:02,988
falsos.

369
00:21:03,012 --> 00:21:04,656
¿Pero cómo?

370
00:21:04,924 --> 00:21:08,326
Vi cómo sacaban al oro de las cajas,

371
00:21:08,350 --> 00:21:10,328
lo analizaban y descargaban del barco

372
00:21:10,352 --> 00:21:11,581
a un convoy de carruajes.

373
00:21:11,606 --> 00:21:13,197
Esa parte no cabe duda de que es cierta.

374
00:21:13,222 --> 00:21:14,708
Y conduje junto a estos carruajes

375
00:21:14,732 --> 00:21:16,193
todo el camino desde el muelle al banco.

376
00:21:16,218 --> 00:21:17,339
Le creo.

377
00:21:17,364 --> 00:21:19,671
Y observé el oro ser
transportado al banco.

378
00:21:19,695 --> 00:21:22,340
Ahora, eso es imposible.

379
00:21:23,099 --> 00:21:26,029
La bóveda no ha sido abierta ni forzada.

380
00:21:26,271 --> 00:21:29,929
Y sin embargo, esto no es oro,
ergo, el oro jamás estuvo aquí.

381
00:21:30,122 --> 00:21:31,641
Fue traído del barco

382
00:21:31,665 --> 00:21:34,157
y transportado por un grupo de cocheros,

383
00:21:34,182 --> 00:21:36,960
quienes eran parte de una
conspiración para robar al banco.

384
00:21:37,224 --> 00:21:39,044
Llegaron al muelle en vehículos

385
00:21:39,076 --> 00:21:41,781
ya llenos de lingotes
falsos de yeso pintado

386
00:21:41,806 --> 00:21:45,936
y el verdadero oro fue puesto en
los fondos falsos de sus carruajes.

387
00:21:46,023 --> 00:21:49,683
Escoltó el oro de
estos cocheros ladrones

388
00:21:49,708 --> 00:21:51,652
por Londres y hasta su llegada al banco.

389
00:21:51,677 --> 00:21:54,220
Los lingotes falsos fueron
llevados a la bóveda

390
00:21:54,334 --> 00:21:56,190
y el verdadero oro se
fue en los carruajes.

391
00:21:56,215 --> 00:21:58,126
Dónde se habrá llevado
llevará un poco de reflexión,

392
00:21:58,150 --> 00:22:00,795
pero esa no es precisamente
la pregunta más importante.

393
00:22:01,010 --> 00:22:04,164
¿El paradero del oro no es
la pregunta más importante?

394
00:22:04,189 --> 00:22:05,392
No, no lo es.

395
00:22:05,524 --> 00:22:07,692
La pregunta más pertinente

396
00:22:08,325 --> 00:22:12,848
es ¿cómo pude vislumbrar
este crimen tan rápidamente

397
00:22:13,255 --> 00:22:15,756
y con tal precisión asombrosa?

398
00:22:15,903 --> 00:22:18,948
Estoy acostumbrado a realizar
deducciones más allá del alcance

399
00:22:18,973 --> 00:22:22,234
de mente no entrenadas, pero rara
vez los criminales me proveen

400
00:22:22,258 --> 00:22:26,330
de tales pistas evidentes
como este polvo de yeso

401
00:22:26,355 --> 00:22:28,949
salpicado de pintura
dorada, dejado al menos

402
00:22:28,973 --> 00:22:31,415
en dos de los carruajes
usados para el robo.

403
00:22:31,440 --> 00:22:33,286
¿Pero cómo se encontró esos carruajes?

404
00:22:33,310 --> 00:22:35,330
Fueron usados horas después

405
00:22:35,354 --> 00:22:38,208
en el traslado de
Watson y la Sra. Hudson.

406
00:22:38,232 --> 00:22:40,335
Sus abrigos estaban
cubiertos de polvo dorado

407
00:22:40,359 --> 00:22:42,497
y los rescatamos justo a
tiempo para que nos dijeran

408
00:22:42,522 --> 00:22:45,507
que sus captores iban a
robar el Banco de Inglaterra.

409
00:22:45,531 --> 00:22:47,239
Bueno, qué coincidencia maravillosa...

410
00:22:47,264 --> 00:22:48,218
Aquí hay otra.

411
00:22:48,242 --> 00:22:51,027
Pude desmontar un carruaje similar

412
00:22:51,052 --> 00:22:53,426
justo después de ser usado
en un intento de secuestro

413
00:22:53,451 --> 00:22:57,477
de mi antigua criada, así que
sabía de los fondos falsos.

414
00:22:57,501 --> 00:23:01,165
Y supongo que Scotland Yard
alquiló estos vehículos

415
00:23:01,192 --> 00:23:05,353
al Manicomio Green and Crest
para los Dementes Criminales.

416
00:23:05,465 --> 00:23:07,642
Fue un intento de transportar el oro

417
00:23:07,674 --> 00:23:10,719
a la bóveda usando
transporte común y corriente.

418
00:23:11,066 --> 00:23:13,146
No, no, no, no.

419
00:23:13,372 --> 00:23:15,374
¡Esto no puede ser cierto!

420
00:23:25,486 --> 00:23:28,237
LA BOLSA DE VALORES DE LONDRES

421
00:23:28,262 --> 00:23:30,242
EL CRIMEN DEL SIGLO: ROBO
DESCARADO AL BANCO DE INGLATERRA

422
00:23:32,036 --> 00:23:32,969
   

423
00:23:33,202 --> 00:23:34,943
¿No debería llevarla a Baker Street?

424
00:23:34,968 --> 00:23:37,332
No, necesito encontrar
dónde trabaja Michael Wylie.

425
00:23:37,644 --> 00:23:39,153
Srta. Rojas, espere, espere.

426
00:23:39,982 --> 00:23:41,854
Las damas no pueden entrar a la bolsa.

427
00:23:41,879 --> 00:23:44,980
Yo entraré, encontraré a este
Michael Wylie y se lo traeré afuera.

428
00:23:45,005 --> 00:23:46,657
Sí, pero no sabe qué apariencia tiene.

429
00:23:46,682 --> 00:23:47,606
¡Usted!

430
00:23:47,631 --> 00:23:49,301
Quite ese carruaje de...

431
00:23:49,326 --> 00:23:50,535
¡Scotland Yard!

432
00:23:53,724 --> 00:23:55,710
Su placa podría hacerme entrar.

433
00:23:57,186 --> 00:23:58,361
¡Asunto policial!

434
00:23:59,521 --> 00:24:01,228
Scotland Yard, abran camino, por favor.

435
00:24:01,253 --> 00:24:03,375
¡Asunto policial, Scotland
Yard, asunto policial!

436
00:24:03,925 --> 00:24:05,825
- ¡Scotland Yard!
- ¡Oficial, oficial!

437
00:24:05,850 --> 00:24:07,409
Amelia, ¿qué hace aquí?

438
00:24:08,117 --> 00:24:10,374
Disculpe, oficial, pero
le pido respetuosamente

439
00:24:10,399 --> 00:24:11,847
que libere a la señorita
Rojas de inmediato.

440
00:24:11,872 --> 00:24:13,720
Bueno, puedo asegurarle, Sr. Wylie,

441
00:24:13,745 --> 00:24:16,222
que sujetarle la muñeca a
la Srta. Rojas era necesario

442
00:24:16,246 --> 00:24:17,807
para mantenerla adentro de la bolsa,

443
00:24:17,831 --> 00:24:19,872
donde insistió en buscarlo.

444
00:24:19,897 --> 00:24:20,797
Está bien.

445
00:24:22,586 --> 00:24:24,606
Oí a lady Violet decirle al embajador

446
00:24:24,630 --> 00:24:27,296
que quiere deshacerse de usted y de mí.

447
00:24:27,636 --> 00:24:29,457
¿Qué tiene lady Violet contra nosotros?

448
00:24:29,482 --> 00:24:30,390
¿Lo dijo?

449
00:24:30,415 --> 00:24:33,007
¿Quizá tenga que ver con
su apoyo a la autonomía?

450
00:24:33,032 --> 00:24:34,487
¿Cómo sabría ella eso?

451
00:24:34,512 --> 00:24:36,100
No me pregunte, pero...

452
00:24:36,654 --> 00:24:38,286
también quiere comenzar una guerra.

453
00:24:38,675 --> 00:24:40,751
¿Qué? ¿Cómo? Eso no es posible.

454
00:24:43,857 --> 00:24:45,537
El mercado de valores se desploma.

455
00:24:47,319 --> 00:24:48,713
Aléjese de lady Violet.

456
00:24:48,737 --> 00:24:50,256
Que Sherlock Holmes se encargue de ella.

457
00:24:50,280 --> 00:24:51,883
Tengo que regresar a trabajar.

458
00:24:52,032 --> 00:24:54,329
- ¿Qué está pasando?
- Un crimen épico.

459
00:24:54,469 --> 00:24:56,564
El Banco de Inglaterra ha sido robado

460
00:24:56,912 --> 00:24:58,263
y probablemente vaya a la quiebra.

461
00:24:58,483 --> 00:24:59,836
Debemos irnos ahora.

462
00:24:59,916 --> 00:25:02,331
La llevaré a Baker Street
de camino a Scotland Yard.

463
00:25:02,637 --> 00:25:04,646
No, si esto es realmente
un crimen épico,

464
00:25:04,671 --> 00:25:06,959
hay solo un lugar donde
Sherlock Holmes estará.

465
00:25:15,848 --> 00:25:18,817
Esta conversación que escuchaste

466
00:25:18,842 --> 00:25:21,674
entre lady Violet y el embajador
es de lo más reveladora.

467
00:25:21,699 --> 00:25:24,775
Ahora sé con certeza por qué
las joyas son tan importantes

468
00:25:24,800 --> 00:25:25,995
y adónde fueron.

469
00:25:26,020 --> 00:25:27,919
- ¿Dónde?
- Al inspector jefe Whitlock,

470
00:25:27,943 --> 00:25:31,308
para quien siempre fueron
pensadas como un soborno.

471
00:25:31,333 --> 00:25:33,091
Se ocupó de su búsqueda en persona.

472
00:25:33,115 --> 00:25:35,377
Y antes que lord Withersea se suicidara,

473
00:25:36,611 --> 00:25:39,104
debió decirle a Whitlock
dónde encontrar las joyas.

474
00:25:39,129 --> 00:25:41,539
¿Pero qué parte juega el
embajador en el robo del banco

475
00:25:41,564 --> 00:25:43,435
y cómo se convierte en un héroe público?

476
00:25:43,459 --> 00:25:45,658
No, no lo sé, pero puedo
decirle quién lo sabe.

477
00:25:46,211 --> 00:25:47,430
El inspector jefe Whitlock.

478
00:25:47,455 --> 00:25:48,812
Se lo dijo él mismo.

479
00:25:48,837 --> 00:25:51,245
Todos los días, el Ministerio
del Interior me envía una lista

480
00:25:51,270 --> 00:25:53,653
de potenciales revolucionarios,
inadaptados y exdelincuentes.

481
00:25:53,677 --> 00:25:57,073
Debió contratar a algunos como
cocheros para robar el oro.

482
00:25:57,097 --> 00:25:59,200
Whitlock trajo a un
periodista y a un fotógrafo

483
00:25:59,224 --> 00:26:01,053
con él hoy dentro de la bóveda.

484
00:26:01,078 --> 00:26:03,490
Quizá no creyó que
descubriría lo que pasó.

485
00:26:03,515 --> 00:26:06,062
Quizá quería probar que es
más listo que Sherlock Holmes.

486
00:26:06,087 --> 00:26:08,395
Ese es un error que muchos
han cometido a su pesar,

487
00:26:08,420 --> 00:26:11,101
pero considera esto, el
Hilo Rojo me dio los medios

488
00:26:11,126 --> 00:26:12,956
para exponer el robo, entonces...

489
00:26:12,981 --> 00:26:13,902
¿Entonces?

490
00:26:13,927 --> 00:26:16,526
¿No debería también
saber adónde fue el oro?

491
00:26:16,551 --> 00:26:17,969
¿Por qué querrían que encontrara el oro?

492
00:26:17,993 --> 00:26:20,292
¿Por qué querrían que
supiera del robo siquiera?

493
00:26:20,779 --> 00:26:23,183
De acuerdo, esto es...

494
00:26:23,207 --> 00:26:25,751
es lo que llamaría
una teoría del crimen.

495
00:26:26,998 --> 00:26:28,392
¿Cómo lo probamos?

496
00:26:28,417 --> 00:26:31,718
Localizando el oro sin buscarlo.

497
00:26:32,966 --> 00:26:34,255
Hacemos que Whitlock nos diga.

498
00:26:34,510 --> 00:26:36,571
No solo está involucrado en el robo,

499
00:26:36,595 --> 00:26:38,838
sino que además trabaja
para lady Violet.

500
00:26:39,723 --> 00:26:43,203
Swann tiene una grabación de
una conversación telefónica.

501
00:26:43,227 --> 00:26:45,667
¡Yo misma la mataré!

502
00:26:45,692 --> 00:26:47,582
Excepto que le prometí
al primer ministro

503
00:26:47,607 --> 00:26:50,040
que nada de la escucha
sería usado como evidencia.

504
00:26:50,198 --> 00:26:52,070
Bueno, Whitlock no sabe eso.

505
00:26:53,028 --> 00:26:53,982
Sí.

506
00:26:54,404 --> 00:26:55,590
Sí, es muy buena idea.

507
00:26:55,614 --> 00:26:57,843
Y aprovecharé la ignorancia de
Whitlock en el momento adecuado.

508
00:26:57,867 --> 00:26:59,219
Pero aún no. Si tengo razón,

509
00:26:59,243 --> 00:27:01,604
deberíamos deducir el paradero del oro

510
00:27:01,629 --> 00:27:03,598
basándonos en las pistas que ya tenemos.

511
00:27:03,622 --> 00:27:06,315
Recuerdo oír a lord
Withersea en los establos

512
00:27:06,340 --> 00:27:08,561
decir que los ataúdes estaban
por volverse más valiosos.

513
00:27:08,585 --> 00:27:10,855
Valen menos de lo que valdrán
de aquí a una o dos semanas.

514
00:27:10,879 --> 00:27:14,211
Pero las necesidades de
Withersea eran más inmediatas.

515
00:27:14,236 --> 00:27:17,607
Y además, escuchaste esa
conversación sin su conocimiento.

516
00:27:17,686 --> 00:27:20,358
Si mi teoría es correcta,

517
00:27:20,805 --> 00:27:24,767
todas las pistas dejadas por el
Hilo Rojo deben ser deliberadas.

518
00:27:24,895 --> 00:27:27,632
Las llamadas telefónicas entre
Whitlock y la fábrica de ataúdes.

519
00:27:27,657 --> 00:27:29,457
No, Whitlock llamó a todos.

520
00:27:29,481 --> 00:27:31,571
No, tiene que ser algo más específico.

521
00:27:34,262 --> 00:27:35,812
¿Qué tal esto?

522
00:27:38,414 --> 00:27:41,903
El tornillo del ataúd del
carruaje del embajador.

523
00:27:43,662 --> 00:27:45,258
¿Por qué cargas esto contigo?

524
00:27:45,414 --> 00:27:47,412
¿Como un recuerdo?

525
00:27:47,792 --> 00:27:50,110
Del primer día que
empezamos a trabajar juntos.

526
00:27:51,044 --> 00:27:54,477
Amelia, si hubiera sabido
entonces cuando nos conocimos,

527
00:27:54,817 --> 00:27:57,003
si hubiera entendido...

528
00:27:57,247 --> 00:27:58,987
Si hubiera preparado un desayuno mejor.

529
00:27:59,209 --> 00:28:01,531
Ah, ese desayuno penoso.

530
00:28:01,556 --> 00:28:02,986
Jamás lo olvidaré.

531
00:28:04,224 --> 00:28:05,835
Pero, para ser justos, no lo probó.

532
00:28:05,860 --> 00:28:08,922
Opté por la vida como
una solución sensata.

533
00:28:09,368 --> 00:28:11,203
Pero tienes razón, este...

534
00:28:11,823 --> 00:28:15,569
este tornillo es muy específico
de la fábrica de Withersea.

535
00:28:17,571 --> 00:28:18,664
Sí.

536
00:28:18,864 --> 00:28:20,126
Sí, sí.

537
00:28:21,825 --> 00:28:24,345
Es por eso que Weams y
Magott fueron ejecutados.

538
00:28:24,859 --> 00:28:27,740
Para cubrir su escape, prendieron
fuego al mismísimo lugar

539
00:28:27,765 --> 00:28:29,511
donde iba a ocultarse el oro.

540
00:28:29,645 --> 00:28:31,311
El Hilo debió haber estado furioso.

541
00:28:31,335 --> 00:28:32,750
Usted definitivamente lo estaba.

542
00:28:32,775 --> 00:28:35,449
¿Cree que dejaron el tornillo a
propósito para que lo encontrara?

543
00:28:35,474 --> 00:28:36,419
Sí.

544
00:28:36,444 --> 00:28:38,860
Sí, alguien brillantemente
anticipó mis acciones,

545
00:28:38,884 --> 00:28:40,959
pero jamás pudo predecir las tuyas.

546
00:28:41,166 --> 00:28:45,353
Probemos la teoría encontrando el oro.

547
00:28:45,460 --> 00:28:47,676
¿Y si todos los cocheros están
todavía allí en la fábrica?

548
00:28:47,703 --> 00:28:49,803
Digo, eran muchos.

549
00:28:49,923 --> 00:28:51,853
¿Necesitamos a la policía?

550
00:28:51,878 --> 00:28:53,917
No, no, no, no.

551
00:28:53,941 --> 00:28:57,354
No podemos permitirnos que Whitlock
les advierta por teléfono.

552
00:28:57,861 --> 00:29:00,189
Espera, tengo la solución perfecta, sí.

553
00:29:03,617 --> 00:29:07,305
Swann, tengo una idea de dónde
podríamos encontrar el oro robado

554
00:29:07,329 --> 00:29:08,932
y no tenemos ni un segundo que perder.

555
00:29:08,956 --> 00:29:10,843
Pero, señor, realmente
debería informar esto.

556
00:29:10,868 --> 00:29:12,154
Bueno, podría estar equivocado.

557
00:29:12,179 --> 00:29:14,395
Ha pasado, y quizá
deberíamos asegurarnos

558
00:29:14,419 --> 00:29:17,466
de que el oro está donde creemos
antes de informar a sus superiores

559
00:29:17,491 --> 00:29:19,609
y que le arranquen
este caso de las manos.

560
00:29:19,793 --> 00:29:20,932
Sí, señor.

561
00:29:21,969 --> 00:29:23,032
¿Adónde?

562
00:29:23,178 --> 00:29:25,031
La fábrica de ataúdes
Withersea, volando.

563
00:29:25,055 --> 00:29:25,955
¡Arre!

564
00:29:33,945 --> 00:29:36,700
FÁBRICA DE ATAÚDES WITHERSEA

565
00:29:40,015 --> 00:29:43,008
Este lugar está considerablemente
más vigilado de lo que esperaba.

566
00:29:43,033 --> 00:29:46,233
Una observación que estaba
a punto de hacer yo mismo.

567
00:29:46,475 --> 00:29:48,912
Seguro que perseguirían a alguien
que entrara a la fábrica de ataúdes.

568
00:29:48,937 --> 00:29:51,557
Espero que con perseguir a
alguien, no te refieras a ti.

569
00:29:51,581 --> 00:29:53,685
Haré que los guardias me sigan adentro.

570
00:29:53,709 --> 00:29:55,520
Puedo cortarles la
salida desde el tejado.

571
00:29:55,844 --> 00:29:57,056
Confíe en mí, Sr. Holmes.

572
00:29:57,088 --> 00:29:58,423
Esto funcionará.

573
00:29:59,872 --> 00:30:01,811
No me sigan hasta que
todos estén adentro.

574
00:30:14,813 --> 00:30:17,613
¡Oigan, hay ladrones y asesinos aquí!

575
00:30:23,175 --> 00:30:24,390
¡Regresa!

576
00:30:29,953 --> 00:30:30,954
¡Tranquilos!

577
00:30:33,911 --> 00:30:35,328
Buenos días, caballeros.

578
00:30:35,353 --> 00:30:37,723
Les pedimos que permanezcan en silencio

579
00:30:37,748 --> 00:30:40,311
hasta puedan hacerse
los arreglos apropiados.

580
00:30:40,336 --> 00:30:42,011
¿A qué cree que está jugando?

581
00:30:42,204 --> 00:30:43,124
¿Es policía?

582
00:30:43,149 --> 00:30:45,270
No, no lo soy, pero permítame
que le presente a...

583
00:30:45,397 --> 00:30:47,269
Detective Swann de Scotland Yard.

584
00:30:47,294 --> 00:30:49,815
¡Y los arresto a todos
en nombre de la reina!

585
00:30:49,889 --> 00:30:51,504
No se preocupe, Sr. Holmes,

586
00:30:51,657 --> 00:30:53,238
hemos cerrado las
puertas de aquí arriba.

587
00:30:53,263 --> 00:30:55,693
Al único lugar que irán estos
sujetos será a la prisión.

588
00:30:55,718 --> 00:30:56,994
Gracias, Clarence.

589
00:30:57,019 --> 00:30:58,916
Ha hecho más de lo que
podría haberle pedido jamás.

590
00:30:58,940 --> 00:31:00,301
Se acabó el juego, caballeros.

591
00:31:00,326 --> 00:31:02,462
Ahora, todos contra la pared. Vamos.

592
00:31:02,879 --> 00:31:04,430
Todo esto está muy bien,

593
00:31:04,455 --> 00:31:06,439
pero ¿tienen mis joyas robadas?

594
00:31:06,464 --> 00:31:08,167
No, no, Bertie.

595
00:31:08,192 --> 00:31:11,746
Por ahora, tendremos que
contentarnos con todo este oro,

596
00:31:11,771 --> 00:31:13,792
pero las joyas regresarán
a sus manos pronto.

597
00:31:13,817 --> 00:31:14,766
Sé dónde están.

598
00:31:14,790 --> 00:31:17,249
Shaw, si tú y el resto
de los irregulares

599
00:31:17,274 --> 00:31:20,267
podrían buscar al inspector Bullivant
y darle las buenas noticias...

600
00:31:20,429 --> 00:31:22,095
Luego necesitaremos unos refuerzos.

601
00:31:22,559 --> 00:31:24,787
¿Acabamos de salvar Inglaterra
de nuevo, Sr. Holmes?

602
00:31:24,812 --> 00:31:25,947
En efecto lo hicimos.

603
00:31:25,972 --> 00:31:27,830
Yo jamás he salvado antes a Inglaterra.

604
00:31:27,855 --> 00:31:29,044
¿Qué tal se siente?

605
00:31:29,069 --> 00:31:30,612
Bueno, nada mal, considerando todo.

606
00:31:30,637 --> 00:31:32,967
Mucho peor para la querida
Sra. Hudson que para mí.

607
00:31:33,287 --> 00:31:34,387
¿Cómo se encuentra?

608
00:31:34,412 --> 00:31:35,411
Está mejorando.

609
00:31:35,435 --> 00:31:37,960
Ayuda ser atendida por
su hermana melliza.

610
00:31:37,985 --> 00:31:40,978
Tengo un pequeño regalo para usted.

611
00:31:42,150 --> 00:31:44,311
Creo que son sus botones.

612
00:31:46,238 --> 00:31:49,224
Me alegra ver que no
destruí mi chaleco en vano.

613
00:31:49,249 --> 00:31:51,260
Al menos usted sabía
que estábamos vivos.

614
00:31:51,699 --> 00:31:54,555
Vamos, estoy ansioso por
escuchar toda la historia.

615
00:31:54,579 --> 00:31:55,932
El crimen del siglo.

616
00:31:55,956 --> 00:31:57,350
A duras penas.

617
00:31:57,374 --> 00:31:58,964
Tonterías, ha recuperado el oro,

618
00:31:58,989 --> 00:32:01,568
atrapado a toda una
fábrica llena de ladrones.

619
00:32:01,848 --> 00:32:02,994
Nos rescató.

620
00:32:03,048 --> 00:32:06,484
Y eso es lo que más me hace feliz.

621
00:32:06,508 --> 00:32:08,188
Jamás piense lo contrario.

622
00:32:09,177 --> 00:32:11,680
Pero antes de que lord
Withersea se suicidara,

623
00:32:11,705 --> 00:32:14,361
insinuó un crimen más
allá de mi imaginación,

624
00:32:14,386 --> 00:32:15,787
y eso no ha ocurrido.

625
00:32:15,812 --> 00:32:18,538
Hay demasiadas piezas
sueltas de este rompecabezas.

626
00:32:18,562 --> 00:32:21,332
¿Por qué robar planos de
un arma en California?

627
00:32:21,356 --> 00:32:23,788
¿Por qué exigirle unas llaves
al embajador estadounidense?

628
00:32:24,029 --> 00:32:27,412
No, el robo y los secuestros
no son la historia completa.

629
00:32:27,437 --> 00:32:28,951
Hay algo peor.

630
00:32:29,197 --> 00:32:32,635
¿Qué crimen espantoso une
a estos miembros dispares

631
00:32:32,659 --> 00:32:33,928
del Hilo Rojo?

632
00:32:33,952 --> 00:32:36,815
El Hilo Rojo, será un título increíble.

633
00:32:37,914 --> 00:32:39,725
Maldición, me canso muy fácilmente.

634
00:32:39,749 --> 00:32:42,449
Las secuelas de demasiado
opio, querido amigo.

635
00:32:42,576 --> 00:32:43,929
Pronto desaparecerán.

636
00:32:45,839 --> 00:32:47,143
¿Quién rayos es ella?

637
00:32:47,470 --> 00:32:49,203
La Srta. Rojas.

638
00:32:50,218 --> 00:32:54,073
Permítame presentarle a la Srta. Rojas.

639
00:32:54,363 --> 00:32:55,526
Ella es mi...

640
00:32:56,821 --> 00:32:57,863
mi...

641
00:32:58,720 --> 00:33:00,505
miren la hora que es ya.

642
00:33:00,537 --> 00:33:01,690
Basta de estas preguntas.

643
00:33:01,715 --> 00:33:04,178
El médico vino a revisar su progreso.

644
00:33:04,203 --> 00:33:06,162
Un poco de paz y
tranquilidad le harán bien.

645
00:33:06,193 --> 00:33:07,249
Amelia.

646
00:33:17,315 --> 00:33:18,551
Está mejor.

647
00:33:18,637 --> 00:33:20,918
Pronto tendrá de vuelta a su
antiguo compañero de persecución.

648
00:33:20,957 --> 00:33:22,040
No demasiado pronto.

649
00:33:22,065 --> 00:33:23,940
El baile de Clara es dentro de dos días

650
00:33:23,965 --> 00:33:25,880
y para entonces, todos nuestros
enigmas deben ser respondidos.

651
00:33:25,905 --> 00:33:28,171
Ya he resuelto varios.

652
00:33:28,882 --> 00:33:29,842
¿Cuáles?

653
00:33:29,867 --> 00:33:32,094
Por qué no lo asesinaron,

654
00:33:32,254 --> 00:33:34,326
por qué teníamos que encontrar el oro

655
00:33:34,861 --> 00:33:38,831
y cómo el embajador estadounidense
se convertirá en héroe nacional.

656
00:33:38,898 --> 00:33:42,563
Bueno, tus poderes de deducción han
mostrado un progreso sensacional.

657
00:33:42,588 --> 00:33:44,330
¿Cómo lograste todo eso?

658
00:33:44,898 --> 00:33:46,243
El periódico de la noche.

659
00:33:46,772 --> 00:33:48,333
También lo mencionan a usted.

660
00:33:48,358 --> 00:33:51,214
Como el mejor detective del mundo.

661
00:33:51,427 --> 00:33:54,507
Amelia, esas no son
noticias, no son noticias.

662
00:33:54,634 --> 00:33:57,808
Por suerte, soy inmune a la adulación,

663
00:33:57,888 --> 00:34:01,098
pero siempre deberíamos estar
agradecidos cuando la prensa elige...

664
00:34:01,671 --> 00:34:02,804
ser precisa.

665
00:34:03,917 --> 00:34:05,126
Por Dios santo.

666
00:34:05,730 --> 00:34:07,351
Luego de oír del robo,

667
00:34:07,750 --> 00:34:10,597
el embajador estadounidense
apresuradamente conformó

668
00:34:10,649 --> 00:34:12,470
un consorcio de inversores.

669
00:34:12,554 --> 00:34:15,024
La compra de las acciones
del banco que caían en picada

670
00:34:15,056 --> 00:34:16,516
frenó el pánico

671
00:34:16,803 --> 00:34:20,095
y trajo estabilidad a
los mercados caóticos.

672
00:34:22,102 --> 00:34:25,805
Después, en su discurso a
los periodistas, explicó...

673
00:34:27,023 --> 00:34:28,979
Cuando escuché que el director
del Banco de Inglaterra

674
00:34:29,004 --> 00:34:31,128
había contratado al
brillante Sherlock Holmes,

675
00:34:31,152 --> 00:34:32,950
supe que el oro sería encontrado.

676
00:34:33,568 --> 00:34:35,315
Mi corredor de bolsa, sir Nigel Parks,

677
00:34:35,340 --> 00:34:37,628
me ayudó a encontrar a
otros que intervendrían,

678
00:34:37,653 --> 00:34:38,767
y juntos,

679
00:34:38,792 --> 00:34:42,309
pudimos evitar que el Banco de
Inglaterra cayera en bancarrota

680
00:34:42,334 --> 00:34:45,082
con la compra de la
mayoría de sus acciones.

681
00:34:45,659 --> 00:34:47,859
Pero nada de lo que
hicimos habría importado

682
00:34:47,925 --> 00:34:50,107
sin el mejor detective de la tierra

683
00:34:50,300 --> 00:34:53,133
ejerciendo sus habilidades milagrosas.

684
00:34:53,853 --> 00:34:57,470
La verdadera victoria
pertenece a Sherlock Holmes.

685
00:34:58,667 --> 00:35:01,534
Sí, al llevar a la prensa
con él a la bóveda,

686
00:35:01,558 --> 00:35:03,953
Whitlock se aseguró de que
el mundo supiera del robo

687
00:35:03,977 --> 00:35:05,580
y desató el pánico financiero,

688
00:35:05,605 --> 00:35:09,441
permitiendo al Hilo comprar
al banco por una miseria.

689
00:35:09,861 --> 00:35:11,130
Y esta tarde,

690
00:35:11,568 --> 00:35:13,609
el embajador Anderson ganó diez millones

691
00:35:13,634 --> 00:35:16,123
de una inversión de 50 000 libras.

692
00:35:16,148 --> 00:35:17,492
Sí, sí, sí, sí.

693
00:35:17,517 --> 00:35:20,636
Mientras tanto, los cocheros
fueron llevados a la prisión

694
00:35:20,660 --> 00:35:22,805
sin saber cómo o por
qué fueron traicionados.

695
00:35:23,077 --> 00:35:26,450
Supongo que no resolvimos
el crimen del siglo.

696
00:35:26,475 --> 00:35:28,155
Ayudamos a hacerlo posible.

697
00:35:30,450 --> 00:35:33,069
Por lo tanto, el mayor de los
crímenes aún está por venir.

698
00:35:35,536 --> 00:35:37,631
Este corredor de bolsa, sir Nigel Parks,

699
00:35:37,804 --> 00:35:40,277
¿no es el jefe de Dan Moriarty?

700
00:35:40,302 --> 00:35:42,033
¿Dan también invirtió en este complot?

701
00:35:42,057 --> 00:35:43,291
¿De dónde sacaría el dinero?

702
00:35:43,451 --> 00:35:46,384
Metiéndose en la
organización de su padre,

703
00:35:47,010 --> 00:35:49,480
de la que puede saber
más de lo que admite.

704
00:35:52,252 --> 00:35:53,152
Sí.

705
00:35:54,992 --> 00:35:55,925
Déjame ver...

706
00:35:55,950 --> 00:35:57,923
Tenía mi profesión de matemático

707
00:35:57,947 --> 00:36:00,125
y un proyecto más
importante que mantener.

708
00:36:00,150 --> 00:36:01,759
¿Un proyecto más importante?

709
00:36:02,024 --> 00:36:04,651
Y con eso se refiere a la
explotación de la debilidad humana

710
00:36:04,676 --> 00:36:08,042
a través de fumaderos de opio, casas
de apuesta y de dudosa reputación,

711
00:36:08,234 --> 00:36:10,609
dirigidas por hombres
cuya lealtad es un vicio

712
00:36:10,634 --> 00:36:12,342
que se remedia con la codicia.

713
00:36:12,367 --> 00:36:16,216
Y en la fiesta de lady
Violet, fue el joven Moriarty

714
00:36:17,092 --> 00:36:18,436
quien me hizo ir afuera.

715
00:36:18,461 --> 00:36:20,329
¿A qué se refiere con que
le negaron la entrada?

716
00:36:21,259 --> 00:36:22,569
Es inaceptable.

717
00:36:23,598 --> 00:36:24,617
Disculpe.

718
00:36:24,690 --> 00:36:26,327
- Discúlpeme, Sr. Holmes.
- Acabo de hablar con ella.

719
00:36:26,351 --> 00:36:27,631
Espere, Sr. Wylie...

720
00:36:29,044 --> 00:36:30,611
¡Auxilio!

721
00:36:30,939 --> 00:36:34,332
Y si no me hubiera hecho salir,

722
00:36:35,072 --> 00:36:37,158
jamás habría visto el carruaje

723
00:36:37,195 --> 00:36:39,965
o sabido cómo había desaparecido el oro

724
00:36:39,989 --> 00:36:42,113
en su viaje desde el barco al banco.

725
00:36:42,138 --> 00:36:44,203
Si no hubiera sido por
ese condenado muchacho.

726
00:36:46,783 --> 00:36:48,933
Por supuesto, por eso el
otro cochero estaba esperando

727
00:36:48,957 --> 00:36:50,983
a tus falsos secuestradores.

728
00:36:51,285 --> 00:36:53,180
Los secuestradores no necesitan
vehículos para escapar.

729
00:36:53,211 --> 00:36:55,344
Llevan su delito con ellos.

730
00:36:55,964 --> 00:36:58,526
Todo esto tiene perfecto sentido

731
00:36:58,550 --> 00:37:01,070
si cambiamos solo una conclusión.

732
00:37:01,778 --> 00:37:02,863
¿Cuál?

733
00:37:02,887 --> 00:37:04,657
Me sorprende encontrar
alguien de su intelecto

734
00:37:04,681 --> 00:37:08,007
confundiendo circunstancias
actuales con posibilidades futuras.

735
00:37:08,094 --> 00:37:09,522
Dan Moriarty

736
00:37:10,391 --> 00:37:12,554
no mató al cochero para salvarte.

737
00:37:12,579 --> 00:37:13,666
Quizá el tiempo revelará

738
00:37:13,690 --> 00:37:16,419
cuánto ha subestimado mis habilidades.

739
00:37:16,443 --> 00:37:18,123
Lo hizo para salvarme a mí.

740
00:37:22,240 --> 00:37:23,944
PRISIÓN DE NEWGATE

741
00:37:29,337 --> 00:37:32,314
Michael Wylie, para visitar
al profesor James Moriarty.

742
00:37:45,210 --> 00:37:46,110
Padre.

743
00:37:49,008 --> 00:37:50,040
Querido muchacho.

744
00:37:53,369 --> 00:37:54,508
Querido muchacho.

745
00:37:56,941 --> 00:37:59,202
Vete, te llamaré si te necesito.

746
00:38:00,127 --> 00:38:02,916
Me disculpo por mi
comportamiento anterior.

747
00:38:03,037 --> 00:38:06,220
Era necesario engañar a ese
tonto pretencioso de Holmes.

748
00:38:06,294 --> 00:38:08,450
Estoy muy aliviado, querido muchacho.

749
00:38:08,475 --> 00:38:09,925
Pero no seas despectivo.

750
00:38:09,950 --> 00:38:12,885
Mi adversario más persistente
es pretencioso, sí,

751
00:38:12,910 --> 00:38:14,519
pero Holmes no es ningún tonto.

752
00:38:14,544 --> 00:38:16,112
No solo rescató a sus amigos,

753
00:38:16,137 --> 00:38:18,423
sino que desbarató el robo
del Banco de Inglaterra.

754
00:38:18,448 --> 00:38:21,547
Le aseguro, padre, que Holmes de
ninguna manera desbarató nada.

755
00:38:22,072 --> 00:38:25,670
Casi todos sus movimientos para resolver
estos crímenes fueron diseñados...

756
00:38:25,830 --> 00:38:27,281
- por mí.
- ¿Qué?

757
00:38:27,425 --> 00:38:28,636
Pero seguramente no...

758
00:38:28,661 --> 00:38:30,131
Yo robé el Banco de Inglaterra,

759
00:38:30,156 --> 00:38:32,108
y salió incluso mejor
de lo que esperaba.

760
00:38:32,425 --> 00:38:33,885
Pero Holmes recuperó el oro

761
00:38:33,910 --> 00:38:35,471
y los perpetradores fueron arrestados.

762
00:38:35,496 --> 00:38:38,058
Solo porque esas acciones
eran vitales para mi éxito.

763
00:38:38,900 --> 00:38:40,688
Verá, al comprar acciones del banco

764
00:38:40,713 --> 00:38:42,556
cuando parecía casi
seguro que quebraría,

765
00:38:42,729 --> 00:38:46,425
gané una gran fortuna mientras
Holmes evitaba el desastre.

766
00:38:46,777 --> 00:38:48,534
Me pregunto dónde encontraría
un empleado de bolsa

767
00:38:48,559 --> 00:38:50,346
suficientes libras para invertir

768
00:38:50,371 --> 00:38:52,455
durante un inesperado
pánico del mercado...

769
00:38:52,768 --> 00:38:54,595
- De usted, claro.
- De mí.

770
00:38:54,620 --> 00:38:56,769
Más específicamente, de esos elementos

771
00:38:56,793 --> 00:38:58,495
del sindicato criminal
Moriarty que adquirí

772
00:38:58,520 --> 00:39:00,773
a través de sus menos leales secuaces.

773
00:39:01,084 --> 00:39:04,901
Ganados al aprobar una división
más equitativa de las ganancias

774
00:39:04,926 --> 00:39:07,277
y ascensos largamente negados.

775
00:39:07,302 --> 00:39:09,904
¡Pero jamás te apoderaste de mis
negocios! Ese fue el Hilo Rojo.

776
00:39:09,929 --> 00:39:11,566
¿Aún no lo entiende?

777
00:39:11,591 --> 00:39:13,191
Yo soy el Hilo Rojo.

778
00:39:14,802 --> 00:39:16,555
Bueno, la parte más importante de él.

779
00:39:16,580 --> 00:39:18,485
Y esta noche, logramos
un sueño más grande

780
00:39:18,510 --> 00:39:19,865
que una riqueza formidable.

781
00:39:19,890 --> 00:39:21,752
No hay sueño más grande que la riqueza.

782
00:39:21,776 --> 00:39:24,338
Ese es el centro sobre el que
gira todo nuestro Imperio.

783
00:39:24,362 --> 00:39:25,814
Mañana, antes que salga el sol,

784
00:39:25,839 --> 00:39:27,896
pondré a ese imperio de rodillas.

785
00:39:28,156 --> 00:39:30,678
Y estaré bien encaminado
liberando a sus colonias,

786
00:39:30,702 --> 00:39:32,412
ahora y para siempre.

787
00:39:33,374 --> 00:39:35,308
Tenemos los medios económicos.

788
00:39:35,761 --> 00:39:37,155
Tenemos el arma.

789
00:39:37,500 --> 00:39:39,043
Ahora todo lo que necesitamos...

790
00:39:39,822 --> 00:39:41,837
es el acontecimiento instigador.

791
00:39:42,625 --> 00:39:45,692
Usted mismo lo dijo, podría
marcharse cuando lo deseara.

792
00:39:45,717 --> 00:39:47,436
Un barco lo espera ahora,

793
00:39:47,461 --> 00:39:49,652
al igual que una villa
en Rávena donde puede...

794
00:39:49,677 --> 00:39:51,011
Espera un momento.

795
00:39:51,961 --> 00:39:53,789
Hay mucho aquí que considerar.

796
00:39:53,814 --> 00:39:57,496
Primero, ¿a qué te refieres con
"poner de rodillas a ese imperio"?

797
00:39:58,007 --> 00:40:00,874
Seguramente no intentas
lastimar a su majestad.

798
00:40:00,898 --> 00:40:04,634
¿Qué? ¿Matar a la reina cuando hay
tantas princesas para ocupar su lugar?

799
00:40:04,893 --> 00:40:05,793
No.

800
00:40:06,878 --> 00:40:08,906
No me conformaré con nada menos

801
00:40:08,962 --> 00:40:12,083
que liberar a las colonias de
la Corona del dominio británico.

802
00:40:12,685 --> 00:40:15,682
Y para conseguir eso,
necesito una guerra.

803
00:40:15,872 --> 00:40:17,409
¿Contra Inglaterra?

804
00:40:17,434 --> 00:40:20,085
Contra todas las naciones que
subyugan a personas libres.

805
00:40:20,133 --> 00:40:21,318
El tiempo apremia.

806
00:40:21,402 --> 00:40:23,935
- Podemos explicarlo luego...
- ¡Dan, Dan, Dan!

807
00:40:25,131 --> 00:40:27,996
¿Planeas sacrificarte por un...

808
00:40:28,288 --> 00:40:30,673
rumbo político transitorio?

809
00:40:30,698 --> 00:40:32,286
No es nada transitorio.

810
00:40:33,306 --> 00:40:35,047
Pero no se preocupe, no soy un mártir.

811
00:40:35,072 --> 00:40:36,549
Pero sí lo eres.

812
00:40:37,227 --> 00:40:39,712
Por robarme y presumírmelo a la cara

813
00:40:39,737 --> 00:40:41,685
y luego, en recompensa
por tu imprudencia,

814
00:40:41,710 --> 00:40:43,459
¡me ofreces una vida como fugitivo!

815
00:40:43,851 --> 00:40:46,201
¡¿O planeas usar mi
escape como distracción

816
00:40:46,233 --> 00:40:49,272
para hacer creer a las autoridades

817
00:40:49,683 --> 00:40:52,492
que yo era el autor de tu
acontecimiento instigador?!

818
00:40:54,009 --> 00:40:56,947
Muy bien, padre, muy bien.

819
00:40:58,136 --> 00:41:01,029
Sí, sí, eso era lo que estaba esperando

820
00:41:01,122 --> 00:41:02,950
para lograr la tarea de esta noche

821
00:41:03,050 --> 00:41:05,498
y tener a todos los ojos
puestos en la desaparición

822
00:41:05,523 --> 00:41:07,845
del profesor Moriarty,

823
00:41:08,091 --> 00:41:11,861
el criminal loco más famoso del mundo.

824
00:41:12,814 --> 00:41:15,258
Y cuando la búsqueda se
volviera más frenética,

825
00:41:15,305 --> 00:41:17,701
¿llegaría siquiera a esta villa

826
00:41:17,725 --> 00:41:22,340
o mi cuerpo sería una mejor
respuesta para tu traición?

827
00:41:28,007 --> 00:41:29,276
¡Dankworth!

828
00:41:29,350 --> 00:41:30,682
Sí, profesor, su señoría.

829
00:41:30,707 --> 00:41:33,745
Muéstrale la salida
a este joven perverso

830
00:41:33,770 --> 00:41:36,244
y asegúrate de que jamás regrese.

831
00:41:37,320 --> 00:41:38,847
Admítalo, padre,

832
00:41:39,042 --> 00:41:40,912
está un poco orgulloso
de mí, ¿no es así?

833
00:41:41,150 --> 00:41:43,059
Los Moriarty no derrocan imperios.

834
00:41:43,084 --> 00:41:44,603
Los corrompemos para nuestro beneficio.

835
00:41:44,627 --> 00:41:46,604
Y puedo sentir poco
orgullo por un criminal

836
00:41:46,629 --> 00:41:48,548
que, cuando se le da la oportunidad,

837
00:41:48,695 --> 00:41:51,248
fracasa al matar a Sherlock Holmes.

838
00:41:51,426 --> 00:41:52,962
¿Quiere decir alguien como usted?

839
00:42:11,343 --> 00:42:12,967
ESTIMADO

840
00:42:13,407 --> 00:42:20,720
SHERLOCK HOLMES

841
00:42:21,172 --> 00:42:26,915
www.subtitulamos.tv

