1
00:00:00,966 --> 00:00:03,226
Te mudarás a la residencia del embajador

2
00:00:03,251 --> 00:00:04,621
como chaperona de su hija.

3
00:00:04,646 --> 00:00:06,674
Clara es nuestra mejor
conexión con el Hilo,

4
00:00:06,699 --> 00:00:09,162
pero fue liberada a
cambio de unas llaves,

5
00:00:09,187 --> 00:00:10,395
pero ¿las llaves de qué?

6
00:00:10,420 --> 00:00:12,903
Tu puesto en la residencia del embajador

7
00:00:12,928 --> 00:00:14,403
aumenta nuestro alcance.

8
00:00:14,428 --> 00:00:16,125
Me llevó 14 meses escapar

9
00:00:16,150 --> 00:00:18,120
y cambiar mi nombre a Michael Wylie.

10
00:00:18,145 --> 00:00:21,472
Ya que mi padre no me encontró,
decidí encontrarlo a él.

11
00:00:21,497 --> 00:00:25,180
El profesor James Moriarty
no enseñaba Matemáticas,

12
00:00:25,205 --> 00:00:27,388
sino que era el líder de
un gran imperio criminal

13
00:00:27,413 --> 00:00:28,557
y había sido condenado a prisión.

14
00:00:28,582 --> 00:00:30,145
Insiste en que lo visite.

15
00:00:30,170 --> 00:00:32,093
Los hombres creen que
controlan al mundo,

16
00:00:32,118 --> 00:00:34,066
pero nosotras los controlaremos a ellos.

17
00:00:34,091 --> 00:00:35,736
Un paso adelante.

18
00:00:36,615 --> 00:00:39,014
No puedo quitarme la imagen
de Emma de la cabeza.

19
00:00:39,039 --> 00:00:41,624
Muerta. Y lady Violet
parecía muy indiferente.

20
00:00:41,649 --> 00:00:42,941
Ten cuidado, muchachita.

21
00:00:42,966 --> 00:00:44,759
Como el león en la selva,

22
00:00:44,784 --> 00:00:47,248
no convertimos al mundo en un imperio

23
00:00:47,273 --> 00:00:49,400
sin tener garras muy afiladas.

24
00:00:50,401 --> 00:00:51,736
¡Auxilio!

25
00:01:08,971 --> 00:01:11,438
MANSIÓN DE LADY VIOLET

26
00:01:11,580 --> 00:01:13,074
¿Quién rayos se cree que es?

27
00:01:13,194 --> 00:01:15,016
Dando órdenes en mi propiedad.

28
00:01:15,041 --> 00:01:18,577
Le prohíbo que evite que miembros
importantes de la sociedad de Londres

29
00:01:18,602 --> 00:01:19,787
ocupen sus propios carruajes.

30
00:01:19,812 --> 00:01:21,813
Me disculpo, lady Violet.

31
00:01:21,838 --> 00:01:23,611
Pero le han disparado a un hombre

32
00:01:23,636 --> 00:01:25,935
y hubo un intento de secuestro.

33
00:01:26,082 --> 00:01:27,500
Qué ridículo.

34
00:01:27,860 --> 00:01:31,296
¿Por qué alguien secuestraría
a una chaperona extranjera?

35
00:01:32,276 --> 00:01:34,550
¿Cuántas molestias debemos soportar

36
00:01:34,570 --> 00:01:37,219
por una pelea entre sirvientes?

37
00:01:37,239 --> 00:01:38,616
Inspector jefe.

38
00:01:39,206 --> 00:01:41,459
Disculpe que interrumpa, lady Violet.

39
00:01:42,212 --> 00:01:43,879
Un momento, señora.

40
00:01:44,847 --> 00:01:45,779
Señor Holmes.

41
00:01:48,688 --> 00:01:50,814
Por supuesto, está a cargo

42
00:01:50,839 --> 00:01:52,673
y solo puede ofrecerle mi consejo,

43
00:01:52,698 --> 00:01:54,231
pero bajo ninguna circunstancia

44
00:01:54,256 --> 00:01:56,281
debería permitir que ninguno
de estos carruajes se marche.

45
00:01:56,306 --> 00:01:58,940
Sr. Holmes, considérelo, nadie
que asistiera al baile podría...

46
00:01:58,965 --> 00:01:59,923
No, no, no, no.

47
00:01:59,948 --> 00:02:01,074
Olvídese de los invitados.

48
00:02:02,846 --> 00:02:05,539
Un cochero, ahora fallecido,

49
00:02:05,968 --> 00:02:08,136
secuestró a la hija del
embajador estadounidense.

50
00:02:08,310 --> 00:02:11,707
Un cochero, ahora fallecido,
fue parte del homicidio-suicidio

51
00:02:11,732 --> 00:02:13,881
en la finca en Richmond
de lord Withersea.

52
00:02:13,984 --> 00:02:17,748
Y a un cochero, ahora fallecido,
lo mataron de un disparo

53
00:02:17,773 --> 00:02:19,983
cuando cometía otro crimen atroz.

54
00:02:20,008 --> 00:02:21,675
Seguramente no sugiere una conspiración.

55
00:02:21,700 --> 00:02:22,975
No sugiero nada.

56
00:02:23,000 --> 00:02:24,753
Solo señalo lo obvio.

57
00:02:25,246 --> 00:02:27,676
Dos cocheros fallecidos
podrían ser una coincidencia.

58
00:02:27,701 --> 00:02:29,476
Tres son un patrón.

59
00:02:29,904 --> 00:02:32,090
No deje que ningún cochero se marche

60
00:02:32,115 --> 00:02:33,790
sin interrogarlo detenidamente.

61
00:02:34,179 --> 00:02:35,459
Maldición, Holmes,

62
00:02:35,765 --> 00:02:38,100
¿quién se molestaría en secuestrar
a una criada cualquiera?

63
00:02:38,125 --> 00:02:39,928
No es solo una criada cualquiera.

64
00:02:39,953 --> 00:02:40,853
Es...

65
00:02:42,283 --> 00:02:46,824
Es la chaperona de la hija
del embajador estadounidense.

66
00:02:46,886 --> 00:02:49,971
Quien fue víctima del
robo de joyas por valor

67
00:02:49,996 --> 00:02:52,401
de 50 000 libras
cometido por un cochero.

68
00:02:52,760 --> 00:02:54,553
Y lo adivinó: ahora fallecido.

69
00:02:54,578 --> 00:02:55,647
Sí.

70
00:02:55,793 --> 00:02:56,873
Gracias, Bertie.

71
00:02:56,898 --> 00:02:59,039
Ahora debo marcharme pronto...

72
00:02:59,245 --> 00:03:03,653
si pudiera hacerle una sugerencia
más sobre qué hacer con el asesino.

73
00:03:06,827 --> 00:03:11,737
www.subtitulamos.tv

74
00:03:16,412 --> 00:03:18,275
No sé cómo agradecerle.

75
00:03:19,425 --> 00:03:22,094
Hay que darle todo el
crédito al Sr. Holmes.

76
00:03:23,147 --> 00:03:25,480
Detuvo al carruaje con su propio cuerpo.

77
00:03:26,190 --> 00:03:27,523
Muy osado.

78
00:03:27,724 --> 00:03:29,221
¿Se encuentra bien?

79
00:03:29,246 --> 00:03:30,361
Eso creo.

80
00:03:32,166 --> 00:03:35,297
Es que he disparado
mi arma muchas veces,

81
00:03:35,322 --> 00:03:38,447
pero jamás había matado a nadie antes.

82
00:03:38,521 --> 00:03:40,398
Lo entiendo mejor de lo que cree.

83
00:03:41,767 --> 00:03:44,610
Bueno, me gustaría agradecérselo.

84
00:03:44,742 --> 00:03:47,174
No estoy segura de cómo
se hace eso en Londres.

85
00:03:48,573 --> 00:03:51,493
Apenas si me atrevo a preguntar, pero
¿está disponible para cenar mañana?

86
00:03:53,951 --> 00:03:57,678
Si mis jefes me lo permiten,
me encantaría acompañarlo.

87
00:03:58,654 --> 00:03:59,954
Discúlpeme, señor.

88
00:03:59,979 --> 00:04:01,345
Debe acompañar a estos hombres

89
00:04:01,370 --> 00:04:04,205
mientras nos cercioramos de
los detalles de este tiroteo.

90
00:04:04,230 --> 00:04:07,071
¿Puedo sugerir que el joven sea
retenido en la prisión de Newgate

91
00:04:07,096 --> 00:04:08,954
hasta que puedan
interrogarlo adecuadamente?

92
00:04:08,974 --> 00:04:10,372
Una idea excelente.

93
00:04:10,392 --> 00:04:13,709
Muy bien, caballeros, asegúrense
de que llegue allí rápidamente.

94
00:04:13,729 --> 00:04:17,338
¿Pero salvé a Amelia y hace
que me lleven a la cárcel?

95
00:04:17,358 --> 00:04:19,411
Estará libre para mañana al mediodía.

96
00:04:19,436 --> 00:04:22,898
Mientras tanto, siempre
puede visitar a su padre.

97
00:04:25,909 --> 00:04:28,569
Otro botón del abrigo de Watson

98
00:04:28,635 --> 00:04:32,006
encontrado en el piso del carruaje
usado en tu intento de secuestro.

99
00:04:32,031 --> 00:04:33,448
¿Pero de quién era el carruaje?

100
00:04:33,473 --> 00:04:35,894
Nadie lo reclama, ni
reconoce al cochero,

101
00:04:35,938 --> 00:04:38,307
ni notó siquiera al
otro sujeto que escapó.

102
00:04:38,462 --> 00:04:40,096
La policía aceptó llevarle el vehículo

103
00:04:40,121 --> 00:04:43,649
a un asociado mío que se
especializa en tales problemas.

104
00:04:44,402 --> 00:04:45,619
¿Cómo te encuentras?

105
00:04:45,644 --> 00:04:46,544
¿Yo?

106
00:04:47,499 --> 00:04:48,941
Estoy furiosa.

107
00:04:48,966 --> 00:04:50,913
Lady Violet intentó que me secuestraran.

108
00:04:50,933 --> 00:04:53,601
Sí, sin dudas estuvo involucrada.

109
00:04:53,769 --> 00:04:56,514
Su mayordomo jamás te habría negado
la entrada si no fueran sus órdenes

110
00:04:56,539 --> 00:04:59,535
y este banco en el que
te sentaste afuera...

111
00:04:59,567 --> 00:05:02,741
Aunque está ubicado sobre
grava, tiene barro y hiedra,

112
00:05:02,766 --> 00:05:05,226
Hedera helix, si no me equivoco,

113
00:05:05,251 --> 00:05:07,752
agarrada a su estructura,
probando que fue movido hace poco

114
00:05:07,777 --> 00:05:10,247
desde el jardín probablemente
a su posición actual

115
00:05:10,272 --> 00:05:12,622
cerca de la puerta delantera solo
para que pudieras sentarte en él.

116
00:05:12,647 --> 00:05:14,557
Me gustaría encontrar a lady Violet

117
00:05:14,582 --> 00:05:16,083
y golpearla en su estúpida cara.

118
00:05:16,108 --> 00:05:17,601
Bueno, en ese caso, deberíamos irnos.

119
00:05:17,626 --> 00:05:19,817
Scotland Yard estará
aquí las siguientes horas

120
00:05:19,837 --> 00:05:21,193
y me las he arreglado para que Bertie,

121
00:05:21,213 --> 00:05:24,547
ese es el Sr. Birtwistle, sume
su investigación a la nuestra

122
00:05:24,572 --> 00:05:26,906
para que mi mano en estos
asuntos continúe invisible.

123
00:05:26,931 --> 00:05:29,113
Te informará lo que averiguó del cochero

124
00:05:29,138 --> 00:05:31,287
mañana en la casa del embajador.

125
00:05:31,307 --> 00:05:33,266
Ya tenía una cita al mediodía.

126
00:05:33,540 --> 00:05:38,236
Mientras tanto, ahora tenemos,
en todo caso, demasiadas pistas.

127
00:05:38,897 --> 00:05:41,084
Tengo una más que agregar a la lista.

128
00:05:44,622 --> 00:05:46,735
La pobre Emma

129
00:05:46,760 --> 00:05:49,679
ya no necesitará su baile de debutante.

130
00:05:49,885 --> 00:05:53,436
¿Es posible que lady Violet
arreglara la muerte de esta joven

131
00:05:53,461 --> 00:05:56,171
para disponer de una fecha para el
baile de debutante de Clara Anderson?

132
00:05:56,237 --> 00:05:57,841
Sí, eso fue lo que sucedió.

133
00:05:58,617 --> 00:06:00,884
El baile de Clara ocupará
el lugar del baile de Emma.

134
00:06:00,909 --> 00:06:03,244
Olvidémonos de lady Violet un segundo.

135
00:06:03,269 --> 00:06:06,775
¿Recuerdas algún rasgo
distintivo de este cochero

136
00:06:06,800 --> 00:06:08,240
que intentó secuestrarte?

137
00:06:08,260 --> 00:06:12,119
Tenía un acento que no reconocí.

138
00:06:12,144 --> 00:06:14,163
¿Podrías intentar imitarlo?

139
00:06:14,832 --> 00:06:15,999
Ayuda.

140
00:06:16,160 --> 00:06:21,248
Ayúdenme, en el... por el amor de Dios.

141
00:06:21,273 --> 00:06:24,126
Dese prisa, priza, dese prisa,

142
00:06:24,151 --> 00:06:26,695
- dese prisa.
- ¿Sudáfrica?

143
00:06:27,961 --> 00:06:29,660
Diría que estuvo bastante bien.

144
00:06:29,973 --> 00:06:31,182
Gracias.

145
00:06:31,207 --> 00:06:34,216
No solo tenemos tres cocheros muertos,

146
00:06:34,241 --> 00:06:36,618
sino que son de tres países diferentes.

147
00:06:36,643 --> 00:06:38,977
¿Qué hay del otro sujeto
que intentó secuestrarte,

148
00:06:39,002 --> 00:06:41,204
que saltó del carruaje y escapó?

149
00:06:41,229 --> 00:06:43,270
Me tomó totalmente por sorpresa.

150
00:06:43,683 --> 00:06:46,005
No lo vi ni lo escuché.

151
00:06:46,300 --> 00:06:48,030
¿Podemos volver a lady
Violet, por favor?

152
00:06:48,050 --> 00:06:51,533
Este cuchillo con mango de jade
que dejaron en el cuerpo de mamá.

153
00:06:51,553 --> 00:06:54,248
Viene del set de armas exhibidas

154
00:06:54,273 --> 00:06:56,141
en la sala de estar de lady Violet.

155
00:06:56,687 --> 00:06:58,601
Es responsable de la muerte de Emma.

156
00:06:58,626 --> 00:07:00,162
Intentó hacer que me secuestren.

157
00:07:00,187 --> 00:07:01,573
Y hay más.

158
00:07:01,860 --> 00:07:06,193
Atañe a un motivo en un aspecto
importante de este caso.

159
00:07:08,289 --> 00:07:11,407
De los muchos diseños mecánicos

160
00:07:11,774 --> 00:07:14,469
robados luego del asesinato de tu madre,

161
00:07:15,634 --> 00:07:19,774
estoy seguro de que uno era un plano
de un arma de guerra imponente.

162
00:07:22,944 --> 00:07:24,455
¿Cómo sabe eso?

163
00:07:29,025 --> 00:07:30,901
Dijo que jamás la conoció.

164
00:07:32,940 --> 00:07:35,855
Bueno, sí la conocí.

165
00:07:38,272 --> 00:07:42,400
Pero dijo que su nombre no
significa nada para usted.

166
00:07:42,425 --> 00:07:46,937
Cuando hablamos la primera vez,
te referiste a ella como Lucía,

167
00:07:47,302 --> 00:07:48,816
y cuando estuvo en Londres

168
00:07:49,838 --> 00:07:52,549
se hacía llamar Pequeña Torcaza.

169
00:07:56,274 --> 00:07:57,355
Mira.

170
00:08:01,868 --> 00:08:03,065
Amelia.

171
00:08:04,982 --> 00:08:06,096
Mira aquí.

172
00:08:09,217 --> 00:08:10,262
¿Lo ves?

173
00:08:10,996 --> 00:08:12,082
Ese soy yo.

174
00:08:13,123 --> 00:08:17,425
Y a mi lado, la mujer que
me pidieron acompañar.

175
00:08:17,651 --> 00:08:18,832
¿Lady Violet?

176
00:08:18,921 --> 00:08:20,874
La hija del duque de Somerset,

177
00:08:21,179 --> 00:08:23,181
a quien le había hecho un pequeño favor.

178
00:08:23,761 --> 00:08:27,537
Sí, el espectáculo del
Salvaje Oeste de Búfalo Bill

179
00:08:27,852 --> 00:08:30,676
realmente fue el evento
teatral del siglo.

180
00:08:31,308 --> 00:08:34,291
Y luego de esta gala a petición real,

181
00:08:34,311 --> 00:08:36,002
hubo una fiesta al aire libre.

182
00:08:37,263 --> 00:08:40,318
Donde se hicieron las
presentaciones de puntería,

183
00:08:40,343 --> 00:08:42,633
monta romana, maniatar animales...

184
00:08:42,653 --> 00:08:45,355
Todo lo cual me pareció
completamente agotador.

185
00:08:46,699 --> 00:08:48,429
Y por eso me escapé

186
00:08:48,701 --> 00:08:51,355
y terminé entrando a una carpa

187
00:08:51,495 --> 00:08:54,025
que exhibía la parte más
increíble del espectáculo.

188
00:08:54,164 --> 00:08:55,557
Supongo que para mí,

189
00:08:56,031 --> 00:08:59,071
nada superaba la genialidad
de los decorados,

190
00:08:59,461 --> 00:09:03,109
todos diseñados por la persona
más improbable del mundo.

191
00:09:03,551 --> 00:09:04,922
Mamá.

192
00:09:05,107 --> 00:09:06,525
Exactamente.

193
00:09:15,978 --> 00:09:18,752
Estos no son meros telones
de fondo teatrales.

194
00:09:18,772 --> 00:09:20,546
Son bestias de la ingeniería moderna.

195
00:09:20,566 --> 00:09:23,439
¿Sería posible que pudiera
conocer a su creador?

196
00:09:24,612 --> 00:09:25,814
Esa sería yo.

197
00:09:26,739 --> 00:09:30,848
¿Estos son sus diseños?

198
00:09:30,868 --> 00:09:32,850
Bueno, son extraordinarios.

199
00:09:32,870 --> 00:09:35,644
¿Dónde aprendió estas
técnicas de construcción?

200
00:09:35,664 --> 00:09:38,169
Mi abuelo era ingeniero militar.

201
00:09:38,746 --> 00:09:42,214
Como carecía de descendientes
masculinos, me inculcó sus habilidades.

202
00:09:42,683 --> 00:09:48,478
La fusión de la maquinaria y el arte
es de mi propia innovación, Sr. Holmes.

203
00:09:48,759 --> 00:09:51,805
Necesaria para la escala
épica de nuestro espectáculo.

204
00:09:52,514 --> 00:09:54,455
Ahora me tiene en desventaja.

205
00:09:54,475 --> 00:09:55,581
¿Sabe mi nombre?

206
00:09:55,601 --> 00:09:58,208
- ¿Quién en Londres no lo sabría?
- Es muy cierto.

207
00:09:58,228 --> 00:10:02,453
Pero su nombre debería
ser igualmente famoso.

208
00:10:02,807 --> 00:10:04,965
Soy Pequeña Torcaza de la tribu apache,

209
00:10:04,985 --> 00:10:07,801
pero ahora vivo en un
estado llamado California.

210
00:10:07,821 --> 00:10:10,945
Además del espectáculo, ¿nos
deleitará con un diario de viaje?

211
00:10:11,658 --> 00:10:13,140
Ahí está, lady Violet.

212
00:10:13,160 --> 00:10:14,600
Solo admiraba el trabajo

213
00:10:14,620 --> 00:10:17,789
de nuestro diseñadora
escenográfica, Pequeña Torcaza.

214
00:10:18,403 --> 00:10:20,620
Qué calvario debe ser

215
00:10:20,708 --> 00:10:23,251
imaginar decorados
conmemorando las derrotas

216
00:10:23,276 --> 00:10:25,088
de las tribus nativas de Estados Unidos.

217
00:10:25,429 --> 00:10:28,674
Debe haber llegado después de
la recreación de Little Bighorn.

218
00:10:29,041 --> 00:10:31,450
Pero gracias por reconocer los intentos

219
00:10:31,470 --> 00:10:32,826
de aniquilar a mi gente.

220
00:10:32,846 --> 00:10:35,262
Y se sabe expresar muy bien, ¿no?

221
00:10:35,448 --> 00:10:38,245
Es una maravilla del Salvaje Oeste.

222
00:10:38,318 --> 00:10:41,141
No puedo esperar a contarles
a mis amigos de usted.

223
00:10:41,311 --> 00:10:42,673
No se quede aquí.

224
00:10:42,884 --> 00:10:44,794
Los festejos están llegando a su fin

225
00:10:44,819 --> 00:10:47,822
y su majestad nos necesitará en
nuestros asientos antes del atardecer.

226
00:10:47,847 --> 00:10:49,718
La acompañaré en la mesa
dentro de un instante.

227
00:10:49,738 --> 00:10:50,802
Gracias.

228
00:10:52,652 --> 00:10:54,028
Como desee.

229
00:10:58,918 --> 00:11:02,559
Debo disculparme por la insulsez
de las costumbres de la corte.

230
00:11:03,836 --> 00:11:04,866
¿Me permite?

231
00:11:04,891 --> 00:11:06,352
Por supuesto.

232
00:11:10,249 --> 00:11:13,867
Ingenioso, en serio.

233
00:11:13,887 --> 00:11:15,661
¿Tiene más de estos?

234
00:11:15,681 --> 00:11:16,714
Sí.

235
00:11:17,461 --> 00:11:21,078
A este invento lo llamo el
removedor de tierra mecánico,

236
00:11:21,677 --> 00:11:24,127
para desbrozar la tierra para cultivo

237
00:11:24,152 --> 00:11:27,373
alimentando el removedor
de tierra con gas líquido.

238
00:11:28,002 --> 00:11:29,671
Gas líquido.

239
00:11:30,057 --> 00:11:33,347
Eso seguramente es una
contradicción de términos.

240
00:11:35,724 --> 00:11:37,739
Jamás lo pensé así.

241
00:11:37,764 --> 00:11:38,908
¿Qué es este?

242
00:11:42,082 --> 00:11:44,606
Un cañón montado encima
de un vehículo blindado,

243
00:11:44,626 --> 00:11:47,376
cubierto por completo con metal
y conducido desde adentro.

244
00:11:47,401 --> 00:11:49,528
Capaz de atravesar terreno difícil

245
00:11:49,548 --> 00:11:51,275
mientras permanece a la ofensiva.

246
00:11:51,300 --> 00:11:55,325
Y además puede resistir disparos
directos de cualquier rifle.

247
00:11:55,345 --> 00:11:57,035
El actual secretario
de Guerra de Inglaterra

248
00:11:57,055 --> 00:11:59,321
resulta que es el padre de lady Violet,

249
00:11:59,346 --> 00:12:02,298
esa jovencita bastante
condescendiente que le presenté

250
00:12:02,323 --> 00:12:04,229
en la gala real del espectáculo.

251
00:12:04,289 --> 00:12:06,678
El Gobierno de su
majestad querría controlar

252
00:12:06,710 --> 00:12:08,220
un arma como esta.

253
00:12:08,901 --> 00:12:12,789
¿Lady Violet sabía que esta arma existía

254
00:12:12,814 --> 00:12:14,842
y que mi madre la diseñó?

255
00:12:14,939 --> 00:12:15,839
Espere.

256
00:12:17,576 --> 00:12:19,475
No, no diga otra palabra

257
00:12:19,495 --> 00:12:23,779
hasta que explique por qué
negó conocer a mi madre.

258
00:12:23,879 --> 00:12:26,421
¿Qué pruebas ofreciste?

259
00:12:26,752 --> 00:12:29,566
¿Un retrato que podrías haber
dibujado de un transeúnte,

260
00:12:29,591 --> 00:12:32,569
una carta en la parte de
atrás de una fotografía?

261
00:12:32,594 --> 00:12:35,616
Te referiste a ella como Lucía Rojas.

262
00:12:35,636 --> 00:12:38,179
Y yo solo la había conocido
como Pequeña Torcaza.

263
00:12:38,491 --> 00:12:42,032
Verás, Amelia, con el paso de
los años, he sido hostigado

264
00:12:42,351 --> 00:12:45,250
por farsantes haciéndose pasar
por mis hijos, mis hermanos

265
00:12:45,270 --> 00:12:46,585
y otros familiares lejanos,

266
00:12:46,605 --> 00:12:49,379
y algunos presentaron
evidencia mucho más convincente

267
00:12:49,399 --> 00:12:51,155
que la que he visto hasta ahora de ti.

268
00:12:51,180 --> 00:12:55,802
Para ser brutalmente franco, ni siquiera
puedes comprobar sin lugar a dudas

269
00:12:55,822 --> 00:12:57,930
que en efecto eres la
auténtica Amelia Rojas

270
00:12:57,950 --> 00:12:59,875
y no una impostora inteligente.

271
00:13:00,329 --> 00:13:02,351
Entonces, ¿para qué
molestarse conmigo siquiera?

272
00:13:02,371 --> 00:13:06,467
Porque pude corroborar la
historia del asesinato de Lucía.

273
00:13:07,976 --> 00:13:09,728
Y habiendo llegado a conocerte,

274
00:13:10,963 --> 00:13:15,118
prefiero errar del lado de la
buena fe que de la sospecha.

275
00:13:15,384 --> 00:13:17,699
¿Pero en cuanto a quien soy?

276
00:13:17,719 --> 00:13:20,409
Me hacen falta hechos, Amelia.

277
00:13:21,890 --> 00:13:26,552
No saco conclusiones basándome
en mis sentimientos o esperanzas.

278
00:13:26,653 --> 00:13:27,636
Claro.

279
00:13:28,981 --> 00:13:30,573
Jamás adivina.

280
00:13:30,774 --> 00:13:32,804
Así que compartió esta historia conmigo

281
00:13:32,829 --> 00:13:36,291
porque estos diseños de armas

282
00:13:37,176 --> 00:13:41,050
le dan a lady Violet un motivo
para asesinar a mi madre.

283
00:13:41,201 --> 00:13:42,101
Exactamente.

284
00:13:44,788 --> 00:13:47,081
En dos décadas, esta arma ha pasado

285
00:13:47,106 --> 00:13:49,826
de teórica a posiblemente indispensable.

286
00:13:49,851 --> 00:13:53,171
Podría determinar el resultado de
una batalla, incluso de una guerra,

287
00:13:53,373 --> 00:13:56,251
lo que, por supuesto, la
convierte en enormemente valiosa.

288
00:13:58,510 --> 00:14:00,492
¿Pero qué tienen que ver estos diseños

289
00:14:00,512 --> 00:14:02,661
con las joyas perdidas del embajador,

290
00:14:02,681 --> 00:14:05,474
con la muerte de Emma

291
00:14:05,921 --> 00:14:07,791
o con sus amigos secuestrados?

292
00:14:07,811 --> 00:14:12,141
No es mi relación con el Hilo
Rojo lo que une a estos crímenes.

293
00:14:12,635 --> 00:14:15,293
Y ahora sabemos cómo
se comunica el Hilo.

294
00:14:15,319 --> 00:14:17,612
¿Pero cómo hacemos que
hablen con nosotros?

295
00:14:18,381 --> 00:14:21,124
Puede que tenga una
solución parcial a eso,

296
00:14:21,149 --> 00:14:23,599
pero, primero, debes regresar
a la residencia del embajador

297
00:14:23,619 --> 00:14:25,134
para ver a Bertie Birtwistle.

298
00:14:25,634 --> 00:14:27,820
Y yo debo hacerle otra visita

299
00:14:27,845 --> 00:14:30,363
al profesor Moriarty para
ver cómo se lleva con su hijo

300
00:14:30,388 --> 00:14:33,022
y regresar a una tienda
de carruajes muy especial.

301
00:14:33,047 --> 00:14:35,107
Y antes que acabe el día de mañana,

302
00:14:35,498 --> 00:14:39,159
yo también debo ser secuestrado.

303
00:14:48,298 --> 00:14:50,923
- RESIDENCIA DEL EMBAJADOR DE EE. UU.
- Seguro que su cabello se beneficiaría

304
00:14:50,949 --> 00:14:52,963
de una importante atención profesional

305
00:14:52,988 --> 00:14:54,910
y claro que necesitará
un vestido de gala.

306
00:14:55,126 --> 00:14:58,648
Pero no puede vestir de blanco, alguien
podría confundirla con una dama.

307
00:14:58,794 --> 00:15:00,770
Eso es muy poco probable.

308
00:15:00,795 --> 00:15:03,419
Clara tendrá un vestido que
podamos ajustar para ella.

309
00:15:03,444 --> 00:15:05,585
Bueno, si quiere a Amelia
en el baile de su hija,

310
00:15:05,610 --> 00:15:07,426
será extraordinario para los invitados

311
00:15:07,451 --> 00:15:09,603
presenciar en persona
esta costumbre pintoresca

312
00:15:09,623 --> 00:15:11,313
de los estadounidenses
de permanecer juntos,

313
00:15:11,333 --> 00:15:14,036
a pesar de las grandes
diferencias sociales.

314
00:15:14,203 --> 00:15:16,400
Quizá sea un anticipo del futuro,

315
00:15:16,506 --> 00:15:20,068
donde las nociones de clase
están basadas en la personalidad

316
00:15:20,717 --> 00:15:25,118
y la buena estirpe solo se
refiere a caballos y perros.

317
00:15:25,138 --> 00:15:27,693
Entonces, no necesitaría
cruzar el océano

318
00:15:27,718 --> 00:15:29,289
para buscar maridos nobles.

319
00:15:29,309 --> 00:15:32,422
Pero mientras la
aristocracia aún importe,

320
00:15:34,030 --> 00:15:37,214
he conseguido un invitado especial
para el baile de debutante de Clara.

321
00:15:37,234 --> 00:15:39,341
¿Y quién podría ser?

322
00:15:39,361 --> 00:15:44,429
Lord Robert Arthur
Talbot Gascoyne-Cecil,

323
00:15:44,736 --> 00:15:46,693
tercer marqués de Salisbury,

324
00:15:46,880 --> 00:15:50,663
y el actual primer ministro
del Gobierno de su majestad.

325
00:15:50,843 --> 00:15:52,549
¡Qué maravilloso!

326
00:15:52,574 --> 00:15:55,621
Lord Salisbury es el hombre
más famoso del mundo.

327
00:15:55,695 --> 00:15:58,223
Ahora todos vendrán a mi baile.

328
00:15:58,880 --> 00:16:01,446
Está, como siempre, obsesionado
con las cosas incorrectas.

329
00:16:01,466 --> 00:16:03,281
Una costumbre que me ha
causado años de sufrimiento

330
00:16:03,301 --> 00:16:04,992
directamente atribuible
a su negligencia.

331
00:16:05,012 --> 00:16:06,535
¡Me desobedeciste!

332
00:16:06,555 --> 00:16:08,161
Mientras estaba ausente por negocios,

333
00:16:08,181 --> 00:16:11,123
faltaste a clases, ignoraste a la mujer

334
00:16:11,143 --> 00:16:12,582
que contraté para cuidarte.

335
00:16:12,602 --> 00:16:14,751
¡Esa mujer era una borracha!

336
00:16:14,771 --> 00:16:16,294
Estaba intoxicada de
la mañana a la noche,

337
00:16:16,314 --> 00:16:17,838
incapaz de cuidar de sí misma,

338
00:16:17,858 --> 00:16:19,192
mucho menos de un niño de nueve años.

339
00:16:19,212 --> 00:16:21,076
Los hombres deben trabajar.

340
00:16:21,101 --> 00:16:23,386
Tenía mi profesión de matemático

341
00:16:23,411 --> 00:16:25,345
y un proyecto más
importante que mantener.

342
00:16:25,365 --> 00:16:27,139
¿Un proyecto más importante?

343
00:16:27,159 --> 00:16:29,886
Y con eso se refiere a la
explotación de la debilidad humana

344
00:16:29,911 --> 00:16:33,936
a través de fumaderos de opio, casas
de apuesta y de dudosa reputación,

345
00:16:33,961 --> 00:16:37,204
dirigidas por hombres
cuya lealtad es un vicio

346
00:16:37,229 --> 00:16:38,275
que se remedia con la codicia.

347
00:16:38,295 --> 00:16:41,653
Es la ganancia, no la moralidad,
lo que se persigue en los negocios.

348
00:16:41,673 --> 00:16:44,756
Bueno, qué charla conmovedora...

349
00:16:44,916 --> 00:16:47,075
Estoy seguro de que el
inspector Bullivant ya vendrá

350
00:16:47,095 --> 00:16:49,161
y necesitamos llevar a
Dan de vuelta a su celda.

351
00:16:49,181 --> 00:16:50,448
¡Silencio!

352
00:16:53,518 --> 00:16:57,127
He esperado 15 años para
ver a mi hijo de nuevo.

353
00:16:57,147 --> 00:16:59,046
Y en ese período extenso de mi ausencia,

354
00:16:59,066 --> 00:17:01,757
parece haber caído víctima de
los peligros del idealismo.

355
00:17:01,777 --> 00:17:04,176
¿Idealismo o la esperanza
en un mundo mejor?

356
00:17:04,196 --> 00:17:07,227
La misma esperanza que me hace ahorrar
una pequeña cantidad de mi salario

357
00:17:07,252 --> 00:17:09,389
todos los meses para
apelar su sentencia.

358
00:17:09,409 --> 00:17:12,406
- ¿Qué?
- ¿Disculpa, una apelación?

359
00:17:12,755 --> 00:17:14,445
¿Eres tan tonto como ingenuo?

360
00:17:14,470 --> 00:17:15,787
No, no, no, no.

361
00:17:15,812 --> 00:17:18,106
Una apelación atraería
un mayor escrutinio

362
00:17:18,126 --> 00:17:20,817
de las varias intrigas de su padre.

363
00:17:20,837 --> 00:17:22,360
¿Es eso, padre?

364
00:17:22,380 --> 00:17:25,475
¿No ha ganado suficiente
dinero para vivir cómodamente

365
00:17:25,500 --> 00:17:26,656
el resto de su vida?

366
00:17:26,676 --> 00:17:28,533
No se trata del dinero.

367
00:17:28,553 --> 00:17:29,956
Bueno, se trata un poco del dinero.

368
00:17:29,981 --> 00:17:31,457
Se trata bastante del dinero.

369
00:17:31,482 --> 00:17:34,956
¿En serio supones que podría ser
retenido aquí contra mi voluntad?

370
00:17:34,976 --> 00:17:37,698
Soportaré la prisión por
otro año y dos meses,

371
00:17:37,723 --> 00:17:39,617
después de lo cual recibiré
mi libertad condicional

372
00:17:39,642 --> 00:17:42,130
y saldré libre sin ningún
obstáculo más a mis empeños.

373
00:17:42,150 --> 00:17:44,425
Y nuevamente, elige una vida criminal.

374
00:17:44,450 --> 00:17:46,445
Un vida criminal en lugar de su familia.

375
00:17:46,470 --> 00:17:47,971
¡Esto es injusto!

376
00:17:48,709 --> 00:17:52,654
¡Gasté una fortuna
buscándote por todas partes!

377
00:17:52,743 --> 00:17:54,495
Y sin embargo fracasó.

378
00:17:57,194 --> 00:18:00,755
Ya que no soy causa suficiente
para que desee la libertad,

379
00:18:00,835 --> 00:18:02,541
será mejor que me vaya.

380
00:18:09,386 --> 00:18:13,421
Podemos recuperar nuestra
familia, muchacho.

381
00:18:15,595 --> 00:18:18,473
Simplemente necesitas
regresar a visitarme.

382
00:18:21,184 --> 00:18:22,856
No regresaré,

383
00:18:23,275 --> 00:18:27,570
excepto para sacarlo de
este lugar miserable.

384
00:18:27,595 --> 00:18:29,774
Y ya que prefiere quedarse,

385
00:18:30,256 --> 00:18:33,222
nuevamente pido que me excuse.

386
00:18:33,247 --> 00:18:36,207
Me cuesta creer que seas mi hijo.

387
00:18:37,004 --> 00:18:39,623
Siéntase libre de continuar ignorándome.

388
00:18:40,476 --> 00:18:42,355
Le devolveré el favor.

389
00:18:52,448 --> 00:18:56,913
¿Es posible que haya fallado en
heredar alguna de mis habilidades?

390
00:18:56,933 --> 00:19:01,251
Quizá prefiere emplear sus
talentos para mejorar al mundo.

391
00:19:01,271 --> 00:19:02,502
¿Mejorar?

392
00:19:02,522 --> 00:19:04,921
Somos el mayor imperio en
la historia de la humanidad.

393
00:19:04,941 --> 00:19:07,400
Lo que sea que altere el
status quo siempre será peor

394
00:19:07,425 --> 00:19:08,508
de que lo había antes.

395
00:19:08,528 --> 00:19:11,719
Por lo tanto, es imperativo
que cambiemos lo menos posible.

396
00:19:11,744 --> 00:19:14,656
Otro buen motivo para
luchar contra el Hilo Rojo,

397
00:19:14,681 --> 00:19:17,531
quienes podrían cambiar drásticamente
el mundo tal cual lo conocemos.

398
00:19:17,684 --> 00:19:19,386
¿Secuestrando a su antigua criada?

399
00:19:19,411 --> 00:19:21,777
Qué tontería. ¿Por qué
no simplemente lo matan?

400
00:19:24,002 --> 00:19:26,813
¿Cómo va su propia lucha contra el Hilo?

401
00:19:26,838 --> 00:19:29,761
Han frenado su avance en mi territorio.

402
00:19:29,984 --> 00:19:33,783
Quizá algún día volverá a ocultarse
de mí en vez de ocultarse de ellos.

403
00:19:33,803 --> 00:19:37,037
Sería un alivio retomar
nuestra antigua animosidad.

404
00:19:37,057 --> 00:19:40,880
Hasta entonces, debo pedirle otro favor.

405
00:19:40,905 --> 00:19:43,240
Mis favores no son gratuitos.

406
00:19:43,313 --> 00:19:44,930
Lo que sea que su antigua criada sabe,

407
00:19:44,955 --> 00:19:46,896
Dan mató a un agente
del Hilo para salvarla.

408
00:19:46,921 --> 00:19:49,048
Exijo que sea protegido
de una represalia.

409
00:19:49,962 --> 00:19:51,613
Haré lo que pueda.

410
00:19:52,309 --> 00:19:56,756
Quizá no debería tomarse a
pecho las duras palabras de Dan.

411
00:19:57,827 --> 00:20:01,144
Su consuelo es peor aun que
nuestra alianza temporal.

412
00:20:01,164 --> 00:20:03,313
En lugar de su lástima aborrecible,

413
00:20:03,333 --> 00:20:06,169
pida su favor, sea el que sea.

414
00:20:14,523 --> 00:20:16,806
- RESIDENCIA DEL EMBAJADOR DE EE. UU.
- Gracias por ayudarme.

415
00:20:16,831 --> 00:20:19,722
¿Quieres el pollo o un trozo de queso?

416
00:20:19,936 --> 00:20:21,883
Ambos están a un día
de echarse a perder.

417
00:20:24,052 --> 00:20:25,555
Comeré lo que sea que no quieras.

418
00:20:25,580 --> 00:20:27,186
Entonces, será el queso.

419
00:20:27,326 --> 00:20:29,385
No te preocupes por esa chimenea.

420
00:20:29,663 --> 00:20:32,945
No me importa que demos una mano
hasta que consigan más personal,

421
00:20:32,970 --> 00:20:34,992
pero no somos deshollinadores.

422
00:20:45,713 --> 00:20:47,631
¿Vienes o no?

423
00:20:48,878 --> 00:20:50,879
¿Lo ves? El queso está bueno.

424
00:20:51,299 --> 00:20:53,051
No tiene nada de moho.

425
00:20:53,889 --> 00:20:56,427
Comeremos nuestra comida
principal esta noche, para variar.

426
00:20:56,861 --> 00:20:58,816
Voy a salir esta noche.

427
00:20:58,850 --> 00:21:02,040
Vaya vida que llevas.

428
00:21:02,220 --> 00:21:04,761
¿Bailes, secuestros y ahora cenas?

429
00:21:04,786 --> 00:21:06,061
¿Dónde es la cena?

430
00:21:06,146 --> 00:21:07,745
¿Y quién paga por el carruaje?

431
00:21:08,085 --> 00:21:09,273
Un momento.

432
00:21:09,529 --> 00:21:11,817
Ese terrible investigador
del seguro regresó.

433
00:21:11,984 --> 00:21:13,810
No quiero que moleste a Clara.

434
00:21:14,696 --> 00:21:16,692
Qué malhumorado hombrecito es...

435
00:21:20,429 --> 00:21:22,429
Qué rápido ha ascendido.

436
00:21:23,400 --> 00:21:25,882
Solo en Inglaterra cambiar
un sirviente de trabajo

437
00:21:25,907 --> 00:21:27,522
por otro sería considerado un ascenso.

438
00:21:27,542 --> 00:21:28,792
Tonterías.

439
00:21:29,326 --> 00:21:31,837
Está mejor instalada
que mis propios hijos.

440
00:21:31,931 --> 00:21:35,923
Y a pesar de las apariencias, ambos
sabemos que aún trabaja para Holmes.

441
00:21:41,362 --> 00:21:43,705
¿Averiguó algo del cochero
después que nos fuimos?

442
00:21:43,725 --> 00:21:44,964
Así es.

443
00:21:45,052 --> 00:21:47,927
Había dos taciturnos
cocheros de Nueva Zelanda.

444
00:21:48,143 --> 00:21:51,791
Uno trabajando nada menos que
para el duque de Leicester,

445
00:21:51,816 --> 00:21:53,767
dueño del mayor astillero del mundo.

446
00:21:53,792 --> 00:21:55,386
Aunque su compañía
atraviesa tiempos difíciles.

447
00:21:55,411 --> 00:21:58,597
El otro cochero era
empleado de sir Nigel Parks,

448
00:21:58,664 --> 00:22:02,729
un corredor de bolsa que sufrió pérdidas
abrumadoras durante la crisis bursátil.

449
00:22:02,754 --> 00:22:06,854
Hombres como lord Withersea,
con títulos pero sin dinero,

450
00:22:06,879 --> 00:22:09,238
ambos podrían haber estado interesados

451
00:22:09,263 --> 00:22:11,811
en compartir las ganancias de
las joyas de la Sra. Anderson.

452
00:22:11,836 --> 00:22:13,999
Habría que vender las joyas
para dividir el dinero.

453
00:22:14,024 --> 00:22:16,961
Un perista pagaría un 30 % de su valor.

454
00:22:17,092 --> 00:22:19,542
Eso es muy poco para
compartir entre tantos.

455
00:22:31,381 --> 00:22:35,110
La compañía de seguros tiene que
pagarle la totalidad al embajador.

456
00:22:35,137 --> 00:22:37,986
A menos que encuentre las
joyas para mañana a la tarde,

457
00:22:38,229 --> 00:22:42,555
el embajador cobrará
50 000 libras. Una fortuna

458
00:22:42,575 --> 00:22:46,476
idéntica a sus pérdidas en la
bancarrota del ferrocarril.

459
00:22:46,496 --> 00:22:48,686
Disculpa, Amelia,

460
00:22:48,706 --> 00:22:54,122
¿hay algún motivo para que retrases
al Sr. Birtwistle de nuestra cita?

461
00:22:54,147 --> 00:22:56,017
Le ruego me disculpe, señor.

462
00:22:56,042 --> 00:22:59,197
Solo intentaba disuadirlo de
interrogar a Clara de nuevo.

463
00:22:59,217 --> 00:23:02,768
Sí, señor embajador. Si la
chica fuera más protectora

464
00:23:02,793 --> 00:23:05,430
de su hija, sería una de sus Pinkerton.

465
00:23:05,590 --> 00:23:09,484
El retraso es una táctica familiar
de las compañías de seguros,

466
00:23:09,564 --> 00:23:11,441
o eso he escuchado.

467
00:23:11,896 --> 00:23:14,796
Por aquí, señor, por favor.

468
00:23:49,642 --> 00:23:52,382
No es irracional, embajador Anderson,

469
00:23:52,721 --> 00:23:55,736
especialmente considerando
la gran suma involucrada,

470
00:23:55,761 --> 00:23:59,502
que se me permita interrogar
a todos al menos dos veces.

471
00:23:59,682 --> 00:24:04,489
Aún así, exijo que todas las
preguntas a mi familia pasen por mí.

472
00:24:05,617 --> 00:24:09,932
Y ahora, creo que si no
puede encontrar las joyas,

473
00:24:10,086 --> 00:24:13,916
es hora de arreglar la compensación.

474
00:24:13,989 --> 00:24:16,783
¿O debería llamar a mis
abogados en Estados Unidos?

475
00:24:21,014 --> 00:24:23,031
Oh, no, qué desastre.

476
00:24:23,051 --> 00:24:26,284
Lo siento, entré a ver si hacía
falta ordenar la habitación y...

477
00:24:26,304 --> 00:24:28,654
Esos botones van por el
lateral de mi nuevo vestido.

478
00:24:28,741 --> 00:24:30,868
No perdamos ninguno.

479
00:24:31,680 --> 00:24:33,305
Me pregunto qué pasó aquí.

480
00:24:33,394 --> 00:24:35,492
No puedo decirle todo, Sr. Holmes,

481
00:24:35,517 --> 00:24:38,620
pero este carruaje que fue usado
para secuestrar a su criada

482
00:24:38,645 --> 00:24:42,450
es una construcción nueva,

483
00:24:42,475 --> 00:24:44,488
no está hecho para durar años.

484
00:24:45,107 --> 00:24:47,096
Supongo que no
sobresaldría en las calles,

485
00:24:47,116 --> 00:24:49,057
pero no he visto nada igual antes.

486
00:24:49,077 --> 00:24:52,936
Aunque este carruaje muestre
una mano de obra inferior,

487
00:24:52,956 --> 00:24:55,104
las lámparas y manijas exteriores

488
00:24:55,124 --> 00:24:57,210
tienen una forma
perfecta y son idénticas.

489
00:24:57,235 --> 00:25:00,391
¿Eso no indicaría el uso de un molde?

490
00:25:00,416 --> 00:25:03,738
¿Y quién crearía moldes
para uno o dos carruajes?

491
00:25:03,758 --> 00:25:05,647
Caramba, señor, creo que tiene razón.

492
00:25:05,672 --> 00:25:09,702
Aun así, ¿quién querría una
flota de carruajes como este,

493
00:25:09,722 --> 00:25:12,664
sin manijas en el interior?

494
00:25:12,684 --> 00:25:14,749
Creo que encontraremos
que su legítimo propósito

495
00:25:14,774 --> 00:25:17,246
era ser ambulancia para los pacientes

496
00:25:17,271 --> 00:25:20,039
del Manicomio Green and Crest
para los Dementes Criminales.

497
00:25:20,064 --> 00:25:23,049
Pero estos carruajes podrían
servir para otras funciones.

498
00:25:23,069 --> 00:25:25,049
¿Esto es un fondo falso?

499
00:25:27,084 --> 00:25:29,973
- Lo es.
- ¿Agregado después de la fabricación?

500
00:25:29,993 --> 00:25:31,535
Parte del diseño original.

501
00:25:31,709 --> 00:25:33,168
Esto es fantástico.

502
00:25:33,700 --> 00:25:36,346
Seguramente ellos no querían
que viera esto, ¿verdad?

503
00:25:36,371 --> 00:25:37,294
¿Ellos?

504
00:25:38,349 --> 00:25:39,315
¿Quiénes son ellos?

505
00:25:39,335 --> 00:25:41,859
Una sociedad criminal
de malicia sin igual.

506
00:25:41,879 --> 00:25:44,195
Debo detenerlos,
Clarence. Y debe ayudarme.

507
00:25:44,215 --> 00:25:46,884
Mañana a la noche, de hecho,
quizá la mañana siguiente.

508
00:25:46,909 --> 00:25:49,867
¿Digamos unas 20 libras? ¿Diez
para usted y diez para sus hombres?

509
00:25:49,887 --> 00:25:51,138
Veinte libras.

510
00:25:51,234 --> 00:25:52,496
¿Es tan peligroso?

511
00:25:52,521 --> 00:25:54,352
No lo sé, Sr. Holmes.

512
00:25:54,377 --> 00:25:56,296
Por la reina y por la patria, Clarence.

513
00:26:00,315 --> 00:26:01,587
Bien, gracias.

514
00:26:01,607 --> 00:26:04,259
Enviaré a uno de mis
hombres con indicaciones.

515
00:26:04,399 --> 00:26:06,278
Ah, ¿y Clarence?

516
00:26:06,641 --> 00:26:08,803
- ¿Sí, Sr. Holmes?
- Esté alerta.

517
00:26:08,823 --> 00:26:11,756
Especialmente cerca de
cualquier cochero que vea.

518
00:26:44,596 --> 00:26:45,725
VOTO PARA LAS MUJERES
MANIFESTACIÓN EL DOMINGO

519
00:26:45,750 --> 00:26:48,112
Antes de cenar, creí
que podría interesarle

520
00:26:48,137 --> 00:26:49,691
un proyecto en el que
he estado trabajando.

521
00:26:49,716 --> 00:26:51,471
Pero, primero, hablemos de ayer.

522
00:26:51,491 --> 00:26:53,726
¿Alguien descubrió por qué el
cochero intentó secuestrarla?

523
00:26:53,751 --> 00:26:54,868
Ni idea.

524
00:26:55,196 --> 00:26:57,576
Y había otro hombre
involucrado que escapó,

525
00:26:57,716 --> 00:26:59,776
lo que es curioso.

526
00:27:00,512 --> 00:27:01,759
Sinceramente,

527
00:27:02,121 --> 00:27:05,540
creo los hombres solo se interesan en
mí porque trabajo para el Sr. Holmes.

528
00:27:05,747 --> 00:27:07,497
Puede que fuera así
como nos conociéramos,

529
00:27:07,522 --> 00:27:08,903
pero creo que hemos dejado eso atrás.

530
00:27:08,928 --> 00:27:10,031
¿No es verdad?

531
00:27:10,051 --> 00:27:13,718
Bueno, salvarle la vida a
alguien cambia las cosas un poco.

532
00:27:15,714 --> 00:27:18,107
Este es un club al que me uní hace poco,

533
00:27:18,167 --> 00:27:20,601
conformado por hombres y mujeres
trabajando para conseguir

534
00:27:20,626 --> 00:27:23,530
el voto para todos los ciudadanos
adultos del Imperio británico,

535
00:27:23,676 --> 00:27:26,631
incluyendo a las mujeres que
jamás tuvieron voz en el gobierno.

536
00:27:26,651 --> 00:27:27,882
Tenga cuidado, Sr. Wylie.

537
00:27:27,902 --> 00:27:29,418
No quiere que suene a que llevará

538
00:27:29,438 --> 00:27:31,052
una guillotina a Picadilly.

539
00:27:31,072 --> 00:27:34,871
Además, no se puede decapitar
a toda la clase alta

540
00:27:34,896 --> 00:27:36,839
y a los cómplices de la aristocracia.

541
00:27:36,864 --> 00:27:38,216
Eso ya se ha intentado.

542
00:27:38,241 --> 00:27:40,029
No le preste atención a Herr Bernt.

543
00:27:40,054 --> 00:27:43,648
Nuestro club ofrece una alternativa
pacífica a la violencia y la revolución.

544
00:27:43,668 --> 00:27:45,066
Solo queremos el derecho a votar.

545
00:27:45,086 --> 00:27:47,142
Cuando logremos el sufragio universal,

546
00:27:47,167 --> 00:27:49,822
sé que la justicia prevalecerá.

547
00:27:49,882 --> 00:27:52,490
Qué bueno es verlos a todos de nuevo.

548
00:27:52,510 --> 00:27:55,089
Comenzamos esta reunión anunciando

549
00:27:55,114 --> 00:27:58,064
que nuestra petición para
el sufragio universal

550
00:27:58,089 --> 00:28:00,257
ha llegado al primer ministro

551
00:28:00,589 --> 00:28:03,767
con casi 50 000 firmas.

552
00:28:05,323 --> 00:28:06,916
Para celebrarlo,

553
00:28:07,695 --> 00:28:10,418
leeré nuestra petición en voz alta.

554
00:28:10,712 --> 00:28:13,889
Dadas las importantes mejoras
para el bienestar de Birmingham...

555
00:28:13,914 --> 00:28:15,430
Humildemente solicitamos
que la expansión

556
00:28:15,450 --> 00:28:17,348
de la autonomía incluya cada ciudad,

557
00:28:17,368 --> 00:28:19,862
condado y colonia del
Imperio de su majestad.

558
00:28:19,995 --> 00:28:21,330
Dígame, Jeremy,

559
00:28:21,355 --> 00:28:23,981
¿qué opina de la solicitud
de esta petición?

560
00:28:24,147 --> 00:28:25,507
¿Yo, primer ministro?

561
00:28:25,774 --> 00:28:29,135
Bueno, sé que será todo un
problema hacer seis copias de ella.

562
00:28:29,338 --> 00:28:31,634
¿Pero qué opina de
extender la autonomía?

563
00:28:32,129 --> 00:28:33,653
Ah, señor, ¿eso?

564
00:28:34,421 --> 00:28:36,554
Eso jamás lo aprobaría el Parlamento.

565
00:28:37,422 --> 00:28:41,755
Felicitaciones, Jeremy, por negarse
dos veces a responder la pregunta.

566
00:28:41,780 --> 00:28:44,113
- Eso demuestra gran potencial.
- Gracias, primer ministro.

567
00:28:45,477 --> 00:28:49,165
Veamos quién firmó
esta maldita petición.

568
00:28:49,325 --> 00:28:54,559
Sospecho que los fabianos y
agitadores de siempre, ¿no?

569
00:28:57,074 --> 00:28:58,550
Lord Salisbury.

570
00:28:58,575 --> 00:29:00,641
Señor, disculpe, pero ¿está esperando

571
00:29:00,661 --> 00:29:02,579
que traigan una gran
alfombra esta noche?

572
00:29:02,803 --> 00:29:05,229
Esta tarde, recibí una
petición de un chico

573
00:29:05,249 --> 00:29:07,023
sugiriendo tal entrega.

574
00:29:07,043 --> 00:29:08,175
Por aquí.

575
00:29:17,911 --> 00:29:19,702
El Sr. Sherlock Holmes.

576
00:29:19,722 --> 00:29:24,540
Bienvenido, le presento a mi secretario
privado, el Sr. Jeremy Stevens.

577
00:29:24,560 --> 00:29:27,460
De lo contrario, estamos
bastante solos, como solicitó.

578
00:29:27,480 --> 00:29:29,073
Gracias, primer ministro.

579
00:29:29,153 --> 00:29:31,158
Es un honor conocerlo, Sr. Stevens.

580
00:29:31,183 --> 00:29:33,168
Permítanme un segundo...

581
00:29:34,320 --> 00:29:37,899
Le informarán al profesor
de mi profunda irritación

582
00:29:37,924 --> 00:29:40,890
y de la tosquedad con la
que fue ejecutado su favor.

583
00:29:40,910 --> 00:29:42,642
¡Ahora lárguense!

584
00:29:42,662 --> 00:29:45,311
Alégrense de que no tengo
tiempo para perseguirlos.

585
00:29:45,331 --> 00:29:46,337
¡Váyanse!

586
00:29:47,416 --> 00:29:49,565
Gracias, primer ministro.

587
00:29:49,585 --> 00:29:53,027
Le agradezco por hacerme
lugar en su muy ocupada agenda

588
00:29:53,047 --> 00:29:57,315
y me disculpo por la naturaleza
bastante teatral de mi entrada,

589
00:29:57,340 --> 00:29:59,408
pero era vital no ser visto visitándolo.

590
00:29:59,428 --> 00:30:02,286
Ha sido muy útil para su majestad
y varios de sus gobiernos

591
00:30:02,306 --> 00:30:04,883
y no me atrevería a
negarle una petición.

592
00:30:05,383 --> 00:30:08,167
Le queda un poco allí a la izquierda.

593
00:30:08,192 --> 00:30:09,568
- Gracias.
- Eso es.

594
00:30:09,593 --> 00:30:10,920
Gracias, gracias.

595
00:30:10,940 --> 00:30:14,752
Sin querer alarmarlo,
tengo un problema serio

596
00:30:14,777 --> 00:30:16,467
que solo usted puede resolver.

597
00:30:16,487 --> 00:30:17,876
¿Qué necesita?

598
00:30:18,050 --> 00:30:20,513
Solo que sea servicial y sincero.

599
00:30:20,533 --> 00:30:22,477
¿Solo servicial y sincero?

600
00:30:22,677 --> 00:30:26,936
Esas no son pequeñas solicitudes
para un político de carrera.

601
00:30:26,956 --> 00:30:28,854
Sí, sí, lo comprendo.

602
00:30:28,874 --> 00:30:32,150
Y dudo al pedirlo.

603
00:30:32,175 --> 00:30:35,027
Pero estoy en el medio de
la resolución de un crimen

604
00:30:35,047 --> 00:30:38,322
de enorme magnitud, por no
mencionar el desmantelamiento

605
00:30:38,342 --> 00:30:41,492
de una camarilla secreta que
representa la industrialización

606
00:30:41,512 --> 00:30:44,189
mundial del crimen.

607
00:30:44,316 --> 00:30:46,943
Nuestro primer ministro es
completamente indigno de confianza.

608
00:30:46,968 --> 00:30:49,960
Pero cuando las mujeres obtengan
el voto, todo eso cambiará.

609
00:30:49,985 --> 00:30:51,945
Eso es lo que esperamos, Sra. Morton.

610
00:30:54,889 --> 00:30:57,318
¿Y qué opina?

611
00:30:58,606 --> 00:31:00,615
No sé mucho de política.

612
00:31:00,781 --> 00:31:03,033
Pero seguramente verá la
equidad de la autonomía.

613
00:31:03,277 --> 00:31:05,046
¿Cree que Estados Unidos le dará

614
00:31:05,078 --> 00:31:06,786
autonomía a la tribu apache?

615
00:31:07,264 --> 00:31:09,562
Cuando pide autonomía para Australia,

616
00:31:09,582 --> 00:31:12,905
¿es para los nativos o
para los colonizadores?

617
00:31:15,133 --> 00:31:16,595
Entiendo su argumento.

618
00:31:16,923 --> 00:31:19,572
La injusticia está muy arraigada para
que podamos abordarla toda de una vez.

619
00:31:19,592 --> 00:31:23,200
Pero creo que un mundo más justo
tomaría decisiones más justas.

620
00:31:23,220 --> 00:31:25,343
Y estoy comprometido a
lograr un mundo mejor.

621
00:31:25,990 --> 00:31:30,175
Y recientemente, mi idea de
un mundo mejor la incluye.

622
00:31:31,937 --> 00:31:33,336
No veo cómo.

623
00:31:33,356 --> 00:31:34,465
¿No?

624
00:31:41,822 --> 00:31:44,216
Lo siento, me dejé llevar.

625
00:31:44,241 --> 00:31:45,474
Está bien.

626
00:31:45,981 --> 00:31:49,829
Es mucho más divertido que
escuchar leer las peticiones.

627
00:31:50,262 --> 00:31:51,389
¿Sí?

628
00:31:55,908 --> 00:31:57,902
Es inútil crear prohibiciones.

629
00:31:57,922 --> 00:32:01,561
Los criminales no las acatan y
obstaculizan nuestra búsqueda.

630
00:32:01,586 --> 00:32:03,741
Y deduzco por la envergadura
de la conspiración,

631
00:32:03,761 --> 00:32:07,411
que el crimen que intento resolver
es uno de importancia internacional.

632
00:32:07,431 --> 00:32:09,121
Le ofrezco un acuerdo.

633
00:32:09,141 --> 00:32:11,290
Un acuerdo, esperaba eso.

634
00:32:11,310 --> 00:32:14,855
Debe usar sus habilidades, señor
Holmes, y yo debo usar las mías.

635
00:32:15,022 --> 00:32:17,096
La información obtenida

636
00:32:17,121 --> 00:32:21,471
de este caso de escucha
autorizada por el Estado

637
00:32:21,987 --> 00:32:24,720
debe ser manejada por
un oficial de la corte.

638
00:32:24,740 --> 00:32:29,568
La conversación jamás puede
ser usada como evidencia.

639
00:32:29,609 --> 00:32:30,776
Eso es justo.

640
00:32:30,801 --> 00:32:33,790
Creo que ya ha deducido mi dilema.

641
00:32:34,186 --> 00:32:38,442
En este momento, me estoy dedicando
más a identificar criminales

642
00:32:38,462 --> 00:32:40,444
que a llevarlos ante la justicia.

643
00:32:40,464 --> 00:32:43,447
Jeremy, prepárese para
redactar una orden para...

644
00:32:43,467 --> 00:32:44,990
¿Cómo lo llama?

645
00:32:45,010 --> 00:32:46,450
Pinchar un teléfono, señor.

646
00:32:46,470 --> 00:32:49,954
Así es como se refieren a ello
secretamente en Nueva York.

647
00:32:49,974 --> 00:32:51,433
Pinchar un teléfono.

648
00:32:52,013 --> 00:32:53,734
Es maravilloso, ¿no?

649
00:32:53,759 --> 00:32:56,593
Cómo los términos técnicos
drenan toda la indignación

650
00:32:56,618 --> 00:32:58,424
de las actividades dudosas.

651
00:32:58,622 --> 00:33:01,167
Bueno, comience el documento
como siempre, Jeremy,

652
00:33:01,192 --> 00:33:03,915
y el Sr. Holmes lo ayudará
a redactar el resto.

653
00:33:04,042 --> 00:33:06,576
Si pudiera decirme el nombre
y el puesto de la persona

654
00:33:06,601 --> 00:33:08,507
cuyo teléfono pretende vigilar...

655
00:33:08,532 --> 00:33:11,189
Sí, en efecto, lo tengo aquí. Sí.

656
00:33:14,047 --> 00:33:15,154
Dios santo...

657
00:33:15,958 --> 00:33:17,375
Cálmese, Jeremy.

658
00:33:18,369 --> 00:33:20,921
Esta solicitud es de Sherlock Holmes.

659
00:33:26,335 --> 00:33:29,201
¿Crees que podrías resumir todo

660
00:33:29,221 --> 00:33:31,370
lo que nos queda por hacer
para poder resolver el caso

661
00:33:31,390 --> 00:33:33,831
del Hilo Rojo en su totalidad?

662
00:33:33,851 --> 00:33:35,143
Tal como yo lo veo,

663
00:33:35,733 --> 00:33:38,294
tenemos que averiguar
cómo estos cocheros

664
00:33:38,314 --> 00:33:41,964
de diferentes países se convirtieron
en cómplices de sus jefes.

665
00:33:42,417 --> 00:33:45,253
Determinar qué llaves
el embajador Anderson

666
00:33:45,278 --> 00:33:47,517
fue obligado a entregar
a cambio de Clara.

667
00:33:47,542 --> 00:33:52,119
Resolver el misterio de por qué
Weams y Magott fueron asesinados.

668
00:33:52,292 --> 00:33:54,224
Identificar a la
persona en Scotland Yard

669
00:33:54,249 --> 00:33:56,437
que usa el teléfono del
inspector jefe Whitlock.

670
00:33:56,462 --> 00:33:59,419
Encontrar las joyas perdidas,
localizar a los rehenes.

671
00:33:59,459 --> 00:34:04,066
Descubrir qué se supone que lleve
una flota nueva de ambulancias

672
00:34:04,091 --> 00:34:06,605
del Manicomio de los Dementes
Criminales en sus fondos falsos.

673
00:34:06,630 --> 00:34:09,213
Conectar todo eso con
el asesinato de mi madre

674
00:34:09,238 --> 00:34:11,452
y llevar ante la justicia a lady Violet.

675
00:34:11,472 --> 00:34:12,680
Sí, sí, sí, sí.

676
00:34:13,033 --> 00:34:15,372
Te dejaste tres preguntas sin hacer.

677
00:34:15,392 --> 00:34:17,435
Número uno: ¿por qué intentar secuestrar

678
00:34:17,460 --> 00:34:19,068
al hijo del embajador italiano?

679
00:34:19,112 --> 00:34:21,580
Se hizo después del
asesinato de su criada

680
00:34:21,701 --> 00:34:23,753
para ver si se retiraría después
de encontrar su hilo rojo.

681
00:34:23,778 --> 00:34:25,466
Excelente, magnífico.

682
00:34:25,486 --> 00:34:27,593
Mi deducción atestigua precisamente

683
00:34:27,613 --> 00:34:30,398
que me aseguré de no caer
nuevamente en sus distracciones.

684
00:34:30,465 --> 00:34:33,646
Número dos: durante tu
intento de secuestro,

685
00:34:33,740 --> 00:34:35,514
un hombre saltó del carruaje

686
00:34:35,539 --> 00:34:37,228
y corrió hacia un
cochero que lo esperaba,

687
00:34:37,248 --> 00:34:40,022
mientras el cochero que te
secuestró eligió quedarse atrás

688
00:34:40,042 --> 00:34:41,392
y perdió la oportunidad de escaparse.

689
00:34:41,412 --> 00:34:43,304
¿Por qué hizo eso?

690
00:34:44,004 --> 00:34:45,194
No tengo ni idea.

691
00:34:45,214 --> 00:34:46,779
Y tampoco yo.

692
00:34:46,799 --> 00:34:50,955
Número tres, esta es un poco más grave.

693
00:34:51,168 --> 00:34:53,285
Antes que se suicidara lord Withersea,

694
00:34:53,305 --> 00:34:54,870
llegó incluso a sugerir

695
00:34:54,890 --> 00:34:56,783
que el Hilo Rojo planeaba un crimen

696
00:34:56,808 --> 00:34:58,181
más allá de mi imaginación.

697
00:34:58,206 --> 00:34:59,947
Y siento que puede
que haya tenido razón.

698
00:34:59,972 --> 00:35:01,777
Lo siento, es ácido sulfhídrico.

699
00:35:01,802 --> 00:35:03,650
Es un mal necesario, me temo.

700
00:35:03,675 --> 00:35:05,339
Si usted lo dice...

701
00:35:05,359 --> 00:35:08,715
Quizá si respondemos solo
una o dos de estas preguntas,

702
00:35:08,740 --> 00:35:10,695
la madeja se desenredaría.

703
00:35:10,720 --> 00:35:14,222
Sí, pero no olvides que el Hilo
me habría matado hace mucho

704
00:35:14,247 --> 00:35:16,657
si no fuera de alguna manera
vital para su triunfo,

705
00:35:16,682 --> 00:35:18,208
así que ¿cómo se supone que los ayude?

706
00:35:18,233 --> 00:35:20,145
No nos detendremos hasta que
lo descubramos, ¿verdad?

707
00:35:20,170 --> 00:35:21,337
No, no, no, no.

708
00:35:21,443 --> 00:35:23,419
Seguiremos adelante.

709
00:35:23,451 --> 00:35:25,693
Y cuando hayamos rescatado
a Watson y la Sra. Hudson,

710
00:35:25,713 --> 00:35:27,416
entonces, el verdadero
poder de mi genialidad

711
00:35:27,441 --> 00:35:29,132
podrá ser devuelto a su uso adecuado

712
00:35:29,157 --> 00:35:30,591
y el Hilo tendrá que cuidarse.

713
00:35:30,616 --> 00:35:33,200
¿Qué opinas de mi trabajo
con las llamadas telefónicas

714
00:35:33,220 --> 00:35:35,706
hechas durante nuestro
rescate de Clara Anderson?

715
00:35:36,752 --> 00:35:38,766
- Es muy bueno.
- Gracias.

716
00:35:39,278 --> 00:35:43,521
Unos minutos después de que
informé de Charlie, el cochero,

717
00:35:43,546 --> 00:35:45,957
alguien en la oficina del
inspector jefe Whitlock

718
00:35:45,982 --> 00:35:47,518
llamó a la fábrica de ataúdes.

719
00:35:47,543 --> 00:35:51,385
Luego, la oficina de Whitlock llamó
de inmediato a lord Withersea.

720
00:35:51,405 --> 00:35:54,433
Le advirtió que estaba por recibir
a Watson y a la Sra. Hudson,

721
00:35:54,458 --> 00:35:56,593
así como también las
joyas del embajador.

722
00:35:56,993 --> 00:35:59,238
Ahora que tiene todos estos
nombres y direcciones,

723
00:35:59,263 --> 00:36:02,790
parece perfectamente razonable suponer

724
00:36:02,815 --> 00:36:07,474
que el Dr. Watson y la Sra. Hudson
deben estar en una de ellas.

725
00:36:07,574 --> 00:36:11,583
Imagino que no puede pedirle una
orden de registro a Scotland Yard

726
00:36:11,608 --> 00:36:13,240
porque alguien allí está involucrado.

727
00:36:13,260 --> 00:36:14,490
Exactamente.

728
00:36:15,256 --> 00:36:19,204
Bueno, acomodó los números telefónicos

729
00:36:19,224 --> 00:36:23,667
de los miembros del
Hilo en forma de árbol.

730
00:36:23,687 --> 00:36:26,295
¿Por qué no lo sacudimos? A ver qué cae.

731
00:36:26,315 --> 00:36:27,880
Una sugerencia magnífica.

732
00:36:27,900 --> 00:36:30,925
Sí, una descripción
excelente de mi plan.

733
00:36:31,058 --> 00:36:32,343
Sacudir el árbol.

734
00:36:32,363 --> 00:36:34,011
Al principio, debemos ir más allá

735
00:36:34,031 --> 00:36:36,169
de cómo se comunican
los miembros del Hilo

736
00:36:36,194 --> 00:36:37,761
y conseguir que hablen con nosotros.

737
00:36:38,034 --> 00:36:41,490
Encontré un lugar en la
casa del embajador Anderson

738
00:36:41,515 --> 00:36:44,104
donde puedo escuchar cada
palabra que dice en su estudio.

739
00:36:44,124 --> 00:36:45,203
Amelia...

740
00:36:47,670 --> 00:36:49,295
Estoy muy orgulloso de ti.

741
00:36:49,463 --> 00:36:51,278
Escuchar a los criminales
sin su conocimiento

742
00:36:51,298 --> 00:36:53,405
puede ser clave para
resolver un misterio.

743
00:36:53,451 --> 00:36:58,243
Después que "sacudamos el árbol",
como tan claramente lo expresaste,

744
00:36:58,263 --> 00:37:01,864
los secuestradores deberán
comunicarse entre sí.

745
00:37:01,889 --> 00:37:05,701
Y entonces Watson y la Sra. Hudson
estarán nuevamente en movimiento.

746
00:37:05,726 --> 00:37:08,796
Nuestros aliados y amigos ya
estarán estratégicamente ubicados.

747
00:37:08,816 --> 00:37:11,632
Y yo iluminaré el cielo con dos señales.

748
00:37:11,652 --> 00:37:15,583
Un color representando dónde han estado
retenidos Watson y la Sra. Hudson

749
00:37:15,616 --> 00:37:19,000
y el otro color
representando adónde van.

750
00:37:19,285 --> 00:37:22,473
Será el rojo el conde Dorchester,

751
00:37:22,498 --> 00:37:24,325
donde Clarence espera.

752
00:37:24,438 --> 00:37:27,196
Verde, la duquesa viuda de Lincolnshire,

753
00:37:27,221 --> 00:37:29,900
donde los irregulares de
la calle Oxford vigilan.

754
00:37:29,920 --> 00:37:32,055
Naranja, el corredor de
bolsa sir Nigel Parks,

755
00:37:32,080 --> 00:37:34,774
donde los Halligan han
estacionado mi carruaje.

756
00:37:34,799 --> 00:37:36,616
Amarillo, el duque de Leicester,

757
00:37:36,641 --> 00:37:39,053
donde Bertie vigila la entrada.

758
00:37:39,471 --> 00:37:41,799
Y violeta, bueno, es lady Violet,

759
00:37:41,824 --> 00:37:44,696
que dejaré en tus manos capaces.

760
00:37:46,562 --> 00:37:48,633
Y mientras tú vas a ponerla nerviosa,

761
00:37:48,658 --> 00:37:50,170
me dirigiré a Scotland Yard

762
00:37:50,190 --> 00:37:54,208
y provocaré al Hilo Rojo para que
nos ayude a rescatar a mis amigos.

763
00:38:06,290 --> 00:38:09,079
Swann, confío en que no
llego demasiado temprano.

764
00:38:09,339 --> 00:38:12,318
No, señor, llega justo a tiempo para
presenciar el fin de mi carrera.

765
00:38:12,338 --> 00:38:14,486
Tonterías, no es lo bastante
mayor para tener una carrera.

766
00:38:14,506 --> 00:38:17,863
¿Vio el nombre en la orden firmada
por el mismísimo lord Salisbury?

767
00:38:17,888 --> 00:38:19,289
Sí, y la obedecí, señor.

768
00:38:19,314 --> 00:38:21,419
Sabiendo con seguridad que ningún
caballero volverá a hablarme

769
00:38:21,439 --> 00:38:22,745
- de nuevo.
- Tonterías.

770
00:38:22,765 --> 00:38:23,921
No tendrá tanta suerte.

771
00:38:23,946 --> 00:38:26,089
¿Este artilugio funciona?

772
00:38:26,114 --> 00:38:27,281
Sí, señor.

773
00:38:27,306 --> 00:38:30,336
Puedo escuchar y grabar
cada conversación

774
00:38:30,356 --> 00:38:31,879
del teléfono del inspector jefe.

775
00:38:31,899 --> 00:38:34,145
Maravilloso, maravilloso, maravilloso.

776
00:38:34,170 --> 00:38:35,991
Ahora todo lo que queda es que vaya

777
00:38:36,016 --> 00:38:38,698
y ofrezca una de las
actuaciones más sorprendentes

778
00:38:38,723 --> 00:38:39,757
en la historia del teatro.

779
00:38:39,782 --> 00:38:41,531
Lamento que no pueda asistir.

780
00:38:41,556 --> 00:38:44,308
Pero la audiencia de este
espectáculo debe ser muy pequeña.

781
00:38:44,328 --> 00:38:46,532
Después, alguien levantará el auricular

782
00:38:46,557 --> 00:38:48,258
en la oficina del
inspector jefe Whitlock

783
00:38:48,283 --> 00:38:50,323
y le pedirá a la operadora
que marque un número.

784
00:38:50,348 --> 00:38:52,313
- Debe anotar ese número, ¿entendido?
- Sí.

785
00:38:52,338 --> 00:38:54,818
Y mientras aún está
grabando la conversación,

786
00:38:54,843 --> 00:38:57,167
tiene que comparar este número con
todos los otros números de la lista

787
00:38:57,192 --> 00:38:59,050
para ver a quién le
pertenece. ¿Lo comprende?

788
00:38:59,350 --> 00:39:00,733
¿El duque de Leicester,

789
00:39:01,053 --> 00:39:02,493
la duquesa viuda de Lincolnshire?

790
00:39:02,513 --> 00:39:04,787
- Señor, esto...
- No se preocupe.

791
00:39:04,807 --> 00:39:06,062
No se preocupe.

792
00:39:06,087 --> 00:39:07,549
Todo terminará pronto.

793
00:39:07,760 --> 00:39:11,681
Y ahora, iré arriba a
provocar a sus superiores.

794
00:39:12,689 --> 00:39:14,856
Estás avanzando en el mundo.

795
00:39:15,609 --> 00:39:17,767
La semana pasada eras
ayudante de cocina.

796
00:39:17,792 --> 00:39:21,697
Ahora, te apareces de repente en
la casa de la hija de un duque

797
00:39:21,722 --> 00:39:23,863
sin tener siquiera una cita.

798
00:39:23,979 --> 00:39:25,743
Ni se me ocurriría molestarla.

799
00:39:26,499 --> 00:39:29,978
Pero durante el baile de la
hija del embajador italiano,

800
00:39:29,998 --> 00:39:31,597
Clara perdió su abanico.

801
00:39:31,667 --> 00:39:34,658
Y alguna chiquilla tonta le dijo
que usted lo había recogido.

802
00:39:34,912 --> 00:39:36,587
No soy el ama de llaves.

803
00:39:37,253 --> 00:39:39,540
Eso es más tu área de trabajo.

804
00:39:40,467 --> 00:39:43,030
Olvídalo, descríbeme el
abanico, si me haces el favor.

805
00:39:45,514 --> 00:39:47,390
Bueno, es muy particular.

806
00:39:47,868 --> 00:39:51,869
Se despliega y se convierte
en el esquema de un arma,

807
00:39:52,663 --> 00:39:57,030
un extraño vehículo blindado
con un cañón encima.

808
00:39:57,568 --> 00:40:00,285
El dibujo es muy detallado,

809
00:40:01,738 --> 00:40:03,648
casi como un plano.

810
00:40:04,143 --> 00:40:06,645
Clara estaba segura de que estaría aquí.

811
00:40:07,858 --> 00:40:10,559
Yo estoy igualmente segura de que no.

812
00:40:11,683 --> 00:40:14,049
Pero el abanico sí
que parece particular.

813
00:40:14,334 --> 00:40:18,310
Si lo encontramos, lo guardaré.

814
00:40:18,843 --> 00:40:21,137
Bueno, en ese caso, podría atarlo

815
00:40:21,162 --> 00:40:23,173
con un hilo rojo y llamarme
para que lo recoja.

816
00:40:23,760 --> 00:40:26,739
Me esforzaré mucho

817
00:40:27,246 --> 00:40:29,287
para ver que te llegue.

818
00:40:33,802 --> 00:40:36,295
Permíteme que llame al Sr. Hopper
para que te indique la salida.

819
00:40:36,315 --> 00:40:37,504
No hace falta.

820
00:40:37,524 --> 00:40:39,032
Sé dónde está la puerta.

821
00:40:41,064 --> 00:40:45,777
Hopper, haga que traigan
mi carruaje de inmediato.

822
00:40:47,146 --> 00:40:49,558
Debería haber denunciado
estos secuestros a la policía.

823
00:40:49,578 --> 00:40:52,239
Con suerte, estoy a una hora o algo así

824
00:40:52,264 --> 00:40:55,981
de localizar a Watson y a la Sra. Hudson
y terminar con este calvario espantoso.

825
00:40:56,006 --> 00:40:57,131
Gracias a Dios.

826
00:40:57,458 --> 00:40:58,699
¿Cómo podemos ayudar?

827
00:40:58,724 --> 00:41:00,092
Bueno, nuevamente, inspector jefe,

828
00:41:00,117 --> 00:41:02,764
primero espere que
regrese a Baker Street

829
00:41:02,789 --> 00:41:04,338
y aguarde la llamada de mi informante.

830
00:41:04,363 --> 00:41:05,316
Mientras tanto,

831
00:41:05,341 --> 00:41:08,028
si pudiera tener unos escuadrones
de seis hombres esperando...

832
00:41:08,053 --> 00:41:09,889
Seguramente deberíamos trabajar juntos.

833
00:41:09,914 --> 00:41:12,056
- Puedo encargarme...
- Tonterías, Bullivant.

834
00:41:12,081 --> 00:41:14,439
¿Por qué exigiría el
control de una investigación

835
00:41:14,464 --> 00:41:16,075
de la que no sabe nada?

836
00:41:16,355 --> 00:41:17,641
Por supuesto.

837
00:41:17,894 --> 00:41:20,066
Qué tonto de mi parte.

838
00:41:20,666 --> 00:41:22,503
Tenga por seguro, Sr. Holmes,

839
00:41:22,527 --> 00:41:25,284
que pondremos equipos de
oficiales por toda la ciudad

840
00:41:25,310 --> 00:41:27,512
que podrán responder al
momento a su llamada.

841
00:41:27,532 --> 00:41:29,014
Mi agradecimiento es infinito.

842
00:41:29,034 --> 00:41:31,643
Ahora que tengo su
apoyo, inspector jefe,

843
00:41:31,668 --> 00:41:33,393
nuestro éxito está asegurado.

844
00:41:33,413 --> 00:41:35,098
Espere mi llamada en breve.

845
00:42:10,357 --> 00:42:16,649
www.subtitulamos.tv

