1
00:00:01,519 --> 00:00:02,760
El arma homicida.

2
00:00:03,280 --> 00:00:04,793
Fue inteligente de tu parte conservarla.

3
00:00:04,859 --> 00:00:06,753
Lucía Rojas, mi madre.

4
00:00:06,786 --> 00:00:08,660
Fue otra víctima del Hilo Rojo.

5
00:00:08,693 --> 00:00:12,293
Están preparándose para cometer el
más grande delito jamás concebido.

6
00:00:13,040 --> 00:00:15,340
Ahora que su señoría
se ha ido, señorita,

7
00:00:15,360 --> 00:00:17,986
quizá se nos ocurra una
mejor manera de conocernos.

8
00:00:18,433 --> 00:00:20,213
Él intentó...

9
00:00:21,053 --> 00:00:22,840
Es la telefonía lo que deseo estudiar.

10
00:00:22,860 --> 00:00:25,180
Los teléfonos no tienen ninguna
utilidad en las investigaciones.

11
00:00:25,200 --> 00:00:27,660
Tome de ejemplo mi rescate de la
hija del embajador estadounidense.

12
00:00:27,680 --> 00:00:30,779
¿También recuperaron las
joyas robadas del embajador?

13
00:00:30,799 --> 00:00:32,306
Aún no, no.

14
00:00:32,326 --> 00:00:34,766
Personalmente me encargaré
de esta investigación,

15
00:00:34,786 --> 00:00:36,933
estoy seguro de que las
joyas serán encontradas.

16
00:00:36,953 --> 00:00:38,153
Soy Michael Wylie.

17
00:00:38,173 --> 00:00:40,660
Un alias asumido por el hijo
de un criminal muy peligroso

18
00:00:40,680 --> 00:00:42,860
también conocido como Dan Moriarty.

19
00:00:42,880 --> 00:00:44,559
Creo que espiar es una palabra fea.

20
00:00:44,579 --> 00:00:45,906
¿En qué está interesado, entonces?

21
00:00:45,926 --> 00:00:48,193
En la relación de su jefe
con el profesor Moriarty.

22
00:00:48,273 --> 00:00:50,406
Si pudiera averiguarlo,
le estaría muy agradecido.

23
00:00:50,426 --> 00:00:55,080
La esperaré mañana en el salón de
té de la señora Bailey en Park Road.

24
00:01:07,720 --> 00:01:09,300
Pase, Sra. Halligan,

25
00:01:09,320 --> 00:01:12,360
y traiga al detective Swann
y a su amigo con usted.

26
00:01:13,000 --> 00:01:15,958
Disculpe, Sr. Holmes, pero
¿cómo supo quién nos visitaba?

27
00:01:15,979 --> 00:01:18,260
Escuché tres pares de
pies en las escaleras

28
00:01:18,280 --> 00:01:22,000
y no hizo falta mucho esfuerzo para
deducir que el instalador del teléfono

29
00:01:22,020 --> 00:01:24,886
que el detective Swann prometió que
llegaría a las nueve de la mañana

30
00:01:24,906 --> 00:01:29,100
ha llegado inexplicablemente a
las tres y media de la tarde.

31
00:01:29,120 --> 00:01:32,813
Buenos días, Sr. Holmes, y
permítame presentarle a...

32
00:01:32,926 --> 00:01:35,206
El Sr. Pete Pound, a su servicio.

33
00:01:37,040 --> 00:01:39,606
Supongo que en el futuro,
cuando se retrase,

34
00:01:39,626 --> 00:01:41,753
puede avisarme por mi nuevo teléfono.

35
00:01:41,773 --> 00:01:42,880
Exactamente, señor.

36
00:01:42,900 --> 00:01:45,300
¿Adónde quiere que se
instale el aparato?

37
00:01:45,320 --> 00:01:47,366
En alguna parte encima de mi escritorio.

38
00:01:47,386 --> 00:01:49,420
Sr. Holmes, reconsidérelo.

39
00:01:49,440 --> 00:01:51,833
Traer a ese artilugio a su alojamiento

40
00:01:51,853 --> 00:01:53,566
será el fin de su privacidad.

41
00:01:53,586 --> 00:01:55,300
Oh, no, no, no, Sra. Halligan.

42
00:01:55,320 --> 00:01:57,620
Imagínese conectarse con el mundo entero

43
00:01:57,640 --> 00:01:59,640
mientras está sentada
cómodamente en su sala de estar.

44
00:01:59,660 --> 00:02:03,679
Podría llamar a la policía, a un médico,

45
00:02:03,699 --> 00:02:05,846
o incluso hablar con
parientes y amigos lejanos.

46
00:02:05,866 --> 00:02:07,853
- Es toda una maravilla.
- Disculpe, señor,

47
00:02:07,879 --> 00:02:09,920
solo necesito tomar unas medidas.

48
00:02:11,280 --> 00:02:12,420
Lo siento, señor.

49
00:02:12,440 --> 00:02:15,253
Cuando abrí la puerta, estos
rufianes pasaron corriendo.

50
00:02:15,273 --> 00:02:17,700
Está bien, Sr. Halligan. Estaba
esperando a estos jóvenes.

51
00:02:17,720 --> 00:02:19,160
Sí, bien. ¿Qué pasa?

52
00:02:19,180 --> 00:02:20,579
Lamentamos caer de
improviso, Sr. Holmes,

53
00:02:20,600 --> 00:02:22,313
pero encontramos a ese
Michael Wylie que buscaba.

54
00:02:22,333 --> 00:02:23,920
Maravilloso, maravilloso.

55
00:02:24,400 --> 00:02:25,880
Detective Swann,

56
00:02:26,920 --> 00:02:29,306
supongo que puede terminar
esta instalación sin mí.

57
00:02:29,326 --> 00:02:32,059
- Sí, claro, Sr. Holmes.
- Y Sr. y Sra. Halligan,

58
00:02:32,079 --> 00:02:34,333
los dejaré a cargo. Ahora, Shaw,

59
00:02:34,440 --> 00:02:38,160
si tú y tus amigos pudieran
presentarme al Sr. Wylie...

60
00:02:46,240 --> 00:02:48,300
Empezaba a pensar no vendría.

61
00:02:48,320 --> 00:02:51,059
¿Puedo decir lo mucho
que esperaba verla?

62
00:02:51,079 --> 00:02:52,780
Puede quedarse sus flores.

63
00:02:52,800 --> 00:02:55,540
Solo vine para decirle que no
le contaré nada del Sr. Holmes.

64
00:02:55,560 --> 00:02:58,060
- Pero creí que acordamos que...
- No, mi acuerdo

65
00:02:58,080 --> 00:03:01,140
fue con alguien llamado Michael Wylie.

66
00:03:01,160 --> 00:03:02,953
Se llama Dan Moriarty

67
00:03:02,973 --> 00:03:06,886
y su padre es un criminal peligroso
que intentó matar al Sr. Holmes,

68
00:03:06,906 --> 00:03:09,440
quien hablaba de usted cuando
salía por la puerta esta mañana.

69
00:03:09,460 --> 00:03:11,306
Por favor, por favor.
La gente la escuchará.

70
00:03:11,326 --> 00:03:13,693
¿Qué? ¿Así es como empieza
a disculparse por mentir?

71
00:03:13,713 --> 00:03:16,880
No, no, no. Por supuesto que
lamento mucho haber mentido, pero...

72
00:03:22,045 --> 00:03:26,619
www.subtitulamos.tv

73
00:03:27,105 --> 00:03:28,772
Sra. Halligan, por favor, asegúrese

74
00:03:28,793 --> 00:03:31,213
de que ni el detective
Swann ni el Sr. Pound

75
00:03:31,233 --> 00:03:33,273
entren a esta habitación
en los próximos minutos.

76
00:03:33,293 --> 00:03:34,600
Por supuesto, señor.

77
00:03:39,432 --> 00:03:42,165
Ahora exijo una explicación

78
00:03:42,193 --> 00:03:44,073
por este comportamiento reprobable.

79
00:03:44,153 --> 00:03:46,720
- Yo no...
- Tú no. El joven Moriarty.

80
00:03:47,320 --> 00:03:49,100
En nuestro viaje hacia aquí,

81
00:03:49,120 --> 00:03:52,893
la Srta. Rojas afirmó que
la presionó a espiarme.

82
00:03:52,913 --> 00:03:54,033
¿Lo niega?

83
00:03:54,053 --> 00:03:56,660
Y le advierto, señor, esto
no es por pura curiosidad.

84
00:03:56,680 --> 00:03:58,080
Antes que se marche de aquí hoy,

85
00:03:58,100 --> 00:04:00,780
debo estar satisfecho
con sus respuestas.

86
00:04:00,800 --> 00:04:02,780
Es una historia larga, Sr. Holmes.

87
00:04:02,800 --> 00:04:04,860
Bueno, no dude en resumirla.

88
00:04:04,880 --> 00:04:06,733
Como su padre ha
aprendido, a costa suya,

89
00:04:06,753 --> 00:04:09,540
mi habilidad de extrapolar
de información limitada

90
00:04:09,560 --> 00:04:10,933
podría sorprenderlo.

91
00:04:10,959 --> 00:04:13,073
Es con mi padre donde
empieza la historia.

92
00:04:13,907 --> 00:04:15,327
Después que muriera mi madre,

93
00:04:15,347 --> 00:04:18,487
mi padre estaba consumido
por el dolor y el trabajo.

94
00:04:18,507 --> 00:04:20,126
Abandonado a mi propia suerte,

95
00:04:20,146 --> 00:04:24,160
fui adoptado por una banda
de ladrones que me engañó

96
00:04:24,180 --> 00:04:26,219
para robarle a la gente
en su propio beneficio.

97
00:04:26,293 --> 00:04:28,333
Otro capítulo perdido de Oliver Twist.

98
00:04:29,067 --> 00:04:30,687
Tenía pocas habilidades como ladrón,

99
00:04:30,707 --> 00:04:32,607
y a los nueve años fui arrestado.

100
00:04:32,627 --> 00:04:33,953
Pero solo era un niño.

101
00:04:33,973 --> 00:04:35,560
La Corona lo vio de manera diferente.

102
00:04:35,827 --> 00:04:37,953
Me enviaron a Australia

103
00:04:38,033 --> 00:04:40,120
y fui vendido como
trabajador no remunerado

104
00:04:40,253 --> 00:04:41,880
en una granja de ovejas aislada.

105
00:04:42,027 --> 00:04:43,473
¿Cómo pudieron hacer tal cosa?

106
00:04:43,493 --> 00:04:46,260
Había una plaga de delincuentes
juveniles en Londres

107
00:04:46,280 --> 00:04:47,986
y escasez de mano de obra en Australia.

108
00:04:48,006 --> 00:04:50,540
Y la decisión de resolver uno
de los problemas con el otro

109
00:04:50,560 --> 00:04:54,087
fue tanto inhumano como
extremadamente popular.

110
00:04:54,107 --> 00:04:56,567
- Política.
- Vaciaron las cárceles, sí,

111
00:04:56,633 --> 00:04:59,560
pero también vaciaron las
casas pobres y los orfanatos.

112
00:05:00,627 --> 00:05:03,927
Niños pequeños arrancados
de sus familias,

113
00:05:03,947 --> 00:05:05,647
exiliados en la otra punta del mundo,

114
00:05:05,667 --> 00:05:08,307
en condiciones que serían inapropiadas

115
00:05:08,347 --> 00:05:09,960
de oír para una señorita.

116
00:05:10,147 --> 00:05:12,927
Sé mucho de trabajo infantil forzado.

117
00:05:12,947 --> 00:05:15,807
Quizá los británicos tomaron la
idea de las misiones de California.

118
00:05:15,827 --> 00:05:18,247
Seguramente jamás
fuiste tratada tan mal.

119
00:05:18,267 --> 00:05:19,720
Me pudo haber pasado...

120
00:05:20,199 --> 00:05:22,319
Si mi madre y yo no hubiéramos
tenido nuestro rancho.

121
00:05:23,107 --> 00:05:26,840
¿Cuánto tiempo vivió
en servidumbre forzada?

122
00:05:27,027 --> 00:05:29,367
Me llevó 14 meses escapar

123
00:05:29,387 --> 00:05:31,640
y cambiar mi nombre a Michael Wylie,

124
00:05:32,347 --> 00:05:35,600
y 14 años de constante dedicación

125
00:05:35,640 --> 00:05:38,080
para obtener un puesto
en una empresa bursátil

126
00:05:38,120 --> 00:05:40,120
con una sucursal aquí en Londres.

127
00:05:40,707 --> 00:05:42,840
Ya que mi padre no me encontró,

128
00:05:43,220 --> 00:05:44,920
decidí encontrarlo a él.

129
00:05:45,507 --> 00:05:47,447
No mucho después de
llegar aquí, sin embargo,

130
00:05:47,467 --> 00:05:50,393
descubrí que el profesor James Moriarty

131
00:05:50,413 --> 00:05:52,247
no enseñaba Matemáticas,

132
00:05:52,267 --> 00:05:54,407
sino que era el líder de
un gran imperio criminal

133
00:05:54,427 --> 00:05:57,647
- y había sido condenado a prisión.
- Donde insiste en que lo visite.

134
00:05:57,667 --> 00:06:00,586
Algún día, cuando haya pagado
su deuda con la sociedad,

135
00:06:00,606 --> 00:06:04,000
espero que mi padre y
yo podamos reunirnos,

136
00:06:04,187 --> 00:06:06,820
pero de visitarlo en sus
actuales circunstancias,

137
00:06:06,840 --> 00:06:09,099
mi jefe podría descubrir
quién soy realmente y...

138
00:06:09,119 --> 00:06:11,047
Su trabajo y su futuro
estarían en peligro.

139
00:06:11,067 --> 00:06:13,280
Imagínese, abandonado por su padre.

140
00:06:13,867 --> 00:06:17,367
Creciendo como el hijo de un hombre
que parece no saber que existes.

141
00:06:17,387 --> 00:06:19,287
Sí, qué horrible...

142
00:06:19,307 --> 00:06:22,007
Amelia, por favor, ve arriba
y empaca tus pertenencias.

143
00:06:22,027 --> 00:06:23,607
¿Qué? ¿Por qué?

144
00:06:23,627 --> 00:06:25,167
Bueno, como ya discutimos,

145
00:06:25,187 --> 00:06:27,393
te mudarás a la residencia del embajador

146
00:06:27,413 --> 00:06:29,000
como chaperona de su hija.

147
00:06:29,987 --> 00:06:31,773
- Pero creía que...
- Analizaremos

148
00:06:31,793 --> 00:06:33,867
este gran cambio en tu futuro personal

149
00:06:33,893 --> 00:06:35,833
cuando hayas empacado.

150
00:06:41,913 --> 00:06:43,733
Sr. Holmes, por favor.

151
00:06:43,859 --> 00:06:46,019
Se lo ruego. Escúcheme.

152
00:06:47,387 --> 00:06:48,847
Hola.

153
00:06:48,867 --> 00:06:51,760
Soy el detective Swann de la
división científica de Scotland Yard.

154
00:06:52,227 --> 00:06:54,207
Un placer conocerlo. Soy Amelia Rojas.

155
00:06:54,227 --> 00:06:56,167
¿Está aquí para consultar al Sr. Holmes?

156
00:06:56,187 --> 00:06:59,006
- No, trabajaba para él.
- Bueno, yo vine

157
00:06:59,026 --> 00:07:02,487
para supervisar la instalación
de su nuevo teléfono.

158
00:07:02,507 --> 00:07:04,066
- ¿Ha usado uno alguna vez?
- No.

159
00:07:04,086 --> 00:07:05,233
- ¿No?
- Aún no.

160
00:07:05,280 --> 00:07:07,453
Bueno, si alguna vez quiere practicar,

161
00:07:07,579 --> 00:07:09,720
solo llame a este número.

162
00:07:10,707 --> 00:07:13,600
Lo he conectado hace
poco, así que atenderé.

163
00:07:14,140 --> 00:07:16,920
Paso la mayoría de mis
días en mi oficina.

164
00:07:16,973 --> 00:07:18,133
A toda hora.

165
00:07:18,206 --> 00:07:20,126
- ¿Puedo...?
- Sí, claro.

166
00:07:20,947 --> 00:07:22,680
Lamento demorarla.

167
00:07:26,107 --> 00:07:28,247
Y como visitarlo en la cárcel
está fuera de discusión,

168
00:07:28,267 --> 00:07:31,367
me preocupa que la liberación
de mi padre pueda retrasarse más

169
00:07:31,387 --> 00:07:33,807
si hace más acusaciones en su contra,

170
00:07:33,827 --> 00:07:36,320
lo que creo que haría si pudiera.

171
00:07:36,627 --> 00:07:38,567
Sobre ese tema, habla con sinceridad.

172
00:07:38,587 --> 00:07:39,806
Si la ley lo permitiera,

173
00:07:39,826 --> 00:07:42,073
mantendría al profesor tras
las rejas para siempre.

174
00:07:42,093 --> 00:07:44,380
Eso, lamentablemente,
escapa a mi habilidad.

175
00:07:44,400 --> 00:07:46,286
Lo que puedo hacer,
sin embargo, es exigir

176
00:07:46,306 --> 00:07:49,146
que se aleje de Amelia
tanto como sea posible.

177
00:07:49,166 --> 00:07:50,726
No tiene derecho a exigir algo así.

178
00:07:50,746 --> 00:07:52,767
Escúcheme con atención, Sr. Moriarty.

179
00:07:52,787 --> 00:07:55,340
- Le ordeno...
- ¿Con qué autoridad?

180
00:07:55,360 --> 00:07:58,287
- Acaba de echarla.
- ¡No discutiré sobre esto!

181
00:07:58,307 --> 00:07:59,520
Una extranjera

182
00:07:59,620 --> 00:08:02,359
de ascendencia mixta sin
título ni posición social

183
00:08:02,419 --> 00:08:04,466
no puede permitir relacionarse

184
00:08:04,486 --> 00:08:07,287
con un hombre que usa
un alias, Sr. Wylie.

185
00:08:07,307 --> 00:08:10,386
Además, ya no puede mantenerse
distanciado de su padre.

186
00:08:10,406 --> 00:08:11,879
Insiste en que lo visite.

187
00:08:11,899 --> 00:08:13,967
Solo soy un empleado
en la empresa bursátil.

188
00:08:13,987 --> 00:08:17,326
Mi horario está determinado
por sir Nigel Parks, mi jefe.

189
00:08:17,346 --> 00:08:20,119
Si puede encontrar tiempo para
tomar el té con mi criada,

190
00:08:20,139 --> 00:08:21,839
puede arreglársela para ver a su padre.

191
00:08:21,859 --> 00:08:25,087
¡Señor! Le dije que esperara afuera.

192
00:08:25,107 --> 00:08:26,927
Quizá debería terminar otro día.

193
00:08:26,947 --> 00:08:29,140
Estaré disponible de nuevo
dentro de tres semanas.

194
00:08:29,160 --> 00:08:33,087
Es ridículo que un cliente
sea tan maltratado.

195
00:08:33,107 --> 00:08:35,240
Muy bien, Sr. Pound,
continúe su trabajo.

196
00:08:39,027 --> 00:08:41,720
¿Algo más que agregar, Sr. Wylie?

197
00:08:43,267 --> 00:08:46,493
Me sorprende encontrar alguien
de su intelecto, Sr. Holmes,

198
00:08:46,513 --> 00:08:49,887
confundiendo circunstancias
actuales con posibilidades futuras.

199
00:08:49,907 --> 00:08:53,760
Quizá el tiempo revelará cuánto
ha subestimado mis habilidades.

200
00:08:57,680 --> 00:08:59,967
Antes de despedirme, Sr. Holmes,

201
00:08:59,987 --> 00:09:01,753
me gustaría decirle que Amelia

202
00:09:01,773 --> 00:09:04,800
rechazó una suma
considerable por espiarlo.

203
00:09:05,347 --> 00:09:07,786
Eso es exactamente lo que
esperaría que usted dijera

204
00:09:07,826 --> 00:09:09,340
en estas circunstancias.

205
00:09:09,400 --> 00:09:11,487
Sra. Halligan, por favor, muéstrele
la salida a nuestro invitado.

206
00:09:11,507 --> 00:09:13,560
Sí, señor Holmes.

207
00:09:20,699 --> 00:09:22,520
¿Casi termina, Sr. Pound?

208
00:09:22,586 --> 00:09:24,280
Claro. Estoy sumamente cerca.

209
00:09:45,987 --> 00:09:48,527
Le dije al Sr. Halligan
que me envía lejos.

210
00:09:48,547 --> 00:09:50,400
Es totalmente injusto.

211
00:09:50,587 --> 00:09:53,446
¿Solo porque no le dije que
Dan me estaba siguiendo?

212
00:09:53,466 --> 00:09:55,760
Bueno, usted me oculta
cosas todo el tiempo.

213
00:09:56,067 --> 00:09:58,327
Tu mudanza a la residencia
del embajador fue arreglada

214
00:09:58,347 --> 00:10:00,320
mucho antes de descubrirte
con el Sr. Moriarty,

215
00:10:00,340 --> 00:10:02,339
de quien solo diré esto.

216
00:10:02,359 --> 00:10:03,760
Has llegado hace poco a Londres

217
00:10:03,793 --> 00:10:07,400
y los jóvenes se aprovechan
despiadadamente de las jóvenes ingenuas.

218
00:10:07,420 --> 00:10:10,493
Te ruego que no alientes
sus intenciones.

219
00:10:10,513 --> 00:10:13,087
No conozco bien Londres,
pero sí a los muchachos.

220
00:10:13,107 --> 00:10:15,887
Sé que hablamos de
trabajar con los Anderson,

221
00:10:15,907 --> 00:10:17,813
pero esto se siente como un castigo

222
00:10:17,833 --> 00:10:21,407
por reaccionar después que me dijera
que no enfrentara a nadie por seguirme.

223
00:10:21,427 --> 00:10:24,567
Me desobedeciste, cierto,
no debiste hacerlo

224
00:10:24,587 --> 00:10:26,220
y tenías que haberlo admitido antes,

225
00:10:26,240 --> 00:10:29,493
pero tu nuevo trabajo como
chaperona de Clara no es un castigo.

226
00:10:29,513 --> 00:10:33,026
Es un acuerdo con los Anderson
al que no podía negarme.

227
00:10:33,347 --> 00:10:35,327
Una vez estés dentro de la
residencia del embajador,

228
00:10:35,347 --> 00:10:37,620
ya no serás relacionada
abiertamente conmigo

229
00:10:37,640 --> 00:10:39,179
y el riesgo que corre tu
vida debería disminuir.

230
00:10:39,199 --> 00:10:41,320
- Puedo cuidarme sola.
- ¿Y puede Clara?

231
00:10:42,307 --> 00:10:45,247
Recuerda, fue liberada
por los secuestradores

232
00:10:45,267 --> 00:10:47,807
a cambio de unas llaves,
pero ¿las llaves de qué?

233
00:10:47,827 --> 00:10:50,127
Debemos proteger a Clara.

234
00:10:50,147 --> 00:10:53,447
No sabemos qué llaves intercambió
el embajador por su regreso,

235
00:10:53,467 --> 00:10:56,287
y a Charlie, el cochero,
lo hemos perdido.

236
00:10:56,307 --> 00:10:59,160
Clara es nuestra mejor
conexión con el Hilo,

237
00:10:59,427 --> 00:11:02,166
y si queremos encontrar a
Watson y a la Sra. Hudson

238
00:11:02,186 --> 00:11:03,740
e identificar al asesino de tu madre,

239
00:11:03,760 --> 00:11:06,606
entonces debemos aprovechar
toda oportunidad que aparezca

240
00:11:06,626 --> 00:11:09,287
y tu puesto en la
residencia del embajador

241
00:11:09,307 --> 00:11:10,927
aumenta nuestro alcance.

242
00:11:10,947 --> 00:11:15,006
Este será mi número de teléfono

243
00:11:15,026 --> 00:11:18,287
cuando sea que esta
instalación interminable acabe.

244
00:11:18,307 --> 00:11:20,374
Si averiguas algo nuevo del Hilo,

245
00:11:20,880 --> 00:11:22,640
me llamas de inmediato.

246
00:11:24,253 --> 00:11:25,600
De acuerdo.

247
00:11:26,800 --> 00:11:28,920
- Haré lo que pueda.
- Gracias.

248
00:11:29,033 --> 00:11:30,220
Y Amelia,

249
00:11:30,953 --> 00:11:34,320
recuerda, lord Withersea se
suicidó para escapar del Hilo Rojo

250
00:11:34,340 --> 00:11:36,167
y perdonarle la vida a su familia.

251
00:11:36,187 --> 00:11:38,520
Así que, por favor, por favor,

252
00:11:38,980 --> 00:11:41,000
mantente alerta.

253
00:11:53,947 --> 00:11:56,213
Cada una de ustedes es extranjera

254
00:11:56,233 --> 00:11:58,240
- o hija de un comerciante,
- MANSIÓN DE LADY VIOLET

255
00:11:58,260 --> 00:12:00,880
desfavorecidas por
nacionalidad y clase social.

256
00:12:00,900 --> 00:12:03,727
Pueden confiar cuando
les digo que la postura

257
00:12:03,747 --> 00:12:05,727
es sinónimo de nobleza.

258
00:12:05,747 --> 00:12:09,720
Los hombres de posición detectan
una espalda jorobada desde lejos.

259
00:12:09,740 --> 00:12:12,186
Todas den un paso adelante,

260
00:12:12,206 --> 00:12:13,953
dos pasos atrás.

261
00:12:13,973 --> 00:12:15,360
De nuevo.

262
00:12:15,927 --> 00:12:18,160
Cabezas erguidas, sonrisas leves.

263
00:12:18,387 --> 00:12:21,746
Un paso adelante, dos pasos atrás.

264
00:12:21,766 --> 00:12:25,160
Esto es lo que significa ser una dama.

265
00:12:25,347 --> 00:12:26,800
Ahora...

266
00:12:28,747 --> 00:12:29,773
Ahora,

267
00:12:31,667 --> 00:12:35,040
mientras mantienen el equilibrio,

268
00:12:37,987 --> 00:12:41,000
sugieran un tema apropiado
para que una dama

269
00:12:41,020 --> 00:12:43,286
hable con un caballero.

270
00:12:43,306 --> 00:12:45,127
- ¿Clara?
- ¿Arte?

271
00:12:45,147 --> 00:12:48,647
Bien. Especialmente si no se toman
demasiado en serio una opinión.

272
00:12:48,667 --> 00:12:50,866
Los caballeros pueden no estar
de acuerdo con lo que les gusta.

273
00:12:50,886 --> 00:12:52,687
- Emma.
- ¿Política?

274
00:12:52,707 --> 00:12:54,647
Absolutamente no.

275
00:12:54,667 --> 00:12:58,320
El caballero podría compartir
su opinión. A menudo lo hacen.

276
00:12:58,587 --> 00:13:03,486
Las damas están por encima de
estas preocupaciones mundanas.

277
00:13:03,546 --> 00:13:05,120
Entre brandy y cigarros,

278
00:13:05,140 --> 00:13:07,160
los hombres creen que
controlan al mundo,

279
00:13:07,226 --> 00:13:09,807
pero nosotras los controlaremos
a ellos, señoritas,

280
00:13:09,827 --> 00:13:13,240
y ese es nuestro camino al poder.

281
00:13:14,780 --> 00:13:15,920
Dios...

282
00:13:16,087 --> 00:13:17,606
Eso será todo por hoy.

283
00:13:17,626 --> 00:13:20,253
Clara, me gustaría hablar
contigo en privado un momento.

284
00:13:20,273 --> 00:13:23,567
Alguien que junte los libros
y los ponga donde van.

285
00:13:23,587 --> 00:13:26,880
- ¿Adónde le gustaría que los ponga?
- Esos van en el estante superior.

286
00:13:27,820 --> 00:13:32,026
Mi querida niña, lamento ser
la portadora de malas noticias.

287
00:13:32,086 --> 00:13:34,893
Ahí estás, sigues primera en la
lista por si aparece un lugar

288
00:13:34,913 --> 00:13:36,533
y la temporada podría extenderse,

289
00:13:36,553 --> 00:13:39,993
pero aún no tenemos una
fecha para tu baile.

290
00:13:40,107 --> 00:13:41,500
Tengo un plan.

291
00:13:44,107 --> 00:13:46,473
¡Dios mío! Clara, ¡ayúdame!

292
00:13:46,493 --> 00:13:48,767
- ¿Está bien?
- ¿Emma? Por favor...

293
00:13:48,787 --> 00:13:49,960
¡Que alguien ayude!

294
00:13:50,560 --> 00:13:51,640
¡Emma!

295
00:13:52,027 --> 00:13:54,280
- Está muerta.
- ¡Dios mío!

296
00:14:05,646 --> 00:14:08,247
No me sorprende que quiera
compartir la evidencia,

297
00:14:08,267 --> 00:14:11,133
su interés en este caso
es bien conocido por mí.

298
00:14:11,153 --> 00:14:12,919
- ¿Y eso por qué?
- La jovencita

299
00:14:12,939 --> 00:14:15,033
que ayudó a rescatar a
la hija del embajador

300
00:14:15,053 --> 00:14:16,713
no es otra que su criada.

301
00:14:16,733 --> 00:14:18,687
No niega que sigue sus órdenes.

302
00:14:18,707 --> 00:14:22,167
Persigue una causa personal
en relación al caso.

303
00:14:22,187 --> 00:14:24,293
¿Qué podría tener que ver la Srta. Rojas

304
00:14:24,313 --> 00:14:26,367
con joyas robadas
valuadas en 50 000 libras?

305
00:14:26,387 --> 00:14:29,726
Me hizo la misma pregunta sobre
lord Withersea hace unos días,

306
00:14:29,746 --> 00:14:32,327
y tres asesinatos y
un suicidio después...

307
00:14:32,347 --> 00:14:35,713
No tenía idea de que Withersea
estaba en apuros financieros.

308
00:14:35,867 --> 00:14:40,480
Hoy admitiré que su participación
parece más probable.

309
00:14:40,501 --> 00:14:43,660
La complicidad de Withersea
siempre fue evidente,

310
00:14:43,680 --> 00:14:47,080
pero me cuesta creer que matara a
tres hombres antes de suicidarse.

311
00:14:47,787 --> 00:14:49,687
Es una lástima que su cochero,

312
00:14:49,707 --> 00:14:52,400
O'Leary, de Belfast, fuera asesinado.

313
00:14:53,147 --> 00:14:55,207
Habría resultado un
excelente sospechoso.

314
00:14:55,227 --> 00:14:57,540
La policía dice que
era un revolucionario

315
00:14:57,560 --> 00:15:00,207
dedicado a derrocar a la Corona.

316
00:15:00,227 --> 00:15:02,807
Bueno, ese es un tipo raro para
ser contratado por un lord.

317
00:15:02,827 --> 00:15:04,967
¿Encontró las joyas perdidas
en la finca de Withersea?

318
00:15:04,987 --> 00:15:06,367
Lamentablemente, no.

319
00:15:06,387 --> 00:15:09,840
Pero sí dos pistas que podrían
interesarle, sin embargo.

320
00:15:10,107 --> 00:15:13,007
Sugiere que compartamos información,

321
00:15:13,027 --> 00:15:15,640
pero yo solo hablo y usted
se limita a escuchar.

322
00:15:15,660 --> 00:15:18,527
Ese es un hábito que haría
bien en desarrollar, Bertie.

323
00:15:18,547 --> 00:15:20,233
Sin embargo, ahora me toca mi turno.

324
00:15:20,253 --> 00:15:23,873
Los otros dos hombres muertos que
encontró en la finca Withersea,

325
00:15:23,913 --> 00:15:27,013
los señores Weams y
Magott, no eran de hecho

326
00:15:27,033 --> 00:15:29,086
compañeros rehenes de Clara Anderson,

327
00:15:29,106 --> 00:15:30,959
sino cómplices de su secuestrador.

328
00:15:30,979 --> 00:15:33,960
Todos asesinados por
el sindicato criminal

329
00:15:33,980 --> 00:15:36,020
más grande y perverso
que me haya encontrado

330
00:15:36,040 --> 00:15:38,247
intentando un crimen que parece estar,

331
00:15:38,267 --> 00:15:39,800
por absurdo que suene,

332
00:15:39,867 --> 00:15:42,200
más allá de mi imaginación.

333
00:15:42,307 --> 00:15:44,713
Este es el mismo sindicato con el que

334
00:15:44,733 --> 00:15:46,920
su criada hizo enemigos personales.

335
00:15:46,940 --> 00:15:50,566
También asesinaron a su madre
cuando vivían ambas en California.

336
00:15:50,586 --> 00:15:51,880
Por cierto,

337
00:15:52,200 --> 00:15:55,321
¿durante su búsqueda
de las joyas perdidas

338
00:15:55,773 --> 00:15:59,320
se ha cruzado con un arma como esta?

339
00:16:00,747 --> 00:16:02,493
Me temo que no.

340
00:16:03,227 --> 00:16:06,240
¿Por qué no ha investigado
estos alegatos personalmente?

341
00:16:06,427 --> 00:16:08,207
Hay gente vigilándome, Bertie.

342
00:16:08,227 --> 00:16:11,127
Si soy visto en medio de estos
asuntos, podría costar vidas.

343
00:16:11,147 --> 00:16:14,720
De repente mis pistas ya
no parecen... bueno...

344
00:16:15,107 --> 00:16:17,960
- muy emocionantes.
-Lo son para mí.

345
00:16:18,547 --> 00:16:20,807
No puedo quedarme mucho.
¿Qué ha descubierto?

346
00:16:20,827 --> 00:16:23,000
Cinco pares de huellas y un botón.

347
00:16:24,947 --> 00:16:27,287
Bueno, eso suena prometedor.

348
00:16:27,307 --> 00:16:30,587
Podría serlo, Sr. Holmes.
Podría serlo. Acompáñeme.

349
00:16:32,587 --> 00:16:35,219
Entiendo que la naturaleza salvaje

350
00:16:35,239 --> 00:16:37,967
fue un pobre entrenamiento
para la civilización,

351
00:16:37,987 --> 00:16:42,800
pero una sirvienta jamás
debe pedirle ayuda a su jefa.

352
00:16:42,987 --> 00:16:44,720
Emma acaba de morir.

353
00:16:47,147 --> 00:16:49,120
Ten cuidado, muchachita.

354
00:16:49,387 --> 00:16:51,367
Como el león en la selva,

355
00:16:51,387 --> 00:16:54,073
no convertimos al mundo en un imperio

356
00:16:54,093 --> 00:16:56,440
sin tener garras muy afiladas.

357
00:16:58,587 --> 00:17:02,473
Puede que lo quieras recordar
la próxima vez que pidas ayuda.

358
00:17:20,347 --> 00:17:23,079
Puede ver que el primer
par de huellas pertenecía

359
00:17:23,099 --> 00:17:24,873
a un hombre con una ligera renguera.

360
00:17:24,893 --> 00:17:26,786
El segundo par pertenecía a una mujer

361
00:17:26,806 --> 00:17:29,393
que se tropezó una o
dos veces en su camino.

362
00:17:29,413 --> 00:17:31,506
Estos dos pares de
huellas desaparecieron

363
00:17:31,526 --> 00:17:33,600
junto a las huellas de un gran carruaje,

364
00:17:33,746 --> 00:17:36,127
que salió por la entrada
dirigiéndose a Londres.

365
00:17:36,147 --> 00:17:37,960
Creo que este botón

366
00:17:38,640 --> 00:17:40,433
fue perdido por el
caballero en el camino,

367
00:17:40,453 --> 00:17:43,047
- pero no hay manera de saberlo.
- Bueno, sí la hay.

368
00:17:43,067 --> 00:17:45,346
El botón no está gastado. ¿Lo ve?

369
00:17:45,366 --> 00:17:47,853
Se perdió hace poco,
pero no por accidente.

370
00:17:47,873 --> 00:17:49,726
Nótese cómo está roto el hilo.

371
00:17:49,746 --> 00:17:52,733
Esto ha sido arrancado deliberadamente
del abrigo de un hombre

372
00:17:52,753 --> 00:17:55,166
y dejado atrás cual talismán
para que lo sigamos.

373
00:17:55,680 --> 00:17:58,767
Bien hecho, querido amigo. Bien hecho.

374
00:17:58,787 --> 00:18:00,720
Es muy amable de su parte decirlo.

375
00:18:00,947 --> 00:18:03,500
Me alegra que el botón nos
cuente más de lo que pasó.

376
00:18:03,573 --> 00:18:05,040
No lo que pasó, sino a quién.

377
00:18:05,627 --> 00:18:09,007
¿Ve cómo el botón es de madreperla

378
00:18:09,027 --> 00:18:11,807
y la tela a la que estaba
cosida era un paño fino?

379
00:18:11,827 --> 00:18:14,647
Esto es del guardarropas
de un profesional.

380
00:18:14,667 --> 00:18:17,233
¿Y ve cómo hay una marca
en la parte delantera

381
00:18:17,253 --> 00:18:19,200
donde habitualmente
golpea contra el metal,

382
00:18:19,220 --> 00:18:21,246
como el que podríamos
encontrar en un estetoscopio?

383
00:18:21,266 --> 00:18:24,480
Este botón, Bertie,
es una prueba de vida,

384
00:18:24,827 --> 00:18:27,106
y recordaré el momento
en el que me lo dio

385
00:18:27,126 --> 00:18:29,513
como la primera auténtica señal
de esperanza en muchas semanas.

386
00:18:29,533 --> 00:18:32,807
¿Esta investigación es lo
bastante grande para ambos?

387
00:18:32,827 --> 00:18:34,607
¿Seguimos adelante juntos?

388
00:18:34,627 --> 00:18:38,887
Si mientras continúa su
búsqueda de las joyas perdidas,

389
00:18:38,907 --> 00:18:42,906
rápidamente pudiera verificar el
asesinato reciente de Lucía Rojas

390
00:18:42,926 --> 00:18:44,706
en las afueras de la
ciudad de Los Ángeles

391
00:18:44,726 --> 00:18:47,527
y confirmar que en
efecto Amelia es su hija,

392
00:18:47,547 --> 00:18:50,007
compartiré más con usted
de este caso mañana.

393
00:18:50,206 --> 00:18:51,546
Hasta entonces,

394
00:18:52,107 --> 00:18:55,240
le sugiero que porte un
revolver todo el tiempo.

395
00:18:55,547 --> 00:18:56,920
Y con esto último,

396
00:18:57,800 --> 00:18:59,440
me despido de usted.

397
00:18:59,667 --> 00:19:01,640
Que tenga buenos días, Sr. Holmes.

398
00:19:02,360 --> 00:19:03,840
Y buena suerte.

399
00:19:04,500 --> 00:19:06,680
Amigo de Sherlock Holmes...

400
00:19:07,267 --> 00:19:08,707
Quién lo diría.

401
00:19:09,740 --> 00:19:11,360
OFICINA DEL INVESTIGADOR BIRTWISTLE

402
00:19:16,307 --> 00:19:18,580
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

403
00:19:18,680 --> 00:19:20,927
No puedo quitarme la imagen
de Emma de la cabeza.

404
00:19:20,947 --> 00:19:23,047
Muerta, así como así.

405
00:19:23,067 --> 00:19:25,446
Y lady Violet parecía muy indiferente.

406
00:19:25,466 --> 00:19:28,480
- ¿Le caía mal Emma?
- No, para nada.

407
00:19:28,987 --> 00:19:31,233
Emma era mejor en sus
lecciones que las demás,

408
00:19:31,266 --> 00:19:32,720
y también bailando.

409
00:19:34,147 --> 00:19:38,007
He guardado mis invitaciones
a cada baile de la temporada

410
00:19:38,027 --> 00:19:39,939
así puedo algún día
mostrárselas a mi hija.

411
00:19:39,959 --> 00:19:43,360
La de Emma era preciosa y
esperaba ansiosa el día 18.

412
00:19:43,480 --> 00:19:44,520
Ahora...

413
00:19:57,107 --> 00:20:00,006
No le pedí que engrasara el último
peldaño de la escalera de su biblioteca

414
00:20:00,026 --> 00:20:01,967
para que una muchacha
se resbalara y cayera.

415
00:20:01,987 --> 00:20:04,007
Clara podría esperar otro año
para presentarse en sociedad

416
00:20:04,027 --> 00:20:07,407
si no fuera por sus intrigas,
las que desaconsejé.

417
00:20:07,427 --> 00:20:09,327
No, escúcheme a mí.

418
00:20:09,347 --> 00:20:11,807
Mi hija no tendrá su baile el día 18

419
00:20:11,827 --> 00:20:15,567
a menos que haya recibido el pago
completo por las joyas dos días antes.

420
00:20:15,587 --> 00:20:18,487
Me he concentrado en mi
parte de este proyecto.

421
00:20:18,507 --> 00:20:19,840
Use su autoridad

422
00:20:19,867 --> 00:20:23,146
para que la compañía de seguros me
pague de inmediato por mis pérdidas

423
00:20:23,373 --> 00:20:25,800
o aténgase a sufrir las consecuencias.

424
00:20:25,947 --> 00:20:27,840
Le deseo buenas noches.

425
00:21:14,867 --> 00:21:19,280
¿Hola, operadora? ¿Puede
comunicarme con Marlybone 15?

426
00:21:20,067 --> 00:21:22,813
- ¿Quiere decir Marylebone?
- Sí. Sí.

427
00:21:22,907 --> 00:21:23,987
Un momento.

428
00:21:24,547 --> 00:21:26,047
Lo siento,

429
00:21:26,067 --> 00:21:28,360
el teléfono al que intenta llamar
no es un número en servicio.

430
00:21:37,733 --> 00:21:40,607
Sr. Pound. Debo exigirle
una explicación.

431
00:21:40,627 --> 00:21:43,760
Me dijo que este teléfono
estaría operativo ayer.

432
00:21:43,987 --> 00:21:45,460
Si no quiere que termine,

433
00:21:45,480 --> 00:21:47,087
llame a la otra compañía de teléfonos.

434
00:21:47,107 --> 00:21:49,960
Ah, espere... No hay otra
compañía de teléfonos.

435
00:21:56,147 --> 00:21:58,487
Su amigo parece enorgullecerse mucho

436
00:21:58,507 --> 00:21:59,847
de ridiculizar a sus clientes.

437
00:21:59,867 --> 00:22:02,507
No creo que sea peor que los
demás instaladores, señor.

438
00:22:03,827 --> 00:22:05,247
Mientras termina,

439
00:22:05,267 --> 00:22:07,687
comparemos estas dos
facturas telefónicas.

440
00:22:07,707 --> 00:22:10,693
Una registrando las llamadas entrantes
y salientes del difunto lord Withersea

441
00:22:10,713 --> 00:22:14,240
y la otra documentando las llamadas de
la oficina del inspector jefe Whitlock.

442
00:22:14,353 --> 00:22:18,046
Cotejaremos los números para
ver cuáles aparecen en ambas

443
00:22:18,066 --> 00:22:21,887
y quizá podamos empezar a
identificar a nuestros conspiradores.

444
00:22:21,907 --> 00:22:24,540
Pero, señor, ¿no
deberíamos tener una orden

445
00:22:24,560 --> 00:22:26,527
para analizar facturas
telefónicas privadas?

446
00:22:26,547 --> 00:22:29,500
En cuanto a eso, Swann, no
soy un oficial de la corte.

447
00:22:29,520 --> 00:22:32,706
No reconozco mayor autoridad
que mi propia curiosidad

448
00:22:32,726 --> 00:22:36,487
y esta factura me fue entregada en
persona por el inspector jefe Whitlock.

449
00:22:36,507 --> 00:22:39,240
Tenemos una firme base legal.

450
00:22:42,193 --> 00:22:44,686
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.

451
00:22:44,720 --> 00:22:47,020
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.

452
00:22:47,047 --> 00:22:48,153
Uno, dos, tres.

453
00:22:48,173 --> 00:22:50,160
Muy bien, o bastante bien.

454
00:22:50,187 --> 00:22:51,240
Ahora,

455
00:22:52,119 --> 00:22:53,520
como ya saben,

456
00:22:53,600 --> 00:22:57,407
la residencia del embajador italiano
carece del salón de baile adecuado,

457
00:22:57,427 --> 00:23:01,127
así que la presentación en sociedad
de su hija se celebrará aquí mañana,

458
00:23:01,147 --> 00:23:02,933
comenzando al final de la tarde

459
00:23:02,953 --> 00:23:06,327
debido a la incapacidad del embajador
de comprender nuestras costumbres.

460
00:23:06,347 --> 00:23:08,287
Por ahora, sin embargo,

461
00:23:08,307 --> 00:23:10,639
he invitado a algunos jóvenes

462
00:23:10,667 --> 00:23:12,286
con quienes podrían practicar

463
00:23:12,326 --> 00:23:13,720
- lo que llamaríamos...
- ¡Jóvenes!

464
00:23:13,773 --> 00:23:16,280
generosamente su habilidad de bailar.

465
00:23:16,707 --> 00:23:21,440
Aunque estos muchachos no son maridos
potenciales de ninguna manera,

466
00:23:22,067 --> 00:23:25,360
sobre el suelo del salón de
baile y con la música adecuada,

467
00:23:25,667 --> 00:23:27,007
conocen los pasos.

468
00:23:27,027 --> 00:23:28,200
Ven.

469
00:23:34,193 --> 00:23:36,253
Así, ¿lo ven?

470
00:23:36,733 --> 00:23:39,266
¿No es encantador?

471
00:23:44,759 --> 00:23:48,053
Eleanor, por favor, mantén la
cabeza en alto cuando te mueves

472
00:23:48,100 --> 00:23:51,240
así la barbilla no se
confunde con el cuello.

473
00:23:51,306 --> 00:23:55,680
Deborah, se supone que te
guíen, no que te arrastren.

474
00:24:00,386 --> 00:24:02,240
Zoquete torpe...

475
00:24:21,427 --> 00:24:24,419
No le pedí que engrasara el último
peldaño de la escalera de su biblioteca

476
00:24:24,439 --> 00:24:26,487
para que una muchacha
se resbalara y cayera.

477
00:24:26,507 --> 00:24:27,727
Todo listo, señor,

478
00:24:27,747 --> 00:24:30,487
ya puede usar su teléfono
cuando le venga bien.

479
00:24:30,507 --> 00:24:35,287
Gracias. Sr. Pound, ha sido muy útil.

480
00:24:35,307 --> 00:24:37,613
- ¿Sí?
- Sí, y se me ocurre

481
00:24:37,633 --> 00:24:40,407
que con tal conocimiento
especializado podría saber cómo

482
00:24:40,427 --> 00:24:43,727
identificar a un cliente solo
por su número de teléfono.

483
00:24:43,747 --> 00:24:45,847
Y resulta que puedo hacerlo.

484
00:24:45,867 --> 00:24:47,887
Maravilloso. Por favor, explíquese.

485
00:24:48,053 --> 00:24:50,253
Solo los llama y les pregunta su nombre.

486
00:24:53,267 --> 00:24:55,327
¿Necesita alguna otra cosa, señor?

487
00:24:55,466 --> 00:24:57,960
Aparentemente no. Ya conoce la salida.

488
00:25:01,067 --> 00:25:03,407
Es un poco inconveniente,
señor, pero creo

489
00:25:03,427 --> 00:25:06,040
que será el primero en
usar un teléfono así.

490
00:25:06,227 --> 00:25:09,006
Hola, operadora, por
favor, ¿podría conectarme

491
00:25:09,026 --> 00:25:12,167
con Belgravia 483?

492
00:25:12,187 --> 00:25:15,639
Es increíble que le pagara a una empresa
para ser tratado con tanta descortesía.

493
00:25:15,659 --> 00:25:18,367
Este declive del decoro será
el fin de la decencia común.

494
00:25:18,387 --> 00:25:22,646
Hola, hablo del departamento de Objetos
Perdidos de la estación Paddington.

495
00:25:22,666 --> 00:25:26,613
Llamaba por la novela de tres
volúmenes que denunció como perdida.

496
00:25:26,827 --> 00:25:29,967
- ¡Señor Holmes!
- ¿A quién llamé entonces?

497
00:25:30,067 --> 00:25:33,447
No, ¡la duquesa viuda de Lincolnshire!

498
00:25:33,467 --> 00:25:36,847
- Bueno, ¿qué me dice?
- ¡Sr. Holmes, señor!

499
00:25:36,867 --> 00:25:39,633
Acaba de quejarse del
declive de la decencia común

500
00:25:39,653 --> 00:25:41,807
y aquí está mintiéndole a
una completa desconocida.

501
00:25:41,827 --> 00:25:43,273
No era una mentira.

502
00:25:43,293 --> 00:25:45,833
Era una simple nota de despiste.

503
00:25:46,147 --> 00:25:47,913
Nos proporcionó la
información que buscamos,

504
00:25:47,933 --> 00:25:50,326
un nombre asociado a unos de los
muchos teléfonos a los que llamaron

505
00:25:50,346 --> 00:25:53,087
tanto Withersea como la
oficina del inspector jefe.

506
00:25:53,107 --> 00:25:54,880
Probemos de nuevo.

507
00:25:56,387 --> 00:25:57,320
No.

508
00:25:58,347 --> 00:26:03,147
Sí, operadora, por favor,
¿podría conectarme con Este 31?

509
00:26:03,747 --> 00:26:06,480
Aquellos con sensibilidad delicada
podrían querer abandonar la habitación.

510
00:26:07,427 --> 00:26:09,047
Sí, sí.

511
00:26:09,067 --> 00:26:12,487
¿Hola? ¿Hablo con el jefe de familia?

512
00:26:12,507 --> 00:26:15,666
Verá, hablé con sir Thomas el año pasado

513
00:26:15,686 --> 00:26:19,207
sobre limpiar sus alfombras
con mi nuevo y patentado...

514
00:26:19,393 --> 00:26:20,406
¿Hola?

515
00:26:22,987 --> 00:26:25,060
Ambos llamaron al mismo
corredor de bolsa.

516
00:26:25,080 --> 00:26:26,166
La partida ha comenzado.

517
00:26:26,186 --> 00:26:28,487
La justicia no es un juego, Sr. Holmes.

518
00:26:28,507 --> 00:26:31,487
Ha tomado un invento diseñado para
conectar más estrechamente al mundo

519
00:26:31,507 --> 00:26:35,127
y ha abusado de su propósito
con más mentiras y engaños.

520
00:26:35,147 --> 00:26:37,873
Los criminales ya han
corrompido su precioso teléfono.

521
00:26:37,893 --> 00:26:39,587
Con vidas en peligro, tengo poca opción

522
00:26:39,613 --> 00:26:41,193
excepto seguir su ejemplo.

523
00:26:43,493 --> 00:26:46,173
Sí. ¿Hola? Operadora, por favor, ¿podría

524
00:26:46,199 --> 00:26:49,727
conectarme a Kensington 19?

525
00:26:49,747 --> 00:26:51,767
Vaya preparándose para mayores impactos.

526
00:26:51,853 --> 00:26:53,373
Hay cosas peores por venir.

527
00:26:53,859 --> 00:26:54,912
Vaya.

528
00:27:30,947 --> 00:27:34,246
Dr. Collier. Espere, hay más.

529
00:27:34,266 --> 00:27:37,007
Si se suscribe a "Caballo y Sabueso",

530
00:27:37,027 --> 00:27:38,726
le agregaríamos "The Strand".

531
00:27:38,746 --> 00:27:40,867
Tendríamos una sala de
espera bastante ecléctica.

532
00:27:41,240 --> 00:27:42,240
¿Qué?

533
00:27:43,959 --> 00:27:47,546
El Manicomio Green and Crest
para los Dementes Criminales.

534
00:27:48,013 --> 00:27:49,520
Lo siento, doctor.

535
00:27:50,120 --> 00:27:52,200
Bueno, ¿quizá para las visitas?

536
00:27:58,853 --> 00:28:00,760
Amelia, ahí estás.

537
00:28:01,253 --> 00:28:02,946
Quiero presentarte a...

538
00:28:03,007 --> 00:28:05,647
Michael Wylie. Ya he tenido
el placer de conocerlo.

539
00:28:06,859 --> 00:28:09,639
Un gusto volver a verla, Srta. Rojas.

540
00:28:09,827 --> 00:28:12,080
Apuesto a que hay una historia aquí.

541
00:28:12,507 --> 00:28:15,840
Disculpe. Quiero ver si Eleanor
ya tiene sus plumas de avestruz.

542
00:28:22,026 --> 00:28:24,573
Me sorprende que pueda
ausentarse de su ocupado trabajo

543
00:28:24,593 --> 00:28:27,080
a cambio de venir a este baile raro.

544
00:28:28,386 --> 00:28:31,880
Mi jefe es amigo de esa
pécora, lady Violet.

545
00:28:32,907 --> 00:28:36,120
Ofreció dos chelines para que
jóvenes bailaran con estas...

546
00:28:36,627 --> 00:28:39,000
estas chicas esnobs,

547
00:28:39,227 --> 00:28:41,919
junto con una cena gratis
si venimos al baile mañana.

548
00:28:42,187 --> 00:28:44,920
Solo acepté por la oportunidad de verla,

549
00:28:45,387 --> 00:28:47,000
y entonces se marchó.

550
00:28:50,326 --> 00:28:51,993
¿Está enojada conmigo?

551
00:28:52,133 --> 00:28:53,526
¿Enojada?

552
00:28:53,733 --> 00:28:56,320
¿Porque el Sr. Holmes
perdió la confianza en mí?

553
00:28:56,547 --> 00:28:58,626
¿Enojada porque perdí un
trabajo que me encanta

554
00:28:58,646 --> 00:29:01,073
para hacer de niñera de una
muchacha loca por los muchachos?

555
00:29:01,093 --> 00:29:03,439
Solo pedí lo que creía
que sería un pequeño favor

556
00:29:03,499 --> 00:29:05,639
sin considerar que podría hacerle daño.

557
00:29:06,787 --> 00:29:09,246
Le ofrezco mi más sinceras disculpas.

558
00:29:10,227 --> 00:29:13,127
¿Al menos le pagan mejor que
cuando estaba con el Sr. Holmes?

559
00:29:13,147 --> 00:29:15,960
No todos eligen su trabajo
basándose en el salario.

560
00:29:16,787 --> 00:29:19,680
Además, trabajo demasiado para gastarlo.

561
00:29:21,507 --> 00:29:22,880
¿Hola?

562
00:29:24,747 --> 00:29:26,413
Dije hola.

563
00:29:26,667 --> 00:29:28,087
Hola, señora.

564
00:29:28,107 --> 00:29:32,127
Represento al Fondo para
Policías, Viudas y Huérfanos

565
00:29:32,147 --> 00:29:34,887
y me preguntaba si podría ofrecerle...

566
00:29:34,907 --> 00:29:37,287
Sherlock Holmes, ¡qué pillo!

567
00:29:37,307 --> 00:29:39,887
Estaba por colgar cuando me
di cuenta de que era usted.

568
00:29:40,280 --> 00:29:42,720
Qué molesto...

569
00:29:42,907 --> 00:29:46,133
Esperaba que mi disfraz vocal
la engañara lo suficiente

570
00:29:46,153 --> 00:29:48,807
para evitar una de sus
reprimendas legendarias.

571
00:29:48,827 --> 00:29:50,493
Debería regañarlo,

572
00:29:50,513 --> 00:29:53,520
pero estoy más interesada
en por qué llamó en verdad.

573
00:29:53,693 --> 00:29:57,953
Para decirle lo maravilloso que fue
verla en persona la semana pasada.

574
00:29:58,107 --> 00:30:00,080
Qué amable de su parte.

575
00:30:00,200 --> 00:30:02,199
Y además para preguntar
si la Srta. Rojas

576
00:30:02,266 --> 00:30:05,320
ha sido una chaperona adecuada
para la hija del embajador.

577
00:30:05,787 --> 00:30:08,340
No describiría precisamente a
la muchacha como sofisticada,

578
00:30:08,360 --> 00:30:10,879
pero se toma su
responsabilidad en serio.

579
00:30:10,899 --> 00:30:13,546
¿Le gustaría ver a su
antigua criada en acción?

580
00:30:13,566 --> 00:30:15,060
Voy a dar un baile vespertino

581
00:30:15,080 --> 00:30:17,607
para la presentación en sociedad
de la hija del embajador italiano.

582
00:30:17,627 --> 00:30:19,807
Le enviaré una invitación de inmediato.

583
00:30:19,827 --> 00:30:21,520
¿Un baile vespertino?

584
00:30:21,927 --> 00:30:23,320
Venga, por favor.

585
00:30:23,667 --> 00:30:25,333
Muy bien. Asistiré.

586
00:30:25,353 --> 00:30:27,466
¿Pero no le parecen estos
bailes de debutantes

587
00:30:27,486 --> 00:30:29,647
una sucesión de tedios pretenciosos?

588
00:30:29,667 --> 00:30:33,247
¿De qué otra manera preparar a las
jóvenes a ser esposas de aristócratas

589
00:30:33,267 --> 00:30:36,273
sino es rodeándolas
de tedio pretencioso?

590
00:30:36,293 --> 00:30:38,580
Ahora tengo que irme. Espero
con ansias verlo, Sherlock.

591
00:30:38,600 --> 00:30:40,240
A las 16, por favor. Au revoir.

592
00:31:14,667 --> 00:31:17,306
Podría parecer raro estar
vestido formal a la luz del día,

593
00:31:17,326 --> 00:31:19,820
pero le hará bien estar
entre gente de alcurnia

594
00:31:19,840 --> 00:31:21,887
por una tarde, Sr. Holmes.

595
00:31:21,907 --> 00:31:23,280
¿Baile?

596
00:31:24,307 --> 00:31:26,367
- ¿Música?
- Sí.

597
00:31:26,387 --> 00:31:29,073
Sin una conversación estimulante

598
00:31:29,093 --> 00:31:32,127
quizá porque la tarde
transcurrirá sin tener ninguna.

599
00:31:32,147 --> 00:31:34,300
Sr. Halligan, quiero que
me deje en la entrada

600
00:31:34,320 --> 00:31:36,687
y regrese una hora
después si no le importa.

601
00:31:36,707 --> 00:31:40,587
No creo que sería apropiado
que me importara, Sr. Holmes.

602
00:31:41,907 --> 00:31:45,440
Ese debe ser el Sr. Birtwistle.
Por favor, hágalo pasar.

603
00:32:05,307 --> 00:32:08,520
- Buenas tardes, Sherlock.
- Bertie.

604
00:32:09,353 --> 00:32:12,593
Se ve demasiado arreglado
para recibir mi informe.

605
00:32:12,613 --> 00:32:16,487
Sí, sí. Lamentablemente, me han
hecho una invitación esta tarde.

606
00:32:16,507 --> 00:32:19,999
¿Quizá usted ha estado
haciendo algo más interesante?

607
00:32:20,019 --> 00:32:21,453
En efecto, así ha sido.

608
00:32:21,473 --> 00:32:25,567
Primero, hubo una notificación
del asesinato de Lucía Rojas,

609
00:32:25,587 --> 00:32:27,840
pero no hubo una investigación
oficial a continuación.

610
00:32:27,860 --> 00:32:30,133
Y la pobre mujer sí tenía una hija,

611
00:32:30,153 --> 00:32:32,746
de padre desconocido, imagino
que probablemente un inglés

612
00:32:32,766 --> 00:32:35,360
ya que la chica nació seis meses después
que el espectáculo del Salvaje Oeste

613
00:32:35,433 --> 00:32:36,939
completara su gira por Londres.

614
00:32:36,966 --> 00:32:38,200
¿Seis meses?

615
00:32:38,259 --> 00:32:40,319
- ¿Está seguro?
- Muy seguro.

616
00:32:41,067 --> 00:32:43,459
Pude determinar la fecha por un diálogo

617
00:32:43,479 --> 00:32:46,367
con nada menos que con un personaje
como el mismísimo Búfalo Bill,

618
00:32:46,387 --> 00:32:49,666
aunque no se refirió a la
madre como Lucía Rojas,

619
00:32:49,686 --> 00:32:52,087
- sino como...
- Sí, sí. Pequeña Torcaza.

620
00:32:52,313 --> 00:32:55,000
Era su nom de guerre en el
espectáculo del Salvaje Oeste.

621
00:32:56,187 --> 00:32:57,360
Disculpe.

622
00:32:58,707 --> 00:33:01,866
Si Amelia es, de hecho,

623
00:33:01,886 --> 00:33:04,960
la hija de Lucía Rojas,
eso no puedo decirlo.

624
00:33:05,186 --> 00:33:07,800
Al menos debemos considerar
que sea una impostora.

625
00:33:08,187 --> 00:33:10,353
Para ser una chica que
casi no tiene dinero,

626
00:33:10,373 --> 00:33:13,093
ha salido bastante beneficiada
de todos estos acuerdos.

627
00:33:13,113 --> 00:33:13,979
Sí.

628
00:33:13,999 --> 00:33:16,560
Sin embargo, estoy agradecido
de que estableciera

629
00:33:16,580 --> 00:33:18,847
el mayor número posible de estos hechos.

630
00:33:18,867 --> 00:33:20,960
- Muy agradecido.
- Ha sido un placer.

631
00:33:21,947 --> 00:33:25,193
Y también hubo varios telegramas
enviados al extranjero.

632
00:33:25,427 --> 00:33:26,520
Sí.

633
00:33:29,027 --> 00:33:30,440
Ah, sí.

634
00:33:31,107 --> 00:33:33,080
- Aquí tiene.
- Gracias.

635
00:33:36,147 --> 00:33:37,859
¿Averiguó algo más?

636
00:33:37,879 --> 00:33:38,927
No.

637
00:33:38,947 --> 00:33:42,306
Solo que hay una conexión
entre el robo de las joyas

638
00:33:42,326 --> 00:33:44,226
y alguien de alto
rango en Scotland Yard.

639
00:33:44,246 --> 00:33:45,840
Bueno, no me sorprende.

640
00:33:45,860 --> 00:33:47,713
Con 50 000 libras para repartir,

641
00:33:47,733 --> 00:33:50,640
uno podría sobornar a todo el
cuerpo policial, ¿no es cierto?

642
00:33:50,787 --> 00:33:51,847
Sí.

643
00:33:51,867 --> 00:33:53,593
Me está ocultando algo, Sherlock.

644
00:33:53,620 --> 00:33:54,720
Sí.

645
00:33:56,086 --> 00:33:59,466
Aunque otros podrían considerarlo
un parlanchín pomposo,

646
00:33:59,627 --> 00:34:03,486
sé que es un aspirante a
investigador extremadamente serio.

647
00:34:03,506 --> 00:34:05,673
Bueno, gracias. Creo...

648
00:34:05,693 --> 00:34:07,360
Sí, acompáñame.

649
00:34:07,827 --> 00:34:09,493
Las joyas solo serán encontradas

650
00:34:09,513 --> 00:34:12,367
al hacer caer al sindicato
criminal que las robó,

651
00:34:12,387 --> 00:34:14,360
así que le digo, con
conocimiento de causa, Bertie,

652
00:34:14,433 --> 00:34:16,473
ándese con cuidado, querido colega,

653
00:34:16,513 --> 00:34:18,040
ándese con cuidado.

654
00:34:31,147 --> 00:34:34,087
¡Dios mío, Amelia! ¿No es hermoso?

655
00:34:34,433 --> 00:34:36,113
¡Es como un cuento de hadas!

656
00:34:38,787 --> 00:34:41,167
Solo usted, señorita
Anderson, no su criada.

657
00:34:41,187 --> 00:34:43,680
No es mi criada, es mi chaperona.

658
00:34:44,300 --> 00:34:47,180
La chica extranjera debe
quedarse afuera durante el baile.

659
00:34:47,233 --> 00:34:48,887
Me gustaría que entrara conmigo.

660
00:34:48,907 --> 00:34:50,040
Señorita Anderson.

661
00:34:50,107 --> 00:34:51,579
- No, me gustaría...
- Si fuera tan amable.

662
00:34:51,606 --> 00:34:53,346
- que entre, por favor.
- Srta. Anderson, por favor.

663
00:34:53,486 --> 00:34:55,313
- Por favor.
- Pero la necesito...

664
00:34:55,786 --> 00:34:57,727
No llames la atención, Clara.

665
00:34:57,840 --> 00:34:59,247
Solo es una fiesta.

666
00:34:59,267 --> 00:35:01,367
Simplemente no bailes dos
veces con el mismo muchacho

667
00:35:01,387 --> 00:35:03,080
o permitas que te alejen de la multitud.

668
00:35:03,740 --> 00:35:05,007
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.

669
00:35:05,027 --> 00:35:06,800
Ve adentro. Está todo bien.

670
00:35:09,867 --> 00:35:12,040
Hay un banco por allí. Vaya. Vaya.

671
00:35:19,820 --> 00:35:23,973
La hija del embajador estadounidense
en la Corte de St. James,

672
00:35:24,366 --> 00:35:25,980
la Srta. Clara Anderson.

673
00:35:50,586 --> 00:35:53,812
¿Por qué estás afuera en vez
de cuidar a tu joven a cargo?

674
00:35:53,840 --> 00:35:55,300
Eso es lo de menos.

675
00:35:55,387 --> 00:35:58,040
Espere hasta que escuche lo
que averigüé de lady Violet.

676
00:35:58,352 --> 00:36:00,558
- Está profundamente...
- Profundamente involucrada

677
00:36:00,613 --> 00:36:02,533
con el Hilo Rojo. Sí, lo sé.

678
00:36:02,667 --> 00:36:04,560
No, es mucho más que eso.

679
00:36:06,187 --> 00:36:07,360
Ven.

680
00:36:24,747 --> 00:36:25,993
Señorita Anderson.

681
00:36:26,360 --> 00:36:27,840
Nos volvemos a encontrar.

682
00:36:28,260 --> 00:36:29,640
En efecto.

683
00:36:29,713 --> 00:36:31,480
El Sr. Wylie, ¿no es verdad?

684
00:36:31,906 --> 00:36:33,773
Qué amable de su parte recordarme.

685
00:36:33,979 --> 00:36:36,399
¿Podría anotar mi nombre
en su carné de baile?

686
00:36:36,466 --> 00:36:37,740
Por supuesto,

687
00:36:38,080 --> 00:36:39,600
pero solo un baile.

688
00:36:39,667 --> 00:36:41,280
Me han ordenado que socialice.

689
00:36:41,406 --> 00:36:45,093
¿Estás segura de la colección de
armas en la sala de lady Violet?

690
00:36:45,113 --> 00:36:48,367
¿El mismo diseño que el cuchillo que
dejaron en el cuerpo de tu madre?

691
00:36:48,387 --> 00:36:50,980
Tanto como usted de que el botón
encontrado por el Sr. Birtwistle

692
00:36:51,000 --> 00:36:52,520
pertenece al Dr. Watson.

693
00:36:54,587 --> 00:36:56,760
Les estamos pisando los talones, Amelia.

694
00:36:58,027 --> 00:37:02,013
Quizá separarte de Clara
fuera más que solo esnobismo.

695
00:37:02,187 --> 00:37:04,640
Siempre dijo que intentarían
acercarse a ella de nuevo.

696
00:37:04,787 --> 00:37:06,120
Clara es...

697
00:37:08,347 --> 00:37:09,847
muy impresionable.

698
00:37:10,033 --> 00:37:13,273
¿Detecto un creciente
cariño por tu joven a cargo?

699
00:37:14,267 --> 00:37:16,640
Ahora que veo cómo ha crecido,

700
00:37:17,147 --> 00:37:19,880
sé que no es culpa de
Clara que sea como es.

701
00:37:20,187 --> 00:37:22,400
Fue muy amable cuando nos conocimos.

702
00:37:22,627 --> 00:37:26,700
Quizá solo estoy celosa de que aún
tenga una madre con quien hablar

703
00:37:27,266 --> 00:37:29,800
y yo daría lo que sea por
volver a hablar con la mía.

704
00:37:30,827 --> 00:37:32,440
Aunque sea solo un minuto.

705
00:37:33,747 --> 00:37:36,760
Aunque sea solo para decirle que
estoy haciendo lo que ella quería.

706
00:37:38,093 --> 00:37:39,466
En fin...

707
00:37:43,120 --> 00:37:44,600
Amelia,

708
00:37:45,200 --> 00:37:47,120
yo quería...

709
00:37:47,873 --> 00:37:50,800
decirte que si parecía distante

710
00:37:51,427 --> 00:37:53,520
cuando te envié a la casa del embajador,

711
00:37:53,560 --> 00:37:55,120
lo siento.

712
00:37:56,347 --> 00:37:58,200
Lo siento profundamente. Sí.

713
00:37:59,227 --> 00:38:00,760
Está todo bien, Sr. Holmes.

714
00:38:01,606 --> 00:38:03,760
Aún lo estoy conociendo,

715
00:38:03,833 --> 00:38:05,746
así que no me lo tomé personalmente.

716
00:38:07,593 --> 00:38:08,753
Además,

717
00:38:09,500 --> 00:38:11,873
me dijo que alguien necesita
seguir cuidando a Clara

718
00:38:11,913 --> 00:38:13,240
y yo no puedo ahora.

719
00:38:13,313 --> 00:38:17,213
Tu mente nunca se desvía
mucho del caso. Es admirable.

720
00:38:17,307 --> 00:38:19,327
Dejaremos el tema de lady
Violet para más tarde.

721
00:38:19,347 --> 00:38:22,007
Mientras tanto, yo cuidaré de
la jovencita en tu ausencia.

722
00:38:22,027 --> 00:38:25,280
Esta gente no pasa tiempo hablando
con los sirvientes, Sr. Holmes.

723
00:38:25,507 --> 00:38:27,480
Estoy segura de que alguien
nos está observando.

724
00:38:29,187 --> 00:38:31,647
Hay más que quiero
contarle, pero será luego.

725
00:38:31,667 --> 00:38:33,907
Tienes razón. No demoraré.

726
00:38:38,867 --> 00:38:41,360
El Sr. Sherlock Holmes

727
00:38:41,580 --> 00:38:43,240
de Baker Street, Londres.

728
00:38:43,261 --> 00:38:45,067
- ¡Es él!
- Cielos...

729
00:38:45,173 --> 00:38:47,573
- Holmes.
- Sherlock Holmes.

730
00:39:04,020 --> 00:39:06,200
Llegó puntual.

731
00:39:07,080 --> 00:39:08,960
Tenía la esperanza de sorprenderla.

732
00:39:09,347 --> 00:39:11,647
Bien hecho. Ahora,
discúlpeme un segundo.

733
00:39:11,667 --> 00:39:13,273
Debo echar un vistazo al salón de baile

734
00:39:13,293 --> 00:39:16,007
y regañar a mis estudiantes
por sus penosos bailes.

735
00:39:16,027 --> 00:39:17,566
Vaya por mí más tarde.

736
00:39:17,639 --> 00:39:19,372
En eso, tiene mi palabra.

737
00:39:28,919 --> 00:39:30,653
¡Me muero! ¡Ayúdenme!

738
00:39:30,820 --> 00:39:31,820
¡Auxilio!

739
00:39:32,080 --> 00:39:34,486
- ¡Por Dios, que alguien me ayude!
- ¿Está bien?

740
00:39:34,506 --> 00:39:37,214
¿Vamos al salón y
bailamos su primer vals?

741
00:39:37,240 --> 00:39:39,127
Gracias, Sr. Wylie.

742
00:39:39,147 --> 00:39:41,539
Siempre recordaré que fue el
primero en pedirme bailar,

743
00:39:41,559 --> 00:39:44,607
pero me temo que mis principios
no me permiten quedarme.

744
00:39:44,627 --> 00:39:47,953
Srta. Anderson, no puede
marcharse tan rápido.

745
00:39:48,026 --> 00:39:49,200
Señor Holmes,

746
00:39:49,293 --> 00:39:51,280
qué agradable es verlo,

747
00:39:51,553 --> 00:39:53,367
pero temo que debo despedirme.

748
00:39:53,387 --> 00:39:55,593
Mi chaperona fue obligada a
quedarse con los carruajes

749
00:39:55,613 --> 00:39:57,566
y yo no puedo disfrutar adentro

750
00:39:57,586 --> 00:39:59,220
mientras mi amiga está
afuera con el frío.

751
00:39:59,240 --> 00:40:00,440
¿Se encuentra bien?

752
00:40:16,847 --> 00:40:19,520
¿A qué se refiere con que
le negaron la entrada?

753
00:40:20,406 --> 00:40:21,607
Es inaceptable.

754
00:40:21,726 --> 00:40:23,646
- Disculpen.
- Acabo de hablar con ella.

755
00:40:23,666 --> 00:40:25,167
Espere, Sr. Wylie...

756
00:40:25,187 --> 00:40:26,787
Le ruego me perdone, Srta. Anderson.

757
00:40:28,707 --> 00:40:30,960
¡Auxilio! ¡Ayúdenme!

758
00:40:32,546 --> 00:40:34,240
¡Auxilio!

759
00:40:36,227 --> 00:40:37,700
¡Auxilio!

760
00:40:38,887 --> 00:40:40,487
¡Oigan!

761
00:40:40,680 --> 00:40:42,320
¡Alguien, por favor!

762
00:40:42,466 --> 00:40:44,333
- ¡Que alguien me ayude!
- ¡Vamos!

763
00:40:45,446 --> 00:40:47,067
¡Auxilio!

764
00:41:27,927 --> 00:41:32,953
www.subtitulamos.tv

