1
00:00:00,935 --> 00:00:02,735
Robaste las joyas de tu madre.

2
00:00:02,759 --> 00:00:04,938
Un investigador privado viene en camino.

3
00:00:04,962 --> 00:00:07,106
Este detective contratado
por la compañía de seguros.

4
00:00:07,130 --> 00:00:09,535
- Birtwistle, señor.
- Puede ir a donde usted no puede.

5
00:00:09,559 --> 00:00:12,335
Su interrogatorio aportará
una teoría del crimen.

6
00:00:12,359 --> 00:00:13,426
Averiguaré la verdad

7
00:00:13,450 --> 00:00:15,468
o no le pagarán nada por su reclamo.

8
00:00:15,492 --> 00:00:18,168
No te secuestraron, sino que te
marchaste voluntariamente con Charlie,

9
00:00:18,192 --> 00:00:20,201
que ahora está en prisión y
corre el riesgo de ir a la horca.

10
00:00:20,225 --> 00:00:21,702
Destruir al Hilo Rojo

11
00:00:21,726 --> 00:00:24,268
sería ventajoso para ambos, Moriarty.

12
00:00:24,292 --> 00:00:27,258
Cómo le debe molestar
tener que rogar mi ayuda.

13
00:00:27,292 --> 00:00:28,602
Procede con gran cautela.

14
00:00:28,626 --> 00:00:31,335
Debes aprender a cazar
mientras pareces la presa.

15
00:00:31,359 --> 00:00:33,322
Déjeme levantarme o le volaré la cabeza.

16
00:00:46,423 --> 00:00:48,032
Legalmente, podría
dispararle en defensa propia,

17
00:00:48,057 --> 00:00:49,099
pero preferiría hablar.

18
00:00:49,124 --> 00:00:50,401
¿Debería llamar a un policía?

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,438
¿O preferiría explicarme por
qué me atacó por sorpresa?

20
00:00:52,463 --> 00:00:53,946
¿Yo debería llamar a un policía

21
00:00:53,971 --> 00:00:56,401
o me explicará por qué me ha
estado siguiendo toda la tarde?

22
00:00:56,425 --> 00:00:58,492
¿Me promete que no me atacará de nuevo?

23
00:01:04,786 --> 00:01:07,263
Se veían un poco mejor
antes que las aplastara.

24
00:01:11,359 --> 00:01:13,936
Lo siento, no quise insultarla.

25
00:01:14,492 --> 00:01:16,135
¿Por qué me daría flores?

26
00:01:16,159 --> 00:01:18,231
Para facilitar una
presentación incómoda.

27
00:01:19,259 --> 00:01:20,699
¿Lo intento de nuevo?

28
00:01:27,852 --> 00:01:30,275
- Son muy lindas, gracias.
- Es un placer.

29
00:01:30,402 --> 00:01:32,435
Podría haberse presentado antes.

30
00:01:32,459 --> 00:01:34,643
Estaba nervioso por cómo
podría ser recibido.

31
00:01:34,886 --> 00:01:36,852
No del todo sin razón.

32
00:01:36,893 --> 00:01:38,882
Quizá me precipité.

33
00:01:40,751 --> 00:01:41,994
Soy Amelia Rojas.

34
00:01:42,078 --> 00:01:43,518
Soy Michael Wylie.

35
00:01:44,659 --> 00:01:46,794
Y estoy muy necesitado de su ayuda.

36
00:01:47,219 --> 00:01:50,012
¿Qué podría hacer una criada como
yo por un caballero como usted?

37
00:01:50,425 --> 00:01:53,012
Ninguna sirvienta me
puso de espaldas antes.

38
00:01:53,425 --> 00:01:55,067
Dista mucho de ser común y corriente.

39
00:01:55,292 --> 00:01:57,023
Y tampoco lo es su jefe.

40
00:01:58,520 --> 00:02:01,018
Entonces, ¿las flores tienen
que ver con el Sr. Holmes?

41
00:02:02,015 --> 00:02:04,255
Tiene ese estilo de ir al
grano típico de EE. UU.

42
00:02:04,280 --> 00:02:06,360
Y usted tiene el estilo de no
responder preguntas directas.

43
00:02:06,385 --> 00:02:07,826
¿Por qué necesita mi ayuda?

44
00:02:07,859 --> 00:02:10,034
¿Cómo involucra eso a mi jefe?

45
00:02:12,292 --> 00:02:13,725
Hace unos años,

46
00:02:13,759 --> 00:02:15,671
el Sr. Holmes ayudó a
poner tras las rejas

47
00:02:15,696 --> 00:02:18,059
a un criminal famoso: el
profesor James Moriarty.

48
00:02:18,887 --> 00:02:20,097
¿Ha oído hablar de él?

49
00:02:20,122 --> 00:02:23,758
No, pero comencé a trabajar
para el Sr. Holmes hace poco.

50
00:02:25,359 --> 00:02:26,768
¿Y cómo es él?

51
00:02:26,792 --> 00:02:28,625
No soy una espía, Sr. Wylie.

52
00:02:28,659 --> 00:02:30,732
Creo que espiar es una palabra fea.

53
00:02:31,231 --> 00:02:33,301
Y no estoy interesado en
sus hábitos personales.

54
00:02:33,325 --> 00:02:35,168
¿En qué está interesado, entonces?

55
00:02:35,192 --> 00:02:37,732
En la relación de su jefe
con el profesor Moriarty.

56
00:02:38,459 --> 00:02:40,549
Pero no quiero hablar
de él a sus espaldas.

57
00:02:40,831 --> 00:02:43,332
¿Quién no habla de su
jefe a sus espaldas?

58
00:02:44,659 --> 00:02:47,201
Solo me pregunto si el
Sr. Holmes intenta acusar

59
00:02:47,225 --> 00:02:49,385
al profesor Moriarty de más crímenes.

60
00:02:49,759 --> 00:02:51,768
Si pudiera averiguarlo,
le estaría muy agradecido.

61
00:02:51,792 --> 00:02:54,017
Le pagaría una libra
completa por las molestias.

62
00:02:54,358 --> 00:02:55,499
Eso es mucho dinero.

63
00:02:55,893 --> 00:02:57,902
¿Cómo me pongo en contacto con usted?

64
00:02:57,926 --> 00:03:00,300
La esperaré mañana, y
todos los días siguientes,

65
00:03:00,526 --> 00:03:05,492
en el salón de té de la señora
Bailey en Park Road a las 16,

66
00:03:05,792 --> 00:03:07,598
por las dudas si averiguó algo.

67
00:03:07,726 --> 00:03:10,199
Cinco chelines extra por verme mañana.

68
00:03:10,359 --> 00:03:12,468
Y para ponerle la cereza al postre,

69
00:03:12,492 --> 00:03:14,425
incluso invitaré el té.

70
00:03:15,179 --> 00:03:17,879
Meditaré su oferta, Sr. Wylie.

71
00:03:18,892 --> 00:03:20,383
Gracias por las flores

72
00:03:20,792 --> 00:03:22,368
y por no dispararme a la cabeza.

73
00:03:22,392 --> 00:03:24,455
Quizá no debería decirlo, Srta. Rojas,

74
00:03:24,726 --> 00:03:26,160
pero es una cabeza encantadora.

75
00:03:26,185 --> 00:03:27,903
Me alegra que mi arma
no estuviera cargada.

76
00:03:28,159 --> 00:03:29,759
Hasta mañana.

77
00:03:37,703 --> 00:03:42,522
www.subtitulamos.tv

78
00:03:43,225 --> 00:03:44,905
Amelia, ¿dónde estás?

79
00:03:45,859 --> 00:03:48,258
Amelia, te necesito.

80
00:03:48,292 --> 00:03:49,612
Discúlpeme, señor,

81
00:03:49,637 --> 00:03:52,468
pero la Srta. Rojas no ha vuelto
de ir a buscar su caballo.

82
00:03:52,492 --> 00:03:54,592
Siguiendo sus órdenes, dijo,

83
00:03:54,626 --> 00:03:57,305
pero esas órdenes debieron pasar por mí.

84
00:03:57,592 --> 00:03:59,040
Si no se le ha pasado por la cabeza aún,

85
00:03:59,065 --> 00:04:01,668
Amelia no solo es mi criada,
también es mi ayudante,

86
00:04:01,692 --> 00:04:04,568
y ayuda con una tarea que
involucra el regreso de su hermana.

87
00:04:04,592 --> 00:04:06,285
¿Qué diablos le ocurre?

88
00:04:06,310 --> 00:04:08,201
Mi esposa es una mujer virtuosa,

89
00:04:08,225 --> 00:04:10,025
y la idea de una jovencita

90
00:04:10,050 --> 00:04:12,768
involucrada en los macabros
horrores de este secuestro,

91
00:04:12,792 --> 00:04:15,502
la altera más allá de
la resistencia femenina.

92
00:04:15,526 --> 00:04:17,568
Bueno, me disculpo, Sra. Halligan,

93
00:04:17,592 --> 00:04:19,702
si he desafiado su noción de decoro,

94
00:04:19,726 --> 00:04:21,401
pero en el nombre de... Ah, ahí estás.

95
00:04:21,425 --> 00:04:22,535
¿Qué te demoró?

96
00:04:22,559 --> 00:04:24,702
Olvídalo, tengo una prisa espantosa.

97
00:04:24,726 --> 00:04:27,869
Te pediré tu informe mientras
me quito estos harapos piojosos.

98
00:04:27,893 --> 00:04:30,158
Se está quitando la ropa.

99
00:04:32,192 --> 00:04:34,335
Clara está aterrada por su reputación,

100
00:04:34,359 --> 00:04:36,894
pero acepta que solo nosotros
podemos mantenerla a salvo.

101
00:04:37,073 --> 00:04:39,361
La Sra. Anderson incluso me
pidió que aceptara un puesto

102
00:04:39,386 --> 00:04:40,937
como chaperona de Clara.

103
00:04:41,259 --> 00:04:44,255
El Sr. Birtwistle, el
investigador del seguro,

104
00:04:44,280 --> 00:04:46,492
me ofreció trabajo como su aprendiz.

105
00:04:47,259 --> 00:04:48,975
Bertie Birtwistle.

106
00:04:50,325 --> 00:04:53,009
Qué imbécil pretencioso.
Imagínate trabajar para él.

107
00:04:53,159 --> 00:04:55,168
Escucharlo dar cátedra todo el día.

108
00:04:55,192 --> 00:04:56,587
Qué aburrimiento más insufrible.

109
00:04:56,612 --> 00:04:59,456
Sin embargo, a veces ha
solicitado mi consejo,

110
00:04:59,481 --> 00:05:00,975
así que no es un absoluto tonto.

111
00:05:01,000 --> 00:05:03,292
Esta otra oferta, sin embargo,

112
00:05:03,325 --> 00:05:05,335
de chaperona de la hija del
embajador estadounidense,

113
00:05:05,359 --> 00:05:06,905
es un trabajo que vale
la pena considerar,

114
00:05:06,930 --> 00:05:08,890
no solo por tu seguridad,
sino por la de Clara.

115
00:05:08,915 --> 00:05:12,908
Después de todo, es nuestro último
vínculo vivo con el Hilo Rojo.

116
00:05:13,270 --> 00:05:15,771
No puedo creer lo rápido que
fueron tras el pobre Charlie.

117
00:05:15,796 --> 00:05:17,764
Tan rápido como una señal telegráfica.

118
00:05:17,959 --> 00:05:20,301
Sin embargo, antes de
su muerte prematura,

119
00:05:20,325 --> 00:05:24,095
conseguí sacarle los
nombres de sus cómplices:

120
00:05:24,120 --> 00:05:27,736
los señores Weams y Magott,
si te lo puedes creer,

121
00:05:27,761 --> 00:05:30,767
alias, sin dudas, al igual
que su posible destino.

122
00:05:30,926 --> 00:05:34,984
Pero con esta información
espero pronto tener sus rostros.

123
00:05:35,159 --> 00:05:36,837
- ¿Sí?
- Ya los tiene.

124
00:05:38,792 --> 00:05:41,331
Los vi abandonar la fábrica de
ataúdes justo antes que Charlie.

125
00:05:41,356 --> 00:05:42,592
Bueno, Charlie sugirió

126
00:05:42,617 --> 00:05:45,633
que un policía les avisó que escaparan.

127
00:05:45,659 --> 00:05:47,368
Alguien con rango, sin dudas.

128
00:05:47,392 --> 00:05:49,802
¿Cómo consiguió llegar
hasta Charlie sin ser visto?

129
00:05:49,826 --> 00:05:51,368
Con la ayuda de un antiguo prisionero,

130
00:05:51,392 --> 00:05:53,576
a cambio de encontrar a su hijo pródigo.

131
00:05:53,601 --> 00:05:55,802
Una tarea que me llevará a Scotland Yard

132
00:05:55,826 --> 00:05:57,735
sin hacer enojar al Hilo Rojo.

133
00:05:57,922 --> 00:06:00,191
¿Y este prisionero es...?

134
00:06:00,225 --> 00:06:02,902
No tiene relación alguna
con nuestro asunto actual,

135
00:06:02,926 --> 00:06:06,043
lo que significa que tú
rastrearás a Weams y Magott.

136
00:06:06,068 --> 00:06:07,470
Es nuestra misión más
peligrosa hasta ahora,

137
00:06:07,495 --> 00:06:09,821
no puedes ir desarmada.

138
00:06:10,259 --> 00:06:14,415
Permíteme demostrarte lo
fundamental de este...

139
00:06:16,659 --> 00:06:18,459
Es un poco viejo, ¿no?

140
00:06:21,197 --> 00:06:24,361
Tiene otros problemas, pero lo ha
mantenido en un estado aceptable.

141
00:06:24,752 --> 00:06:26,302
Necesitaré más balas.

142
00:06:26,392 --> 00:06:28,525
Seis son suficientes.

143
00:06:28,559 --> 00:06:31,352
¿Cómo te volviste tan
competente en armas de fuego?

144
00:06:31,492 --> 00:06:34,592
Mi madre me enseñó con
una máquina que construyó.

145
00:06:38,325 --> 00:06:41,056
Recuerda, ten cuidado con el culatazo.

146
00:06:41,081 --> 00:06:42,851
Y apunto más adelante del blanco.

147
00:06:43,172 --> 00:06:44,364
Lanza.

148
00:06:47,284 --> 00:06:49,017
Es hora de algo más difícil.

149
00:06:52,111 --> 00:06:53,311
Lanza.

150
00:06:55,938 --> 00:06:57,229
Has mejorado.

151
00:06:57,419 --> 00:07:00,201
Es la primera vez que le das a un
plato cuando hay dos en el aire.

152
00:07:00,226 --> 00:07:01,859
Pero ¿para qué aprender esto?

153
00:07:01,893 --> 00:07:03,435
Y no digas que es por la naturaleza,

154
00:07:03,459 --> 00:07:05,435
porque ya sé cazar animales salvajes.

155
00:07:05,459 --> 00:07:07,168
Y también protegerme de ellos.

156
00:07:07,192 --> 00:07:08,736
Tienes razón, Amelia.

157
00:07:08,825 --> 00:07:10,801
Los lobos y osos no son tus enemigos.

158
00:07:10,826 --> 00:07:12,358
Bueno, entonces, ¿quiénes lo son?

159
00:07:12,739 --> 00:07:14,635
Soy la hija de una madre apache

160
00:07:14,659 --> 00:07:16,301
y un padre ranchero.

161
00:07:16,325 --> 00:07:18,860
Y mi abuelo era un soldado español.

162
00:07:19,159 --> 00:07:22,658
Eres parte de todo eso y,
además, eres medio inglesa.

163
00:07:22,698 --> 00:07:24,043
Eso asusta a la gente.

164
00:07:24,083 --> 00:07:25,669
¿Pero por qué?

165
00:07:25,859 --> 00:07:27,658
Si somos parte de todos.

166
00:07:27,692 --> 00:07:30,404
Parte de todos, todo de nada.

167
00:07:31,325 --> 00:07:32,879
Somos una tribu de dos.

168
00:07:34,105 --> 00:07:37,504
Quizá algún día podamos
ser una tribu de tres.

169
00:07:37,592 --> 00:07:40,889
Podría casarme con
alguien fuerte y apuesto.

170
00:07:41,009 --> 00:07:42,517
Podría ayudarnos.

171
00:07:42,626 --> 00:07:44,226
Entonces, ¿esperamos?

172
00:07:45,225 --> 00:07:47,563
¿Dependemos de alguien
que aún no hemos conocido?

173
00:07:47,692 --> 00:07:50,657
¿O estamos listas para
defendernos solas?

174
00:07:55,138 --> 00:07:56,436
Lanza.

175
00:07:59,893 --> 00:08:02,625
Tu madre te enseñó todo esto,

176
00:08:02,659 --> 00:08:03,935
pero ¿no te enseñó

177
00:08:03,959 --> 00:08:05,562
a mantener el equilibrio en una pelea?

178
00:08:05,587 --> 00:08:06,695
¿Disculpe?

179
00:08:06,720 --> 00:08:08,328
Tu atacante te puso contra el piso,

180
00:08:08,352 --> 00:08:10,001
donde él te hizo rodar al menos una vez.

181
00:08:10,025 --> 00:08:12,935
Digo él porque esta marca en el
hombro es de la mano de un hombre,

182
00:08:12,959 --> 00:08:14,287
aunque obviamente no es un caballero.

183
00:08:14,312 --> 00:08:16,508
El estado desastroso de tu ropa

184
00:08:16,532 --> 00:08:17,900
y esta estela de restos

185
00:08:17,925 --> 00:08:19,935
desparramados por el piso recién
limpiado por la Sra. Halligan

186
00:08:19,959 --> 00:08:22,735
indican un relación cercana
con el césped y el barro

187
00:08:22,759 --> 00:08:24,268
que uno normalmente no encontraría

188
00:08:24,292 --> 00:08:26,061
en lo que lleva regresar un caballo.

189
00:08:26,086 --> 00:08:28,198
Y esto. Esto, mira esto.

190
00:08:28,838 --> 00:08:31,225
Primula vulgaris.

191
00:08:31,726 --> 00:08:34,455
Sí, la prímula común.

192
00:08:34,559 --> 00:08:39,291
Te ruego que expliques este forcejeo
que te insistí que evitaras.

193
00:08:39,325 --> 00:08:40,807
Bueno, no fue mi culpa.

194
00:08:40,832 --> 00:08:44,358
Había un hombre, un
anciano, casi de su edad.

195
00:08:44,392 --> 00:08:48,605
Intentó robarse a Chance
mientras le daba agua.

196
00:08:48,630 --> 00:08:51,592
Me deslicé y rodé fuera
del camino de Chance,

197
00:08:51,626 --> 00:08:54,268
pero salté y forcejeé con el hombre,

198
00:08:54,292 --> 00:08:56,179
que huyó cuando vio que daba pelea.

199
00:08:56,204 --> 00:08:57,760
¿Por qué no lo perseguiste?

200
00:08:57,785 --> 00:09:00,268
Porque no quería dejar solo a su caballo

201
00:09:00,292 --> 00:09:03,353
por si el ladrón tenía un cómplice.

202
00:09:06,429 --> 00:09:08,017
Tomaremos eso como una respuesta,

203
00:09:08,042 --> 00:09:11,019
aunque no explicaste lo de la prímula.

204
00:09:11,225 --> 00:09:13,301
En lo que resta de la tarde,

205
00:09:13,325 --> 00:09:15,668
harás que el Sr. Halligan te
lleve a la fábrica de ataúdes

206
00:09:15,692 --> 00:09:19,040
para asegurarte de que haya
un teléfono en el lugar.

207
00:09:19,065 --> 00:09:20,566
Un teléfono es un
aparato bastante nuevo...

208
00:09:20,591 --> 00:09:21,935
Sé lo que es un teléfono.

209
00:09:21,959 --> 00:09:23,468
Bueno, solo me cercioraba.

210
00:09:23,492 --> 00:09:25,702
Después, seguirás viaje a Richmond

211
00:09:25,726 --> 00:09:27,702
en búsqueda de Weams y Magott.

212
00:09:27,726 --> 00:09:30,435
Te situarás en la mejor parrilla local

213
00:09:30,459 --> 00:09:34,258
y ofrecerás dibujar retratos
a seis peniques por retrato.

214
00:09:34,292 --> 00:09:36,835
Puedes usar estos dibujos
de los cómplices de Charlie

215
00:09:36,859 --> 00:09:38,368
como ejemplos de tu trabajo.

216
00:09:38,392 --> 00:09:40,902
Y entonces, si alguien ha visto
a alguno de estos hombres...

217
00:09:40,927 --> 00:09:43,582
Sí, es probable que comenten
sobre el parecido logrado.

218
00:09:43,607 --> 00:09:46,139
Es increíble lo rápido que
entiendes mis soluciones.

219
00:09:46,164 --> 00:09:47,759
Es muy interesante.

220
00:09:47,792 --> 00:09:52,158
Aquí tienes dos soberanos
para los gastos.

221
00:09:52,192 --> 00:09:54,401
Si consigues localizar
a los secuestradores

222
00:09:54,425 --> 00:09:56,802
o algún sitio donde hayan encerrado
a Watson y a la Sra. Hudson,

223
00:09:56,826 --> 00:09:59,158
debes enviarme un
telegrama de inmediato.

224
00:09:59,284 --> 00:10:01,191
¿Y adónde va usted?

225
00:10:01,225 --> 00:10:02,335
A Scotland Yard.

226
00:10:02,359 --> 00:10:03,702
Voy para hacerme el tonto.

227
00:10:03,723 --> 00:10:05,499
No tengo tiempo que perder.
¿Dónde está mi abrigo?

228
00:10:05,526 --> 00:10:06,780
Ah, lo dejé en la escalera.

229
00:10:06,805 --> 00:10:08,167
BUSCA UN TELÉFONO EN
LA FÁBRICA DE ATAÚDES

230
00:10:10,001 --> 00:10:12,361
VE A UNA PARRILLA DE RICHMOND
A BUSCAR A WEAMS Y MAGOTT

231
00:10:12,386 --> 00:10:14,120
MANDA TELEGRAMA SI ENCUENTRAS
AL DR. WATSON Y A LA SRA. HUDSON

232
00:10:14,145 --> 00:10:15,817
No te olvides del arma.

233
00:10:34,137 --> 00:10:36,612
FÁBRICA DE ATAÚDES WITHERSEA

234
00:10:46,911 --> 00:10:48,432
Muchas gracias por tan placentero viaje.

235
00:10:48,464 --> 00:10:51,325
De nada, Amelia, aunque
parece inapropiado

236
00:10:51,359 --> 00:10:53,135
que te pongas en peligro

237
00:10:53,159 --> 00:10:54,628
por el salario de una criada de cocina.

238
00:10:54,653 --> 00:10:56,902
Tengo buenos motivos para
ayudar al Sr. Holmes.

239
00:10:56,926 --> 00:10:58,414
Al igual que usted y la Sra. Halligan.

240
00:10:58,439 --> 00:10:59,887
Ojalá no la hiciera enojar tanto...

241
00:10:59,912 --> 00:11:01,860
No, no es eso, no.

242
00:11:01,893 --> 00:11:03,792
Desde antes de casarnos,

243
00:11:03,826 --> 00:11:06,468
durante nuestros días al
servicio del duque de Compton,

244
00:11:06,492 --> 00:11:09,502
mi mujer ha sido muy
consciente del decoro social.

245
00:11:09,526 --> 00:11:13,158
El Sr. Holmes y sus maneras
son a veces poco ortodoxos.

246
00:11:13,192 --> 00:11:15,258
Respeto las opiniones
de la Sra. Halligan.

247
00:11:16,260 --> 00:11:18,535
No mencionaría la palabra
"opinión" delante de ella.

248
00:11:18,559 --> 00:11:22,103
En la mente de mi mujer, ella no
tienen opiniones, solo hechos.

249
00:11:22,158 --> 00:11:25,358
Contradecirla es como intentar
flotar contracorriente.

250
00:11:27,004 --> 00:11:30,235
Ese carruaje de allí tiene el
escudo de armas de lord Withersea.

251
00:11:30,259 --> 00:11:32,502
- Qué raro.
- En absoluto, Sr. Halligan.

252
00:11:32,559 --> 00:11:34,415
Por fin tenemos un poco de suerte.

253
00:11:35,127 --> 00:11:37,420
Disculpe, esto no llevará mucho.

254
00:11:37,445 --> 00:11:39,334
Pero lord Withersea, no podemos irnos.

255
00:11:39,359 --> 00:11:40,469
¿Quieren apurarse?

256
00:11:40,493 --> 00:11:42,869
Su investigación no ha
evitado que muera gente.

257
00:11:42,893 --> 00:11:44,702
Nuestras indagaciones
aún no están completas.

258
00:11:44,727 --> 00:11:47,487
Estábamos cerrados por
renovaciones menores.

259
00:11:47,559 --> 00:11:49,468
Nadie sabía que los
secuestradores se ocultaban aquí.

260
00:11:49,492 --> 00:11:52,568
Tenemos que terminar nuestro trabajo
antes que puedan retomar el suyo.

261
00:11:52,592 --> 00:11:54,201
Si se niegan a marcharse,

262
00:11:54,225 --> 00:11:56,453
presentaré una queja a sus superiores.

263
00:11:56,859 --> 00:11:58,988
Como desee, lord Withersea.

264
00:12:02,569 --> 00:12:04,135
Comuníqueme con Scotland
Yard de inmediato.

265
00:12:04,159 --> 00:12:05,902
Con la oficina del
inspector jefe Whitlock.

266
00:12:05,926 --> 00:12:08,291
Señorita, la fábrica está cerrada.

267
00:12:08,655 --> 00:12:12,325
Lo siento, señor, mi
hermano es carpintero aquí,

268
00:12:12,359 --> 00:12:14,325
pero está muy enfermo.

269
00:12:14,359 --> 00:12:15,539
Lamento oír eso.

270
00:12:15,564 --> 00:12:17,861
Lamentablemente, estos
ataúdes no están a la venta.

271
00:12:17,886 --> 00:12:22,167
No, señor, solo quería saber
cuándo se retomará el trabajo.

272
00:12:22,192 --> 00:12:23,192
No se preocupe, señorita.

273
00:12:23,217 --> 00:12:25,235
Si su hermano se encuentra
bien para el domingo...

274
00:12:25,259 --> 00:12:27,791
Cuando termine, llámeme a
mi teléfono en Richmond.

275
00:12:27,816 --> 00:12:29,568
Mi familia estará muy aliviada.

276
00:12:29,592 --> 00:12:30,757
Muchas gracias.

277
00:12:30,782 --> 00:12:32,401
Tengo que decirles de inmediato.

278
00:12:32,425 --> 00:12:33,427
Gracias.

279
00:12:33,452 --> 00:12:34,652
Disculpe, señor.

280
00:12:39,652 --> 00:12:40,939
¿Adónde, señor?

281
00:12:40,964 --> 00:12:42,770
A Richmond, y que sea rápido.

282
00:12:48,316 --> 00:12:49,768
¿Ahora a dónde vamos, señorita?

283
00:12:49,792 --> 00:12:52,059
A Richmond. siga a ese carruaje.

284
00:12:53,931 --> 00:12:58,099
VE A RICHMOND A BUSCAR A WEAMS Y MAGOTT

285
00:12:59,513 --> 00:13:02,168
Claro que puedo mostrarle
un teléfono, Sr. Holmes.

286
00:13:02,192 --> 00:13:04,205
Y mientras está aquí de
visita, como siempre,

287
00:13:04,230 --> 00:13:05,982
puedo mostrarle algunas de
las más recientes innovaciones

288
00:13:06,007 --> 00:13:07,635
en la lucha del crimen de Scotland Yard

289
00:13:07,659 --> 00:13:09,869
de nuestra división científica avanzada.

290
00:13:10,239 --> 00:13:11,519
Por ejemplo...

291
00:13:12,452 --> 00:13:14,425
Aunque no son precisamente nuevas,

292
00:13:14,459 --> 00:13:17,851
y ya hay algunas en las calles, pero...

293
00:13:18,926 --> 00:13:21,622
algún día, señor, las luces
eléctricas reemplazarán a las de gas

294
00:13:21,647 --> 00:13:23,301
con una luminosidad que
solo puede imaginarse.

295
00:13:23,325 --> 00:13:26,168
Desterrando la oscuridad de la noche
y manteniendo a raya a los criminales.

296
00:13:26,192 --> 00:13:28,293
O haciendo que sea más fácil
que vean a las víctimas,

297
00:13:28,318 --> 00:13:29,792
detective Swann.

298
00:13:29,826 --> 00:13:31,585
Y mire esto.

299
00:13:31,610 --> 00:13:33,835
Muestras de la caligrafía
de cada chantajista

300
00:13:33,859 --> 00:13:35,201
y estafador conocidos de la zona.

301
00:13:35,225 --> 00:13:36,702
Estamos casi a punto de ponerle

302
00:13:36,726 --> 00:13:39,468
nombre a un criminal
solo por su caligrafía.

303
00:13:39,492 --> 00:13:43,018
Esperemos que estos criminales sigan
desconociendo la máquina de escribir.

304
00:13:43,043 --> 00:13:45,568
Y gracias al trabajo del Sr. E. R. Henry

305
00:13:45,592 --> 00:13:47,268
y de varios extranjeros,

306
00:13:47,292 --> 00:13:49,735
la división científica está a
mitad de desarrollar un índice

307
00:13:49,759 --> 00:13:52,535
que puede crear, capturar y
ampliar huellas digitales,

308
00:13:52,559 --> 00:13:54,310
ya que no hay dos iguales.

309
00:13:54,335 --> 00:13:57,201
Recuérdeme luego invertir
en la producción de guantes.

310
00:13:57,225 --> 00:14:00,335
Detective Swann, por fascinante
que sea este recorrido,

311
00:14:00,359 --> 00:14:02,568
es la telefonía lo que deseo estudiar.

312
00:14:02,592 --> 00:14:05,725
Cierto, y tiene suerte, Sr. Holmes.

313
00:14:05,759 --> 00:14:07,568
Porque ha demostrado ser
de gran ayuda a la policía,

314
00:14:07,592 --> 00:14:08,621
no tenemos uno,

315
00:14:08,646 --> 00:14:10,668
sino cuatro teléfonos en nuestra sede.

316
00:14:10,692 --> 00:14:12,065
Aquí está uno de ellos.

317
00:14:12,192 --> 00:14:14,502
Esperaba ver un modelo
en funcionamiento.

318
00:14:14,526 --> 00:14:15,792
Desde luego.

319
00:14:15,826 --> 00:14:18,166
Lo llevaré a la oficina del
inspector jefe Whitlock.

320
00:14:18,459 --> 00:14:20,009
Y si me permite decirlo, señor,

321
00:14:20,034 --> 00:14:22,835
es admirable que un caballero de su edad

322
00:14:22,859 --> 00:14:25,777
aún busque permanecer al
corriente de la innovación.

323
00:14:25,926 --> 00:14:27,502
Es difícil encontrar personas

324
00:14:27,526 --> 00:14:30,568
con una curiosidad tan vivaz
casi llegando a la tercera edad.

325
00:14:30,592 --> 00:14:32,435
Detective, esa clase de alabanzas

326
00:14:32,459 --> 00:14:35,022
suelen estar reservadas
para el panegírico de uno.

327
00:14:35,047 --> 00:14:37,525
Son sinceras, señor, puede estar seguro.

328
00:14:37,559 --> 00:14:39,764
Por aquí, los teléfonos están arriba.

329
00:14:40,325 --> 00:14:42,310
Podría probar nuestro nuevo ascensor.

330
00:14:43,472 --> 00:14:45,152
Por aquí, Sr. Holmes.

331
00:14:47,225 --> 00:14:48,902
Detesto ese condenado aparato.

332
00:14:48,926 --> 00:14:51,702
Los teléfonos no tienen ninguna
utilidad en las investigaciones.

333
00:14:51,727 --> 00:14:54,026
Tome de ejemplo mi rescate de la
hija del embajador estadounidense.

334
00:14:54,051 --> 00:14:55,639
¿Ese fue usted?

335
00:14:56,306 --> 00:14:59,089
Bueno, su modestia pública es notable.

336
00:14:59,359 --> 00:15:01,268
Aún tenemos que dar la noticia,

337
00:15:01,292 --> 00:15:03,401
pero el cochero que
secuestró a la muchacha

338
00:15:03,425 --> 00:15:05,602
hizo lo decente y se ahorcó en su celda.

339
00:15:05,626 --> 00:15:08,792
Caso cerrado. Y todo
sin usar un teléfono.

340
00:15:09,052 --> 00:15:10,186
Caso cerrado.

341
00:15:10,211 --> 00:15:14,351
¿También recuperaron las
joyas robadas del embajador?

342
00:15:14,392 --> 00:15:15,892
Aún no, no,

343
00:15:15,926 --> 00:15:19,254
pero el culpable tuvo poco
tiempo para deshacerse de ellas.

344
00:15:19,392 --> 00:15:21,768
Personalmente me encargaré
de esta investigación,

345
00:15:21,792 --> 00:15:24,359
estoy seguro de que las
joyas serán encontradas.

346
00:15:25,126 --> 00:15:28,725
¿Puedo decirle algo más de
los teléfonos, Sr. Holmes?

347
00:15:28,759 --> 00:15:30,717
Además de las quejas de Bullivant,

348
00:15:30,742 --> 00:15:32,870
- ¿le parecen útiles?
- Sí.

349
00:15:33,258 --> 00:15:36,749
Si un sospechoso huye de
Londres en tren, por ejemplo,

350
00:15:37,398 --> 00:15:40,332
puedo llamar con antelación

351
00:15:40,692 --> 00:15:43,116
y tener oficiales
presentes en la plataforma

352
00:15:43,141 --> 00:15:44,617
antes que el desgraciado
se suba al tren.

353
00:15:44,642 --> 00:15:46,702
- Operadora.
- No, no, estamos bien, gracias.

354
00:15:48,190 --> 00:15:49,945
Todo sin moverme de mi escritorio.

355
00:15:49,970 --> 00:15:51,258
Qué práctico.

356
00:15:51,292 --> 00:15:54,041
Quizá debería hacer que me instalen uno.

357
00:15:54,066 --> 00:15:56,802
Aún son bastante caros para su
uso en residencias privadas.

358
00:15:56,826 --> 00:15:58,235
En busca de la justicia,

359
00:15:58,259 --> 00:16:01,258
me permito ser extravagante.

360
00:16:01,669 --> 00:16:03,334
Vengo de desperdiciar medio día

361
00:16:03,359 --> 00:16:05,502
visitando a ese viejo
libertino, Moriarty.

362
00:16:05,526 --> 00:16:07,902
De haber podido realizar
la entrevista por teléfono,

363
00:16:07,926 --> 00:16:10,768
podría haberme ahorrado tanto el viaje

364
00:16:10,921 --> 00:16:13,560
como varias horas en su
aborrecible compañía.

365
00:16:13,585 --> 00:16:14,725
Moriarty.

366
00:16:15,056 --> 00:16:16,701
¿Qué tenía que decir
el villano a su favor?

367
00:16:16,726 --> 00:16:20,792
Estuvo recitando una
historia patética de su hijo,

368
00:16:20,835 --> 00:16:23,055
Daniel, enviado a Australia

369
00:16:23,080 --> 00:16:25,335
como delincuente juvenil en los años 80.

370
00:16:25,359 --> 00:16:27,435
Y ahora el joven ha regresado a Londres,

371
00:16:27,459 --> 00:16:29,401
pero ha evitado visitar a su padre.

372
00:16:29,426 --> 00:16:30,326
Sí.

373
00:16:30,819 --> 00:16:35,350
Hace dos meses, vi una
breve mención de él.

374
00:16:36,292 --> 00:16:38,902
Todos los días, el Ministerio
del Interior me envía una lista

375
00:16:38,926 --> 00:16:43,258
de potenciales revolucionarios,
inadaptados y exdelincuentes.

376
00:16:43,291 --> 00:16:45,751
Cómo se supone que esté al
tanto de todo, jamás lo sabré.

377
00:16:45,776 --> 00:16:47,702
¿Y Daniel Moriarty está en esa lista?

378
00:16:47,726 --> 00:16:50,725
Sí, cambió su nombre a Michael Wylie

379
00:16:50,759 --> 00:16:53,585
mientras estaba en Australia.
¿Quién puede culparlo por eso?

380
00:16:53,692 --> 00:16:56,902
Trabaja como empleado de un
corredor de la bolsa de valores.

381
00:16:56,926 --> 00:16:58,668
¿Le gustaría que lo
trajéramos para interrogarlo?

382
00:16:58,692 --> 00:17:00,168
¿A este joven Moriarty?

383
00:17:00,192 --> 00:17:01,835
No, no, creo que podría ser lo mejor

384
00:17:01,859 --> 00:17:04,135
tratar este tema de manera no oficial.

385
00:17:04,159 --> 00:17:07,418
¿Y si de repente se
le ocurre alguna idea

386
00:17:07,559 --> 00:17:11,002
del paradero de las joyas
desaparecidas del embajador?

387
00:17:11,031 --> 00:17:13,888
Supongo que podría simplemente llamarlo.

388
00:17:14,826 --> 00:17:16,153
Me pregunto una cosa, inspector jefe:

389
00:17:16,178 --> 00:17:17,925
¿uno compra el teléfono

390
00:17:17,959 --> 00:17:19,863
y todo lo que con eso conlleva?

391
00:17:19,888 --> 00:17:22,568
¿O continúan cobrándote por llamada?

392
00:17:22,592 --> 00:17:23,735
Ambas cosas, claro.

393
00:17:23,956 --> 00:17:26,502
¿De casualidad tendría un estado
de cuenta que pudiera examinar,

394
00:17:26,526 --> 00:17:29,725
así podría estimar mis costos mensuales?

395
00:17:29,966 --> 00:17:31,646
Tengo una copia, sí.

396
00:17:32,591 --> 00:17:36,191
La factura no incluye nombres, claro.

397
00:17:36,431 --> 00:17:40,718
Solo los números marcados y
la duración de cada llamada.

398
00:17:40,759 --> 00:17:41,869
Examínela con total libertad.

399
00:17:41,893 --> 00:17:43,602
Gracias, inspector jefe.

400
00:17:43,626 --> 00:17:45,135
Un placer ayudarlo, Sr. Holmes.

401
00:17:45,159 --> 00:17:46,502
Ha probado ser de utilidad en el pasado,

402
00:17:46,526 --> 00:17:47,869
y aún puede serlo en el futuro.

403
00:17:47,893 --> 00:17:49,946
Es muy considerado de su parte decirlo.

404
00:17:50,359 --> 00:17:53,625
Voy a despedirme y permitiré
que ustedes dos caballeros

405
00:17:53,659 --> 00:17:56,625
retomen obligaciones más importantes.

406
00:17:56,819 --> 00:17:57,882
Au revoir.

407
00:18:01,659 --> 00:18:04,370
Señor Holmes, ¿baja?

408
00:18:04,632 --> 00:18:05,632
Sí.

409
00:18:07,552 --> 00:18:09,819
Siempre es un placer verlo, señor.

410
00:18:18,225 --> 00:18:21,879
Me vendría bien su ayuda en
cuanto a los más nuevos avances

411
00:18:21,904 --> 00:18:24,127
en nuestra mutua área de desempeño,

412
00:18:24,152 --> 00:18:26,002
pero solo si puedo
depender de su discreción.

413
00:18:26,027 --> 00:18:29,605
No querría que sus superiores
supieran que estamos en contacto.

414
00:18:29,630 --> 00:18:31,515
Podrían creer que he perdido mi toque.

415
00:18:32,028 --> 00:18:34,013
Estoy seguro de que aún le
quedan unos buenos años, señor.

416
00:18:34,038 --> 00:18:36,255
Y sería un honor para mí ayudarlo.

417
00:18:45,147 --> 00:18:47,414
FINCA WITHERSEA

418
00:18:55,987 --> 00:18:58,692
Sr. Halligan, vaya a la oficina
de telégrafos más cercana

419
00:18:58,717 --> 00:19:00,520
y mándele un mensaje al Sr. Holmes.

420
00:19:00,553 --> 00:19:04,073
Dígale que lord Withersea no solo
es dueño de la fábrica de ataúdes,

421
00:19:04,154 --> 00:19:06,355
sino que además tiene
una mansión en Richmond.

422
00:19:06,380 --> 00:19:10,621
Amelia, soy el hombre de confianza del
Sr. Holmes, no el chico de los mandados.

423
00:19:12,625 --> 00:19:15,601
Tenga, tome estos dos
soberanos, envíe el mensaje

424
00:19:15,626 --> 00:19:18,302
y, después de eso, disfrute la
mejor parrilla que encuentre,

425
00:19:18,326 --> 00:19:19,869
pero guarde el cambio.

426
00:19:19,894 --> 00:19:21,094
Caramba...

427
00:19:21,155 --> 00:19:23,260
¿De dónde sacaste dos
soberanos completos?

428
00:19:23,293 --> 00:19:26,769
Olvídalo, meditaré esa
pregunta con un cerdo asado

429
00:19:26,793 --> 00:19:28,130
con todas las guarniciones.

430
00:19:28,492 --> 00:19:31,359
Pero si no has vuelto a la
ciudad dentro de tres horas,

431
00:19:31,393 --> 00:19:33,975
regresaré y esperaré fuera de la verja.

432
00:19:36,105 --> 00:19:39,094
Tuve una mala experiencia con
un perro hace muchos años.

433
00:19:39,434 --> 00:19:41,635
Creo que estarías más
segura si vinieras conmigo.

434
00:19:41,660 --> 00:19:42,865
No se preocupe, Sr. Halligan.

435
00:19:42,890 --> 00:19:45,085
Si me encuentra, sé cómo
lidiar con un perro.

436
00:19:45,192 --> 00:19:47,866
Creo que el Dr. Watson y la señora
Hudson están siendo retenidos aquí

437
00:19:47,891 --> 00:19:50,791
y el Sr. Holmes necesita
saberlo urgentemente.

438
00:19:51,466 --> 00:19:54,333
Ahora vaya a enviar el
mensaje y disfrute la cena.

439
00:20:06,966 --> 00:20:08,039
Callado.

440
00:20:09,472 --> 00:20:11,379
Sentado. Sentado.

441
00:20:12,739 --> 00:20:14,642
Quieto, quieto.

442
00:20:17,592 --> 00:20:19,430
Quieto, quieto.

443
00:20:26,016 --> 00:20:29,184
Ha pasado tiempo desde que les asignara

444
00:20:29,209 --> 00:20:30,987
una tarea tan complicada.

445
00:20:31,107 --> 00:20:33,283
Me temo que requiere caminar las calles.

446
00:20:33,307 --> 00:20:34,631
Shaw, quiero que reúnas

447
00:20:34,656 --> 00:20:36,783
a lo que queda de los
irregulares de Baker Street

448
00:20:36,807 --> 00:20:38,907
y busquen en los lugares
favoritos habituales

449
00:20:38,932 --> 00:20:41,516
de los empleados de la bolsa
a un joven australiano,

450
00:20:41,540 --> 00:20:45,435
recién llegado, de 25 años, que
se hace llamar Michael Wylie.

451
00:20:45,460 --> 00:20:48,673
Si lo encuentran, reciben
dos chelines cada uno.

452
00:20:48,707 --> 00:20:50,850
Pero, Sr. Holmes, eso nos
llevará todo el día y la noche.

453
00:20:50,933 --> 00:20:52,253
Ya no somos 11.

454
00:20:52,278 --> 00:20:53,446
Otra media corona,

455
00:20:53,471 --> 00:20:55,907
pero necesito resultados
para mañana al atardecer.

456
00:20:55,932 --> 00:20:57,483
¿Está todo bien, señor?

457
00:20:57,507 --> 00:20:59,407
Eso espero, Sra. Halligan.
No estaré para la cena.

458
00:20:59,432 --> 00:21:00,553
Carruaje.

459
00:21:01,531 --> 00:21:03,730
Bien, otra media corona cada uno

460
00:21:03,764 --> 00:21:06,207
si se aseguran de que
no me sigan de aquí.

461
00:21:06,231 --> 00:21:07,974
A Richmond, a la finca
de lord Withersea.

462
00:21:07,998 --> 00:21:09,774
Queda lejos, señor.

463
00:21:09,798 --> 00:21:11,009
Iba de camino a casa.

464
00:21:11,034 --> 00:21:12,407
Bueno, duplicaré la tarifa

465
00:21:12,431 --> 00:21:14,707
y puede esperarme y traerme de vuelta.

466
00:21:14,731 --> 00:21:16,452
Por Dios santo, hombre, conduzca.

467
00:21:16,477 --> 00:21:17,840
Es una emergencia.

468
00:21:17,864 --> 00:21:19,850
- Vamos, muchacho.
- Es hora de irnos.

469
00:21:19,875 --> 00:21:21,607
Disculpe, señor, espere un momento.

470
00:21:21,631 --> 00:21:24,340
Si me permite dos minutos,
ni siquiera dos minutos.

471
00:21:24,364 --> 00:21:26,164
Lo juro por Dios, dos minutos.

472
00:22:21,707 --> 00:22:23,797
Por favor, no hagan ningún ruido.

473
00:22:23,831 --> 00:22:27,045
Sherlock Holmes me envió, vine a ayudar.

474
00:22:27,464 --> 00:22:28,464
Solo...

475
00:22:31,039 --> 00:22:32,907
espérenme un segundo.

476
00:22:45,258 --> 00:22:46,857
No hagan ningún ruido.

477
00:23:13,130 --> 00:23:14,982
Muéstrame dónde están.

478
00:23:22,364 --> 00:23:25,664
Hay que encontrar un lugar para enterrar
a nuestros huéspedes esta noche.

479
00:23:25,698 --> 00:23:28,645
Mi mujer y los otros sirvientes
regresarán mañana a la mañana tarde.

480
00:23:28,864 --> 00:23:30,562
Cavaré un agujero para ellos

481
00:23:30,587 --> 00:23:32,730
y agregaré cal viva
para acelerar su viaje.

482
00:23:32,777 --> 00:23:34,208
Pero es una lástima
desperdiciar esos ataúdes.

483
00:23:34,232 --> 00:23:37,027
Valen menos de lo que valdrán
de aquí a una o dos semanas.

484
00:23:48,310 --> 00:23:49,423
O'Leary.

485
00:23:50,190 --> 00:23:51,844
¿Abriste estos ataúdes?

486
00:23:52,744 --> 00:23:54,504
No, señor, no lo hice.

487
00:23:56,429 --> 00:23:58,162
Las tapas han sido forzadas.

488
00:24:13,997 --> 00:24:15,231
De pie.

489
00:24:16,331 --> 00:24:18,457
De pie, lentamente.

490
00:24:21,231 --> 00:24:22,751
Muéstreme las manos.

491
00:24:24,364 --> 00:24:27,915
Un parpadeo y haré lugar para usted

492
00:24:27,940 --> 00:24:29,802
en uno de los ataúdes que abrió.

493
00:24:35,697 --> 00:24:37,577
Muy bien, señorita.

494
00:24:37,731 --> 00:24:39,137
¿Quién es cuando está en casa?

495
00:24:39,162 --> 00:24:40,691
Mi nombre no importa.

496
00:24:41,564 --> 00:24:43,364
Solo el nombre de mi madre,

497
00:24:45,090 --> 00:24:46,622
Lucía Rojas.

498
00:24:49,258 --> 00:24:51,224
Lo siento, jamás he oído de ella.

499
00:24:51,665 --> 00:24:54,062
Fue otra víctima del Hilo Rojo.

500
00:24:54,431 --> 00:24:55,921
Asesinada por hombres como usted.

501
00:24:55,946 --> 00:24:57,765
Hombres como él, querrá decir.

502
00:24:57,798 --> 00:24:59,226
¿Cómo llegó aquí?

503
00:24:59,631 --> 00:25:01,214
¿Cómo supo dónde estábamos?

504
00:25:02,931 --> 00:25:05,491
Es demasiado tarde para
explicaciones, señor.

505
00:25:05,864 --> 00:25:07,386
Ya los ha visto.

506
00:25:08,656 --> 00:25:10,488
- Y a nosotros.
- No dispares.

507
00:25:10,513 --> 00:25:12,373
Primero, tengo que pedir instrucciones.

508
00:25:12,403 --> 00:25:15,181
Y harías bien en recordar
cuál es tu lugar.

509
00:25:18,550 --> 00:25:19,637
Sí.

510
00:25:21,698 --> 00:25:26,235
Los lores siempre dando órdenes,
desde Irlanda a la India.

511
00:25:27,031 --> 00:25:31,620
Váyase ahora, antes que
pierda la paciencia.

512
00:25:31,773 --> 00:25:32,800
Llévese al perro con usted,

513
00:25:32,825 --> 00:25:34,374
métalo en la cocina y cierre la puerta.

514
00:25:34,399 --> 00:25:36,333
No lo quiero correteando
por aquí de nuevo.

515
00:25:44,577 --> 00:25:47,586
Ahora que su señoría
se ha ido, señorita,

516
00:25:48,664 --> 00:25:51,311
quizá se nos ocurra una
mejor manera de conocernos.

517
00:26:02,231 --> 00:26:04,770
- FINCA WITHERSEA
- Es aquí, deténgase.

518
00:26:05,697 --> 00:26:06,990
Alto, alto.

519
00:26:13,664 --> 00:26:15,531
¿Lo esperan, señor?

520
00:26:16,284 --> 00:26:17,722
Ciertamente espero que no.

521
00:26:19,650 --> 00:26:21,716
Deténgase, señor. ¿A su edad?

522
00:26:22,522 --> 00:26:25,051
Ya he oído suficiente
de mi edad por un día.

523
00:26:25,076 --> 00:26:26,066
Muchas gracias.

524
00:26:26,091 --> 00:26:29,172
Para su información, hace
poco cumplí los... 40.

525
00:26:29,197 --> 00:26:31,574
Tengo que decir, señor,
que no los aparenta.

526
00:26:31,598 --> 00:26:32,630
Gracias.

527
00:26:34,443 --> 00:26:36,604
Arre, arre.

528
00:27:13,698 --> 00:27:15,430
Cielos, querida niña,

529
00:27:17,798 --> 00:27:19,082
¿estás bien?

530
00:27:22,469 --> 00:27:23,802
Él... él intentó...

531
00:27:29,517 --> 00:27:31,362
No hace falta hablar de ello.

532
00:27:31,898 --> 00:27:33,330
Comprendo.

533
00:27:37,464 --> 00:27:38,904
¿Estás a salvo aquí?

534
00:27:39,203 --> 00:27:40,243
¿Estamos solos?

535
00:27:41,083 --> 00:27:43,184
No, no.

536
00:27:44,237 --> 00:27:46,137
Los sirvientes y la familia no están,

537
00:27:46,162 --> 00:27:48,162
pero Withersea está en la casa.

538
00:27:49,497 --> 00:27:53,244
De hecho, el carruaje, los ataúdes...

539
00:28:21,297 --> 00:28:23,705
Una lástima que no
podamos interrogarlos.

540
00:28:27,464 --> 00:28:30,003
Sin embargo, ya no nos molestarán más.

541
00:28:31,998 --> 00:28:35,049
Siempre llevo encima
una petaca de brandy

542
00:28:35,074 --> 00:28:36,142
para usos medicinales.

543
00:28:36,167 --> 00:28:37,574
Es un reconstituyente excepcional.

544
00:28:37,598 --> 00:28:39,038
¿Quieres un poco?

545
00:28:47,052 --> 00:28:52,564
Entiendo que estos establos
pueden parecer opresivos,

546
00:28:53,598 --> 00:28:56,326
pero ¿podrías esperarme
aquí con tu arma lista?

547
00:28:56,351 --> 00:29:00,605
Sí, pero si va a enfrentar a Withersea,

548
00:29:01,598 --> 00:29:03,240
tenga cuidado, es uno de ellos.

549
00:29:03,264 --> 00:29:05,163
Bueno, a juzgar por Weams y Magott,

550
00:29:05,188 --> 00:29:06,973
creo que es Withersea quien
tiene que tener cuidado.

551
00:29:06,998 --> 00:29:08,340
¿Dónde está el Sr. Halligan?

552
00:29:08,364 --> 00:29:10,007
Está terminando su cena.

553
00:29:10,031 --> 00:29:11,486
Regresará en menos de una hora.

554
00:29:11,511 --> 00:29:12,511
Bien.

555
00:29:13,531 --> 00:29:14,531
Bueno...

556
00:29:17,264 --> 00:29:19,975
Buen trabajo, muy buen trabajo.

557
00:29:24,530 --> 00:29:27,129
Lamento haberte puesto
en tan grave peligro.

558
00:29:27,397 --> 00:29:28,837
De verdad lo siento.

559
00:29:28,965 --> 00:29:30,324
Espera allí.

560
00:29:55,955 --> 00:29:58,828
Por favor, espere e
intentaré comunicarlo.

561
00:30:10,471 --> 00:30:12,071
El Sr. Sherlock Holmes.

562
00:30:12,770 --> 00:30:14,326
Un placer volver a verlo.

563
00:30:14,351 --> 00:30:16,751
Muy amable de su parte, señor.

564
00:30:17,577 --> 00:30:20,515
Admito cierta ignorancia

565
00:30:20,540 --> 00:30:23,481
con respecto a la etiqueta
adecuada en esta situación,

566
00:30:24,084 --> 00:30:27,051
pero quizá podría hablarme a
mí en lugar de a su teléfono.

567
00:30:27,531 --> 00:30:29,373
Permítame colgar el auricular.

568
00:30:31,530 --> 00:30:34,123
Por favor, no se mueva.

569
00:30:34,176 --> 00:30:36,927
Estoy perfectamente quieto.

570
00:30:37,151 --> 00:30:38,872
Supongo que debería haberlo esperado.

571
00:30:38,965 --> 00:30:41,997
¿Y la muchacha en los
establos es una de sus espías?

572
00:30:42,031 --> 00:30:44,440
Sí, lo es, y está sana y salva.

573
00:30:44,465 --> 00:30:46,787
No puede decirse lo
mismo de su cómplice.

574
00:30:47,183 --> 00:30:49,321
El mundo llorará poco por su ausencia.

575
00:30:49,931 --> 00:30:51,701
Por usted, por otra parte...

576
00:30:51,884 --> 00:30:55,064
Matarme sería una muy mala idea, señor.

577
00:30:55,799 --> 00:30:58,156
Incluso para alguien que ha
tomado tantas malas decisiones

578
00:30:58,181 --> 00:30:59,658
como usted últimamente.

579
00:30:59,683 --> 00:31:01,115
La policía viene en camino.

580
00:31:01,140 --> 00:31:02,310
No, no es verdad.

581
00:31:03,284 --> 00:31:06,220
Pero ¿qué encontrarían, Sr. Holmes?

582
00:31:06,252 --> 00:31:08,635
Cuando por fin lleguen,
que eso está por verse.

583
00:31:08,660 --> 00:31:12,590
Si Watson y la Sra. Hudson
están presentes y vivos,

584
00:31:12,615 --> 00:31:13,606
y en buena salud,

585
00:31:13,631 --> 00:31:17,557
las autoridades encontrarán a sus
secuestradores muertos en los establos.

586
00:31:17,582 --> 00:31:19,370
Y, quizá, podrían recuperar las joyas

587
00:31:19,395 --> 00:31:21,558
robadas de la casa del
embajador estadounidense.

588
00:31:21,583 --> 00:31:22,974
Podría convencerlos

589
00:31:23,117 --> 00:31:26,316
de que ignoraba todo el plan.

590
00:31:26,863 --> 00:31:30,174
Y su posición y antigua
fortuna podría hacerlos dudar.

591
00:31:31,130 --> 00:31:33,163
¿Antigua fortuna, Sr. Holmes?

592
00:31:33,188 --> 00:31:35,406
Noto, y no me provoca placer,

593
00:31:35,431 --> 00:31:38,397
los espacios descoloridos en sus paredes

594
00:31:38,431 --> 00:31:40,440
donde solían colgar pinturas valiosas.

595
00:31:40,464 --> 00:31:43,174
Y su abrigo, que estaba
de moda hace cuatro años,

596
00:31:43,199 --> 00:31:45,587
ha sido retocado con
tinta en algunos sitios.

597
00:31:45,612 --> 00:31:49,744
Y su corbata está deshilachada
en los bordes por el desgaste.

598
00:31:49,769 --> 00:31:52,712
Esta alfombra donde estoy parado
está salpicada de agujeros.

599
00:31:52,737 --> 00:31:55,008
Conozco solo dos vicios

600
00:31:55,033 --> 00:31:56,743
que pueden crear tales circunstancias,

601
00:31:56,768 --> 00:31:59,433
y como su rostro está impecable,

602
00:31:59,490 --> 00:32:02,625
sus problemas parecen tener
menos que ver con la bebida

603
00:32:02,650 --> 00:32:04,801
y más con la mala suerte en las cartas.

604
00:32:05,031 --> 00:32:08,467
Exactamente, Sr. Holmes, exactamente.

605
00:32:09,398 --> 00:32:12,910
El juego me llevó a apostar
mi felicidad, y perdí.

606
00:32:13,077 --> 00:32:14,757
Bueno, le ruego, señor,

607
00:32:15,797 --> 00:32:19,063
lance los dados una vez
más, apueste por mí.

608
00:32:19,417 --> 00:32:22,010
Ayude a rescatar a mis amigos
y todo podría resultar bien.

609
00:32:22,035 --> 00:32:24,327
Sus amigos se fueron de
aquí hace mucho, Sr. Holmes.

610
00:32:25,130 --> 00:32:27,473
El Hilo Rojo los tiene y no
puedo ayudar a salvarlos.

611
00:32:27,531 --> 00:32:29,743
Luche contra el Hilo, señor.

612
00:32:31,391 --> 00:32:33,759
Ayúdeme a llevar a la
justicia a esos criminales.

613
00:32:34,061 --> 00:32:37,960
Vaya, se tiene en muy
alta estima, Sr. Holmes.

614
00:32:37,994 --> 00:32:39,674
¿Llevarlos a la justicia?

615
00:32:42,395 --> 00:32:45,937
Bien podría intentar
barrer la arena del Sahara

616
00:32:45,961 --> 00:32:48,694
o quitarle la sal a los océanos.

617
00:32:48,728 --> 00:32:51,452
Sinceramente, no tiene idea de
a quién se enfrenta, ¿verdad?

618
00:32:52,161 --> 00:32:55,480
Esta no es una banda
de carteristas, señor.

619
00:32:56,028 --> 00:33:00,227
El Hilo Rojo representa la propia
industrialización del crimen

620
00:33:00,261 --> 00:33:02,114
y están preparándose para
cometer el más grande delito

621
00:33:02,139 --> 00:33:04,694
jamás concebido por la mente humana.

622
00:33:04,927 --> 00:33:07,982
O, al menos, más allá
de su pobre imaginación.

623
00:33:08,361 --> 00:33:10,314
No, tengo una idea mucho mejor.

624
00:33:10,339 --> 00:33:11,949
Matarme sería inútil.

625
00:33:11,974 --> 00:33:13,774
Ayudarlo sería peor.

626
00:33:14,697 --> 00:33:16,422
No solo llevaría a mi propia ejecución,

627
00:33:16,447 --> 00:33:18,490
sino a la de mi mujer e hijos.

628
00:33:19,395 --> 00:33:23,194
Sí, no dudarían siquiera de hacer eso.

629
00:33:23,228 --> 00:33:26,437
Créame cuando le digo que
es imposible que escape.

630
00:33:26,461 --> 00:33:28,094
No, Sr. Holmes.

631
00:33:28,128 --> 00:33:29,811
Es usted quien no puede escapar.

632
00:33:31,178 --> 00:33:32,858
Pero yo puedo, y lo haré.

633
00:33:35,234 --> 00:33:36,398
Adiós.

634
00:34:03,200 --> 00:34:06,030
COMPAÑÍA REAL DE TELÉFONOS Y TELÉGRAFOS

635
00:34:24,507 --> 00:34:27,349
INSPECTOR WHITLOCK - FACTURA TELEFÓNICA

636
00:34:28,151 --> 00:34:30,246
LORD WITHERSEA - FACTURA TELEFÓNICA

637
00:34:34,187 --> 00:34:36,306
Te ves muy bien, considerando todo.

638
00:34:37,419 --> 00:34:39,745
¿Seguro que no me necesitará esta tarde?

639
00:34:40,298 --> 00:34:41,213
No.

640
00:34:41,238 --> 00:34:43,276
La investigación adicional del Hilo

641
00:34:43,301 --> 00:34:45,428
espera la instalación de mi teléfono.

642
00:34:46,302 --> 00:34:49,509
Mientras tanto, he comenzado
una nueva búsqueda.

643
00:34:49,755 --> 00:34:52,049
Un joven bandido llamado Dan Moriarty,

644
00:34:52,074 --> 00:34:54,927
también conocido como Michael Wylie.

645
00:34:55,314 --> 00:34:56,814
¿Michael Wylie?

646
00:34:56,939 --> 00:35:00,625
Sí, es un alias asumido por el
hijo de un criminal muy peligroso

647
00:35:00,650 --> 00:35:03,298
cuyo padre a veces intenta matarme.

648
00:35:03,323 --> 00:35:04,941
No hay nada de lo que preocuparse.

649
00:35:04,966 --> 00:35:07,006
Moriarty padre está
actualmente en la prisión

650
00:35:07,031 --> 00:35:09,287
y es generalmente inofensivo.

651
00:35:10,595 --> 00:35:11,876
Soy Amelia Rojas.

652
00:35:11,901 --> 00:35:13,341
Soy Michael Wylie.

653
00:35:14,261 --> 00:35:16,404
Y estoy muy necesitado de su ayuda.

654
00:35:16,428 --> 00:35:18,758
La esperaré mañana, y
todos los días siguientes,

655
00:35:18,928 --> 00:35:23,981
en el salón de té de la señora
Bailey en Park Road a las 16.

656
00:35:24,747 --> 00:35:27,362
Diremos que hoy es tu día libre del mes.

657
00:35:27,395 --> 00:35:29,814
Quiero que conserves el dinero
que te devolvió Halligan.

658
00:35:29,839 --> 00:35:32,398
Y encuentra algo
completamente inadecuado

659
00:35:32,423 --> 00:35:33,399
en el que gastártelo.

660
00:35:33,424 --> 00:35:35,194
Eres libre, haz lo que quieras.

661
00:35:35,548 --> 00:35:38,767
Un largo paseo te haría bien,
de preferencia por el parque.

662
00:35:38,792 --> 00:35:40,533
Quédate en la parte más
pública como sea posible.

663
00:35:40,558 --> 00:35:42,890
De hecho, no vayas demasiado
lejos del vecindario.

664
00:35:43,060 --> 00:35:44,769
Me alegra que puedo hacer
lo que sea que quiera.

665
00:35:44,794 --> 00:35:47,465
Solo mantente a salvo, por favor.

666
00:35:47,994 --> 00:35:50,539
Es muy extraño cómo el
preocuparme por tu seguridad

667
00:35:50,564 --> 00:35:52,240
de repente afecta mi concentración.

668
00:35:52,265 --> 00:35:53,644
Especialmente, con la gente sugiriendo

669
00:35:53,669 --> 00:35:56,397
que podríamos estar enfrentando
crímenes más allá de mi imaginación.

670
00:35:57,528 --> 00:35:58,689
Alguien toca el timbre.

671
00:35:58,714 --> 00:36:02,082
Veo que mis lecciones en deducción
no han sido desperdiciadas del todo.

672
00:36:05,187 --> 00:36:07,979
Por respeto a la sensibilidad
de la Sra. Halligan,

673
00:36:08,004 --> 00:36:10,190
si pudieras salir por la
puerta de los sirvientes...

674
00:36:10,215 --> 00:36:11,423
   

675
00:36:12,174 --> 00:36:13,521
Sí.

676
00:36:16,427 --> 00:36:19,394
Gracias por su amabilidad, Sr. Holmes.

677
00:36:19,954 --> 00:36:21,835
Se lo agradezco mucho.

678
00:36:26,809 --> 00:36:28,629
Buenos días, ¿puedo ayudarla?

679
00:36:28,654 --> 00:36:30,004
Hola, Sra. Hudson.

680
00:36:30,029 --> 00:36:32,194
Vengo por asuntos de
negocio con Sherlock Holmes.

681
00:36:32,228 --> 00:36:34,095
- ¿Tiene una cita?
- Lady Violet.

682
00:36:34,129 --> 00:36:38,171
Mi querida Sra. Hudson, las personas
hacen citas para verme a mí.

683
00:36:40,295 --> 00:36:43,160
Ahí está, Sherlock.

684
00:36:43,374 --> 00:36:46,762
Qué encantador volver a verlo.

685
00:36:49,863 --> 00:36:54,420
Qué poco han cambiado sus
aposentos en los últimos 20 años.

686
00:36:56,778 --> 00:37:00,504
Y qué adorable que su
querida antigua casera

687
00:37:00,529 --> 00:37:02,431
aún custodie la puerta.

688
00:37:03,174 --> 00:37:05,868
¿Y dónde está el leal Dr. Watson?

689
00:37:06,708 --> 00:37:09,029
En una excursión a pie por Italia.

690
00:37:09,615 --> 00:37:12,010
Y esa no era la Sra. Hudson.

691
00:37:12,035 --> 00:37:15,020
Ella está visitando la familia de su
marido en las Highlands escocesas.

692
00:37:15,045 --> 00:37:16,904
Esa era su hermana
melliza, la Sra. Halligan.

693
00:37:17,255 --> 00:37:19,084
Un parecido asombroso.

694
00:37:19,481 --> 00:37:22,000
Casi que esperaba que
estuviera ayudando a la policía

695
00:37:22,025 --> 00:37:24,183
con este asunto grotesco en Richmond.

696
00:37:24,208 --> 00:37:25,355
   

697
00:37:25,380 --> 00:37:26,820
¿No se ha enterado?

698
00:37:28,050 --> 00:37:31,661
Lord Withersea mató a su
cochero y luego se suicidó.

699
00:37:31,918 --> 00:37:35,358
Y encontraron dos criminales
más en ataúdes Withersea

700
00:37:35,383 --> 00:37:37,628
con disparos en la
cabeza en sus establos.

701
00:37:37,855 --> 00:37:39,535
El caso se resuelve solo.

702
00:37:40,495 --> 00:37:42,175
Ciertamente espero que no.

703
00:37:43,063 --> 00:37:45,706
Los asesinatos sensacionalistas
podrían animar la temporada,

704
00:37:45,731 --> 00:37:48,295
que ha sido incluso más
aburrida de lo normal.

705
00:37:48,634 --> 00:37:52,178
Vengo directo de la residencia
del embajador estadounidense.

706
00:37:52,203 --> 00:37:53,300
Creo que lo conoce.

707
00:37:53,325 --> 00:37:54,779
Hemos sido presentados.

708
00:37:54,804 --> 00:37:57,553
Su mujer es de lo más
insistente en contratar

709
00:37:57,578 --> 00:38:01,184
a una de sus sirvientas,
una tal Srta. Amelia Rojas,

710
00:38:01,209 --> 00:38:03,698
como chaperona para su hija Clara.

711
00:38:03,723 --> 00:38:07,642
¿Qué tienen que ver con usted los
asuntos domésticos del embajador?

712
00:38:07,667 --> 00:38:09,323
Como fui presentada en la corte,

713
00:38:09,348 --> 00:38:11,883
a veces soy contratada
para ayudar a jovencitas

714
00:38:11,908 --> 00:38:13,355
a seguir mis pasos.

715
00:38:13,380 --> 00:38:16,715
Clara Anderson es una de mis protegidas.

716
00:38:16,740 --> 00:38:20,143
Los Anderson pagaron mis gastos
hacia y desde Estados Unidos

717
00:38:20,168 --> 00:38:24,103
para preparar a su inmadura hija Clara

718
00:38:24,128 --> 00:38:25,994
en su presentación en sociedad.

719
00:38:26,028 --> 00:38:29,009
No puedo decir exactamente
cuándo será eso

720
00:38:29,034 --> 00:38:32,319
ya que las fechas adecuadas para
bailes ya han sido todas ocupadas,

721
00:38:32,344 --> 00:38:34,312
pero ya se me ocurrirá algo.

722
00:38:34,523 --> 00:38:36,018
¿Por una tarifa, supongo?

723
00:38:36,043 --> 00:38:40,766
En cuanto a ingresos,
dependo de mi hermano menor,

724
00:38:41,359 --> 00:38:44,927
cuya generosidad es aún menos
notable que su inteligencia.

725
00:38:45,074 --> 00:38:46,517
Pero volviendo a su criada...

726
00:38:46,896 --> 00:38:49,182
¿Amelia no debería
poder opinar del asunto?

727
00:38:49,207 --> 00:38:50,487
No veo por qué.

728
00:38:52,208 --> 00:38:55,208
Me opongo rotundamente a este movimiento

729
00:38:55,233 --> 00:38:58,497
de tratar a los sirvientes de uno
como si fueran parte de la familia.

730
00:38:58,608 --> 00:38:59,608
No.

731
00:39:00,834 --> 00:39:05,809
La única pregunta es si
sabría cuál es su lugar.

732
00:39:05,834 --> 00:39:07,459
Ella es, después de todo...

733
00:39:08,747 --> 00:39:10,540
¿Ella es, después de todo, qué?

734
00:39:11,682 --> 00:39:12,783
Una estadounidense.

735
00:39:13,009 --> 00:39:16,524
Son famosos por su familiaridad
excesiva y sus modales groseros.

736
00:39:16,549 --> 00:39:19,290
He conocido a algunos que
son un poco apasionados,

737
00:39:19,315 --> 00:39:21,636
lo que siempre me ha parecido
muy vulgar en una mujer.

738
00:39:21,661 --> 00:39:23,193
Bueno, si considera a Amelia

739
00:39:23,218 --> 00:39:25,544
demasiado tosca para
las reuniones sociales,

740
00:39:25,569 --> 00:39:27,363
quizá debería permanecer
bajo mi servicio.

741
00:39:27,398 --> 00:39:29,196
Cielos, Sherlock.

742
00:39:29,461 --> 00:39:32,865
¿Dónde rayos encontró esta fotografía?

743
00:39:33,701 --> 00:39:35,078
Solo mírelos.

744
00:39:35,453 --> 00:39:39,427
Vaqueros, degolladores,
indios y francotiradores.

745
00:39:39,709 --> 00:39:41,873
Y en la fila trasera, nosotros.

746
00:39:41,966 --> 00:39:45,087
Cielos, éramos muy jóvenes.

747
00:39:46,386 --> 00:39:49,960
Y ahí está esa mujer de
la que se enamoró tanto.

748
00:39:50,318 --> 00:39:52,394
Era diseñadora, ¿no?

749
00:39:52,591 --> 00:39:55,461
Jamás olvidaré cuando
la comparó con da Vinci.

750
00:39:55,857 --> 00:39:57,893
Todos sus inventos inverosímiles...

751
00:39:57,922 --> 00:39:59,931
¿Cómo se llamaba...? Pequeña Paloma.

752
00:40:00,616 --> 00:40:01,856
Pequeña Torcaza.

753
00:40:02,061 --> 00:40:05,394
De hecho, era una ingeniera consumada.

754
00:40:05,428 --> 00:40:08,049
Ah, sí, ahora recuerdo.

755
00:40:08,194 --> 00:40:12,027
Quería que yo presentara sus diseños

756
00:40:12,212 --> 00:40:15,295
para un arma aterradora, ¿no es cierto?

757
00:40:15,320 --> 00:40:18,981
A mi padre, cuando dirigía
el Ministerio de Guerra.

758
00:40:19,006 --> 00:40:22,856
Estaba muy interesado en
construir un prototipo.

759
00:40:23,871 --> 00:40:25,757
Es un recuerdo, nada más.

760
00:40:25,961 --> 00:40:28,427
Pero tiene que ver con mi negocio,

761
00:40:28,732 --> 00:40:30,461
como seguramente sabe.

762
00:40:30,889 --> 00:40:34,009
De hecho, sospecho que es por
eso que contrató a la muchacha

763
00:40:34,034 --> 00:40:35,554
en primer lugar.

764
00:40:36,534 --> 00:40:38,867
¿Ha buscado la foto para dársela?

765
00:40:39,460 --> 00:40:41,527
Qué sentimental se ha vuelto.

766
00:40:41,990 --> 00:40:43,718
El telegrama que acabo de entregarle

767
00:40:43,743 --> 00:40:46,027
contiene los detalles
del nacimiento de Amelia.

768
00:40:46,054 --> 00:40:48,238
Su madre, según los Pinkerton,

769
00:40:48,270 --> 00:40:50,342
no es otra que la
mismísima Pequeña Torcaza

770
00:40:50,367 --> 00:40:51,928
de quien estábamos hablando,

771
00:40:51,953 --> 00:40:56,447
aunque cambió su nombre
a Lucía Rojas y noté

772
00:40:56,472 --> 00:40:58,602
que el padre desconocido de Amelia

773
00:40:58,627 --> 00:41:01,648
es descripto como un
explorador fallecido.

774
00:41:01,673 --> 00:41:04,755
Sí, Amelia me contó algo por el estilo.

775
00:41:06,747 --> 00:41:09,994
Quizá la chica fuera
el fruto de uno de esos

776
00:41:10,333 --> 00:41:14,494
romances breves por la que es
famosa la gente del teatro.

777
00:41:14,885 --> 00:41:19,013
Nacida apenas 18 meses después de
que su madre partiera de Londres.

778
00:41:20,214 --> 00:41:21,563
¿18 meses?

779
00:41:22,261 --> 00:41:23,984
Eso es bastante...

780
00:41:27,450 --> 00:41:29,191
- Tome.
- No, quédeselo.

781
00:41:29,216 --> 00:41:31,997
Solo es la información general
recopilada por los Pinkerton.

782
00:41:32,022 --> 00:41:33,488
No hay documentos oficiales

783
00:41:33,513 --> 00:41:35,402
y he copiado todos los
detalles relevantes.

784
00:41:35,427 --> 00:41:36,522
Ahora bien,

785
00:41:37,376 --> 00:41:40,110
no arme un alboroto por perder
a la muchacha como criada

786
00:41:40,135 --> 00:41:42,204
solo porque quería a su madre.

787
00:41:42,581 --> 00:41:45,862
Este nuevo arreglo mejorará
su posición en la vida

788
00:41:46,021 --> 00:41:49,230
y sin duda alguna es
lo mejor para el país.

789
00:41:49,263 --> 00:41:53,225
Mis saludos al Dr. Watson
y a la Sra. Hudson.

790
00:41:58,493 --> 00:42:01,802
Si mi madre lo dijo,
entonces, soy su hija.

791
00:42:04,620 --> 00:42:06,406
Dieciocho meses.

792
00:42:15,943 --> 00:42:21,597
www.subtitulamos.tv

