1
00:00:01,058 --> 00:00:03,961
Cuando esta despreciable
banda de ladrones y asesinos

2
00:00:03,985 --> 00:00:06,323
comete crímenes a los que
prohíben mi interferencia,

3
00:00:06,347 --> 00:00:07,746
dejan una señal atrás.

4
00:00:07,770 --> 00:00:10,647
O de lo contrario, Watson o
la Sra. Hudson podrían morir.

5
00:00:10,671 --> 00:00:13,056
Pero tú podrías ir a donde yo no puedo.

6
00:00:13,081 --> 00:00:15,077
No puede encontrar el
joyero de su mujer.

7
00:00:15,101 --> 00:00:18,235
Oí que esas joyas valen como un palacio.

8
00:00:18,259 --> 00:00:20,755
¿Para qué secuestrar a Clara
si ya has robado su rescate?

9
00:00:20,779 --> 00:00:22,475
No se lo diga a mis padres, por favor.

10
00:00:22,499 --> 00:00:24,122
¿Que no les diga a tus
padres cómo planeaste

11
00:00:24,146 --> 00:00:26,425
tu propio secuestro y robaste
las joyas de tu madre?

12
00:00:26,449 --> 00:00:29,275
Estoy lidiando con un
vasto sindicato criminal

13
00:00:29,299 --> 00:00:32,435
de alcance desmesurado,
incluso dentro de la policía.

14
00:00:41,801 --> 00:00:44,061
LONDRES

15
00:00:48,024 --> 00:00:51,317
COMISARÍA DE LA CALLE BOW

16
00:01:01,419 --> 00:01:03,475
Ya la traen, señor.

17
00:01:03,499 --> 00:01:04,955
Gracias, agente.

18
00:01:04,979 --> 00:01:08,595
Felicitaciones por su rápido
arresto de este cochero

19
00:01:08,619 --> 00:01:11,075
que secuestró a la hija del
embajador estadounidense.

20
00:01:11,099 --> 00:01:13,675
¿Las joyas en su posesión
hicieron confesar al criminal?

21
00:01:13,699 --> 00:01:16,250
No, señor, pero en algún
momento nos dirá todo.

22
00:01:16,274 --> 00:01:17,954
Lo enviaron a Newgate.

23
00:01:18,735 --> 00:01:20,758
Pero mantuvimos a la chica cerca.

24
00:01:21,659 --> 00:01:23,598
Oh, no. No, no, no.

25
00:01:23,623 --> 00:01:25,800
No. No voy a ninguna
parte con ese hombre.

26
00:01:25,824 --> 00:01:28,155
- Lléveme de vuelta a mi celda.
- Oiga, oiga, señorita.

27
00:01:28,179 --> 00:01:30,595
Sea agradecida de
tener un jefe bondadoso

28
00:01:30,619 --> 00:01:34,267
que está dispuesto a responder
personalmente por su comportamiento.

29
00:01:34,292 --> 00:01:36,274
¿Seguro que ella vale la
pena las molestias, señor?

30
00:01:36,298 --> 00:01:38,065
Bueno, la chica tiene sus defectos,

31
00:01:38,089 --> 00:01:40,421
pero los criados son muy
difíciles de entrenar

32
00:01:40,445 --> 00:01:42,262
y detesto la idea de tener que

33
00:01:42,286 --> 00:01:44,819
empezar todo de nuevo con alguien nuevo.

34
00:01:45,132 --> 00:01:49,228
Seguro que la chica se calmará
cuando haya regresado a la cocina.

35
00:01:49,458 --> 00:01:51,058
Eso generalmente funciona, señor.

36
00:01:52,404 --> 00:01:55,556
Voy a regresar a Baker Street
para buscar mis cosas y marcharme.

37
00:01:55,580 --> 00:01:56,751
Muy bien.

38
00:01:56,777 --> 00:01:57,903
En tu actual rumbo,

39
00:01:57,927 --> 00:02:02,281
te llevará aproximadamente
131 días llegar a tu destino,

40
00:02:02,612 --> 00:02:05,868
dependiendo de los horarios de
varios trenes y barcos de vapor

41
00:02:05,899 --> 00:02:09,565
y la probabilidad de buen tiempo
en el sur del mar de Java.

42
00:02:10,019 --> 00:02:12,075
¿Dice que voy en la
dirección incorrecta?

43
00:02:12,099 --> 00:02:15,355
No incorrecta, simplemente excéntrica.
Si estás dispuesta a un viaje

44
00:02:15,379 --> 00:02:17,547
más corto que circunnavegar el planeta,

45
00:02:17,571 --> 00:02:20,756
podrías subirte a este carruaje
en el que vine a rescatarte.

46
00:02:20,780 --> 00:02:21,992
¿Rescatarme?

47
00:02:22,046 --> 00:02:24,875
No habría necesitado rescate
si no me hubiera abandonado.

48
00:02:24,899 --> 00:02:26,143
No te abandoné.

49
00:02:26,167 --> 00:02:29,447
Tenía que irme para evitar
que la policía me reconociera.

50
00:02:29,471 --> 00:02:30,581
Vamos.

51
00:02:30,868 --> 00:02:34,354
www.subtitulamos.tv

52
00:02:34,379 --> 00:02:36,309
Quizá la fábrica de ataúdes
estaba destinada a quemarse.

53
00:02:36,333 --> 00:02:37,883
¿Acaso se le cruzó la idea?

54
00:02:37,907 --> 00:02:39,675
¿Y qué gracias recibo
por encontrar a Clara?

55
00:02:39,699 --> 00:02:42,498
Me amenazan, me acusan, me arrestan,

56
00:02:42,659 --> 00:02:47,258
como si solo usted decidiera
cuándo es atrapado un criminal.

57
00:02:50,019 --> 00:02:52,435
- No por la puerta delantera.
- ¡Váyase a freír espárragos!

58
00:02:52,459 --> 00:02:53,738
¡Cielo santo!

59
00:02:56,499 --> 00:02:57,795
Un mensaje para usted, señor.

60
00:02:57,819 --> 00:02:59,179
Ahora no, Halligan.

61
00:02:59,619 --> 00:03:02,336
Puedes empacar tus pertenencias,
pero no puedes marcharte.

62
00:03:02,360 --> 00:03:03,915
Has sido liberada bajo mi custodia.

63
00:03:03,939 --> 00:03:06,015
No pasaré otra noche en esta casa

64
00:03:06,039 --> 00:03:08,430
con su petulancia inaguantable.

65
00:03:17,389 --> 00:03:18,548
¡Llave!

66
00:03:19,055 --> 00:03:20,315
¡La llave!

67
00:03:21,299 --> 00:03:22,659
Olvídenlo.

68
00:03:23,139 --> 00:03:24,595
Disculpe, Sr. Holmes.

69
00:03:24,619 --> 00:03:27,474
Es un mensaje urgente
que necesita respuesta.

70
00:03:27,499 --> 00:03:28,751
Entonces, léamelo.

71
00:03:28,775 --> 00:03:32,910
Compañía de seguros A. A. Templeton,
Nueva York, Estados Unidos.

72
00:03:32,972 --> 00:03:36,787
Solicito contratación inmediata de
sus servicios, localizando joyas

73
00:03:36,819 --> 00:03:40,198
robadas del embajador de
EE. UU. en Londres. Stop.

74
00:03:40,258 --> 00:03:44,194
Condiciones favorables, gastos
pagos, bonificación de 500 libras

75
00:03:44,219 --> 00:03:47,163
si las joyas fueran recuperadas
o reclamadas legítimamente.

76
00:03:47,247 --> 00:03:50,161
Agradezco su pronta respuesta. Stop.

77
00:03:50,194 --> 00:03:52,061
Albert Templeton, presidente.

78
00:03:52,496 --> 00:03:55,897
Mi respuesta al Sr. A. Templeton:

79
00:03:55,922 --> 00:03:57,755
Lamento tener que rechazarlo. Stop.

80
00:03:57,779 --> 00:03:59,634
Compromisos actuales lo impiden. Stop.

81
00:03:59,658 --> 00:04:02,000
Buenos criados, difíciles
de conseguir. Stop.

82
00:04:07,300 --> 00:04:08,513
¡Amelia!

83
00:04:08,673 --> 00:04:13,194
Amelia, si no abres esta puerta
de inmediato, la derribaré.

84
00:04:13,285 --> 00:04:14,460
¡Amelia!

85
00:04:15,052 --> 00:04:16,554
Amelia... ¡Muy bien!

86
00:04:16,579 --> 00:04:19,835
¡Señor! ¡Una persona de su posición
y reputación no debería arrastrar

87
00:04:19,859 --> 00:04:23,634
a una joven criada y
arrojarla a la calle!

88
00:04:23,842 --> 00:04:25,522
Se lo ruego, señor.

89
00:04:25,782 --> 00:04:27,913
- Déjeme hacerlo.
- Señora Halligan.

90
00:04:28,080 --> 00:04:30,449
Tengo esto bajo absoluto control.

91
00:04:30,473 --> 00:04:31,655
¡Considere su honor, señor!

92
00:04:31,679 --> 00:04:34,315
Y yo le recomendaría considerar
la vida de su hermana,

93
00:04:34,339 --> 00:04:36,715
aún la legítima dueña de esta casa.

94
00:04:36,739 --> 00:04:40,513
Por rescatar a la Sra. Hudson y
al Dr. Watson, instantáneamente

95
00:04:40,537 --> 00:04:44,154
entregaría mi honor, mi
reputación y mi buena suerte.

96
00:04:44,179 --> 00:04:46,022
Y la suya también, si llegara el caso.

97
00:04:46,046 --> 00:04:49,675
Salvar la vida de la Sra. Hudson
requiere que entre a esta habitación.

98
00:04:49,699 --> 00:04:52,607
Así que, si Amelia no abre
esta puerta de inmediato,

99
00:04:52,631 --> 00:04:55,028
¡la derribaré!

100
00:05:10,259 --> 00:05:13,108
Independientemente de lo
maltratada que te sientas,

101
00:05:13,133 --> 00:05:16,579
te saqué de las calles
cuando no tenías dónde ir.

102
00:05:16,699 --> 00:05:20,099
Te di trabajo, te alimenté.

103
00:05:20,246 --> 00:05:22,600
Y me has pagado esas gentilezas

104
00:05:22,624 --> 00:05:25,125
negándote a seguir mis instrucciones

105
00:05:25,336 --> 00:05:29,114
de una manera que ha puesto a mis
amigos más cercanos fuera de mi alcance.

106
00:05:29,139 --> 00:05:31,221
Entonces, ¿por qué me
liberó de la policía?

107
00:05:31,245 --> 00:05:33,749
Si destruí un plan que
jamás compartió conmigo.

108
00:05:33,773 --> 00:05:34,922
Si soy una ingrata.

109
00:05:34,946 --> 00:05:37,301
Si dice que no somos parientes,
que mi madre es una mentirosa.

110
00:05:37,325 --> 00:05:40,138
Insistes en que estamos
ligados por la sangre.

111
00:05:40,163 --> 00:05:45,329
Pero, primero, puedes decirme
cómo estamos ligados por esto.

112
00:05:48,378 --> 00:05:50,299
¿Por qué este hilo rojo es
tan importante para usted?

113
00:05:50,323 --> 00:05:53,190
Porque esta es la señal
de la que te hablé.

114
00:05:53,628 --> 00:05:56,795
La firma del sindicato
criminal responsable

115
00:05:56,819 --> 00:05:59,099
de secuestrar a mis
amigos: un hilo rojo,

116
00:05:59,123 --> 00:06:02,171
que dejan atado a algo en
la escena de cada crimen

117
00:06:02,195 --> 00:06:04,595
al que me prohíben investigar.

118
00:06:05,492 --> 00:06:07,315
Había un hilo rojo como este
en la habitación de Clara.

119
00:06:07,339 --> 00:06:08,393
Sí.

120
00:06:08,418 --> 00:06:10,551
- Y por eso se marchó.
- Sí.

121
00:06:10,599 --> 00:06:12,085
Tú tienes otro.

122
00:06:12,564 --> 00:06:15,012
Lo que significa que estás
conectada al Hilo Rojo

123
00:06:15,036 --> 00:06:17,903
o lo encontraste en alguna
parte. ¿Cuál de las dos es?

124
00:06:18,099 --> 00:06:20,172
Involucra el asesinato de mi madre.

125
00:06:20,821 --> 00:06:22,014
¿Cómo?

126
00:06:23,027 --> 00:06:27,164
Después de todo, este es un crimen que
insististe en que te ayudara a resolver.

127
00:06:27,188 --> 00:06:30,181
Bueno, ahora estoy muy dispuesto.

128
00:06:30,859 --> 00:06:32,071
Habla.

129
00:06:33,244 --> 00:06:34,764
Cuéntame todo.

130
00:06:37,139 --> 00:06:40,099
Según recuerdo, estabas
ausente durante el ataque,

131
00:06:40,124 --> 00:06:43,650
entregando diseños para un flotador
para el desfile en Los Ángeles.

132
00:06:46,265 --> 00:06:49,508
¿Faltaba algo a tu regreso?

133
00:06:50,339 --> 00:06:52,256
No noté de inmediato

134
00:06:52,715 --> 00:06:57,265
que se llevaron varios portamapas
llenos con planos mecánicos de mamá.

135
00:06:57,553 --> 00:07:00,326
Lo que era inesperado porque
muchos de ellos eran muy viejos.

136
00:07:00,350 --> 00:07:01,495
En efecto.

137
00:07:01,882 --> 00:07:04,169
¿Y dónde estaba el hijo rojo?

138
00:07:06,899 --> 00:07:09,993
En el lugar más terrible.

139
00:07:13,259 --> 00:07:14,586
Atado a esto.

140
00:07:15,819 --> 00:07:17,976
El arma homicida.

141
00:07:18,533 --> 00:07:20,712
Fue inteligente de tu parte conservarla.

142
00:07:23,056 --> 00:07:24,119
¿Y después?

143
00:07:30,099 --> 00:07:32,032
La abracé durante un rato.

144
00:07:32,538 --> 00:07:34,701
No sé por cuánto tiempo.

145
00:07:34,726 --> 00:07:35,787
Claro.

146
00:07:36,273 --> 00:07:37,713
Claro que lo hiciste.

147
00:07:38,118 --> 00:07:40,242
¿Su cuerpo estaba tibio al tacto?

148
00:07:41,438 --> 00:07:44,023
Estaba frío. Rígido.

149
00:07:44,565 --> 00:07:49,102
El rigor mortis se había
establecido, pero no disipado.

150
00:07:49,127 --> 00:07:52,282
Su muerte ocurrió de cuatro a
doce horas antes de tu regreso,

151
00:07:52,306 --> 00:07:55,203
no había nada que pudieras
hacer para evitarla.

152
00:07:55,227 --> 00:07:58,235
¿Pudiste identificar la
cantidad de atacantes?

153
00:07:59,472 --> 00:08:02,365
Conté los cascos de cuatro caballos.

154
00:08:02,505 --> 00:08:04,531
Desaparecieron por el río.

155
00:08:05,117 --> 00:08:07,719
Y las huellas de las botas
habían sido borradas.

156
00:08:08,019 --> 00:08:10,219
Como lo pensé, fue premeditado.

157
00:08:11,032 --> 00:08:12,792
¿Qué hiciste después?

158
00:08:15,859 --> 00:08:17,549
La enterré.

159
00:08:26,299 --> 00:08:27,979
¿Y esta fotografía?

160
00:08:28,699 --> 00:08:31,164
Era su foto favorita.

161
00:08:31,405 --> 00:08:34,220
De cuando trabajó en el
espectáculo del Salvaje Oeste.

162
00:08:34,244 --> 00:08:39,059
Y esta es la carta que le leí
donde dice que es mi padre.

163
00:08:43,176 --> 00:08:44,242
Sí.

164
00:08:44,519 --> 00:08:45,894
El espectáculo del Salvaje Oeste,

165
00:08:45,919 --> 00:08:49,503
el evento teatral más
célebre del siglo XIX.

166
00:08:56,619 --> 00:08:57,859
Ya está, ya está.

167
00:09:05,499 --> 00:09:06,497
Toma.

168
00:09:07,244 --> 00:09:08,330
Toma.

169
00:09:13,552 --> 00:09:15,622
Bueno, mi sentido pésame.

170
00:09:16,539 --> 00:09:19,916
El asesinato de tu madre prueba que
el sindicato detrás del Hilo Rojo

171
00:09:19,940 --> 00:09:22,015
es aun más grande de lo que temía.

172
00:09:22,139 --> 00:09:24,806
Pueden llegar a cualquier
parte del mundo.

173
00:09:25,172 --> 00:09:28,331
¿Para qué necesitan
tal tamaño y alcance?

174
00:09:28,533 --> 00:09:31,863
¿Qué crimen o crímenes esperan cometer?

175
00:09:33,043 --> 00:09:36,249
¿Qué tiene que ver la
muerte de tu madre con eso?

176
00:09:36,339 --> 00:09:38,447
Parece que su asesinato y los secuestros

177
00:09:38,471 --> 00:09:41,736
están conectados a un
proyecto mucho mayor.

178
00:09:44,458 --> 00:09:46,858
Hablemos de nuestros planes para hoy.

179
00:09:47,299 --> 00:09:50,438
Afortunadamente, aún tenemos dos
vínculos vivos con el Hilo Rojo,

180
00:09:50,462 --> 00:09:52,755
a saber, Clara Anderson
y Charlie, el cochero.

181
00:09:52,779 --> 00:09:56,355
Debo hacer lo prácticamente imposible
y visitar a Charlie en la prisión

182
00:09:56,379 --> 00:09:58,195
sin alertar a nadie de mi presencia.

183
00:09:58,219 --> 00:10:00,702
Y tú tienes que hacerle
seguimiento a tu amiga Clara.

184
00:10:00,726 --> 00:10:02,039
¿Mi amiga?

185
00:10:02,512 --> 00:10:04,379
Clara es una ladrona y una mentirosa.

186
00:10:04,974 --> 00:10:06,590
Le robó a su propia madre.

187
00:10:06,614 --> 00:10:08,751
Está dejando que se pudra en la
cárcel un hombre por secuestrarla

188
00:10:08,775 --> 00:10:10,655
cuando se fue voluntariamente con él.

189
00:10:10,679 --> 00:10:12,800
Pero Charlie sí la secuestró.

190
00:10:13,652 --> 00:10:16,153
Clara planeó un falso
rapto, a menos que creas

191
00:10:16,177 --> 00:10:20,039
que esperaba pasar su
luna de miel en un ataúd.

192
00:10:20,279 --> 00:10:24,046
Diría que su escapada para casarse
falló de manera espectacular.

193
00:10:24,499 --> 00:10:28,000
Y como nosotros, el Hilo Rojo está
bien enterado de sus vulnerabilidades

194
00:10:28,024 --> 00:10:30,960
y algún día es probable que la
extorsionen para sus propios fines.

195
00:10:30,984 --> 00:10:34,599
No podemos permitir que sus fechorías
sean de público conocimiento

196
00:10:34,623 --> 00:10:36,453
y cortemos lazos con ella.

197
00:10:36,873 --> 00:10:39,069
Estoy segura de que Clara
cree que se libró de todo.

198
00:10:39,093 --> 00:10:41,628
Bueno, tienes que demostrarle
lo contrario. Sé directa.

199
00:10:41,652 --> 00:10:43,894
Responderá mejor a la
crueldad que a la amabilidad

200
00:10:43,918 --> 00:10:46,220
y llega a ella antes que las
autoridades puedan interrogarla.

201
00:10:46,244 --> 00:10:48,010
Bueno, Clara tiene
inmunidad diplomática.

202
00:10:48,034 --> 00:10:50,869
De la policía, no de este
investigador del seguro

203
00:10:50,893 --> 00:10:53,288
que probablemente aparezca
en la casa este mismo día.

204
00:10:53,312 --> 00:10:54,624
Es lo que habría hecho yo.

205
00:10:54,648 --> 00:10:56,757
- Pero rechazó ese trabajo.
- Sí.

206
00:10:56,781 --> 00:10:59,955
Bueno, la enorme
investigación del secuestro

207
00:10:59,979 --> 00:11:02,750
y el robo de las joyas me pondrían en
un conflicto flagrante con el Hilo Rojo.

208
00:11:02,774 --> 00:11:04,395
Y por eso, aún no estoy preparado

209
00:11:04,419 --> 00:11:07,349
para este detective contratado
por la compañía de seguros.

210
00:11:07,373 --> 00:11:10,759
Podría guiarnos a las
joyas y a sus amigos.

211
00:11:10,783 --> 00:11:12,930
Y como yo, puede ir a
donde usted no puede.

212
00:11:12,954 --> 00:11:14,634
Muy bien. Muy bien.

213
00:11:14,976 --> 00:11:18,137
Pronto, comenzarás a
ver estas ventajas sola.

214
00:11:18,161 --> 00:11:20,557
Y como parece ser una especialidad tuya,

215
00:11:20,581 --> 00:11:23,471
estoy seguro de que puedes poner a
este investigador a la defensiva,

216
00:11:23,495 --> 00:11:25,915
lo que no solo será bueno
para proteger a Clara,

217
00:11:25,939 --> 00:11:28,909
sino que además convencerá al
investigador de interrogarte.

218
00:11:28,933 --> 00:11:32,475
Y su interrogatorio es probable
que aporte una teoría del crimen.

219
00:11:32,499 --> 00:11:35,534
¿Pero por qué los Anderson
me dejarían entrar a su casa?

220
00:11:35,558 --> 00:11:37,696
Mi caballo Chance era
uno de los caballos

221
00:11:37,720 --> 00:11:39,969
que llevó a Clara de vuelta a
casa en el carruaje de su padre.

222
00:11:39,993 --> 00:11:43,376
Así que ir a buscarlo debería darte
una excelente excusa para la visita.

223
00:11:43,400 --> 00:11:44,717
Y justo esta mañana,

224
00:11:44,741 --> 00:11:48,229
la Sra. Anderson me envió
una tarjeta agradeciéndote

225
00:11:48,254 --> 00:11:49,770
por ayudar a encontrar a su hija.

226
00:11:49,794 --> 00:11:52,459
Así que parece que ella
estaría muy bien dispuesta.

227
00:11:52,693 --> 00:11:53,973
De acuerdo.

228
00:11:53,998 --> 00:11:56,731
Traeré de vuelta a Chance.
Me encargaré de Clara.

229
00:11:56,885 --> 00:11:59,435
Y desafiaré al investigador del seguro.

230
00:11:59,459 --> 00:12:00,367
Gracias.

231
00:12:00,392 --> 00:12:03,798
Si está de acuerdo a partir de ahora

232
00:12:03,823 --> 00:12:06,479
en que trabajemos juntos
en el caso del Hilo Rojo.

233
00:12:06,503 --> 00:12:09,105
Y no pararemos hasta encontrar
a quien mató a mi madre

234
00:12:09,129 --> 00:12:11,239
y llevar al asesino a la justicia.

235
00:12:11,265 --> 00:12:12,319
¿De acuerdo?

236
00:12:12,939 --> 00:12:13,992
De acuerdo.

237
00:12:15,997 --> 00:12:17,644
EL TRATO DEL HILO ROJO

238
00:12:22,339 --> 00:12:25,475
Recuerda, la última mujer que
trabajó como mi criada fue encontrada

239
00:12:25,499 --> 00:12:28,915
flotando en el río Támesis por no
otra razón que servir de advertencia.

240
00:12:28,939 --> 00:12:30,570
Así que procede con gran cautela.

241
00:12:30,594 --> 00:12:32,798
No solo por mi bien, sino por el tuyo.

242
00:12:33,045 --> 00:12:35,512
Tienes que aprender a
desarrollar la humildad.

243
00:12:35,819 --> 00:12:37,752
¿Está seguro de que eso es posible?

244
00:12:37,819 --> 00:12:39,499
Es una necesidad imperiosa.

245
00:12:39,727 --> 00:12:41,315
Solo puedes investigar al Hilo

246
00:12:41,339 --> 00:12:43,875
mientras aparentemente
persigues otros propósitos.

247
00:12:43,899 --> 00:12:45,995
Debes aprender a cazar
mientras pareces la presa.

248
00:12:46,019 --> 00:12:47,616
Puedo cuidarme sola.

249
00:12:47,640 --> 00:12:48,755
No lo dudo.

250
00:12:49,095 --> 00:12:52,716
Pero no te enfrentes a nadie o
siquiera reconozcas su presencia.

251
00:12:52,740 --> 00:12:56,201
No hagas nada para levantar sospechas
o atraer atención indeseada.

252
00:12:56,278 --> 00:12:59,836
Visito la casa del embajador
para recuperar su caballo.

253
00:12:59,860 --> 00:13:00,921
Precisamente.

254
00:13:00,946 --> 00:13:05,311
Y yo visitaré a un preso que no es de
interés para nuestros enemigos esperando

255
00:13:05,336 --> 00:13:07,819
que esta distracción los
hará creer que mi viaje

256
00:13:07,844 --> 00:13:11,564
a la prisión de Newgate no tiene
nada que ver con Charlie, el cochero.

257
00:13:12,030 --> 00:13:15,636
¿De verdad cree que sabe adónde llevaron
a la Sra. Hudson y al Dr. Watson?

258
00:13:15,660 --> 00:13:16,693
Quizá no.

259
00:13:16,718 --> 00:13:18,996
Pero desde luego que
conoce a sus cómplices.

260
00:13:19,020 --> 00:13:20,448
¡A la prisión de Newgate!

261
00:13:24,940 --> 00:13:26,199
¡Arre!

262
00:14:10,029 --> 00:14:13,101
PRISIÓN DE NEWGATE

263
00:14:20,520 --> 00:14:21,980
Sherlock Holmes.

264
00:14:22,005 --> 00:14:27,113
Para ver al prisionero 45262,
el profesor James Moriarty.

265
00:14:35,619 --> 00:14:37,392
PRISIÓN DE NEWGATE

266
00:14:38,631 --> 00:14:41,538
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

267
00:15:06,994 --> 00:15:08,856
El profesor no recibe muchas visitas.

268
00:15:09,164 --> 00:15:10,996
Rara vez accede a ver a alguien.

269
00:15:11,132 --> 00:15:13,608
Me verá a mí, señor
Dankworth, se lo prometo.

270
00:15:13,633 --> 00:15:14,633
Continúe.

271
00:15:21,066 --> 00:15:22,746
¡El Sr. Sherlock Holmes!

272
00:15:23,120 --> 00:15:25,459
Solicitando una visita
que autoriza el director.

273
00:15:27,073 --> 00:15:30,629
Prisionero 45262, de cara a la pared.

274
00:15:30,960 --> 00:15:33,027
Las manos encima de la cabeza.

275
00:15:42,649 --> 00:15:44,716
No esperaba volver a verte.

276
00:15:45,429 --> 00:15:46,805
La conozco bien.

277
00:15:46,830 --> 00:15:47,991
Puede quedarse.

278
00:15:52,149 --> 00:15:55,305
Tienes que sentirte avergonzada,
fingiendo ser cosas que no eres.

279
00:15:55,330 --> 00:15:56,330
Lo siento.

280
00:15:56,370 --> 00:15:58,050
No quería mentir.

281
00:15:58,329 --> 00:16:00,009
El Sr. Holmes me obligó a hacerlo.

282
00:16:00,850 --> 00:16:02,098
¿Qué haces aquí hoy?

283
00:16:02,123 --> 00:16:04,523
Vine a buscar al caballo
del Sr. Holmes, Chance.

284
00:16:05,270 --> 00:16:08,956
Y mientras estoy aquí, pensé
que podría ver a Clara.

285
00:16:08,981 --> 00:16:11,826
Clara no ha salido de su
habitación desde que regresó.

286
00:16:13,394 --> 00:16:16,045
Pero le preguntaré a su madre.

287
00:16:16,070 --> 00:16:18,917
¿Qué haré contigo mientras tanto?

288
00:16:20,921 --> 00:16:24,918
Por favor, quédese ahí, señor,
mientras me encargo de su seguridad.

289
00:16:26,270 --> 00:16:28,846
Ahora escúchame, horrible hombrecito.

290
00:16:29,120 --> 00:16:32,446
Te comportarás bien con este
caballero que te visita.

291
00:16:32,941 --> 00:16:35,386
Cualquier tontería de
tu parte e irás al hoyo.

292
00:16:35,476 --> 00:16:37,156
¿Lo has entendido, profesor?

293
00:16:40,250 --> 00:16:41,966
¿Lo encadeno, señor?

294
00:16:41,990 --> 00:16:42,990
No.

295
00:16:43,682 --> 00:16:46,091
Estaré afuera si me necesita.

296
00:17:02,939 --> 00:17:05,022
El Sr. Sherlock Holmes.

297
00:17:05,843 --> 00:17:08,551
A quien jamás creí que vería de
nuevo en el mundo de los vivos.

298
00:17:09,334 --> 00:17:14,195
¿Qué podría hacer un humilde prisionero
como yo por el mejor detective de todos?

299
00:17:14,220 --> 00:17:17,016
Me adula demasiado, ¿no cree, Moriarty?

300
00:17:17,203 --> 00:17:20,458
No está acostumbrado a las
privaciones de los condenados.

301
00:17:21,006 --> 00:17:24,014
Habría sido mejor que no escapara
de las cataratas de Reichenbach.

302
00:17:24,839 --> 00:17:27,654
Por favor, tome asiento.

303
00:17:29,215 --> 00:17:30,215
Gracias.

304
00:17:30,240 --> 00:17:31,479
Me quedaré de pie.

305
00:17:33,726 --> 00:17:35,202
¿Le gustaría almorzar?

306
00:17:35,227 --> 00:17:40,181
Encuentro que tostar el pan de la
prisión quema la mayoría del moho.

307
00:17:40,552 --> 00:17:43,842
Por apetitoso que parezca,
lo voy a rechazar.

308
00:17:43,942 --> 00:17:46,415
Aunque sí noto al pasar que ni su piel

309
00:17:46,439 --> 00:17:49,511
ni su peso parecen reflejar los
estragos de una dieta de prisión.

310
00:17:50,318 --> 00:17:54,344
Quizá evita esos peligros
con carne asada y un burdeos,

311
00:17:54,369 --> 00:17:56,686
como se puede deducir por esta
mancha de jugo de carne en su puño

312
00:17:56,711 --> 00:17:59,096
y esta de tinto justo
debajo de su mentón.

313
00:17:59,385 --> 00:18:01,391
Y no tan accidentalmente,

314
00:18:01,590 --> 00:18:05,418
noté que no hay celda al lado
de la suya en la pared al oeste,

315
00:18:05,443 --> 00:18:09,065
aunque el pasillo externo
continúa otros seis metros

316
00:18:09,580 --> 00:18:10,843
en esa dirección.

317
00:18:11,671 --> 00:18:15,531
Esta tinta en la punta de sus
dedos es de leer los periódicos,

318
00:18:15,556 --> 00:18:17,212
aunque no hay ninguno visible,

319
00:18:17,237 --> 00:18:20,771
ni siquiera en este gancho
de metal cerca del inodoro

320
00:18:20,796 --> 00:18:22,508
donde la mayoría de sus
compañeros prisioneros

321
00:18:22,514 --> 00:18:25,378
le dan buena utilidad
a las noticias diarias.

322
00:18:25,819 --> 00:18:31,052
Quizá la criada ya ha estado limpiando.

323
00:18:33,539 --> 00:18:36,066
Qué mecanismo ingenioso, ¿me permite?

324
00:18:36,985 --> 00:18:38,665
No se preocupe, James.

325
00:18:38,899 --> 00:18:43,400
No vine a exponer la corrupción
en las prisiones de su majestad.

326
00:18:43,699 --> 00:18:45,595
Vengo por un asunto mucho más importante

327
00:18:45,619 --> 00:18:48,355
que nos afecta a ambos, y me
gustaría hablarlo con usted

328
00:18:48,379 --> 00:18:52,027
sin que su asistente está
escuchando desde el pasillo.

329
00:18:52,299 --> 00:18:54,100
Prácticamente estoy
sordo del oído izquierdo.

330
00:18:54,125 --> 00:18:55,805
Cállate, imbécil.

331
00:18:55,979 --> 00:18:56,879
Sí, señor.

332
00:18:58,204 --> 00:19:02,863
Perdón si exijo pruebas de que esta
conversación privada es necesaria.

333
00:19:13,139 --> 00:19:16,021
Me he preguntado por la reciente
ausencia de su nombre en los periódicos

334
00:19:16,046 --> 00:19:19,914
y la desaparición de la exageración
servil de Watson en la revista Strand.

335
00:19:19,939 --> 00:19:22,515
El rumor de que por fin
había entrado en razón

336
00:19:22,539 --> 00:19:26,091
y lo había abandonado, siempre
me pareció muy sospechoso.

337
00:19:26,299 --> 00:19:28,675
Y sabiendo que sigue
dirigiendo su imperio

338
00:19:28,699 --> 00:19:31,675
tras las rejas, encuentro la
disminución en esos crímenes

339
00:19:31,699 --> 00:19:34,475
más comúnmente asociados
a sus cómplices conocidos

340
00:19:34,499 --> 00:19:36,321
igualmente extraordinaria.

341
00:19:36,579 --> 00:19:40,216
Es conmovedor cómo estamos al tanto
el uno del otro desde la distancia.

342
00:19:41,425 --> 00:19:42,458
Muy bien.

343
00:19:43,139 --> 00:19:46,113
Considerando las circunstancias,
consentiré en pasar tiempo

344
00:19:46,138 --> 00:19:48,415
bajo su odiosa compañía.

345
00:19:51,299 --> 00:19:52,512
¿Me permite?

346
00:20:07,002 --> 00:20:08,362
Increíble.

347
00:20:10,659 --> 00:20:11,819
¡Dankworth!

348
00:20:12,972 --> 00:20:14,548
Sí, su señoría, profesor.

349
00:20:14,579 --> 00:20:16,259
Uno más para almorzar.

350
00:20:32,235 --> 00:20:34,569
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

351
00:20:36,006 --> 00:20:37,806
Me alegra mucho que vinieras.

352
00:20:38,299 --> 00:20:43,189
Tus esfuerzos para encontrar a
nuestra hija fueron muy valientes.

353
00:20:43,445 --> 00:20:46,773
Clara bajará dentro de un momento
para agradecerte en persona.

354
00:20:47,080 --> 00:20:50,851
Pero mi marido y yo estamos muy ansiosos
por expresarte nuestra gratitud.

355
00:20:51,019 --> 00:20:53,795
Pensamos que, como no
aceptarás una recompensa,

356
00:20:53,819 --> 00:20:57,985
quizá considerarás la oferta
de unirte a nuestro personal.

357
00:20:59,259 --> 00:21:00,784
¿Disculpe?

358
00:21:00,899 --> 00:21:03,907
En calidad de chaperona
personal de Clara.

359
00:21:04,012 --> 00:21:06,464
Dados los recientes eventos,
me sentiría más segura

360
00:21:06,496 --> 00:21:09,696
si Clara tuviera a alguien con quien

361
00:21:10,398 --> 00:21:12,607
ir a las tiendas de ropa,

362
00:21:12,639 --> 00:21:16,194
al teatro y a otros
compromisos sociales.

363
00:21:16,219 --> 00:21:20,022
¿Clara disfrutaría de
esta clase de compañía?

364
00:21:20,047 --> 00:21:22,114
No tiene amigos en Londres

365
00:21:22,139 --> 00:21:24,939
y tú has probado ser leal y discreta.

366
00:21:25,189 --> 00:21:29,234
Y significaría un importante ascenso
en tu estatus social, Amelia.

367
00:21:29,548 --> 00:21:33,474
Solo piensa en todos los grandes
eventos en los que estarías...

368
00:21:34,275 --> 00:21:35,492
cerca.

369
00:21:37,132 --> 00:21:39,766
Mira, aquí está.

370
00:21:40,012 --> 00:21:42,512
Clara, querida, mira
quién vino a visitarte.

371
00:21:43,021 --> 00:21:44,882
Qué amable de tu parte, Amelia,

372
00:21:44,907 --> 00:21:46,635
y con todo lo demás
que tienes que hacer,

373
00:21:46,659 --> 00:21:50,395
pero me temo que aún
no estoy recuperada.

374
00:21:50,819 --> 00:21:53,475
¿Quizá podrías regresar
la semana próxima?

375
00:21:53,499 --> 00:21:55,871
No seas tonta, Clara. Siéntate.

376
00:21:57,399 --> 00:22:00,571
Buscaré más té mientras
le agradeces a Amelia.

377
00:22:00,699 --> 00:22:03,370
No debería demorar más de
lo que lleva hervir agua.

378
00:22:03,652 --> 00:22:07,212
RECUÉRDALE A CLARA QUE SABEMOS LA VERDAD

379
00:22:08,419 --> 00:22:10,987
Por favor, no me digas que viniste
a contarles todo a mis padres.

380
00:22:11,012 --> 00:22:12,452
¿Por qué no debería hacerlo?

381
00:22:13,012 --> 00:22:15,068
Robaste las joyas de tu madre.

382
00:22:15,093 --> 00:22:17,755
No te secuestraron, sino que te
marchaste voluntariamente con Charlie,

383
00:22:17,779 --> 00:22:20,111
que ahora está en prisión y
corre el riesgo de ir a la horca.

384
00:22:20,136 --> 00:22:23,782
No, Charlie no puede ser colgado a
menos que testifique en su contra.

385
00:22:23,819 --> 00:22:26,412
Y mi padre ha invocado
la inmunidad diplomática

386
00:22:26,437 --> 00:22:27,914
para evitarme ir al tribunal.

387
00:22:27,939 --> 00:22:31,035
La inmunidad diplomática no te
protegerá de la compañía de seguros.

388
00:22:31,284 --> 00:22:32,314
¿La qué?

389
00:22:32,339 --> 00:22:35,580
Tu padre presentó un reclamo
por las joyas desaparecidas.

390
00:22:35,605 --> 00:22:37,475
Un investigador privado viene en camino,

391
00:22:37,499 --> 00:22:41,739
quizá ya está aquí para
averiguar cómo fueron robadas.

392
00:22:42,099 --> 00:22:44,278
¿Pero qué voy a hacer?

393
00:22:44,303 --> 00:22:47,184
- SÉ CRUEL EN VEZ DE AMABLE
- Adelante, miente.

394
00:22:47,209 --> 00:22:50,536
¿Por qué no agregar un
fraude de 50 000 libras

395
00:22:50,561 --> 00:22:52,114
a tu lista de crímenes?

396
00:22:52,139 --> 00:22:54,691
Dios mío, ¿qué he hecho?

397
00:22:55,212 --> 00:22:58,034
Mi padre me enviará a casa deshonrada

398
00:22:58,059 --> 00:23:00,634
y nadie se casará conmigo jamás.

399
00:23:00,659 --> 00:23:02,915
Levántate. Deja de llorar.

400
00:23:03,179 --> 00:23:06,196
Tu madre regresará en cualquier
momento y no puedes verte histérica.

401
00:23:06,221 --> 00:23:07,995
Claro que podrás casarte.

402
00:23:08,019 --> 00:23:10,194
No, no lo entiendes.

403
00:23:10,219 --> 00:23:12,676
Tú eres una persona sin importancia

404
00:23:12,701 --> 00:23:14,646
y puedes casarte con quien decidas.

405
00:23:14,779 --> 00:23:16,996
Yo no soy tan afortunada.

406
00:23:18,438 --> 00:23:20,869
Y si mi secreto es descubierto...

407
00:23:23,712 --> 00:23:26,043
Qué situación desesperada.

408
00:23:26,979 --> 00:23:28,755
Como obviamente tiene conocimiento,

409
00:23:28,779 --> 00:23:31,795
muchos de los pequeños
negocios en los que mantenía

410
00:23:31,819 --> 00:23:34,371
- interés...
- Apuestas, fraude, opio.

411
00:23:34,396 --> 00:23:36,104
han sido incorporados por el Hilo Rojo

412
00:23:36,129 --> 00:23:38,937
y algunos de mis leales
lugartenientes con ellos.

413
00:23:39,099 --> 00:23:41,325
Y es incapaz de oponerse a este

414
00:23:41,731 --> 00:23:43,366
presuntuoso sindicato criminal

415
00:23:43,391 --> 00:23:46,215
mientras Watson y la
casera sigan en su poder.

416
00:23:46,240 --> 00:23:47,140
Me pregunto...

417
00:23:47,165 --> 00:23:48,581
¿Qué se pregunta?

418
00:23:48,606 --> 00:23:50,884
Intentar controlar su
comportamiento mediante rehenes

419
00:23:50,909 --> 00:23:52,715
es peligroso y falto de ingenio.

420
00:23:52,739 --> 00:23:56,654
Si al Hilo realmente le
preocupara su comportamiento...

421
00:23:56,679 --> 00:23:58,822
Entonces, ¿por qué no
simplemente matarme?

422
00:23:59,411 --> 00:24:02,115
Veo que el confinamiento no
ha menguado su intelecto,

423
00:24:02,139 --> 00:24:05,103
el que, como siempre, ha sido
completamente desperdiciado.

424
00:24:05,365 --> 00:24:08,517
Dejarlo con vida es un grave error.

425
00:24:09,012 --> 00:24:11,212
Lo lamentarán tanto como yo.

426
00:24:11,739 --> 00:24:13,275
¿Pero está de acuerdo con mi premisa

427
00:24:13,299 --> 00:24:16,595
de que destruir al Hilo Rojo
sería ventajoso para ambos?

428
00:24:16,619 --> 00:24:17,519
Sí.

429
00:24:17,859 --> 00:24:19,379
Coincido plenamente.

430
00:24:20,339 --> 00:24:22,256
Ahora, si no me equivoco,

431
00:24:22,562 --> 00:24:24,435
va a solicitar algo, ¿verdad?

432
00:24:24,459 --> 00:24:25,524
Sí.

433
00:24:26,419 --> 00:24:30,901
Sí, aparentemente, he venido a la
prisión de Newgate a visitarlo.

434
00:24:31,059 --> 00:24:33,235
En realidad, sin embargo,
me gustaría interrogar

435
00:24:33,259 --> 00:24:35,995
al agente del Hilo Rojo
que está encarcelado aquí

436
00:24:36,019 --> 00:24:38,977
por secuestrar a la hija del
embajador estadounidense.

437
00:24:39,052 --> 00:24:42,194
Cómo le debe molestar
tener que rogar mi ayuda.

438
00:24:42,219 --> 00:24:43,194
En absoluto.

439
00:24:43,219 --> 00:24:47,115
Como ya señaló, nuestros intereses
se alinean momentáneamente

440
00:24:47,139 --> 00:24:49,515
y es bien sabido que usted, de hecho,

441
00:24:49,539 --> 00:24:53,554
aunque no de nombre, es el
príncipe regente de esta prisión.

442
00:24:53,579 --> 00:24:54,515
Vamos, vamos...

443
00:24:54,539 --> 00:24:55,739
Exagera.

444
00:24:56,316 --> 00:24:57,569
¿Más té, profesor?

445
00:24:57,594 --> 00:25:00,029
Quizá media taza.

446
00:25:00,939 --> 00:25:04,265
Supongamos que acepto. ¿Cómo entrará
y saldrá de la celda de este imbécil?

447
00:25:04,419 --> 00:25:07,435
El Sr. Dankworth podría escoltarme
allí de ida y de vuelta.

448
00:25:07,465 --> 00:25:10,446
¿Y para evitar ser
reconocido en el camino?

449
00:25:10,579 --> 00:25:13,046
Cambiaría mi ropa temporalmente.

450
00:25:13,619 --> 00:25:14,690
Con usted.

451
00:25:14,779 --> 00:25:16,091
Bueno, bueno...

452
00:25:16,258 --> 00:25:20,472
Siempre me pregunté qué se siente
usar esas camisas almidonadas suyas.

453
00:25:21,099 --> 00:25:24,195
¿Pero qué pasa con su horrible rostro,

454
00:25:24,219 --> 00:25:26,861
al que muchos prisioneros tienen
buenos motivos para recordar?

455
00:25:26,886 --> 00:25:29,989
El cochero ha llegado hace
poco de Estados Unidos

456
00:25:30,014 --> 00:25:31,542
y no me reconocerá.

457
00:25:31,567 --> 00:25:34,859
Y mientras el Sr. Dankworth me lleva,

458
00:25:35,779 --> 00:25:38,075
usaré esta capucha sobre la cabeza,

459
00:25:38,099 --> 00:25:40,049
como la mayoría de los
prisioneros peligrosos.

460
00:25:40,074 --> 00:25:42,594
Porque soy peligroso,
Moriarty, muy peligroso,

461
00:25:42,619 --> 00:25:43,899
es caso de que se le olvide.

462
00:25:44,999 --> 00:25:48,549
Tengo motivos para recordarlo
a cada momento de mi vida.

463
00:25:50,019 --> 00:25:51,026
¿No le preocupa

464
00:25:51,051 --> 00:25:53,994
que este cochero lo considere un espía,

465
00:25:54,019 --> 00:25:55,500
infiltrado por la policía?

466
00:25:55,599 --> 00:25:58,635
No, tengo más información
de él que la policía,

467
00:25:58,659 --> 00:26:01,707
y parte de ella es de una
fuente que no pueden cuestionar.

468
00:26:01,765 --> 00:26:05,264
¿Y quién sería esa fuente?

469
00:26:06,225 --> 00:26:07,381
¿Clara?

470
00:26:07,772 --> 00:26:08,840
¡Clara!

471
00:26:10,299 --> 00:26:12,262
Dios mío, aquí estás.

472
00:26:12,764 --> 00:26:15,555
Lamento interrumpir,
pero tengo una visita

473
00:26:15,579 --> 00:26:16,915
que necesita hablar con nosotros.

474
00:26:16,939 --> 00:26:18,275
Clara aún se está recuperando.

475
00:26:18,299 --> 00:26:20,075
¿La visita no podría
regresar en otro momento?

476
00:26:20,099 --> 00:26:21,221
Me temo que no.

477
00:26:21,246 --> 00:26:24,020
Nuestra hija ha sido
devuelta, pero las joyas no.

478
00:26:24,100 --> 00:26:27,355
Y nuestro reclamo al seguro
debe ser atendido con urgencia.

479
00:26:27,659 --> 00:26:31,411
Lo siento, señorita, por terminar
su visita prematuramente.

480
00:26:31,566 --> 00:26:34,575
¿Pero el investigador no
querrá hablar también conmigo?

481
00:26:35,179 --> 00:26:37,155
Si va a interrogar a Clara,

482
00:26:37,179 --> 00:26:38,979
yo estuve presente en parte de ello.

483
00:26:39,004 --> 00:26:40,664
Amelia tiene razón.

484
00:26:40,792 --> 00:26:42,859
Ayudó a rescatar a nuestra hija.

485
00:26:43,226 --> 00:26:44,804
Muy bien.

486
00:26:45,025 --> 00:26:46,178
Esperen aquí.

487
00:26:50,819 --> 00:26:52,662
Tenga cuidado al caminar, señor.

488
00:27:10,219 --> 00:27:11,343
Aquí estamos.

489
00:27:19,019 --> 00:27:20,139
Bueno, señor.

490
00:27:21,506 --> 00:27:24,347
No permaneceré ni un
segundo más de lo necesario.

491
00:27:27,499 --> 00:27:30,792
Charlie, tienes la
visita de un caballero.

492
00:27:31,019 --> 00:27:32,699
No hagas nada raro.

493
00:27:33,139 --> 00:27:34,358
Sí, está bien.

494
00:27:37,179 --> 00:27:39,508
Charlie Holroyd a su servicio.

495
00:27:39,979 --> 00:27:41,235
No voy a hablar con nadie.

496
00:27:41,259 --> 00:27:43,070
Mejor que tengas mucho que decir.

497
00:27:43,230 --> 00:27:46,359
Vengo a exigirte
explicaciones por tu traición.

498
00:27:46,384 --> 00:27:47,438
Exigirme...

499
00:27:50,619 --> 00:27:54,255
Le dejaré un ojo morado y ya
veremos qué exige, anciano.

500
00:27:56,459 --> 00:27:57,835
No le debo nada.

501
00:27:57,859 --> 00:27:59,592
¿Estás seguro de eso?

502
00:28:03,939 --> 00:28:05,939
Quizá deberías reconsiderarlo.

503
00:28:10,385 --> 00:28:11,626
¿Incluso aquí dentro?

504
00:28:11,651 --> 00:28:13,726
Y a todas partes donde
podrías esperar ir.

505
00:28:14,019 --> 00:28:16,832
Puedes escaparte de la ley,
pero nunca de nosotros.

506
00:28:17,619 --> 00:28:20,315
Y si valoras tu vida,
me dirás de inmediato

507
00:28:20,339 --> 00:28:23,311
por qué te desviaste
tanto de nuestro plan.

508
00:28:23,339 --> 00:28:25,763
Si conoce el plan, ¿por
qué no me dice cuál era?

509
00:28:26,111 --> 00:28:28,815
¿Te gustaría que detallara tus errores?

510
00:28:30,659 --> 00:28:33,635
Estabas ahí para que la estúpida
chica se enamorara de ti,

511
00:28:33,659 --> 00:28:36,675
una tarea muy fácil para un hombre
con tu apariencia y temperamento.

512
00:28:36,699 --> 00:28:38,395
En efecto, fuiste
elegido para esta misión

513
00:28:38,419 --> 00:28:42,101
tanto por tu apariencia como por
tu habilidad con los caballos.

514
00:28:43,659 --> 00:28:46,235
Cuando hubieras enamorado a la
Srta. Anderson en Estados Unidos,

515
00:28:46,259 --> 00:28:49,159
tenías que convencerla de
huir para que se casaran

516
00:28:49,184 --> 00:28:51,475
y de robar las joyas de su madre
para tener un ingreso adecuado.

517
00:28:51,499 --> 00:28:54,195
En realidad, sin embargo,
sería retenida como rehén

518
00:28:54,219 --> 00:28:56,564
a cambio de la cooperación de su padre

519
00:28:56,589 --> 00:28:59,551
en un plan que no puedo revelar.

520
00:28:59,779 --> 00:29:01,459
Bueno, igual lo sé.

521
00:29:03,316 --> 00:29:06,515
Weems y Magott mencionaron llaves
que tenía que entregar el embajador,

522
00:29:06,539 --> 00:29:08,295
pero lo que abrían, lo desconozco.

523
00:29:08,320 --> 00:29:10,325
Luego está el asunto de las joyas.

524
00:29:10,350 --> 00:29:12,558
Weems y Magott me dijeron que
les diera las joyas a ellos.

525
00:29:12,583 --> 00:29:16,330
¿Y Weems y Magott también te
ordenaron que vendieras las joyas

526
00:29:16,355 --> 00:29:18,451
a un tal Sr. Clarence Halfpenny?

527
00:29:18,476 --> 00:29:21,275
¿O que te llevaras a la chica
de vuelta a Estados Unidos?

528
00:29:21,299 --> 00:29:23,424
¿O que quemaras vivos a los rehenes

529
00:29:23,449 --> 00:29:25,785
y a ellos en la fábrica de ataúdes

530
00:29:25,810 --> 00:29:27,026
mientras tú escapabas?

531
00:29:27,051 --> 00:29:28,251
¿Quemados vivos?

532
00:29:28,855 --> 00:29:30,941
No, no. Weems y Magott tomaron las joyas

533
00:29:30,966 --> 00:29:32,862
y a los otros rehenes
y partieron con ellos.

534
00:29:32,887 --> 00:29:35,063
Ni Weems, ni Magott, ni las joyas,

535
00:29:35,088 --> 00:29:36,744
ni el doctor ni el ama de llaves

536
00:29:36,769 --> 00:29:38,945
llegaron jamás al punto de encuentro.

537
00:29:39,092 --> 00:29:41,641
- ¿No están en Richmond?
- Y siguen desaparecidos.

538
00:29:41,666 --> 00:29:44,056
Cuando intentaste zarpar de
vuelta a Estados Unidos con Clara,

539
00:29:44,081 --> 00:29:45,937
donde pensabas establecer
un bonito hogar

540
00:29:45,962 --> 00:29:47,421
con las joyas robadas.

541
00:29:47,446 --> 00:29:50,533
No, no tengo las joyas. Weems y
Magott las tienen, ¿de acuerdo?

542
00:29:52,011 --> 00:29:53,381
Espere, no, no.

543
00:29:54,417 --> 00:29:55,800
Nos marchamos de la fábrica de ataúdes

544
00:29:55,826 --> 00:29:58,331
porque recibimos una llamada
telefónica de la policía.

545
00:29:58,665 --> 00:30:00,593
Nuestro hombre adentro nos avisó.

546
00:30:00,618 --> 00:30:01,978
Lo juro, pregúntele.

547
00:30:02,003 --> 00:30:04,219
¿Y fuiste parte de esa
llamada telefónica?

548
00:30:04,244 --> 00:30:07,260
¿O solo escuchaste un
lado de la conversación?

549
00:30:07,291 --> 00:30:09,759
¿Consideraste que fue armado
para que lo escucharas

550
00:30:10,191 --> 00:30:12,191
y entregaras las joyas?

551
00:30:13,685 --> 00:30:14,790
¡Dankworth!

552
00:30:18,739 --> 00:30:19,639
Espere.

553
00:30:20,842 --> 00:30:22,282
Espere, no, no...

554
00:30:22,735 --> 00:30:25,067
Intenté escaparme con Clara, sí.

555
00:30:25,092 --> 00:30:26,834
Me enamoré de ella.

556
00:30:26,859 --> 00:30:29,200
Pero jamás quemé a nadie.

557
00:30:29,652 --> 00:30:32,272
Tiene que creerme, le conté todo.

558
00:30:32,458 --> 00:30:34,138
¡Tiene que creerme!

559
00:30:40,975 --> 00:30:42,459
Por aquí, por favor.

560
00:30:44,019 --> 00:30:45,550
El Sr. Birdwhistle.

561
00:30:45,779 --> 00:30:48,512
Mi mujer, mi hija y su amiga Amelia.

562
00:30:49,739 --> 00:30:51,179
Birtwistle, señor.

563
00:30:51,659 --> 00:30:53,252
Con T, no D.

564
00:30:53,899 --> 00:30:57,320
Y sin H, que sería muda en todo caso.

565
00:30:57,579 --> 00:30:58,915
Mis disculpas, señor.

566
00:30:58,939 --> 00:31:01,195
Mis oídos estadounidenses
a veces me fallan.

567
00:31:01,219 --> 00:31:02,915
¿Ha completado sus investigaciones?

568
00:31:02,939 --> 00:31:05,075
Solo las que eran menos importantes.

569
00:31:05,099 --> 00:31:07,715
La policía ya ha determinado que
las joyas están desaparecidas

570
00:31:07,739 --> 00:31:10,275
y que el secuestrador que
arrestaron no las tenía.

571
00:31:10,299 --> 00:31:11,804
Pero seré curioso...

572
00:31:12,059 --> 00:31:14,835
Tengo mucha curiosidad por saber por
qué los objetos de valor de su mujer

573
00:31:14,859 --> 00:31:17,059
no estaban en un seguro banco inglés

574
00:31:17,147 --> 00:31:20,584
en vez de en una caja que
pudo ser abierta por un niño.

575
00:31:21,059 --> 00:31:22,955
En cuanto a por qué teníamos las joyas,

576
00:31:22,979 --> 00:31:25,795
las robaron la misma noche que
llegamos de Estados Unidos.

577
00:31:25,819 --> 00:31:28,601
Luego está el pequeño
asunto de la demora

578
00:31:28,626 --> 00:31:31,732
en denunciar el robo después
de la desaparición de Clara.

579
00:31:32,191 --> 00:31:35,175
Nuestra hija había sido secuestrada
antes de poder desempacar siquiera.

580
00:31:35,235 --> 00:31:38,108
Y al principio ni pensamos en las joyas.

581
00:31:38,139 --> 00:31:40,033
Inicié una búsqueda por mi cuenta,

582
00:31:40,058 --> 00:31:41,626
esperando que siguieran aquí

583
00:31:41,651 --> 00:31:44,075
y pudiera encontrarlas antes
de perturbar más a mi mujer.

584
00:31:44,099 --> 00:31:46,596
Bueno, estoy seguro de que su
malestar se multiplicó por siete

585
00:31:46,621 --> 00:31:48,600
cuando supo que el cochero había entrado

586
00:31:48,625 --> 00:31:50,001
en el dormitorio de su mujer de noche.

587
00:31:50,026 --> 00:31:51,675
¿O eso no era inusual?

588
00:31:51,699 --> 00:31:53,291
¿Disculpe, señor?

589
00:31:53,316 --> 00:31:54,795
¿Qué rayos está implicando?

590
00:31:54,820 --> 00:31:57,766
Perdónenme, por favor. No
era mi intento ofenderlos.

591
00:31:57,819 --> 00:31:59,703
No estoy familiarizado con la manera

592
00:32:00,183 --> 00:32:04,042
en la que los ricos estadounidenses
se relacionan con sus sirvientes.

593
00:32:04,136 --> 00:32:06,599
A duras penas lo llamaría una relación.

594
00:32:06,899 --> 00:32:11,585
Charlie trabajó para nosotros en EE. UU.
y vino aquí semanas antes que nosotros.

595
00:32:12,060 --> 00:32:14,355
Y estuvo entrando y saliendo
de la casa y los establos

596
00:32:14,379 --> 00:32:16,234
durante todo ese tiempo.

597
00:32:16,539 --> 00:32:18,406
¿Cuánta confianza depositaron en él?

598
00:32:19,434 --> 00:32:21,114
Lamento tener que decirlo,

599
00:32:21,311 --> 00:32:23,844
pero en retrospectiva parece descuidado.

600
00:32:24,499 --> 00:32:25,760
Pero esperen...

601
00:32:26,678 --> 00:32:29,478
Si el cochero llegó semanas antes,

602
00:32:29,979 --> 00:32:32,635
¿cómo pudo saber que las joyas
estaban en su dormitorio?

603
00:32:32,659 --> 00:32:35,590
Cómo sabía algo el cochero es
algo que hay que preguntarle a él.

604
00:32:35,859 --> 00:32:39,096
¿Quiere que los Anderson
adivinen qué estaba pensando?

605
00:32:39,136 --> 00:32:41,275
¿No está más interesado en los hechos?

606
00:32:41,299 --> 00:32:43,475
Mi interés en los hechos
ocupa toda mi atención,

607
00:32:43,499 --> 00:32:45,606
y los sabré antes de haber terminado.

608
00:32:45,859 --> 00:32:47,539
Señorita Anderson,

609
00:32:48,019 --> 00:32:49,635
debo oír todos sus recuerdos

610
00:32:49,659 --> 00:32:52,259
que hasta ahora no le ha
revelado a la policía.

611
00:32:52,339 --> 00:32:53,929
Porque el secuestro y el robo

612
00:32:53,954 --> 00:32:57,059
fueron concebidos brillantemente
y ejecutados audazmente.

613
00:32:57,339 --> 00:33:01,281
Espero que pueda aclarar un poco cómo
fueron llevado a cabo esos crímenes.

614
00:33:04,754 --> 00:33:06,954
¿Lo engañó en toda regla?

615
00:33:06,992 --> 00:33:08,995
¿El Hilo Rojo ha sido desenmarañado?

616
00:33:09,579 --> 00:33:10,755
Me temo que un poco.

617
00:33:10,779 --> 00:33:12,023
Ya veremos.

618
00:33:12,259 --> 00:33:13,395
Bueno, puede contarme.

619
00:33:13,419 --> 00:33:15,835
Un problema compartido es
medio problema, como dicen.

620
00:33:15,859 --> 00:33:18,075
Mejor que cada uno trabaje por su lado.

621
00:33:18,099 --> 00:33:20,347
A este respecto, tendrá
que confiar en mí.

622
00:33:20,372 --> 00:33:22,875
Extrañamente, no pienso en
nosotros como personas que confían.

623
00:33:22,899 --> 00:33:24,755
Por ejemplo, ¿de verdad creyó

624
00:33:24,779 --> 00:33:28,035
que le permitiría entrar
a mi celda, pedir ayuda

625
00:33:28,059 --> 00:33:29,835
y que no me daría nada a cambio?

626
00:33:29,859 --> 00:33:32,583
Ya le dije que perseguiría
nuestro interés mutuo.

627
00:33:32,608 --> 00:33:34,515
Y para ese fin, por
favor, devuélvame mi ropa.

628
00:33:34,539 --> 00:33:35,915
Debo marcharme de inmediato.

629
00:33:35,939 --> 00:33:38,462
Ah, Sherlock...

630
00:33:39,586 --> 00:33:41,372
Tengo tiempo libre.

631
00:33:41,899 --> 00:33:44,014
Podría, sin problemas,

632
00:33:44,219 --> 00:33:46,555
retenerlo hasta la noche,
y posiblemente más,

633
00:33:46,579 --> 00:33:49,355
a menos que desee abandonar este
lugar vestido como prisionero

634
00:33:49,379 --> 00:33:51,555
con todos sabiendo el auténtico
propósito de su visita.

635
00:33:51,579 --> 00:33:52,894
Si hiciera eso,

636
00:33:52,985 --> 00:33:55,585
no me detendría hasta destruirlo.

637
00:33:55,939 --> 00:33:59,245
Pero para entonces sería demasiado
tarde para Watson y la Sra. Hudson.

638
00:33:59,419 --> 00:34:00,435
No.

639
00:34:00,712 --> 00:34:03,857
No se marchará de aquí antes
de aceptar mis condiciones.

640
00:34:05,598 --> 00:34:07,000
Esto no bastará.

641
00:34:07,025 --> 00:34:08,705
No bastará en absoluto.

642
00:34:09,619 --> 00:34:11,475
Ninguna dosis de somnífero podría borrar

643
00:34:11,499 --> 00:34:13,195
todo el recuerdo de su calvario.

644
00:34:13,219 --> 00:34:14,514
Le prohíbo

645
00:34:14,539 --> 00:34:16,755
que use ese tono insinuante con mi hija.

646
00:34:16,779 --> 00:34:19,979
No me confunda con uno de
sus mascotas Pinkerton,

647
00:34:20,449 --> 00:34:23,715
ni con un agente de Londres asustado
por su inmunidad diplomática.

648
00:34:23,739 --> 00:34:24,915
Averiguaré la verdad

649
00:34:24,939 --> 00:34:27,475
o no le pagarán nada por su reclamo.

650
00:34:27,499 --> 00:34:30,096
Padre, por favor, permíteme responderle.

651
00:34:33,579 --> 00:34:35,075
Como ya le dije, señor,

652
00:34:35,388 --> 00:34:38,115
me fui a dormir en mi dormitorio
y me desperté dentro de un ataúd

653
00:34:38,139 --> 00:34:40,406
sin recuerdos de cómo llegué allí.

654
00:34:40,459 --> 00:34:43,192
Me retenían dentro del
ataúd excepto para...

655
00:34:44,859 --> 00:34:47,835
esas actividades que el cuerpo no
tiene otra opción que realizarlas.

656
00:34:47,859 --> 00:34:50,232
Y en esas ocasiones, estaba vendada.

657
00:34:50,419 --> 00:34:53,152
Y cada segundo de mi confinamiento,

658
00:34:53,505 --> 00:34:56,817
estaba aterrorizada
por mi vida y mi honor.

659
00:34:56,859 --> 00:34:59,115
¿Dónde estaba el cochero mientras tanto?

660
00:34:59,283 --> 00:35:00,618
¿Cómo podría saberlo?

661
00:35:00,643 --> 00:35:02,635
Cuando la sacó de la fábrica de ataúdes,

662
00:35:02,659 --> 00:35:06,995
¿cómo es que estaba por abordar
un barco, sujetándole la mano?

663
00:35:07,019 --> 00:35:08,248
¿Sujetándole la mano?

664
00:35:08,273 --> 00:35:10,339
- Amelia, por favor, no.
- Yo estaba allí.

665
00:35:10,819 --> 00:35:15,468
Vi que la sacaban de una caja
oscura a la luz cegadora del día.

666
00:35:15,493 --> 00:35:19,434
¿Cómo espera que se resistiera
a un criminal peligroso

667
00:35:19,459 --> 00:35:22,395
que la arrastraba a las
puertas del muelle de Londres?

668
00:35:22,419 --> 00:35:23,995
¿Le gustaría examinarle las rodillas?

669
00:35:24,019 --> 00:35:25,235
¿Eso vino a hacer aquí?

670
00:35:25,259 --> 00:35:26,475
Claro que no, yo solo...

671
00:35:26,499 --> 00:35:27,875
Veo una alianza en su dedo.

672
00:35:27,899 --> 00:35:29,510
Dígame, Sr. Birtwistle.

673
00:35:29,721 --> 00:35:32,474
¿Cortejó a su mujer drogándola?

674
00:35:32,499 --> 00:35:34,875
¿La llevó al altar en un ataúd?

675
00:35:34,899 --> 00:35:37,155
¿Así es como se hacen las cosas
en la residencia Birtwistle?

676
00:35:37,179 --> 00:35:39,748
Ya es suficiente,
señorita. Ya es suficiente.

677
00:35:40,739 --> 00:35:44,271
Me disculpo por la naturaleza
indiscreta de mis preguntas,

678
00:35:44,296 --> 00:35:45,897
pero entiéndanlo.

679
00:35:46,256 --> 00:35:48,475
Cuando hay en juego
decenas de miles de libras,

680
00:35:48,499 --> 00:35:50,019
debo ser minucioso.

681
00:35:50,179 --> 00:35:51,595
¿Y ser minucioso exige ser cruel?

682
00:35:51,619 --> 00:35:52,855
En absoluto.

683
00:35:53,899 --> 00:35:55,168
Amelia, ¿verdad?

684
00:35:55,739 --> 00:35:57,816
Y estaba presente en el rescate.

685
00:35:58,739 --> 00:36:00,988
Quizá podría hablar
con usted en privado.

686
00:36:01,139 --> 00:36:02,635
Bueno, claro que puede.

687
00:36:02,659 --> 00:36:05,162
Es por eso que insistimos
en que estuviera presente.

688
00:36:06,839 --> 00:36:08,639
Permítame mostrarle la salida.

689
00:36:09,539 --> 00:36:10,758
Buenos días.

690
00:36:21,419 --> 00:36:24,516
Es una persona de lo más inusual.

691
00:36:24,859 --> 00:36:28,190
Estadounidense, una criada, rescatadora,

692
00:36:28,404 --> 00:36:31,625
moza de cuadra y abogada.

693
00:36:32,539 --> 00:36:36,339
Pero le proporcionó una sólida
representación a Clara Anderson.

694
00:36:36,699 --> 00:36:38,740
Solo dije lo que ya sabía usted,

695
00:36:38,892 --> 00:36:42,981
que las joyas han sido robadas
y no pueden encontrarlas.

696
00:36:43,059 --> 00:36:45,235
Y hay muchos lugares donde buscar,

697
00:36:45,259 --> 00:36:47,795
como la fábrica de ataúdes,
donde en un momento dado,

698
00:36:47,819 --> 00:36:49,995
había al menos tres
rehenes siendo retenidos,

699
00:36:50,019 --> 00:36:51,875
y aun así sigue cubriendo
terreno ya visto.

700
00:36:51,899 --> 00:36:53,091
No sea impertinente.

701
00:36:53,116 --> 00:36:56,155
Además, sé que la fábrica le
pertenece a lord Withersea.

702
00:36:56,179 --> 00:36:59,035
Y le aseguro que Withersea
se encuentra en posesión

703
00:36:59,059 --> 00:37:01,515
de una considerable fortuna
que no tiene necesidad

704
00:37:01,539 --> 00:37:03,875
de incrementar secuestrando o robando.

705
00:37:03,899 --> 00:37:07,155
Y en algún momento atenderá mi petición

706
00:37:07,179 --> 00:37:10,421
de una lista de sus socios y empleados.

707
00:37:10,619 --> 00:37:11,961
¿En algún momento?

708
00:37:12,222 --> 00:37:14,394
¿Por qué no tiene ya esa lista?

709
00:37:14,419 --> 00:37:16,638
¿Es porque no puede
intimidar a lord Withersea

710
00:37:16,663 --> 00:37:19,115
de la manera en que acaba de
intimidar a una jovencita indefensa?

711
00:37:19,139 --> 00:37:21,382
Soy un bravucón cuando
me obliga la necesidad.

712
00:37:21,939 --> 00:37:23,235
Tengo otras artes.

713
00:37:23,259 --> 00:37:24,555
Podría enseñarle mis métodos,

714
00:37:24,579 --> 00:37:26,451
siempre y cuando no lo sepa ya todo.

715
00:37:26,618 --> 00:37:29,299
Promete como investigadora,

716
00:37:29,539 --> 00:37:33,394
y probablemente tomaría por
sorpresa a otros como a mí.

717
00:37:33,419 --> 00:37:34,875
Lo pensaré.

718
00:37:34,899 --> 00:37:36,828
Por ahora, aquí es donde nos separamos.

719
00:37:36,899 --> 00:37:38,755
Si me ayuda a encontrar las joyas,

720
00:37:38,779 --> 00:37:40,675
podría valer una bonificación de...

721
00:37:40,699 --> 00:37:42,682
¿digamos cien libras?

722
00:37:42,979 --> 00:37:44,934
Una quinta parte de
lo que le ofrecieron.

723
00:37:44,959 --> 00:37:46,237
Qué generoso.

724
00:37:46,379 --> 00:37:48,198
Buenos días, Sr. Birtwistle.

725
00:37:50,459 --> 00:37:52,484
Y dice que yo soy un bravucón.

726
00:37:54,512 --> 00:37:56,638
Perder a un hijo es difícil,

727
00:37:56,779 --> 00:37:59,582
especialmente cuando no hay nadie
más a quien culpar, excepto a ti.

728
00:37:59,899 --> 00:38:03,354
Después que mi mujer murió, estaba
tan concentrado en mi trabajo

729
00:38:03,379 --> 00:38:07,074
que descuidé a mi pequeño
hijo a un enorme costo.

730
00:38:07,099 --> 00:38:08,635
Recuerdo la historia.

731
00:38:08,665 --> 00:38:10,716
Se llamaba Daniel.

732
00:38:10,944 --> 00:38:13,479
O Dan, como lo llamábamos.

733
00:38:14,419 --> 00:38:16,395
Justo antes de su décimo cumpleaños,

734
00:38:16,419 --> 00:38:18,619
cuando estaba afuera en el continente,

735
00:38:18,685 --> 00:38:22,700
Dan fue arrestado por un
asunto insignificante.

736
00:38:22,898 --> 00:38:26,106
Relacionado con el robo de un
reloj de oro de un clérigo,

737
00:38:26,138 --> 00:38:27,354
según recuerdo.

738
00:38:27,379 --> 00:38:28,886
Enchapado en oro.

739
00:38:31,979 --> 00:38:34,879
Me gusta creer que lo
hizo para regalármelo.

740
00:38:34,939 --> 00:38:36,961
En cualquier caso, durante mi ausencia,

741
00:38:36,986 --> 00:38:40,355
fue enviado a Australia bajo
la ley de Niños en Casa.

742
00:38:40,379 --> 00:38:43,035
Pero seguramente su influencia
corruptiva ya era grande entonces.

743
00:38:43,059 --> 00:38:44,675
Su perdón fue rápido, sí,

744
00:38:44,699 --> 00:38:47,643
pero para cuando pudimos localizarlo...

745
00:38:48,690 --> 00:38:49,714
había desaparecido.

746
00:38:49,739 --> 00:38:51,606
Alguien dijo que había ido a Merlbourne.

747
00:38:51,631 --> 00:38:53,887
Ninguno de mis empleados
pudo encontrarlo.

748
00:38:54,145 --> 00:38:55,934
Eso fue hace muchos años.

749
00:38:58,188 --> 00:38:59,795
Últimamente, sin embargo,
ha habido informes

750
00:38:59,819 --> 00:39:02,395
de un joven australiano
recién llegado a Londres

751
00:39:02,419 --> 00:39:05,555
que se parece mucho a una
versión adulta de mi Dan.

752
00:39:05,579 --> 00:39:08,995
Su historia es casi
interminablemente dickensiana.

753
00:39:09,019 --> 00:39:10,315
¿Cree que encontraré mi ropa

754
00:39:10,339 --> 00:39:12,035
en alguna parte al final de esta trama?

755
00:39:12,059 --> 00:39:13,602
Le devolveré su traje,

756
00:39:13,627 --> 00:39:16,087
le daré mi apoyo para atacar al Hilo,

757
00:39:16,220 --> 00:39:18,558
guardaré silencio sobre
sus amigos secuestrados,

758
00:39:18,588 --> 00:39:23,099
si acepta encontrar a mi hijo...

759
00:39:23,746 --> 00:39:25,579
y traerlo aquí de visita.

760
00:39:25,699 --> 00:39:28,075
¿No puede su propia
organización rastrearlo?

761
00:39:28,099 --> 00:39:30,715
¿Su pequeño ejército de leales
le ha fallado completamente?

762
00:39:30,739 --> 00:39:32,473
No puedo permitir que mis colegas sepan

763
00:39:32,498 --> 00:39:34,565
que mi propio hijo se
atreve a ignorarme.

764
00:39:34,752 --> 00:39:37,709
Dudo que pueda entender
lo que es tener un hijo.

765
00:39:39,139 --> 00:39:41,139
No me falta imaginación.

766
00:39:42,459 --> 00:39:45,856
Me preocupa mucho que, en un
intento de absorber mi imperio,

767
00:39:45,881 --> 00:39:49,149
el Hilo le haga daño a mi Dan.

768
00:39:49,779 --> 00:39:51,755
Muy bien, muy bien,

769
00:39:51,779 --> 00:39:54,155
pero no puedo aceptar
cobrar por esta tarea.

770
00:39:54,179 --> 00:39:55,955
Y yo no pensaba pagarle.

771
00:39:55,979 --> 00:39:58,795
Bueno, es lo normal cuando se
contrata a un detective asesor.

772
00:39:58,819 --> 00:40:00,915
No lo estoy contratando,
lo estoy extorsionando.

773
00:40:00,939 --> 00:40:02,395
No, le estoy haciendo un favor

774
00:40:02,419 --> 00:40:04,915
y uno mucho menos
oneroso del que esperaba.

775
00:40:04,939 --> 00:40:06,355
¿Qué pasa, Dankworth?

776
00:40:06,380 --> 00:40:08,447
Lo lamento, profesor.

777
00:40:08,779 --> 00:40:11,034
Es algo inusual, pero
nos afecta a todos.

778
00:40:18,339 --> 00:40:20,995
Lo siento, Holmes, su presencia
aquí se ha vuelto inoportuna.

779
00:40:21,019 --> 00:40:22,733
Lamento que tenga irse corriendo.

780
00:40:22,758 --> 00:40:25,155
Ya pasamos el punto en el que me pude
haber ido corriendo a donde sea.

781
00:40:25,179 --> 00:40:26,395
En efecto, me ha detenido

782
00:40:26,419 --> 00:40:28,995
casi más allá del límite
de la resistencia humana.

783
00:40:29,019 --> 00:40:31,515
Es para eso que fue diseñado este lugar.

784
00:40:31,539 --> 00:40:34,315
Dankworth, por favor, asegúrate de
que el Sr. Holmes salga de tal manera

785
00:40:34,339 --> 00:40:37,059
que el contenido de esta
nota le quede claro.

786
00:40:40,672 --> 00:40:41,952
Por aquí, señor.

787
00:40:42,554 --> 00:40:44,970
¿Cuál es el problema, Sr. Dankworth?
Ese no es el camino por el que entré.

788
00:40:44,995 --> 00:40:47,568
No, es el camino por el que debe irse.

789
00:40:51,959 --> 00:40:53,635
Bien. Vamos, Tom.

790
00:40:53,659 --> 00:40:55,459
Agárrale el otro brazo. Eso es.

791
00:40:56,078 --> 00:40:57,490
Bien, bájenlo.

792
00:40:58,158 --> 00:40:59,374
Está muerto, director.

793
00:40:59,459 --> 00:41:01,962
Se suicidó y nos ahorró las molestias.

794
00:41:17,288 --> 00:41:20,945
NO LEVANTES SOSPECHAS
NI LLAMES LA ATENCIÓN

795
00:41:30,562 --> 00:41:35,867
NO RECONOZCAS QUE ALGUIEN TE SIGUE

796
00:41:57,095 --> 00:42:01,824
EVITA ENFRENTARTE A CUALQUIERA

797
00:42:08,798 --> 00:42:11,012
Déjeme levantarme o le volaré la cabeza.

798
00:42:14,352 --> 00:42:15,789
La dama decide.

799
00:42:17,870 --> 00:42:23,753
www.subtitulamos.tv

