1
00:00:00,880 --> 00:00:04,156
Esta crisis del secuestro de
mi hermana y el Dr. Watson...

2
00:00:04,180 --> 00:00:05,442
¿De dónde sacaste esto?

3
00:00:05,466 --> 00:00:08,462
- No puedo aceptar este caso.
- Acatará al Hilo,

4
00:00:08,486 --> 00:00:12,393
o Watson y Hudson
pagarán como su criada.

5
00:00:12,466 --> 00:00:13,649
¿Conoces a alguien en Londres?

6
00:00:13,673 --> 00:00:17,036
- Un caballero que vive en Baker Street.
- Qué misteriosa...

7
00:00:17,060 --> 00:00:19,289
Paul Anderson, recientemente
designado embajador de EE. UU.

8
00:00:19,313 --> 00:00:21,096
Esta mañana nos despertamos y
mi hija estaba desaparecida.

9
00:00:21,120 --> 00:00:23,475
- ¿Clara está desaparecida?
- Eres la muchacha del barco.

10
00:00:23,499 --> 00:00:25,153
¿Quién eres?

11
00:00:25,206 --> 00:00:26,336
Usted es mi padre.

12
00:00:26,360 --> 00:00:30,540
No creo ni por un
momento que seas mi hija.

13
00:00:30,713 --> 00:00:33,666
Pero sí que me encuentro
necesitado de un ayudante.

14
00:00:33,813 --> 00:00:36,182
El secuestro de Clara
Anderson es un crimen

15
00:00:36,206 --> 00:00:38,469
en el que no puedo verme
involucrado visiblemente.

16
00:00:38,493 --> 00:00:41,120
Podrías ir a donde yo no puedo.

17
00:00:52,080 --> 00:00:55,520
El secuestro de la hija
del embajador en realidad

18
00:00:55,960 --> 00:00:58,109
comenzó en la cocina,

19
00:00:58,133 --> 00:01:01,320
con la llamada de arriba.

20
00:01:02,200 --> 00:01:04,773
Mientras la criada llevaba
la botella de agua caliente

21
00:01:04,807 --> 00:01:06,880
al embajador y a su mujer,

22
00:01:07,800 --> 00:01:09,820
Charlie aprovechó la oportunidad

23
00:01:09,893 --> 00:01:13,493
y le agregó una dosis de
somnífero al chocolate.

24
00:01:13,680 --> 00:01:17,193
Pronto, cuando la casa
se sumió en silencio,

25
00:01:17,380 --> 00:01:20,573
Charlie pudo secuestrar a Clara.

26
00:01:20,606 --> 00:01:24,626
Supongo que cargó a la
muchacha por la escalera,

27
00:01:24,799 --> 00:01:26,239
salió por la puerta trasera,

28
00:01:26,400 --> 00:01:28,249
la puso en el carruaje del embajador

29
00:01:28,273 --> 00:01:30,546
y salió por el portón

30
00:01:30,626 --> 00:01:32,306
dirigiéndose a la calle principal,

31
00:01:32,386 --> 00:01:35,640
pero ¿giró a la
izquierda o a la derecha?

32
00:01:35,859 --> 00:01:37,853
Estoy lista para empezar, Sr. Holmes.

33
00:01:38,153 --> 00:01:39,953
¿Qué diablos...?

34
00:01:40,126 --> 00:01:42,816
Estaba por establecer en qué
dirección se fue el secuestrador.

35
00:01:42,840 --> 00:01:44,315
Lo siento.

36
00:01:44,339 --> 00:01:45,755
Pasé la mitad de la noche en vela.

37
00:01:45,779 --> 00:01:47,379
De la emoción, imagino.

38
00:01:47,760 --> 00:01:49,422
Dijo que me enseñaría.

39
00:01:49,446 --> 00:01:50,413
Ah, sí.

40
00:01:50,433 --> 00:01:51,660
Y eso haré.

41
00:01:52,200 --> 00:01:54,667
Tu primera lección
comenzará de inmediato.

42
00:01:54,792 --> 00:01:55,999
Ven.

43
00:01:58,213 --> 00:02:03,146
www.subtitulamos.tv

44
00:02:04,720 --> 00:02:08,040
Creía que mis lecciones
serían de detección.

45
00:02:08,067 --> 00:02:09,370
Encontrar a Clara Anderson,

46
00:02:09,394 --> 00:02:11,169
aprender cómo investigar
el asesinato de mi madre.

47
00:02:11,193 --> 00:02:14,569
Para ayudarme, debes aprender a seguir
instrucciones mucho más complejas

48
00:02:14,593 --> 00:02:16,640
que hervir adecuadamente un huevo.

49
00:02:16,840 --> 00:02:18,573
Ahora, toma esto

50
00:02:18,739 --> 00:02:21,433
y pongamos a prueba tu trabajo. Sígueme.

51
00:02:26,000 --> 00:02:28,320
Entonces, ¿no estaba horrible?

52
00:02:29,793 --> 00:02:31,593
Es tu mejor intento hasta ahora.

53
00:02:31,620 --> 00:02:34,240
Tal vez pronto seas
capaz de hacer avena.

54
00:02:35,673 --> 00:02:38,513
Ahora, examinemos tu
habilidad artística.

55
00:02:42,259 --> 00:02:43,977
Tienes mano para el detalle.

56
00:02:44,001 --> 00:02:45,180
Buen parecido.

57
00:02:46,740 --> 00:02:50,742
Sr. Holmes, el embajador
estadounidense está abajo de nuevo

58
00:02:50,766 --> 00:02:53,160
- con el inspector Bullivant.
- Hazlos pasar.

59
00:02:54,080 --> 00:02:56,000
Espera en la otra habitación.

60
00:02:57,220 --> 00:02:59,753
El Sr. Holmes los atenderá ahora.

61
00:03:00,060 --> 00:03:01,220
Gracias.

62
00:03:02,007 --> 00:03:03,373
Caballeros.

63
00:03:04,046 --> 00:03:05,062
¿Hay novedades?

64
00:03:05,086 --> 00:03:08,129
El embajador Anderson insistió
en agradecerle personalmente,

65
00:03:08,153 --> 00:03:10,969
pero le ha confiado su caso
completamente a la policía.

66
00:03:10,993 --> 00:03:12,542
Junto con mis Pinkerton.

67
00:03:12,566 --> 00:03:14,776
- ¿Conoce a esa agencia?
- Sí,

68
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
estoy familiarizado con su trabajo.

69
00:03:16,900 --> 00:03:18,475
Pero mi mujer y yo queríamos decirle

70
00:03:18,499 --> 00:03:20,966
lo agradecidos que
estamos por su esfuerzo.

71
00:03:20,993 --> 00:03:22,135
Ha sido un placer.

72
00:03:22,159 --> 00:03:24,036
¿Los secuestradores
lo contactaron, señor?

73
00:03:24,060 --> 00:03:25,842
¿Le han pedido rescate?

74
00:03:25,866 --> 00:03:27,886
Ahora es mi caso, Sr. Holmes.

75
00:03:28,132 --> 00:03:30,242
No necesita preocuparse más.

76
00:03:30,266 --> 00:03:31,866
Nos vamos.

77
00:03:32,040 --> 00:03:36,240
Inspector, ¿consiguió localizar
el carruaje del Sr. Anderson?

78
00:03:36,480 --> 00:03:38,006
¿O sus restos?

79
00:03:39,512 --> 00:03:41,392
Lo localizaremos, lo prometo.

80
00:03:43,160 --> 00:03:45,360
Pero... embajador Anderson,

81
00:03:46,626 --> 00:03:49,560
¿está seguro de que nada
más fue robado de su casa?

82
00:03:50,926 --> 00:03:52,520
Muy seguro, señor.

83
00:03:52,833 --> 00:03:54,280
¿Por qué pregunta?

84
00:03:54,520 --> 00:03:57,000
Al Sr. Holmes le gustan los acertijos.

85
00:03:57,900 --> 00:04:00,240
Venga, señor, tenemos trabajo que hacer.

86
00:04:05,213 --> 00:04:07,980
Ahora que oficialmente me
liberaron de mis labores,

87
00:04:08,086 --> 00:04:11,520
puedo investigar más fácilmente
el secuestro de Clara.

88
00:04:11,700 --> 00:04:13,893
Quería que lo despidieran.

89
00:04:13,933 --> 00:04:16,989
Era un requisito previo vital
para que me involucre en el caso,

90
00:04:17,013 --> 00:04:20,019
que aún me interesa por varios motivos.

91
00:04:20,420 --> 00:04:21,942
Tengo buenas razones para creer

92
00:04:21,966 --> 00:04:23,849
que la misma gente que secuestró a Clara

93
00:04:23,873 --> 00:04:25,940
ha estado involucrada en llevarse...

94
00:04:26,806 --> 00:04:29,113
a otros rehenes.

95
00:04:29,293 --> 00:04:31,329
Cuéntame de la mujer del embajador.

96
00:04:31,353 --> 00:04:34,640
Clara dijo que la familia de
su madre poseía minas de oro.

97
00:04:34,993 --> 00:04:39,153
Quería que Clara se casara
con un lord o un duque,

98
00:04:39,566 --> 00:04:42,740
y estaba planeando el
debut de Clara en la corte.

99
00:04:42,813 --> 00:04:47,233
Estoy seguro de que a su majestad
la está matando la emoción.

100
00:04:47,280 --> 00:04:49,602
Y esta es tu primera tarea.

101
00:04:49,626 --> 00:04:51,982
Quiero que regreses a la
residencia del embajador

102
00:04:52,006 --> 00:04:54,245
de incógnito como sirvienta

103
00:04:54,520 --> 00:04:58,120
y encuentres las respuestas
a estas preguntas.

104
00:04:58,980 --> 00:05:01,200
Yo tengo mis propias teorías.

105
00:05:01,240 --> 00:05:02,782
No, no, no, no.

106
00:05:02,806 --> 00:05:04,443
Mil veces no.

107
00:05:04,467 --> 00:05:07,236
Te concentrarás del todo
en mis indagaciones.

108
00:05:07,260 --> 00:05:11,226
Está bien, ¿pero el embajador
y su mujer no me reconocerán?

109
00:05:11,280 --> 00:05:14,915
Principalmente trabajarás con
yeso en los terrenos de la casa,

110
00:05:14,939 --> 00:05:18,223
tomando impresiones de cascos y huellas
de botas de la escena del crimen,

111
00:05:18,247 --> 00:05:20,463
y mientras tanto, puedes
continuar tu relación

112
00:05:20,487 --> 00:05:21,663
con la cocinera en la cocina

113
00:05:21,687 --> 00:05:23,820
donde nunca se fijarán en ti.

114
00:05:23,847 --> 00:05:26,463
Sigue estas instrucciones,
no hagas nada más

115
00:05:26,487 --> 00:05:29,974
y desde luego que nada menos.

116
00:05:31,473 --> 00:05:32,775
De acuerdo, Sr. Holmes.

117
00:05:32,799 --> 00:05:34,745
Toma, toma.

118
00:05:44,207 --> 00:05:46,388
Mi querido Watson...

119
00:05:47,075 --> 00:05:48,750
¿Dónde estás?

120
00:06:10,880 --> 00:06:15,572
RESIDENCIA DEL EMBAJADOR ESTADOUNIDENSE

121
00:06:23,896 --> 00:06:25,133
¿Qué es esto?

122
00:06:26,204 --> 00:06:27,745
Un poco de yeso.

123
00:06:27,770 --> 00:06:31,383
El embajador me pidió que lo vertiera

124
00:06:31,407 --> 00:06:32,983
en las pisadas y huellas
de cascos en el terreno.

125
00:06:33,007 --> 00:06:34,863
Quiere que las guarde para el inspector

126
00:06:34,887 --> 00:06:37,343
antes que la escena del
crimen sea alterada.

127
00:06:37,367 --> 00:06:39,047
No es trabajo para una criada.

128
00:06:39,851 --> 00:06:41,027
Permítame.

129
00:06:42,807 --> 00:06:45,830
Los Pinkerton estamos
acostumbrados a estas cosas.

130
00:06:55,892 --> 00:06:56,987
Esta.

131
00:06:59,126 --> 00:07:00,126
Justo ahí.

132
00:07:06,180 --> 00:07:07,240
Por allí.

133
00:07:16,993 --> 00:07:18,634
¿Algo más, señorita?

134
00:07:18,693 --> 00:07:21,429
Sí, ¿podría enjuagar ese balde

135
00:07:21,454 --> 00:07:22,903
y ponerlo de vuelta en
el cobertizo del jardín?

136
00:07:22,927 --> 00:07:24,503
Es que tengo que volver adentro.

137
00:07:24,527 --> 00:07:25,527
Sí.

138
00:07:26,713 --> 00:07:29,521
Creía que trabajabas
para ese Sr. Holmes.

139
00:07:29,546 --> 00:07:32,818
Trabajaba, pero no está casado

140
00:07:32,927 --> 00:07:34,983
y me preocupa mi reputación,

141
00:07:35,007 --> 00:07:36,807
así que pedí ser enviada aquí.

142
00:07:37,260 --> 00:07:39,060
Bueno, me alegra tener ayuda.

143
00:07:39,546 --> 00:07:41,682
La señora quiere que
siga como hasta ahora,

144
00:07:41,727 --> 00:07:44,594
pero el embajador tiene a
sus Pinkerton en la búsqueda.

145
00:07:44,619 --> 00:07:45,875
¿En la búsqueda de qué?

146
00:07:46,207 --> 00:07:48,340
No puede encontrar el
joyero de su mujer,

147
00:07:48,365 --> 00:07:50,181
se está armando de
valor para contárselo.

148
00:07:50,206 --> 00:07:52,540
Verás, él no tiene dinero propio,

149
00:07:52,565 --> 00:07:55,183
así que eso hace que perder
el de ella sea mucho peor.

150
00:07:55,208 --> 00:07:59,528
Y oí que esas joyas
valen como un palacio.

151
00:07:59,852 --> 00:08:03,276
Pero creía que el embajador
Anderson era rico.

152
00:08:03,682 --> 00:08:06,747
Lo perdió todo cuando quebró una
empresa ferroviaria estadounidense,

153
00:08:06,772 --> 00:08:08,905
así que ahora todo es
dinero de la señora.

154
00:08:09,127 --> 00:08:11,029
Bueno, el de ella y
el del padre de ella.

155
00:08:11,207 --> 00:08:13,063
Imagina perder a tu hija

156
00:08:13,087 --> 00:08:15,303
y una gran fortuna en la misma noche,

157
00:08:15,327 --> 00:08:17,087
y todo por el cochero.

158
00:08:17,130 --> 00:08:19,303
Charlie jamás se robaría ninguna joya.

159
00:08:19,327 --> 00:08:22,703
Recuerda lo que te digo: uno
de los Pinkerton las robó.

160
00:08:22,727 --> 00:08:24,007
Charlie es un encanto.

161
00:08:24,167 --> 00:08:26,343
Salió a pasear conmigo alguna
de nuestras noches libres.

162
00:08:26,367 --> 00:08:27,837
Qué suertuda.

163
00:08:28,420 --> 00:08:30,100
¿Adónde te llevaba?

164
00:08:30,327 --> 00:08:32,445
Al Siete Campanas, en Stepney.

165
00:08:33,766 --> 00:08:35,700
Siempre me invitaba un oporto.

166
00:08:36,300 --> 00:08:38,300
Y me contaba de su oro.

167
00:08:39,146 --> 00:08:40,506
Charlie tiene oro.

168
00:08:41,365 --> 00:08:43,045
Iba a heredarlo.

169
00:08:43,070 --> 00:08:44,070
Algún día.

170
00:08:44,407 --> 00:08:47,647
Y cuando lo hiciera, me dijo que
me llevaría a Estados Unidos.

171
00:08:49,020 --> 00:08:51,436
Pero ahora lo encontrarán y lo colgarán.

172
00:08:51,826 --> 00:08:53,506
Ya verás que sí.

173
00:09:00,032 --> 00:09:03,619
NO HAGAS NADA MÁS

174
00:09:29,256 --> 00:09:32,866
Debe ser maravilloso tener
vestidos tan hermosos.

175
00:09:33,000 --> 00:09:35,766
Mamá y yo tenemos que
vernos bien para papá.

176
00:09:37,287 --> 00:09:41,359
Tengo a alguien abajo buscando,
pero no tiene sentido subir aquí.

177
00:09:42,580 --> 00:09:44,913
Tendrías que ser invisible
para pasar a mi lado.

178
00:09:48,647 --> 00:09:50,547
¡Suéltenme!

179
00:09:51,527 --> 00:09:53,223
¡Quítenme las manos de encima!

180
00:09:53,247 --> 00:09:55,223
Puedo arrestarla por entrar
en propiedad privada.

181
00:09:55,247 --> 00:09:57,743
Le dije a su jefe que sus
servicios ya no son necesarios.

182
00:09:57,767 --> 00:09:59,121
Él no sabe que estoy aquí.

183
00:09:59,146 --> 00:10:00,630
Por favor, no le digan al Sr. Holmes.

184
00:10:00,655 --> 00:10:02,015
¿Qué está pasando?

185
00:10:02,899 --> 00:10:05,995
Encontramos a la criada de Holmes
husmeando en la habitación de Clara.

186
00:10:06,167 --> 00:10:07,943
Clara era mi amiga y prometí

187
00:10:07,967 --> 00:10:09,503
que haría todo lo
posible para encontrarla.

188
00:10:09,527 --> 00:10:12,181
Si no necesitamos al Sr. Holmes,
ciertamente no necesitamos a su criada.

189
00:10:12,206 --> 00:10:14,182
Pero no es necesario arrestarla.

190
00:10:14,207 --> 00:10:15,887
Dije que nada de publicidad.

191
00:10:16,287 --> 00:10:19,359
Por favor, inspector, permítame
acompañar a la puerta a la chica.

192
00:10:19,767 --> 00:10:20,888
Muy bien.

193
00:10:21,537 --> 00:10:24,662
Pero si la encuentro interfiriendo
con mi investigación de nuevo...

194
00:10:24,687 --> 00:10:25,983
¿Por qué estás aquí?

195
00:10:26,007 --> 00:10:26,959
De verdad.

196
00:10:26,979 --> 00:10:28,983
Para ayudar a encontrar
a su hija, como prometí,

197
00:10:29,007 --> 00:10:30,740
aunque me cueste mi trabajo.

198
00:10:30,765 --> 00:10:32,747
Charlie era nuestro cochero. Lo conozco.

199
00:10:32,772 --> 00:10:34,348
Quizá estaba involucrado,

200
00:10:34,373 --> 00:10:37,525
pero planear algo como
esto es algo que lo supera.

201
00:10:37,993 --> 00:10:40,326
No podemos aprobar estos métodos,

202
00:10:40,560 --> 00:10:42,627
pero agradecemos tus esfuerzos.

203
00:11:17,080 --> 00:11:19,782
Acepto que puedes tener
algunas deficiencias

204
00:11:19,807 --> 00:11:21,386
como una auténtica criada,

205
00:11:21,411 --> 00:11:23,942
pero seguramente fingir ser
una no era demasiado pedir.

206
00:11:23,967 --> 00:11:25,229
Hice lo mejor que pude.

207
00:11:25,527 --> 00:11:28,103
Y si no hubiera regresado
a la habitación de Clara,

208
00:11:28,127 --> 00:11:30,103
jamás habría visto que
faltaba su vestido de viaje.

209
00:11:30,127 --> 00:11:31,703
Y si no me hubieran atrapado,

210
00:11:31,727 --> 00:11:34,273
jamás habría sido rescatada
por la mujer del embajador.

211
00:11:34,298 --> 00:11:36,502
Y no sabría lo que opina de Charlie.

212
00:11:36,527 --> 00:11:37,832
Pura suerte.

213
00:11:38,527 --> 00:11:40,594
Es mejor deducir que adivinar.

214
00:11:40,646 --> 00:11:42,437
Si quieres resolver el
asesinato de tu madre,

215
00:11:42,462 --> 00:11:45,078
te beneficiarás más de una
habilidad que de la buena suerte.

216
00:11:45,103 --> 00:11:47,435
Y te ordené que te quedaras
cerca de la cocinera,

217
00:11:47,460 --> 00:11:49,153
con quien nunca se habrían fijado en ti.

218
00:11:49,178 --> 00:11:51,034
Solo te atraparon
porque me desobedeciste.

219
00:11:51,127 --> 00:11:52,199
Ahora bien,

220
00:11:52,365 --> 00:11:56,133
dejando de lado toda reflexión
de las joyas perdidas,

221
00:11:56,497 --> 00:11:59,182
¿estás segura de que estas huellas

222
00:11:59,207 --> 00:12:01,703
que van desde la cochera hasta
la residencia del embajador

223
00:12:01,727 --> 00:12:03,583
y regresan son exactamente las mismas?

224
00:12:03,607 --> 00:12:05,986
Una serie de huellas se
dirigen hacia la casa,

225
00:12:06,287 --> 00:12:07,703
otras salen de ella.

226
00:12:07,727 --> 00:12:11,727
El mismo tacón, la misma
zancada, el mismo hombre.

227
00:12:11,767 --> 00:12:13,567
Y además es un tipo grande.

228
00:12:14,313 --> 00:12:16,599
No había huellas pequeñas.

229
00:12:16,927 --> 00:12:19,263
Crees que mientras la
botella de agua caliente

230
00:12:19,287 --> 00:12:21,543
era llevada a la
habitación de los Anderson,

231
00:12:21,567 --> 00:12:23,703
una dosis de somnífero fue
puesta en el chocolate.

232
00:12:23,727 --> 00:12:24,660
¿Y después?

233
00:12:24,680 --> 00:12:27,062
Charlie cargó a Clara inconsciente

234
00:12:27,087 --> 00:12:28,703
desde la casa hasta el carruaje.

235
00:12:28,727 --> 00:12:32,063
Y estas huellas no nos dicen
nada que ya supiéramos.

236
00:12:32,087 --> 00:12:35,263
Al contrario, estas huellas
son de lo más elocuentes.

237
00:12:35,287 --> 00:12:38,623
Explican por qué el secuestrador
no dejó una nota de rescate.

238
00:12:38,647 --> 00:12:41,343
Explican por qué faltaba el
vestido de viaje favorito de Clara.

239
00:12:41,367 --> 00:12:43,663
Y confirman que Charlie efectivamente

240
00:12:43,687 --> 00:12:45,412
tenía un cómplice dentro de la casa.

241
00:12:45,437 --> 00:12:47,922
¿Qué hay de las huellas de cascos
de los caballos desaparecidos?

242
00:12:48,967 --> 00:12:50,124
El negro,

243
00:12:51,397 --> 00:12:52,943
con la estrella blanca en la frente,

244
00:12:52,967 --> 00:12:55,103
tiene una muesca grande
en su herradura izquierda.

245
00:12:55,127 --> 00:12:57,143
Sería fácil de identificar
si supiera dónde buscar.

246
00:12:57,167 --> 00:12:59,034
O si encontráramos el carruaje.

247
00:13:01,327 --> 00:13:03,007
¿Destrozado, abandonado?

248
00:13:03,127 --> 00:13:04,807
¿Dónde están los restos, entonces?

249
00:13:05,127 --> 00:13:07,023
En Londres, sería muy difícil

250
00:13:07,047 --> 00:13:08,863
destruir un carruaje caro

251
00:13:08,887 --> 00:13:10,383
sin atraer demasiada atención.

252
00:13:10,407 --> 00:13:11,703
Eso es particularmente cierto

253
00:13:11,727 --> 00:13:14,023
si uno no está acostumbrado
a destruir carruajes.

254
00:13:14,047 --> 00:13:16,472
¿Quién está acostumbrado
a destruir carruajes?

255
00:13:18,647 --> 00:13:19,627
Buena pregunta.

256
00:13:19,647 --> 00:13:20,647
Sí.

257
00:13:21,527 --> 00:13:25,263
Aunque no puedo ser visto
investigando este caso,

258
00:13:25,287 --> 00:13:28,137
aún puedo agudizar mi criterio.

259
00:13:28,447 --> 00:13:31,063
Y mientras atiendo el
acertijo del carruaje perdido,

260
00:13:31,087 --> 00:13:34,263
puedes encontrar los caballos
que lo tiraban, vivos o muertos,

261
00:13:34,287 --> 00:13:36,663
como tanto les gusta decir a
ustedes los estadounidenses.

262
00:13:36,687 --> 00:13:38,423
Pero ¿cómo en una ciudad
de un millón de caballos

263
00:13:38,447 --> 00:13:40,647
se espera que encuentre a dos?

264
00:13:40,687 --> 00:13:41,903
No debería ser ningún reto

265
00:13:41,927 --> 00:13:44,827
para una rastreadora de tus
autoproclamadas proezas.

266
00:13:44,927 --> 00:13:47,782
Esta es una lista de cada establo

267
00:13:47,807 --> 00:13:49,663
de mala reputación en el East End.

268
00:13:49,687 --> 00:13:52,063
Las huellas y marcas de
los caballos del embajador

269
00:13:52,087 --> 00:13:54,223
deberían bastar para
identificarlos a ambos.

270
00:13:54,247 --> 00:13:56,983
Encuentra a esos nobles corceles
y llévalos a la dirección

271
00:13:57,007 --> 00:13:58,107
al final de la página.

272
00:13:58,132 --> 00:13:59,303
¿Y qué hay del Siete Campanas?

273
00:13:59,327 --> 00:14:01,623
¿No cree que Charlie podría
estar allí celebrando?

274
00:14:01,647 --> 00:14:05,264
¿Por qué seguir al carruaje cuando
podríamos seguir al cochero?

275
00:14:05,447 --> 00:14:08,223
Una parte de mí no es
tan incauta como crees.

276
00:14:08,247 --> 00:14:11,063
Solo tienes una
oportunidad de presentarte

277
00:14:11,087 --> 00:14:13,343
a la encantadora clientela
del Siete Campanas,

278
00:14:13,367 --> 00:14:16,305
así que, los caballos primero,
el ladrón de caballos después.

279
00:14:16,767 --> 00:14:18,023
Llévalos a esta dirección

280
00:14:18,047 --> 00:14:19,849
y recibirás más instrucciones.

281
00:14:19,873 --> 00:14:21,180
ENCUENTRA LOS CABALLOS DEL EMBAJADOR

282
00:14:21,213 --> 00:14:24,213
VE A ESTA DIRECCIÓN
POR MÁS INSTRUCCIONES

283
00:15:06,726 --> 00:15:09,366
FÁBRICAS DE CARRUAJES VICTORIANOS

284
00:15:15,967 --> 00:15:17,550
Todo despejado, señor.

285
00:15:23,719 --> 00:15:26,013
- AGENTE DE CARRUAJES Y COCHES
- Sr. Holmes.

286
00:15:26,395 --> 00:15:28,407
Bueno, qué sorpresa.

287
00:15:28,487 --> 00:15:31,237
¿Ya está buscando su
próximo carruaje tan pronto?

288
00:15:31,262 --> 00:15:32,758
No, no, no, Clarence.

289
00:15:32,783 --> 00:15:35,039
Más allá de su cuestionable procedencia,

290
00:15:35,064 --> 00:15:37,880
estoy perfectamente satisfecho
con mi vehículo actual.

291
00:15:38,007 --> 00:15:40,140
Sí, el precio estuvo
bien, ¿verdad, Sr. Holmes?

292
00:15:41,927 --> 00:15:44,460
Consiguió una ganga y no se equivocó.

293
00:15:44,901 --> 00:15:46,063
Ese pequeño es veloz.

294
00:15:46,087 --> 00:15:49,031
No, busco algo un poco más elegante.

295
00:15:50,746 --> 00:15:53,908
Eso sí que es una belleza.

296
00:15:54,120 --> 00:15:57,209
Sí, ¿recuerda haber visto
ese carruaje recientemente?

297
00:15:59,246 --> 00:16:02,398
Claro que lo recordaría,
pero no es el caso.

298
00:16:02,430 --> 00:16:05,379
Le doy mi apoyo no solo por su trabajo,

299
00:16:05,414 --> 00:16:07,347
sino porque no hay rueda de carruaje...

300
00:16:10,367 --> 00:16:13,610
que sea robada de Stepney a
Seven Oaks sin que lo sepa.

301
00:16:13,635 --> 00:16:16,971
Me halaga, Sr. Holmes,
pero un vehículo como ese

302
00:16:16,996 --> 00:16:19,452
está fuera del alcance de
clientes como los míos.

303
00:16:19,477 --> 00:16:21,573
La presente compañía
excluida, por supuesto.

304
00:16:21,598 --> 00:16:24,574
¿También deberíamos hacer una
excepción con su majestad,

305
00:16:24,599 --> 00:16:27,925
la reina de Reino Unido
y emperatriz de la India,

306
00:16:27,950 --> 00:16:31,118
o es proveedor del palacio
de partes de carruajes?

307
00:16:31,143 --> 00:16:33,599
Bueno, si alguna vez me
solicita, como su leal súbdito,

308
00:16:33,623 --> 00:16:35,879
sería un honor para mí
hacer un trato con ella.

309
00:16:35,904 --> 00:16:37,928
Sí, ¿sabe? Es curioso.

310
00:16:38,383 --> 00:16:41,998
Este retrato impresionante es
la única decoración de la tienda

311
00:16:42,023 --> 00:16:43,703
que no se relaciona con su profesión.

312
00:16:43,902 --> 00:16:45,567
Sí, bueno...

313
00:16:46,094 --> 00:16:48,318
Dios la bendiga, ¿sabe?

314
00:16:48,343 --> 00:16:51,399
En efecto. ¿Y por qué mantener
al objeto de su devoción

315
00:16:51,423 --> 00:16:54,125
en esta pared en particular?

316
00:16:54,682 --> 00:16:58,223
Es que esta pared...
Sr. Holmes, por favor.

317
00:16:58,280 --> 00:17:00,200
Esa área se supone que sea...

318
00:17:02,553 --> 00:17:03,684
privada.

319
00:17:33,783 --> 00:17:37,182
Señorita, ese caballo
es un verdadero Pegaso.

320
00:17:37,622 --> 00:17:39,913
Atado al carruaje adecuado,

321
00:17:40,054 --> 00:17:42,371
sentirá que está volando.

322
00:17:42,396 --> 00:17:45,549
Pero quizá está fuera de su alcance.

323
00:17:46,549 --> 00:17:49,779
No podría separarme
de un animal como este

324
00:17:50,758 --> 00:17:52,438
por menos de 40 libras.

325
00:17:53,315 --> 00:17:55,835
¿Podría acariciarlo? ¿Me lo permite?

326
00:17:55,867 --> 00:17:57,173
Claro.

327
00:17:57,853 --> 00:17:59,254
Es una noble bestia.

328
00:18:31,547 --> 00:18:34,032
Mire, el caballo que intentaba venderme

329
00:18:34,057 --> 00:18:36,261
le pertenece al
embajador estadounidense.

330
00:18:36,806 --> 00:18:38,795
Creo que debería bajar el precio, ¿no?

331
00:18:38,820 --> 00:18:41,279
¿Y dónde está el otro?
Pegaso tenía un amigo.

332
00:18:42,765 --> 00:18:44,445
Muy bien, señor...

333
00:18:44,919 --> 00:18:47,471
admito que este vehículo

334
00:18:47,496 --> 00:18:51,897
tiene un parecido superficial
al de su foto, pero...

335
00:18:51,922 --> 00:18:54,480
Fíjese estas iniciales: C. H.

336
00:18:56,606 --> 00:19:00,297
Bueno, Sr. Holmes, son mis iniciales.

337
00:19:00,322 --> 00:19:03,613
Su humilde servidor, Clarence Halfpenny.

338
00:19:03,647 --> 00:19:06,263
Sí, pero Clarence
Halfpenny no era el cochero

339
00:19:06,288 --> 00:19:07,944
de este carruaje cuando
fue usado para secuestrar

340
00:19:07,969 --> 00:19:09,449
a la hija del embajador estadounidense.

341
00:19:09,474 --> 00:19:12,366
Ese era Charles "Charlie" Holroyd.

342
00:19:12,626 --> 00:19:13,843
- ¿Secuestrada?
- Sí.

343
00:19:13,868 --> 00:19:15,804
- ¿La hija del embajador?
- Sí.

344
00:19:15,829 --> 00:19:17,685
Y por tener este carruaje,

345
00:19:17,710 --> 00:19:20,286
que es propiedad robada usada en
la perpetración de un delito grave,

346
00:19:20,311 --> 00:19:22,407
usted, Clarence, podría
enfrentarse a picar piedras

347
00:19:22,432 --> 00:19:25,040
en la cárcel Wormwood Scrubs
en los años venideros.

348
00:19:25,065 --> 00:19:26,881
Espere, un momento. No puede creer

349
00:19:26,906 --> 00:19:28,762
que habría comprado este transporte

350
00:19:28,787 --> 00:19:31,272
si hubiera tenido algún
indicio de que era robado.

351
00:19:31,632 --> 00:19:34,103
Quizá pueda explicarle
eso a un juez comprensivo.

352
00:19:34,195 --> 00:19:35,665
O podría empezar

353
00:19:35,690 --> 00:19:38,920
por decirme dónde conoció
al hombre que se lo vendió.

354
00:19:40,900 --> 00:19:42,747
- ¿Puedo sentarme?
- Por favor.

355
00:19:44,067 --> 00:19:45,199
Bueno,

356
00:19:47,880 --> 00:19:51,392
me entristece decir que fue en un pub.

357
00:19:51,602 --> 00:19:53,402
El Siete Campanas en Stepney.

358
00:19:53,751 --> 00:19:56,826
Vaya, Sr. Holmes, es tan bueno

359
00:19:56,857 --> 00:19:59,099
- como lo hacen ver las historias.
- Sí.

360
00:19:59,505 --> 00:20:02,810
¿Y Charlie no intentó
además venderle unas joyas?

361
00:20:02,835 --> 00:20:04,998
¿Cómo sabe que intentó que
le comprara unas joyas?

362
00:20:05,023 --> 00:20:06,162
¿Las compró?

363
00:20:06,419 --> 00:20:08,458
No, señor. No lo hice.

364
00:20:09,276 --> 00:20:10,970
No puedo pagar una
esmeralda de ese tamaño

365
00:20:10,995 --> 00:20:12,443
ni aunque quisiera, pero no quería.

366
00:20:12,468 --> 00:20:14,572
Además, su amigo Charlie, el cochero,

367
00:20:14,596 --> 00:20:17,485
no entregaría las joyas por
menos de 20 000 dólares.

368
00:20:18,250 --> 00:20:20,492
Bueno, eso es mucho
menos de lo que valen.

369
00:20:20,516 --> 00:20:22,772
No puedo pagar ni una quinta
parte de eso en libras.

370
00:20:22,796 --> 00:20:24,427
Pero sí compró el carruaje.

371
00:20:24,716 --> 00:20:25,826
Sí, señor.

372
00:20:25,851 --> 00:20:27,531
Tengo esa mala suerte.

373
00:20:27,556 --> 00:20:29,756
Y ahora tendré 600
dólares menos, supongo,

374
00:20:29,781 --> 00:20:31,691
porque querrá que los
devuelva, sin duda.

375
00:20:31,716 --> 00:20:32,812
Me temo que sí.

376
00:20:32,836 --> 00:20:34,892
Uno de los peligros de
su profesión, me temo.

377
00:20:34,916 --> 00:20:37,132
Y antes que me haga la
siguiente pregunta, Sr. Holmes,

378
00:20:37,156 --> 00:20:39,892
no tengo idea de adónde
huyó ese canalla ladrón.

379
00:20:39,916 --> 00:20:41,732
Bueno, puede que no sepa a dónde se fue,

380
00:20:41,756 --> 00:20:43,452
pero me acaba de decir adónde va,

381
00:20:43,476 --> 00:20:44,972
y por eso estoy eternamente agradecido.

382
00:20:44,996 --> 00:20:46,451
¿Lo ayudé?

383
00:20:52,370 --> 00:20:53,706
Mire esto.

384
00:20:55,076 --> 00:20:56,943
No es uno de los nuestros, Sr. Holmes,

385
00:20:56,996 --> 00:21:01,620
pero si puede ayudarme a saldar
mi pérdida con este carruaje,

386
00:21:01,676 --> 00:21:06,215
puede llevarse ese tornillo sin costo.

387
00:21:07,236 --> 00:21:08,596
No es de los suyos.

388
00:21:10,035 --> 00:21:12,503
Bueno, me pregunto de dónde salió esto.

389
00:21:14,396 --> 00:21:16,252
Entrega los caballos, sube la escalera

390
00:21:16,276 --> 00:21:17,812
y ve al vidente.

391
00:21:17,836 --> 00:21:18,836
Vamos.

392
00:21:19,033 --> 00:21:22,412
Me dijeron que viniera a esta
dirección por más instrucciones.

393
00:21:22,683 --> 00:21:24,662
Acabo de darte más instrucciones.

394
00:21:24,876 --> 00:21:26,349
Vamos, dame el caballo.

395
00:21:26,676 --> 00:21:27,780
Está bien.

396
00:21:29,316 --> 00:21:30,408
Arriba.

397
00:21:31,269 --> 00:21:32,216
¿Aquí?

398
00:21:32,236 --> 00:21:33,292
Sí, ahí dentro.

399
00:21:33,316 --> 00:21:34,316
Ve.

400
00:21:34,703 --> 00:21:36,265
SESIÓN ESPIRITISTA - HABLE
CON SUS QUERIDOS DIFUNTOS

401
00:21:36,289 --> 00:21:38,934
Por aquí, por favor, Srta. Rojas.

402
00:21:39,154 --> 00:21:40,892
Probablemente no esperaba

403
00:21:40,916 --> 00:21:43,259
hablar con los muertos hoy, ¿verdad?

404
00:21:44,390 --> 00:21:45,952
No.

405
00:21:50,528 --> 00:21:51,943
Vine aquí...

406
00:21:51,968 --> 00:21:53,333
No hace falta que lo diga.

407
00:21:53,996 --> 00:21:55,196
Ya lo sé.

408
00:21:55,916 --> 00:21:57,436
Adiós, señorita Rojas.

409
00:22:11,416 --> 00:22:14,296
La agarraron desprevenida, ¿verdad?

410
00:22:18,076 --> 00:22:19,809
No puede atraparme aquí.

411
00:22:19,836 --> 00:22:21,285
Ya lo estoy haciendo.

412
00:22:23,036 --> 00:22:25,612
Quizá debería ser menos confiada

413
00:22:25,636 --> 00:22:28,005
en la casa de los condenados.

414
00:22:30,010 --> 00:22:31,499
¿Qué le hizo a Sherlock Holmes?

415
00:22:31,524 --> 00:22:32,429
¿Quién?

416
00:22:32,449 --> 00:22:33,729
Sherlock Holmes.

417
00:22:33,835 --> 00:22:35,275
Este es su reloj.

418
00:22:35,796 --> 00:22:37,132
Dígame dónde está Sherlock

419
00:22:37,156 --> 00:22:39,257
o entraré allí y le arrancaré la cabeza.

420
00:22:45,036 --> 00:22:46,110
Cuidado.

421
00:22:46,555 --> 00:22:48,555
No quiero perder mis dientes.

422
00:22:57,108 --> 00:22:59,044
Casi me mata del susto.

423
00:22:59,293 --> 00:23:01,046
Creía que algo le había pasado.

424
00:23:01,365 --> 00:23:04,053
Bueno, los disfraces no son
solo para los criminales.

425
00:23:04,092 --> 00:23:06,089
Son tan fundamentales para un detective

426
00:23:06,440 --> 00:23:08,901
como el poder de la deducción.

427
00:23:08,926 --> 00:23:11,492
Fuiste atrapada por el inspector

428
00:23:11,516 --> 00:23:15,324
porque reconoció tu
rostro y tu uniforme.

429
00:23:15,916 --> 00:23:18,252
Porque fuiste más allá de
mis órdenes específicas

430
00:23:18,276 --> 00:23:20,492
de quedarte con los sirvientes
y deambulaste arriba.

431
00:23:20,516 --> 00:23:23,249
Te has ganado esta sorpresa.

432
00:23:24,462 --> 00:23:27,085
Sin embargo, tu preocupación
por mí fue muy conmovedora.

433
00:23:28,266 --> 00:23:29,266
Está bien.

434
00:23:29,302 --> 00:23:31,235
Me engañó esta vez.

435
00:23:31,876 --> 00:23:33,692
Tengo que engañar a
todo el mundo cada vez

436
00:23:33,716 --> 00:23:35,716
si voy a investigar sin ser visto.

437
00:23:36,396 --> 00:23:38,772
Por ejemplo, este disfraz
me acaba de ayudar

438
00:23:38,796 --> 00:23:42,172
a visitar varias casas de
empeño sin ser reconocido,

439
00:23:42,196 --> 00:23:44,052
permitiéndome confirmar
algunas de mis sospechas

440
00:23:44,076 --> 00:23:45,252
de las joyas perdidas.

441
00:23:45,468 --> 00:23:47,668
Pero ¿por qué tiene que
ir sin ser reconocido?

442
00:23:49,436 --> 00:23:50,436
Bueno...

443
00:23:54,156 --> 00:23:57,091
si vas a ayudarme, Amelia,

444
00:23:57,116 --> 00:23:59,158
deberías saber tanto como sea posible

445
00:23:59,182 --> 00:24:01,049
de los peligros a los que te enfrentas.

446
00:24:02,116 --> 00:24:05,531
Por lo tanto, debo compartir
contigo un secreto,

447
00:24:05,556 --> 00:24:09,619
un secreto que debes prometer
jamás contarle a nadie.

448
00:24:09,644 --> 00:24:11,743
Tiene mi palabra como su hija.

449
00:24:12,116 --> 00:24:13,651
Supuesta hija.

450
00:24:13,953 --> 00:24:16,284
Ahora bien, como indiqué antes,

451
00:24:16,316 --> 00:24:19,427
el de Clara Anderson no es
el primer secuestro exitoso

452
00:24:19,452 --> 00:24:20,692
en llamar mi atención.

453
00:24:21,393 --> 00:24:23,772
¿Habla del hijo del embajador italiano?

454
00:24:23,796 --> 00:24:25,648
No, no, no, no.

455
00:24:25,954 --> 00:24:27,731
Dejaron ir al pequeño Roberto.

456
00:24:27,756 --> 00:24:30,812
Sin embargo, no a mi querido
amigo, el Dr. Watson,

457
00:24:31,104 --> 00:24:32,750
ni a mi ama de llaves, la Sra. Hudson,

458
00:24:32,775 --> 00:24:35,114
quienes fueron secuestrados
hace dos semanas.

459
00:24:35,813 --> 00:24:37,936
Además de mi criada.

460
00:24:38,956 --> 00:24:41,114
- La que encontraron en el río.
- Sí.

461
00:24:41,247 --> 00:24:43,180
Sí, eso me temo que fue mi culpa.

462
00:24:43,273 --> 00:24:45,364
Cometí el terrible error de buscarla

463
00:24:45,389 --> 00:24:46,536
cuando me habían advertido

464
00:24:46,567 --> 00:24:49,167
que si me veían investigando
estos secuestros,

465
00:24:49,192 --> 00:24:51,205
los rehenes serían ejecutados.

466
00:24:51,647 --> 00:24:54,007
Así que ahogaron a la
pobre chica en el río,

467
00:24:54,032 --> 00:24:56,034
no sin antes cortarle un dedo.

468
00:24:57,092 --> 00:24:59,678
El que me enviaron en
una caja para lápices.

469
00:25:00,858 --> 00:25:03,541
Cuando esta despreciable
banda de ladrones

470
00:25:03,566 --> 00:25:05,835
y asesinos comete crímenes
a los que prohíben

471
00:25:05,860 --> 00:25:08,204
mi interferencia, dejan una señal atrás,

472
00:25:08,250 --> 00:25:10,823
obligándome a partir sin explicaciones.

473
00:25:11,583 --> 00:25:15,411
O de lo contrario, Watson o
la Sra. Hudson podrían morir.

474
00:25:15,436 --> 00:25:18,848
¿Eso fue lo que pasó en
casa del embajador Anderson?

475
00:25:18,968 --> 00:25:22,650
Hubo una señal de algún tipo
que lo obligó a retirarse.

476
00:25:22,838 --> 00:25:23,838
Sí.

477
00:25:24,675 --> 00:25:25,988
Y eso hice.

478
00:25:26,988 --> 00:25:31,132
Sin embargo, creo si resolviéramos
la desaparición de Clara,

479
00:25:31,156 --> 00:25:32,805
también podríamos
encontrar a mis amigos.

480
00:25:32,830 --> 00:25:34,958
Y si pudiera ingeniármela
de alguna manera

481
00:25:35,164 --> 00:25:37,548
para interrogar a Charlie,
el cochero, entonces...

482
00:25:38,683 --> 00:25:39,942
Bueno, ya lo entiendes.

483
00:25:39,967 --> 00:25:44,588
Hay vidas dependiendo de nosotros, pero
tenemos unas pistas muy importantes

484
00:25:44,613 --> 00:25:47,035
que descifrar, la más importante...

485
00:25:47,060 --> 00:25:48,434
Las joyas desaparecidas.

486
00:25:49,448 --> 00:25:50,932
Sí, ¿por qué son tan importantes?

487
00:25:51,212 --> 00:25:54,515
Porque ¿para qué secuestrar a
Clara si ya has robado su rescate?

488
00:25:55,508 --> 00:25:56,668
Muy bien.

489
00:25:57,435 --> 00:25:58,965
Muy bien, en efecto.

490
00:25:59,562 --> 00:26:01,731
Serás una detective aceptable también.

491
00:26:02,157 --> 00:26:05,103
Ya probaste tu pericia como rastreadora.

492
00:26:05,128 --> 00:26:07,955
¿Cuánto recibió Charlie
por sus caballos robados?

493
00:26:08,295 --> 00:26:09,914
Cuarenta dólares por cabeza,

494
00:26:10,256 --> 00:26:12,569
pero valían mucho más.

495
00:26:13,038 --> 00:26:16,928
Bueno, esta información
confirma mis sospechas.

496
00:26:17,342 --> 00:26:18,685
¿Y ahora qué?

497
00:26:20,675 --> 00:26:23,037
Lleva uno de los
caballos que recuperaste

498
00:26:23,075 --> 00:26:26,622
y ve directamente al
Siete Campanas en Stepney.

499
00:26:26,842 --> 00:26:29,248
Oí que el dueño busca una cantinera.

500
00:26:29,273 --> 00:26:30,370
¿Una cantinera?

501
00:26:30,395 --> 00:26:34,370
Hay pocos puestos para
muchachas en bares,

502
00:26:34,395 --> 00:26:38,180
a menos que prefieras fingir ser una
criatura de la calle de moral floja.

503
00:26:38,205 --> 00:26:40,272
- No, no lo prefiero.
- Ahora bien...

504
00:26:42,444 --> 00:26:44,044
Ten, llévate esto.

505
00:26:45,696 --> 00:26:46,909
¿Otra lista?

506
00:26:46,934 --> 00:26:48,743
Empresas de construcción que contratan

507
00:26:48,768 --> 00:26:51,901
carpinteros y ebanistas.

508
00:26:51,926 --> 00:26:54,318
He hecho una especie de
estudio de clavos y tornillos.

509
00:26:54,352 --> 00:26:56,986
Pero este me tiene perplejo.

510
00:26:57,103 --> 00:27:00,174
A ver si puedes encontrar su
origen y propósito, por favor.

511
00:27:02,676 --> 00:27:05,186
¿No podía encontrar algo más
insignificante para que haga?

512
00:27:05,963 --> 00:27:08,584
Un trozo de grava, un poco de ceniza.

513
00:27:08,609 --> 00:27:12,303
Jamás subestimes una pieza
de evidencia por su tamaño.

514
00:27:12,980 --> 00:27:15,109
Para poder resolver el
asesinato de tu madre,

515
00:27:15,134 --> 00:27:17,175
debes dominar cada habilidad que tengas.

516
00:27:17,200 --> 00:27:18,470
BUSCA A CHARLIE EN EL SIETE CAMPANAS

517
00:27:18,495 --> 00:27:20,137
IDENTIFICA EL TORNILLO MISTERIOSO

518
00:27:24,804 --> 00:27:27,453
Si mis clientes no tienen un
trago en la mano todo el tiempo,

519
00:27:27,478 --> 00:27:29,474
sus estómagos creen que
les cortaron las gargantas.

520
00:27:29,676 --> 00:27:31,742
¿Seguro que has trabajado
antes en un bar?

521
00:27:31,767 --> 00:27:33,361
Sí, un montón.

522
00:27:34,839 --> 00:27:36,627
Te pagaré dos chelines por el turno.

523
00:27:36,652 --> 00:27:38,261
Si resultas ser buena, puedes quedarte.

524
00:27:38,286 --> 00:27:39,399
Vamos.

525
00:27:41,066 --> 00:27:42,903
Tengo que irme. Necesito unos vasos.

526
00:27:42,928 --> 00:27:45,103
No puedo servirles a
menos que traiga algunos.

527
00:27:45,395 --> 00:27:47,388
Ponte eso. Arruinarás ese vestido.

528
00:27:53,380 --> 00:27:54,820
Muéstrame el dinero.

529
00:28:04,356 --> 00:28:06,189
¿Conoces a este hombre?

530
00:28:14,076 --> 00:28:16,680
¿Conocen a este hombre? ¿Charlie?

531
00:28:21,122 --> 00:28:22,402
Charlie Holroyd.

532
00:28:22,716 --> 00:28:25,172
Si me dieran diez chelines
por cada chica en este bar

533
00:28:25,196 --> 00:28:26,612
a la que le contó de su oro...

534
00:28:26,636 --> 00:28:28,316
Y todas se lo creyeron.

535
00:28:28,636 --> 00:28:29,636
¿No me digas que tú también?

536
00:28:29,836 --> 00:28:30,836
No.

537
00:28:31,476 --> 00:28:33,891
Pero ha metido en terribles
problemas a una amiga mía.

538
00:28:34,509 --> 00:28:36,165
¿Sabe dónde puedo encontrar a Charlie?

539
00:28:36,236 --> 00:28:37,236
No.

540
00:28:38,149 --> 00:28:40,485
Solía decirles a todas las
chicas que no se encariñaran.

541
00:28:40,510 --> 00:28:41,510
¿Por qué?

542
00:28:41,776 --> 00:28:44,112
Tenía comiendo de su
mano a una mujer rica.

543
00:28:44,316 --> 00:28:45,892
¿Esta mujer rica tiene nombre?

544
00:28:45,916 --> 00:28:47,172
Seguro que sí,

545
00:28:47,196 --> 00:28:49,356
pero Charlie no me lo diría.

546
00:28:49,715 --> 00:28:52,171
Solo dijo que había una
gran diferencia de edad.

547
00:28:52,349 --> 00:28:53,969
- ¡Ruthie!
- ¡Ya voy!

548
00:28:54,356 --> 00:28:56,036
Y claro que sé del tema.

549
00:28:56,368 --> 00:28:57,888
A Charlie no le importaba.

550
00:29:06,876 --> 00:29:08,002
Lo siento.

551
00:29:08,949 --> 00:29:11,250
¿Reconoce este tipo de tornillo?

552
00:29:13,116 --> 00:29:16,060
Disculpe, ¿reconoce
este tipo de tornillo?

553
00:29:16,516 --> 00:29:19,654
¿De casualidad reconocen este tornillo?

554
00:29:20,802 --> 00:29:22,678
¿Me da unas monedas, señorita?

555
00:29:26,988 --> 00:29:28,988
Me temo que es todo lo que tengo.

556
00:29:29,062 --> 00:29:30,742
Muy amable de su parte, señorita.

557
00:29:31,276 --> 00:29:33,906
Disculpe, pero ¿es carpintero?

558
00:29:33,996 --> 00:29:35,277
Antes lo era.

559
00:29:35,469 --> 00:29:37,149
¿Pero cómo lo supo?

560
00:29:37,592 --> 00:29:38,720
Ah, claro.

561
00:29:38,745 --> 00:29:41,012
Hubo una época en la
que solo te consideraban

562
00:29:41,036 --> 00:29:43,532
un auténtico carpintero si
habías perdido uno o dos dedos.

563
00:29:43,556 --> 00:29:46,141
No reconoce esto, ¿verdad?

564
00:29:47,102 --> 00:29:51,239
Ese tornillo es exclusivo de la
fábrica de ataúdes Whitersea.

565
00:29:51,436 --> 00:29:55,047
En los muelles de Londres,
donde mi padre trabajaba.

566
00:29:55,742 --> 00:29:58,238
Podrías revisar todo el mundo
buscando tornillos de ataúdes

567
00:29:58,409 --> 00:30:00,676
y no encontrarías otro como ese.

568
00:30:09,822 --> 00:30:12,955
FÁBRICA DE ATAÚDES WHITERSEA

569
00:30:20,589 --> 00:30:21,666
Charlie.

570
00:30:32,223 --> 00:30:33,224
Hola.

571
00:30:34,482 --> 00:30:35,578
Yo la conozco.

572
00:30:35,662 --> 00:30:36,758
No usted de nuevo...

573
00:30:36,916 --> 00:30:39,288
- Llevo trabajando aquí toda la noche.
- ¿No me diga?

574
00:30:39,313 --> 00:30:40,852
Ya sabía que estaba en el negocio.

575
00:30:41,156 --> 00:30:42,932
Muy bien, ya tuvo su advertencia.

576
00:30:42,957 --> 00:30:44,048
Por favor.

577
00:30:45,636 --> 00:30:48,452
Ella es Clara Anderson, la hija
del embajador estadounidense.

578
00:30:48,476 --> 00:30:50,452
Fue secuestrada la noche en
que usted y yo nos conocimos.

579
00:30:50,476 --> 00:30:52,852
El inspector jefe nos
habló de ella esta mañana.

580
00:30:52,876 --> 00:30:55,592
El cochero del embajador
es sospechoso de secuestro

581
00:30:55,617 --> 00:30:57,652
y acaba de entrar en
esa fábrica de ataúdes.

582
00:30:57,882 --> 00:30:59,072
¿Es verdad?

583
00:31:00,731 --> 00:31:03,091
Dé una vuelta por allí y vigile.

584
00:31:03,116 --> 00:31:05,812
Iré corriendo a la comisaría
y traeré más hombres.

585
00:31:05,836 --> 00:31:08,036
Regresaré un poco después del amanecer.

586
00:31:08,156 --> 00:31:09,907
- Ah, y señorita...
- ¿Sí?

587
00:31:10,443 --> 00:31:12,339
Si me está tomando el pelo,

588
00:31:12,407 --> 00:31:16,114
estará tanto tiempo en el calabozo
que olvidará cómo era la luz del sol.

589
00:31:16,436 --> 00:31:17,480
Entendido.

590
00:31:41,202 --> 00:31:43,335
Los huevos como le gustan, señor.

591
00:31:44,190 --> 00:31:46,379
Y servidos más temprano, como pidió,

592
00:31:46,404 --> 00:31:47,819
ya que tenemos que salir pronto.

593
00:31:47,844 --> 00:31:48,980
¿Dónde está mi nueva criada?

594
00:31:49,196 --> 00:31:51,919
La Srta. Rojas no ha regresado.

595
00:31:53,263 --> 00:31:54,732
Tráigame la llave de su habitación.

596
00:31:54,756 --> 00:31:57,576
Señor, ¿cree que esto es correcto?

597
00:31:58,124 --> 00:31:59,612
¿Disculpe?

598
00:31:59,637 --> 00:32:02,340
Sé que es una chica
extranjera sin experiencia,

599
00:32:02,435 --> 00:32:04,151
pero entrar a su dormitorio...

600
00:32:04,176 --> 00:32:06,651
Présteme atención, Sr. Halligan.

601
00:32:07,261 --> 00:32:09,332
Esta chica extranjera
podría estar en peligro

602
00:32:09,356 --> 00:32:11,890
y quiero ver si puedo encontrar
una pista de su paradero.

603
00:32:11,915 --> 00:32:13,435
¿Eso es suficiente?

604
00:32:13,460 --> 00:32:15,870
¿O necesito presentar mi
solicitud por escrito?

605
00:32:22,876 --> 00:32:24,076
Eso será todo.

606
00:32:24,389 --> 00:32:28,066
Vaya y prepárese para nuestro
viaje en el carruaje del embajador.

607
00:32:57,916 --> 00:32:59,702
Nada mal.

608
00:33:26,589 --> 00:33:28,513
¿Qué tan rápido estarán aquí?

609
00:33:29,276 --> 00:33:31,092
Demóralos todo lo que puedas, amigo.

610
00:33:31,116 --> 00:33:34,132
Sacar a estos rehenes con vida
con prisas será un problema.

611
00:33:34,156 --> 00:33:36,089
Pero ya se nos ocurrirá algo.

612
00:33:45,883 --> 00:33:47,563
Quiero las joyas, Charlie.

613
00:33:47,757 --> 00:33:49,172
No, se suponía que las
conservara hasta...

614
00:33:49,196 --> 00:33:50,236
Cambio de planes.

615
00:33:50,261 --> 00:33:52,580
Me han avisado que la
policía viene en camino.

616
00:33:52,605 --> 00:33:54,125
Entrégalas ahora.

617
00:33:59,476 --> 00:34:01,676
- Está todo ahí.
- Mejor que así sea.

618
00:34:01,789 --> 00:34:03,802
¿Adónde llevaremos a los prisioneros?

619
00:34:04,176 --> 00:34:07,034
Watson y el ama de llaves
vienen con nosotros.

620
00:34:07,636 --> 00:34:09,709
La chica va contigo.

621
00:34:09,876 --> 00:34:12,252
Distrae a la policía
incendiando este lugar,

622
00:34:12,276 --> 00:34:14,111
desata las manos de
la hija del embajador

623
00:34:14,136 --> 00:34:15,492
y quítale la mordaza.

624
00:34:15,516 --> 00:34:17,292
Deja a la chica cerca de su casa

625
00:34:17,316 --> 00:34:20,892
y sal de ahí corriendo. Aléjate todo
lo que puedas de Londres, muchacho.

626
00:34:20,916 --> 00:34:23,331
Nadie puede ser visto
contigo. ¿Entendiste?

627
00:34:23,356 --> 00:34:24,636
¿Llevo a Clara a casa?

628
00:34:24,876 --> 00:34:25,876
¿Qué?

629
00:34:26,146 --> 00:34:27,252
Creía que se suponía que...

630
00:34:27,277 --> 00:34:28,557
¡Tenemos las joyas!

631
00:34:29,316 --> 00:34:31,172
Y el embajador nos entregó las llaves,

632
00:34:31,196 --> 00:34:33,344
así que su hija tiene que ser devuelta.

633
00:34:33,762 --> 00:34:35,442
Si no veo llamas

634
00:34:35,649 --> 00:34:37,916
cuando me voltee a mirar,

635
00:34:38,716 --> 00:34:40,236
te lamentarás de haber nacido.

636
00:34:46,662 --> 00:34:47,749
¡Charlie!

637
00:34:48,029 --> 00:34:49,289
¡Date prisa!

638
00:35:08,556 --> 00:35:10,169
¿Dos ataúdes?

639
00:35:28,516 --> 00:35:29,667
¡Arre!

640
00:35:51,355 --> 00:35:53,395
   

641
00:35:57,516 --> 00:35:59,381
Levántate. Vamos.

642
00:36:06,076 --> 00:36:07,236
¡Ven!

643
00:36:18,692 --> 00:36:20,316
¡Lo tengo, inspector!

644
00:36:21,062 --> 00:36:23,154
¿Dónde está la hija del embajador?

645
00:36:24,369 --> 00:36:26,115
Vamos, búsquenla.

646
00:36:34,036 --> 00:36:36,052
Cuando galopé en la esquina
y vi al Sr. Halligan

647
00:36:36,076 --> 00:36:38,812
en el carruaje del embajador,
sabía que estaría aquí.

648
00:36:38,836 --> 00:36:40,492
¿Cómo supo dónde encontrarme?

649
00:36:40,516 --> 00:36:41,640
No lo sabía.

650
00:36:41,665 --> 00:36:43,972
Vine a interceptar a
Charlie antes que Clara y él

651
00:36:43,996 --> 00:36:46,572
abordaran el único barco
con destino a Estados Unidos

652
00:36:46,596 --> 00:36:48,276
en los próximos dos días.

653
00:36:48,476 --> 00:36:52,812
¿Adivinó que Charlie se llevaría
a Clara a Estados Unidos?

654
00:36:52,836 --> 00:36:53,956
Jamás adivino.

655
00:36:54,247 --> 00:36:57,092
Charlie tenía mucho apuro en
vender las joyas del embajador

656
00:36:57,116 --> 00:37:00,037
y los caballos, pero
por dólares, no libras.

657
00:37:00,062 --> 00:37:02,492
Y el dólar no es la moneda de este país.

658
00:37:02,516 --> 00:37:05,292
No entregaría las joyas por
menos de 20 000 dólares.

659
00:37:05,316 --> 00:37:07,452
Le ruego que no se lo diga
a mis padres, por favor.

660
00:37:07,476 --> 00:37:10,252
¿Que no les diga a sus padres
cómo planeó su propio secuestro

661
00:37:10,276 --> 00:37:12,172
y que robó las joyas de su madre?

662
00:37:12,196 --> 00:37:15,316
¿Cómo abrió la ventana de
la habitación de sus padres

663
00:37:15,356 --> 00:37:17,732
para que estuviera fría como para
pedir una botella de agua caliente

664
00:37:17,756 --> 00:37:20,137
y permitiera que Charlie
pusiera láudano en el chocolate

665
00:37:20,162 --> 00:37:21,612
para despistarnos con el olor?

666
00:37:21,636 --> 00:37:24,996
Como noté, Charlie en
efecto tenía un cómplice

667
00:37:25,021 --> 00:37:27,072
dentro de la casa, y aquí está.

668
00:37:28,836 --> 00:37:32,196
Pero me dijeron que había
una diferencia de edad

669
00:37:32,236 --> 00:37:34,212
entre Charlie y su novia rica.

670
00:37:34,236 --> 00:37:38,501
Sí, Charlie tiene 32
años y Clara tiene 17.

671
00:37:39,636 --> 00:37:41,852
Lo que le pase a continuación dependerá

672
00:37:41,876 --> 00:37:43,809
de si es capaz de decir la verdad.

673
00:37:43,876 --> 00:37:47,274
¿Había otros siendo retenidos
en la fábrica de ataúdes?

674
00:37:47,443 --> 00:37:49,691
Sí, Sr. Holmes, marido y mujer,

675
00:37:49,716 --> 00:37:51,750
aunque nunca escuché sus voces.

676
00:37:51,876 --> 00:37:54,132
¿Por qué supone que
estaban casados este par?

677
00:37:54,156 --> 00:37:56,652
Porque cuando nuestros
captores los sacaron

678
00:37:56,676 --> 00:37:58,572
de sus ataúdes para ir al baño,

679
00:37:58,596 --> 00:38:01,048
se referían a ellos como
el doctor y la señora.

680
00:38:02,522 --> 00:38:03,956
Qué desastre.

681
00:38:04,926 --> 00:38:07,692
¿Cómo diantres se le ocurrió

682
00:38:07,716 --> 00:38:09,452
este absurdo secuestro?

683
00:38:09,476 --> 00:38:11,156
Fue idea de Charlie.

684
00:38:11,476 --> 00:38:13,212
Sabía que mis padres jamás aceptarían

685
00:38:13,236 --> 00:38:16,132
que estuviéramos juntos, no
porque Charlie me doblara la edad,

686
00:38:16,156 --> 00:38:18,252
sino porque está muy por
debajo de mi posición.

687
00:38:18,276 --> 00:38:20,837
Pero no se suponía que pasara
hasta dentro de un mes.

688
00:38:20,862 --> 00:38:22,971
De improviso, Charlie
tenía una prisa apremiante.

689
00:38:22,996 --> 00:38:24,449
Me rogó que me fuera con él.

690
00:38:24,474 --> 00:38:27,532
Dijo que estaba en peligro
y que solo me pedía

691
00:38:27,556 --> 00:38:29,172
robar las joyas para
poder tener un ingreso

692
00:38:29,196 --> 00:38:31,396
con el que vivir cuando nos casáramos.

693
00:38:31,916 --> 00:38:33,492
Están aseguradas, Sr. Holmes.

694
00:38:33,516 --> 00:38:35,012
Mi padre está endeudado.

695
00:38:35,036 --> 00:38:36,879
También fue por su bien.

696
00:38:36,996 --> 00:38:39,852
Y aún después que su fuga
saliera tan increíblemente mal,

697
00:38:39,876 --> 00:38:42,926
¿seguía lista para zarpar a
Estados Unidos con este criminal?

698
00:38:42,951 --> 00:38:44,379
¡Fui una tonta!

699
00:38:44,672 --> 00:38:48,627
Me usaron, me engañaron
para robarle a mi familia,

700
00:38:48,796 --> 00:38:50,299
para huir para casarme,

701
00:38:50,324 --> 00:38:52,490
algo que la reputación de mis
padres podría haber soportado.

702
00:38:52,516 --> 00:38:54,849
Pero si el mundo cree
que soy una ladrona,

703
00:38:55,655 --> 00:38:58,144
Dios santo, mi padre
tendrá que renunciar.

704
00:39:00,436 --> 00:39:01,487
   

705
00:39:01,596 --> 00:39:03,560
Eso podría no ser necesario.

706
00:39:06,796 --> 00:39:10,112
Aquí es donde nuestros caminos se
separan, pero escúcheme con atención.

707
00:39:10,236 --> 00:39:12,892
Charlie no se atreverá a delatarla,
ni siquiera en la cárcel,

708
00:39:12,916 --> 00:39:14,572
por miedo a sus cómplices.

709
00:39:14,596 --> 00:39:16,332
Y dudo que alguien excepto yo descubra

710
00:39:16,356 --> 00:39:18,692
que es una ladrona de
joyas que se autosecuestró,

711
00:39:18,716 --> 00:39:20,532
y mucho menos el inspector Bullivant.

712
00:39:20,721 --> 00:39:22,723
- ¿Estoy fuera de peligro?
- Apenas.

713
00:39:22,748 --> 00:39:25,212
Si los jefes de Charlie la dejaron
vivir sabiendo lo que sabe,

714
00:39:25,236 --> 00:39:27,010
es probable que sea
para poder chantajearla.

715
00:39:27,035 --> 00:39:30,131
Así que, cuando la
contacten, mándeme a buscar.

716
00:39:30,156 --> 00:39:32,892
Mientras tanto, cuando
describa su rescate,

717
00:39:32,916 --> 00:39:35,052
puede hablar de Amelia,
pero no mencione mi nombre.

718
00:39:35,076 --> 00:39:36,295
¿Entendido?

719
00:39:36,320 --> 00:39:39,646
Hay vidas en peligro, incluida la suya.

720
00:39:51,249 --> 00:39:53,016
Me das lástima, Clara.

721
00:39:55,116 --> 00:39:57,492
No tengo que decirle que
cualquier otro destino

722
00:39:57,516 --> 00:40:01,228
que no sea la residencia de sus padres
sería extremadamente desaconsejable.

723
00:40:11,116 --> 00:40:12,932
¿Cómo supo lo de Charlie y Clara?

724
00:40:12,956 --> 00:40:14,452
Bueno, me lo dijiste
cuando me entregaste

725
00:40:14,476 --> 00:40:16,172
los moldes de yeso de las huellas

726
00:40:16,196 --> 00:40:18,092
entrando y saliendo de
la casa del embajador.

727
00:40:18,116 --> 00:40:20,172
Pero solo había un par de botas

728
00:40:20,196 --> 00:40:22,929
y el rastro entrando
y saliendo era igual.

729
00:40:22,956 --> 00:40:25,151
Si Charlie cargó a Clara
desde la habitación,

730
00:40:25,176 --> 00:40:27,352
¿cómo podían ser las
huellas exactamente igual,

731
00:40:27,377 --> 00:40:28,651
tanto al entrar como al salir?

732
00:40:28,676 --> 00:40:30,292
Ciertamente al regresar serían...

733
00:40:30,316 --> 00:40:31,332
Serían más profundas

734
00:40:31,356 --> 00:40:33,012
por el peso que Charlie cargaba,

735
00:40:33,036 --> 00:40:34,285
pero no eran más profundas.

736
00:40:34,310 --> 00:40:38,092
Charlie llamó a la puerta de
Clara dándole el visto bueno.

737
00:40:38,116 --> 00:40:39,451
Dejó la vela allí

738
00:40:39,476 --> 00:40:41,452
y la taza vacía de
chocolate como distracción,

739
00:40:41,477 --> 00:40:44,161
y ambos salieron por
la puerta delantera.

740
00:40:44,276 --> 00:40:45,932
Clara llevaba su vestido
de viaje favorito,

741
00:40:45,956 --> 00:40:47,418
el que notaste que faltaba.

742
00:40:47,443 --> 00:40:50,019
Y estoy seguro de que Charlie
podría haber confirmado todo esto

743
00:40:50,155 --> 00:40:51,811
de haberlo podido interrogar,

744
00:40:51,836 --> 00:40:53,092
en efecto, si no fuera por ti.

745
00:40:53,116 --> 00:40:55,278
Ahora podría estar
rescatando a mis amigos

746
00:40:55,303 --> 00:40:57,452
que sufren por su cercanía a mí.

747
00:40:57,476 --> 00:40:58,572
Pero los encontré.

748
00:40:58,762 --> 00:41:00,276
Encontré a sus amigos.

749
00:41:00,316 --> 00:41:02,423
Resolví el acertijo del tornillo.

750
00:41:02,448 --> 00:41:04,052
Eso me llevó a la fábrica de ataúdes.

751
00:41:04,076 --> 00:41:05,212
Le avisé a la policía.

752
00:41:05,236 --> 00:41:07,092
Es por eso que los
secuestradores escaparon.

753
00:41:07,116 --> 00:41:10,761
Sabían que venía la policía
y huyeron con sus rehenes.

754
00:41:11,843 --> 00:41:13,160
¿Cómo pudieron saberlo?

755
00:41:13,202 --> 00:41:16,408
Porque no estoy lidiando solo con...

756
00:41:16,433 --> 00:41:19,972
un cochero codicioso e ignorante
y una tonta adolescente,

757
00:41:19,996 --> 00:41:23,011
sino con un vasto sindicato
criminal de alcance desmesurado.

758
00:41:23,036 --> 00:41:25,169
Y, sí, incluso dentro de la policía.

759
00:41:25,236 --> 00:41:29,089
Un sindicato cuyo propósito
final aún tengo que comprender.

760
00:41:30,235 --> 00:41:31,771
Pero aún puede interrogar a Charlie.

761
00:41:31,796 --> 00:41:32,799
Está detenido.

762
00:41:32,824 --> 00:41:34,932
¿Crees que puedo entrar
como si nada a la cárcel

763
00:41:34,956 --> 00:41:36,412
sin que todo el mundo lo sepa?

764
00:41:36,436 --> 00:41:37,790
¿O este plan tuyo siempre fue

765
00:41:37,815 --> 00:41:39,532
destruir esta última
oportunidad que tenía

766
00:41:39,556 --> 00:41:41,908
de rescatar a Watson y a la Sra. Hudson?

767
00:41:43,276 --> 00:41:44,612
¿Por qué pensaría eso?

768
00:41:44,636 --> 00:41:47,891
Porque, por tus acciones, los perdí.

769
00:41:47,916 --> 00:41:50,545
Y todo el tiempo guardaste un secreto.

770
00:41:51,300 --> 00:41:53,292
¿Cómo explicas esto que
encontré en tu habitación?

771
00:41:53,316 --> 00:41:54,676
¿Por qué estaba allí?

772
00:41:57,356 --> 00:41:59,132
No tengo tiempo de
escuchar tu respuesta.

773
00:41:59,156 --> 00:42:02,174
Si eres quien afirmas ser,

774
00:42:02,396 --> 00:42:05,092
no dirás nada de mi
presencia a la policía.

775
00:42:05,116 --> 00:42:07,892
Continuaremos con esta
conversación después.

776
00:42:07,916 --> 00:42:09,276
No me sigas.

777
00:42:09,535 --> 00:42:12,543
Tengo la gran sospecha
de que van a arrestarte.

778
00:42:12,988 --> 00:42:14,651
¡Le dije que no huyera!

779
00:42:14,675 --> 00:42:17,830
Y ahora, vendrá a la
comisaría con nosotros.

780
00:42:25,650 --> 00:42:31,706
www.subtitulamos.tv

