1
00:00:20,063 --> 00:00:21,063
LIX.

2
00:00:21,272 --> 00:00:22,847
¿Se trata de una fiesta fetichista?

3
00:00:22,871 --> 00:00:24,221
Es una fiesta por la Super Bowl.

4
00:00:24,245 --> 00:00:26,334
Los profesionales del fútbol
usan números romanos para honrar

5
00:00:26,358 --> 00:00:29,449
el nacimiento de la liga
allá en la antigua... Ohio.

6
00:00:29,473 --> 00:00:30,993
Sí, me da igual.

7
00:00:31,395 --> 00:00:33,403
Gracias a Dios que habéis venido.

8
00:00:34,219 --> 00:00:35,593
Rob Gronkowski.

9
00:00:37,232 --> 00:00:39,041
- Te quiero.
- Eso es genial.

10
00:00:39,415 --> 00:00:40,524
Seguidme.

11
00:00:40,549 --> 00:00:41,839
Tenemos un problemilla.

12
00:00:41,863 --> 00:00:43,596
Así que a Rob sí le dice "te quiero".

13
00:00:43,942 --> 00:00:45,072
Interesante.

14
00:00:45,097 --> 00:00:47,248
Siempre he querido mascotas reales vivas

15
00:00:47,272 --> 00:00:48,777
para mi fiesta de la Super Bowl.

16
00:00:48,801 --> 00:00:51,804
El pasado otoño... reservé
las de los 32 equipos.

17
00:00:51,829 --> 00:00:53,148
Ah, y luego cancelas las de aquellos

18
00:00:53,172 --> 00:00:55,435
que no llegan al partido final.
A eso llamo yo buena planificación.

19
00:00:55,459 --> 00:00:57,339
¿Por qué Frank es tan amable
con ese señor gigante?

20
00:00:57,363 --> 00:01:00,149
Y entonces mi ayudante
se olvidó de cancelarlas.

21
00:01:00,173 --> 00:01:01,916
Espera, ¿eso significa que...?

22
00:01:13,367 --> 00:01:14,591
Gronk, tu...

23
00:01:14,615 --> 00:01:17,283
increíble capacidad atlética y
tu gran éxito en la postemporada

24
00:01:17,307 --> 00:01:20,297
justifican esta temeraria
falta de sensatez.

25
00:01:20,322 --> 00:01:21,458
Tengo muchos anillos,

26
00:01:21,482 --> 00:01:23,354
pero no tengo autocontrol.

27
00:01:23,378 --> 00:01:25,294
¡Atención, juntaos! Juntaos.

28
00:01:25,318 --> 00:01:27,402
Vale, chicos, quiero esta jugada.

29
00:01:27,979 --> 00:01:29,288
Atrapar a los animales.

30
00:01:29,313 --> 00:01:30,444
¡Todos a una!

31
00:01:30,829 --> 00:01:33,729
¡Y... a jugar! ¡Venga, venga,
venga, venga, venga, venga!

32
00:01:37,789 --> 00:01:40,244
Vale, Shred. El halcón es todo tuyo.

33
00:01:40,269 --> 00:01:41,604
A Frank le dan miedo las alturas.

34
00:01:41,629 --> 00:01:43,868
Normal. A mí también me dan miedo.

35
00:01:44,006 --> 00:01:45,006
¿En serio?

36
00:01:45,415 --> 00:01:46,695
- Sí.
- A mí también.

37
00:01:50,492 --> 00:01:52,892
Vale. Tenemos un cardenal y un león.

38
00:01:55,550 --> 00:01:56,813
Solo un león.

39
00:01:59,687 --> 00:02:01,367
Vale, es un bicharraco.

40
00:02:04,834 --> 00:02:07,001
Es solo un tío con un disfraz de oso.

41
00:02:07,026 --> 00:02:08,438
Esta fiesta es una pasada.

42
00:02:08,463 --> 00:02:09,701
¡Y está borracho!

43
00:02:09,726 --> 00:02:11,086
Vale, vete a casa.

44
00:02:11,574 --> 00:02:13,307
Este cuenta. Buen trabajo.

45
00:02:17,322 --> 00:02:19,255
Solo queda el búfalo.

46
00:02:20,047 --> 00:02:22,092
Oye, vaquero. Tírame el lazo.

47
00:02:23,693 --> 00:02:26,020
No. Que me dejes el lazo.

48
00:02:26,807 --> 00:02:28,915
Muchas gracias. Odio a tu equipo.

49
00:02:29,152 --> 00:02:30,893
Vale. Vamos allá.

50
00:02:33,406 --> 00:02:35,499
Este podría ser el
momento cumbre de mi vida.

51
00:02:35,524 --> 00:02:37,204
Triste, pero probablemente cierto.

52
00:02:43,347 --> 00:02:46,175
¡Corred!

53
00:03:12,586 --> 00:03:16,148
www.subtitulamos.tv

54
00:03:19,503 --> 00:03:20,591
Hola, chicos.

55
00:03:23,217 --> 00:03:24,331
¿Nada? Vale...

56
00:03:24,356 --> 00:03:27,186
He mandado dos emails y luego un
mensaje de texto a todo el mundo

57
00:03:27,211 --> 00:03:30,538
con cero respuestas, pero aquí
estoy en persona, de nuevo,

58
00:03:30,563 --> 00:03:32,872
para deciros que me voy a tomar un
día de asuntos propios, así que...

59
00:03:32,897 --> 00:03:34,973
Yo creo que hubiera bastado
con un email, Emily.

60
00:03:34,997 --> 00:03:36,366
¿Por qué te vas?

61
00:03:36,390 --> 00:03:37,671
Por... por ninguna razón.

62
00:03:37,695 --> 00:03:39,020
Es solo un... un día de asuntos propios.

63
00:03:39,044 --> 00:03:40,459
Chicos, es algo privado de Emily

64
00:03:40,484 --> 00:03:42,703
y la terapia es señal de
fortaleza, no de debilidad.

65
00:03:42,728 --> 00:03:43,989
Gracias, Shred.

66
00:03:44,014 --> 00:03:45,575
Pero no, no estoy yendo a terapia.

67
00:03:45,600 --> 00:03:47,101
No tienes que ponerte a la defensiva.

68
00:03:47,126 --> 00:03:48,852
- Todos necesitamos terapia.
- No la escuches.

69
00:03:48,877 --> 00:03:50,556
Sigue reprimiéndolo todo, funciona.

70
00:03:50,581 --> 00:03:51,929
No, no estoy yendo a terapia.

71
00:03:51,954 --> 00:03:53,752
Dios mío. ¿Estás embarazada?

72
00:03:53,777 --> 00:03:56,079
Vale, vale. Mejor me marcho.

73
00:03:56,104 --> 00:03:58,691
Ah, y mientras estoy
fuera, Patel está al mando.

74
00:03:58,716 --> 00:04:00,737
Lo primero, gracias.

75
00:04:00,830 --> 00:04:02,591
Lo segundo, y esto va
para mis subordinados,

76
00:04:02,616 --> 00:04:05,267
si alguien se siente incómodo...
lo podemos hablar.

77
00:04:05,292 --> 00:04:06,842
Nunca sienta bien que te hagan de menos.

78
00:04:06,867 --> 00:04:08,176
No me siento especialmente incómodo,

79
00:04:08,201 --> 00:04:09,986
así que deberías saber que
Emily me lo pidió a mí,

80
00:04:10,011 --> 00:04:11,997
como unas cuatro veces, y
me negué cada una de ellas.

81
00:04:12,022 --> 00:04:14,055
Bueno, no importa cómo he
conseguido el despacho bueno,

82
00:04:14,080 --> 00:04:15,084
solo que lo he hecho.

83
00:04:15,108 --> 00:04:16,564
No puedes usar mi despacho.

84
00:04:16,588 --> 00:04:17,834
Era solo una metáfora.

85
00:04:17,859 --> 00:04:19,923
¿Pero lo dices en serio?
Porque tiene una mesa enorme.

86
00:04:20,331 --> 00:04:22,309
Vale, sí. De acuerdo. Como quieras.

87
00:04:22,333 --> 00:04:23,614
Pero no comas dentro.

88
00:04:23,638 --> 00:04:24,833
No, claro que no.

89
00:04:24,857 --> 00:04:25,921
Sí. Vale, adiós.

90
00:04:25,945 --> 00:04:27,470
- Sí, sí.
- ¡Adiós!

91
00:04:27,922 --> 00:04:29,138
Estaré en mi despacho.

92
00:04:29,601 --> 00:04:30,601
Manzana.

93
00:04:34,736 --> 00:04:35,736
Oye.

94
00:04:35,760 --> 00:04:36,809
Dime.

95
00:04:36,834 --> 00:04:38,290
Tú nunca te tomas un
día de asuntos propios.

96
00:04:38,315 --> 00:04:40,248
Cuando te eligieron como jurado,
intentaste cambiar el juicio

97
00:04:40,273 --> 00:04:41,302
al fin de semana.

98
00:04:41,327 --> 00:04:43,822
Sí, es que Rick vuelve de Nepal hoy.

99
00:04:43,847 --> 00:04:44,900
No fastidies.

100
00:04:45,729 --> 00:04:47,377
¿Y os vais a ver?

101
00:04:47,401 --> 00:04:48,987
Tengo que devolverle unas cosas suyas

102
00:04:49,011 --> 00:04:50,424
que se dejó en mi apartamento.

103
00:04:50,448 --> 00:04:51,569
¿En serio?

104
00:04:51,594 --> 00:04:53,622
- Sí.
- Lleva sin ellas seis meses.

105
00:04:53,647 --> 00:04:55,277
Quiero decir que no las necesita.

106
00:04:55,302 --> 00:04:56,808
Eso es cierto.

107
00:04:56,833 --> 00:04:58,450
Pero también he estado
conduciendo su coche

108
00:04:58,475 --> 00:05:00,151
para que no se descargue la batería.

109
00:05:00,176 --> 00:05:02,697
Y también le pongo comida
a su loro dos veces al día.

110
00:05:02,722 --> 00:05:03,945
¡Tía!

111
00:05:03,983 --> 00:05:05,032
¡No!

112
00:05:05,057 --> 00:05:06,221
Solo intento ser amable.

113
00:05:06,246 --> 00:05:08,473
Estaba muy mal cuando rompí con él y...

114
00:05:08,498 --> 00:05:10,784
No sé, creo que le debo una conversación

115
00:05:10,809 --> 00:05:12,090
y que pueda pasar página.

116
00:05:12,121 --> 00:05:14,361
Anda y que le den. Lo que
necesitas es hacer un "ahí te va".

117
00:05:14,385 --> 00:05:15,579
¿Un... un qué?

118
00:05:15,609 --> 00:05:18,295
Tienes que cargar sus
mierdas en su coche,

119
00:05:18,320 --> 00:05:20,481
conducir hasta su casa,
dejarlas allí y no mirar atrás.

120
00:05:20,506 --> 00:05:21,654
Un ahí te va.

121
00:05:21,957 --> 00:05:23,021
¿Eso existe?

122
00:05:24,741 --> 00:05:26,428
¿Sabes? Es buena idea.

123
00:05:26,460 --> 00:05:28,548
No, sí, definitivamente
voy a hacer un ahí te va.

124
00:05:28,573 --> 00:05:30,662
Segurísimo. Gracias, amiga.

125
00:05:30,687 --> 00:05:31,840
A eso voy.

126
00:05:32,186 --> 00:05:33,532
Vale, voy contigo.

127
00:05:33,557 --> 00:05:34,586
Vale.

128
00:05:36,310 --> 00:05:39,124
Me llevo unos objetos básicos
a mi nuevo centro de mando.

129
00:05:39,148 --> 00:05:41,166
Básicos, ¿eh? ¿Toallitas para el culo?

130
00:05:43,327 --> 00:05:44,736
¿Pero qué...?

131
00:05:44,938 --> 00:05:46,218
¿Has sido tú?

132
00:05:48,288 --> 00:05:50,199
¡Atención! ¡No os sentéis en las sillas!

133
00:05:50,224 --> 00:05:51,398
¡¿No veis lo que está pasando?!

134
00:05:51,422 --> 00:05:52,964
Todo se viene abajo sin Emily.

135
00:05:52,988 --> 00:05:53,989
¡No, mira!

136
00:05:54,512 --> 00:05:56,112
Nos están gastando una broma.

137
00:05:56,992 --> 00:05:57,992
Templeton.

138
00:05:58,516 --> 00:06:00,238
No, no puede ser Templeton.

139
00:06:00,263 --> 00:06:01,930
Hay una tregua de bromas entre brigadas.

140
00:06:01,954 --> 00:06:04,188
Es cierto. Fue declarada
tras nuestra última trastada.

141
00:06:04,213 --> 00:06:05,716
La sensación es de que nos pasamos.

142
00:06:05,740 --> 00:06:07,457
Por favor. A todos les
volvió a crecer el pelo.

143
00:06:07,481 --> 00:06:08,500
Excepto a Lydia.

144
00:06:08,525 --> 00:06:09,968
Sí, vale, siempre hay daños colaterales.

145
00:06:09,993 --> 00:06:11,449
Y no es motivo para romper la tregua.

146
00:06:11,474 --> 00:06:12,886
Es una cuestión de honor.

147
00:06:12,911 --> 00:06:15,586
Templeton. El hombre no
tiene honor y debe pagar.

148
00:06:15,611 --> 00:06:17,368
Vale, chicos. Creo que
sé lo que está pasando.

149
00:06:17,393 --> 00:06:19,371
Abogáis por una broma en venganza.

150
00:06:19,527 --> 00:06:20,722
Hoy no, ¿vale?

151
00:06:20,747 --> 00:06:22,131
¿Aún tienes esos castores detrás?

152
00:06:22,156 --> 00:06:23,255
¿Y cómo vamos de laxantes?

153
00:06:23,280 --> 00:06:24,615
Voy sobrado de laxantes.

154
00:06:24,640 --> 00:06:26,350
¡No, chicos! Hoy soy
vuestro jefe, así que...

155
00:06:26,375 --> 00:06:28,261
voy a pararos los pies aquí y ahora.

156
00:06:28,285 --> 00:06:29,333
No va a pasar.

157
00:06:29,358 --> 00:06:31,189
O si no... ¿qué?

158
00:06:31,214 --> 00:06:32,452
Pues...

159
00:06:32,477 --> 00:06:35,392
¿Podrías, no sé... suspendernos?

160
00:06:35,417 --> 00:06:36,486
Quizá.

161
00:06:36,510 --> 00:06:38,992
- Eso me gustaría verlo.
- Sigue piando y lo haré.

162
00:06:40,472 --> 00:06:41,491
Pío.

163
00:06:41,515 --> 00:06:42,872
- Quedas suspendido.
- ¿Con paga?

164
00:06:42,897 --> 00:06:44,005
Técnicamente, sí. Sí.

165
00:06:44,030 --> 00:06:45,710
Gracias. Salgo ganando.

166
00:06:45,735 --> 00:06:47,344
Esperad. ¿Qué... qué acaba de pasar?

167
00:06:47,369 --> 00:06:48,450
¿Qué acaba de pasar?

168
00:06:48,475 --> 00:06:50,537
Nos han dado un día libre pagado
para planear nuestra broma.

169
00:06:50,562 --> 00:06:52,410
Shred... ¿Cuál es tu
talla de chaleco bomba?

170
00:06:52,435 --> 00:06:53,459
Probablemente la mediana.

171
00:06:53,484 --> 00:06:54,939
¿Sabéis qué, chicos? Creo...

172
00:06:54,963 --> 00:06:57,325
- Creo que tenemos que calmarnos.
- ¿Y permitir una desescalada?

173
00:06:57,350 --> 00:06:58,267
Sí.

174
00:06:58,292 --> 00:07:00,141
¿Por qué no te guardas esa
mierda para tus amigos hippies?

175
00:07:00,166 --> 00:07:01,424
Esto es la guerra.

176
00:07:01,492 --> 00:07:02,614
Shred... a la batalla.

177
00:07:02,639 --> 00:07:04,688
Vale, no. No hay ninguna
batalla. Shred, no vayas.

178
00:07:04,712 --> 00:07:06,081
Chicos, soy vuestro jefe.

179
00:07:06,105 --> 00:07:07,759
Soy vuestro jefe. ¡Chicos!

180
00:07:13,607 --> 00:07:15,917
Vale, le dejaré las llaves del
coche en la ranura del buzón

181
00:07:15,941 --> 00:07:17,315
y eso será todo.

182
00:07:21,629 --> 00:07:22,706
¡Lo has hecho!

183
00:07:22,730 --> 00:07:24,317
Felicidades. Tu primer ahí te va.

184
00:07:24,342 --> 00:07:25,264
¡Sí!

185
00:07:25,289 --> 00:07:27,215
Y si no te quita las llaves de tu
coche en las próximas 24 horas,

186
00:07:27,240 --> 00:07:28,321
es que probablemente ya te libras.

187
00:07:28,351 --> 00:07:29,355
Espera, ¿qué?

188
00:07:29,380 --> 00:07:30,967
No me dijiste nada sobre
un posible desquite.

189
00:07:30,992 --> 00:07:32,056
Casi nunca pasa.

190
00:07:32,081 --> 00:07:33,755
Y lo principal es que lo has hecho.

191
00:07:33,780 --> 00:07:34,974
Vamos a por un café.

192
00:07:34,999 --> 00:07:36,371
Sí. Vale, sí. A celebrarlo.

193
00:07:36,396 --> 00:07:37,591
¿Quizá uno doble con crema?

194
00:07:37,615 --> 00:07:38,615
¡Para!

195
00:07:38,867 --> 00:07:41,334
Lo sé, lo sé. Solo uno normal.

196
00:07:42,410 --> 00:07:43,664
¡Selfie de broma!

197
00:07:44,155 --> 00:07:45,280
¿Estás en lo que tienes que estar?

198
00:07:45,305 --> 00:07:46,409
Es que estoy excitado, ¿sabes?

199
00:07:46,434 --> 00:07:48,782
Nunca había estado en el Equipo A
para una de estas grandes bromas.

200
00:07:48,807 --> 00:07:51,178
Normalmente estoy vigilando
o sirvo de cebo, así que...

201
00:07:51,203 --> 00:07:52,354
esto es importante para mí.

202
00:07:52,379 --> 00:07:54,531
Vamos a soltar una familia de castores

203
00:07:54,556 --> 00:07:56,739
en la brigada de Templeton,
¿y tú intentas convertir esto

204
00:07:56,764 --> 00:07:57,965
en un momento emotivo?

205
00:07:57,990 --> 00:08:00,293
Bueno, es un gran paso
para nuestro compañerismo

206
00:08:00,318 --> 00:08:01,838
y significa mucho.

207
00:08:02,119 --> 00:08:03,699
- Templeton.
- ¿Qué?

208
00:08:03,724 --> 00:08:05,357
- ¿Qué?
- Criminal de guerra.

209
00:08:05,382 --> 00:08:06,837
No tienes honor.

210
00:08:06,861 --> 00:08:08,578
¿Yo? Tú has roto la tregua.

211
00:08:08,602 --> 00:08:10,363
Has hecho que nuestras sillas colapsen

212
00:08:10,387 --> 00:08:12,520
y Lydia se ha torcido el coxis.

213
00:08:12,824 --> 00:08:15,237
Espera. ¡Tú has hecho que
nuestras sillas colapsen!

214
00:08:15,261 --> 00:08:17,309
¿Eso suena a broma de
alguien que convirtió

215
00:08:17,334 --> 00:08:19,806
vuestro aparcamiento en una
cancha de pickleball autorizada?

216
00:08:19,831 --> 00:08:21,488
Ah, sí. Eso fue diabólico.

217
00:08:21,513 --> 00:08:23,651
El sonido de los palazos
volvía locos a nuestros perros.

218
00:08:23,676 --> 00:08:27,158
Espera, me manda un mensaje Emergencias.

219
00:08:27,360 --> 00:08:28,319
A mí igual.

220
00:08:28,344 --> 00:08:29,772
Dice: "Habéis salido escaldados".

221
00:08:29,797 --> 00:08:32,341
Emoticono de fuego. Emoticono
de silla. Emoticono de fuego.

222
00:08:32,365 --> 00:08:33,808
Y el emoticono de la berenjena.

223
00:08:33,833 --> 00:08:34,748
Espera un minuto.

224
00:08:34,773 --> 00:08:36,901
¿Nos ha hecho la misma broma
el departamento de bomberos?

225
00:08:36,926 --> 00:08:38,549
No se atreverían.

226
00:08:39,024 --> 00:08:41,270
Pero... bueno, hay un pasado detrás.

227
00:08:41,295 --> 00:08:42,340
Lo siento. Espera.

228
00:08:42,365 --> 00:08:44,125
¿Por qué crees que es el
departamento de bomberos?

229
00:08:44,150 --> 00:08:46,433
Nos odian porque saben que
somos los verdaderos héroes.

230
00:08:46,458 --> 00:08:49,263
No bajamos a los gatos de los árboles.
Lleva siendo un problema años.

231
00:08:49,373 --> 00:08:51,438
Esto ha pasado de castaño a oscuro.

232
00:08:51,515 --> 00:08:53,187
Y considerando que tú eres
rubio y yo castaño claro,

233
00:08:53,212 --> 00:08:54,450
ya es decir mucho.

234
00:08:54,474 --> 00:08:56,800
Innecesariamente malvado.
Tenemos que vernos.

235
00:08:56,824 --> 00:08:58,019
Solo en terreno neutral.

236
00:08:58,043 --> 00:08:59,368
¿Puedes escaparte un momento?

237
00:08:59,392 --> 00:09:01,495
Ah, sí. Estamos suspendidos.

238
00:09:01,615 --> 00:09:03,115
¿Cómo te sientes?

239
00:09:03,140 --> 00:09:05,118
Sinceramente, muy bien.

240
00:09:05,143 --> 00:09:07,260
¿Ves? Es contraintuitivo,
pero un ahí te va

241
00:09:07,285 --> 00:09:08,469
te hace sentir viva.

242
00:09:08,494 --> 00:09:11,008
Sí, estoy demasiado llena de
energía para volver a la oficina.

243
00:09:11,033 --> 00:09:13,532
Conozco un salón de manicura
con licencia para alcohol.

244
00:09:13,564 --> 00:09:15,185
Podríamos... Espera, ¿ese es...?

245
00:09:15,210 --> 00:09:16,602
¿La grúa se está llevando
el coche de Rick?

246
00:09:16,627 --> 00:09:17,986
¡Esperad, no! ¡Alto! ¡Ese coche es mío!

247
00:09:18,011 --> 00:09:19,606
Es de mi novio... Es de mi exnovio.

248
00:09:19,630 --> 00:09:21,434
Es una larga historia... ¡Parad!

249
00:09:21,458 --> 00:09:23,416
Es una larga historia... ¡Parad!

250
00:09:24,069 --> 00:09:25,189
¿Quieres el mío?

251
00:09:30,205 --> 00:09:31,226
¿Tienes un segundo, jefe?

252
00:09:31,250 --> 00:09:32,768
¿Qué puedo hacer por ti, Carl?

253
00:09:34,401 --> 00:09:36,449
Parece que te estás tomando una sopita

254
00:09:36,473 --> 00:09:37,991
en la bonita mesa de Emily.

255
00:09:38,664 --> 00:09:39,771
Sí.

256
00:09:39,796 --> 00:09:41,476
Es realmente impresionante.

257
00:09:42,957 --> 00:09:45,066
Es una belleza, ¿verdad?

258
00:09:45,090 --> 00:09:47,285
Hay un botón debajo de la mesa, Carl.

259
00:09:47,309 --> 00:09:48,577
No tengo ni idea de lo que hace,

260
00:09:48,602 --> 00:09:50,130
pero llevo pulsándolo toda la mañana.

261
00:09:50,155 --> 00:09:52,916
¿Has suspendido a dos agentes
sin una revisión formal

262
00:09:52,941 --> 00:09:55,311
y sin ningún representante
del sindicato presente?

263
00:09:55,336 --> 00:09:57,140
Ah, primer día al timón, Carl.

264
00:09:57,165 --> 00:09:58,763
¿Es así como tendría que haberlo hecho?

265
00:09:59,122 --> 00:10:00,372
Pues sí.

266
00:10:00,798 --> 00:10:01,824
Que no salga de aquí.

267
00:10:01,849 --> 00:10:03,653
Antes jugamos a ver
quién era más gallina

268
00:10:03,678 --> 00:10:06,178
y me pillaron el farol, pero...
creo que está todo bien.

269
00:10:07,309 --> 00:10:09,769
No está nada bien.

270
00:10:09,941 --> 00:10:11,092
Sí, como presidente del sindicato,

271
00:10:11,116 --> 00:10:12,817
tengo que elevar esto a la junta.

272
00:10:12,842 --> 00:10:13,791
¿En serio?

273
00:10:13,816 --> 00:10:15,531
- ¿Vas a elevar esto a la junta?
- Sí.

274
00:10:15,556 --> 00:10:17,968
¿Qué pasa si dejo esta
brigada sin sindicato, Carl?

275
00:10:18,360 --> 00:10:20,520
¿Qué harás entonces, Carl?

276
00:10:21,735 --> 00:10:23,990
Lo estoy volviendo a hacer,
Carl. Lo siento, Carl.

277
00:10:26,503 --> 00:10:28,303
¿Me dejas salir, por favor?

278
00:10:28,953 --> 00:10:29,953
El botón.

279
00:10:31,559 --> 00:10:34,344
¡Misterio del botón resuelto!
Empecemos de nuevo, vamos.

280
00:10:35,131 --> 00:10:36,364
¿Qué me dices, ranita?

281
00:10:36,389 --> 00:10:37,877
¿Quieres saltar directo a las brasas?

282
00:10:37,902 --> 00:10:38,864
Vaya que sí.

283
00:10:38,889 --> 00:10:40,749
Démosles a esos calentorros
unos buenos manguerazos.

284
00:10:40,774 --> 00:10:41,685
Estoy de acuerdo.

285
00:10:41,710 --> 00:10:43,404
Ya he pergeñado una verdadera guarrada.

286
00:10:43,429 --> 00:10:44,597
¿Incluye castores?

287
00:10:44,622 --> 00:10:47,330
Porque podría hacerme con algunos
castores con incontinencia fecal.

288
00:10:47,718 --> 00:10:48,912
Es solo una idea.

289
00:10:48,936 --> 00:10:51,069
Nos llevaremos su campana.

290
00:10:51,094 --> 00:10:53,638
¿La que avisó del gran
fuego de Seattle de 1899?

291
00:10:53,663 --> 00:10:55,205
Y cuando digo gran me
refiero a horrible.

292
00:10:55,230 --> 00:10:56,319
Sí. Esa campana.

293
00:10:56,944 --> 00:10:58,264
Diabólico a la par que sencillo.

294
00:10:58,289 --> 00:10:59,832
Hijo de perra.

295
00:10:59,857 --> 00:11:03,141
No me puedo creer que vaya a
decir esto, pero adelante.

296
00:11:03,166 --> 00:11:05,647
Ah, ¿así sin más? ¿Debo confiar en ti?

297
00:11:05,997 --> 00:11:07,762
Dios mío, mira a Lydia.

298
00:11:08,022 --> 00:11:09,043
Hola, Lydia.

299
00:11:09,068 --> 00:11:11,044
¡Hola, Lydia! Me encanta el gorro, tía.

300
00:11:11,069 --> 00:11:14,171
Como si tuviera elección.
Voy a necesitar garantías.

301
00:11:14,426 --> 00:11:17,454
En el Japón feudal, para asegurar la
libertad de movimientos de un enemigo,

302
00:11:17,486 --> 00:11:19,421
los samuráis ofrecían un rehén.

303
00:11:19,445 --> 00:11:20,857
Genial. Shred, te quedas de rehén.

304
00:11:20,881 --> 00:11:21,942
¿Qué?

305
00:11:21,967 --> 00:11:23,947
Acabo de decirte lo
importante que es para mí

306
00:11:23,971 --> 00:11:25,196
formar parte de esta broma.

307
00:11:25,221 --> 00:11:27,064
Lo sé. Formarás parte de
la próxima, te lo prometo.

308
00:11:27,089 --> 00:11:28,101
Vaya.

309
00:11:28,410 --> 00:11:29,690
Selfie de traición.

310
00:11:31,032 --> 00:11:32,196
¡Mecachis!

311
00:11:32,632 --> 00:11:33,957
Aun así me la guardo.

312
00:11:33,981 --> 00:11:35,300
Empieza.

313
00:11:35,325 --> 00:11:39,372
Brigadas 22 y 23 en una alianza malsana.

314
00:11:41,946 --> 00:11:43,098
Asqueroso.

315
00:11:43,171 --> 00:11:44,851
Por eso lo he hecho.

316
00:11:45,471 --> 00:11:46,919
Una alianza malsana.

317
00:11:46,944 --> 00:11:47,944
Vale.

318
00:11:51,942 --> 00:11:53,542
Me parece que estás enfadada conmigo.

319
00:11:53,566 --> 00:11:55,283
¡Pues claro que lo estoy!

320
00:11:55,307 --> 00:11:57,415
Rick va a volver en unas dos horas

321
00:11:57,439 --> 00:11:59,634
y si ve que su coche y
todas sus cosas no están,

322
00:11:59,659 --> 00:12:01,556
voy a parecer una exnovia chiflada.

323
00:12:01,581 --> 00:12:04,299
Bueno, das comida a su loro dos
veces al día, así que visto así,

324
00:12:04,324 --> 00:12:05,896
sí creo que eres una exnovia chiflada.

325
00:12:05,921 --> 00:12:08,361
Vale, pues lo del ahí te va
fue claramente un error.

326
00:12:08,386 --> 00:12:10,651
No, no leer la señal de
la calle fue un error.

327
00:12:10,676 --> 00:12:12,778
El ahí te va es el único
modo de superar una ruptura.

328
00:12:12,803 --> 00:12:14,333
- Vale.
- Mejor nada de dramas.

329
00:12:14,358 --> 00:12:17,079
Bueno, dramas es lo que me toca.
Lo que me toca son dramas.

330
00:12:17,104 --> 00:12:19,289
Para empezar, este ni
siquiera es mi coche.

331
00:12:19,314 --> 00:12:20,786
Pues eso va a ser un problema.

332
00:12:20,811 --> 00:12:23,006
Vale, apenas te he contado
mi historia, Jenny.

333
00:12:23,030 --> 00:12:25,198
No puedo devolverte el coche
sin el permiso de circulación.

334
00:12:25,223 --> 00:12:26,792
Pues seguramente esté en el coche.

335
00:12:26,817 --> 00:12:28,420
¡Genial! Pues ábrelo.

336
00:12:29,313 --> 00:12:30,935
Las llaves están en casa de Rick.

337
00:12:33,824 --> 00:12:35,251
¿Seguro que está abierto?

338
00:12:35,276 --> 00:12:36,260
Sí. Siempre.

339
00:12:36,285 --> 00:12:38,419
Dijo que era una tontería,
pero que se sentía más seguro

340
00:12:38,444 --> 00:12:40,118
sabiendo que la ventana quedaba abierta.

341
00:12:40,143 --> 00:12:41,947
El visón le acechaba en sueños.

342
00:12:41,972 --> 00:12:43,297
¿Qué parte de él no era rara?

343
00:12:43,322 --> 00:12:44,441
Ya, no demasiadas.

344
00:12:44,466 --> 00:12:46,072
Vale. Usa los abdominales.

345
00:12:46,097 --> 00:12:47,465
Vale, voy a intentarlo.

346
00:12:47,489 --> 00:12:49,187
- Voy a intentarlo.
- ¡Inténtalo!

347
00:12:49,814 --> 00:12:52,532
- Están comiendo.
- Es perfecto.

348
00:12:52,557 --> 00:12:54,471
Ahí está. Vale, trepamos
y nos la llevamos.

349
00:12:54,496 --> 00:12:55,674
   

350
00:12:55,731 --> 00:12:56,866
Cuánta comida.

351
00:12:56,890 --> 00:12:58,653
¿Ternera y patas de cangrejo?

352
00:12:58,678 --> 00:13:00,826
Espera, ¿nuestros impuestos
pagan su carne y marisco?

353
00:13:00,851 --> 00:13:02,634
Sí. Desde que salvaron a aquel crío

354
00:13:02,659 --> 00:13:04,897
de Ballard Locks tienen
presupuesto ilimitado.

355
00:13:04,922 --> 00:13:06,670
Nos subiremos a ese camión y nos
llevaremos la campana. Sencillo.

356
00:13:06,695 --> 00:13:07,923
No te pondrás a gatear, ¿verdad?

357
00:13:07,948 --> 00:13:09,463
No. Me haría daño en las rodillas.

358
00:13:10,178 --> 00:13:12,940
Escucha, se ponen como fieras
si alguien toca sus camiones.

359
00:13:12,965 --> 00:13:15,575
Se nota por el tiempo que
se pasan abrillantándolos.

360
00:13:16,649 --> 00:13:18,052
- ¿Hola?
- ¿Qué haces?

361
00:13:18,077 --> 00:13:19,184
Buscar tus pelotas.

362
00:13:19,209 --> 00:13:21,369
- ¿Crees que tengo miedo?
- Creo que eres un gallina.

363
00:13:21,393 --> 00:13:23,240
No, yo rescato gallinas.

364
00:13:23,264 --> 00:13:24,264
Vale.

365
00:13:24,870 --> 00:13:26,807
- No me toques el culo.
- No voy a...

366
00:13:32,012 --> 00:13:33,360
- ¡Dios mío!
- ¿Qué?

367
00:13:33,491 --> 00:13:35,390
Están rallando trufa
sobre los macarrones.

368
00:13:35,551 --> 00:13:36,948
¿Pasta después de la carne?

369
00:13:36,973 --> 00:13:38,535
No tienen ni idea de combinar.

370
00:13:38,560 --> 00:13:41,001
¡Ni siquiera es temporada! Paletos.

371
00:13:41,116 --> 00:13:43,036
¡Atención! ¡Atención!

372
00:13:43,110 --> 00:13:44,110
¡Emergencia!

373
00:13:44,732 --> 00:13:46,072
Estos tíos son increíbles.

374
00:13:46,097 --> 00:13:47,899
Tenemos 30 segundos para
largarnos de aquí. ¡Vamos!

375
00:13:47,924 --> 00:13:49,222
¡Salimos, gente!

376
00:13:49,247 --> 00:13:50,239
Dios mío.

377
00:13:50,264 --> 00:13:52,080
¿Ya estaban en el camión?

378
00:13:52,557 --> 00:13:54,357
Agáchate o nos verán.

379
00:13:54,382 --> 00:13:56,421
Dios mío. ¡Espero que eso sea tu táser!

380
00:13:58,132 --> 00:14:02,508
No vamos a permitir despidos
ilegales ni abusos. Mañana...

381
00:14:02,533 --> 00:14:04,616
- ¿Hola?
- Shred, hola, Frank no contesta.

382
00:14:04,641 --> 00:14:06,676
- Escucha, necesito que vengas.
- No puedo.

383
00:14:06,701 --> 00:14:08,223
Soy un rehén.

384
00:14:08,732 --> 00:14:10,840
Escucha, esa broma de la
suspensión que hice antes,

385
00:14:10,865 --> 00:14:12,582
creo que puede...
haber derivado en algo.

386
00:14:12,607 --> 00:14:14,203
¿Así que vas a obviar sin más el hecho

387
00:14:14,228 --> 00:14:15,379
de que he dicho que soy un rehén?

388
00:14:15,403 --> 00:14:16,486
Lo siento. ¿Cómo estás?

389
00:14:16,511 --> 00:14:18,093
No muy bien, colega.

390
00:14:18,118 --> 00:14:20,227
Frank dijo que formaría
parte de la broma,

391
00:14:20,252 --> 00:14:22,596
pero no soy parte de la broma para nada.

392
00:14:22,621 --> 00:14:24,202
Solo soy... garantía.

393
00:14:24,227 --> 00:14:25,253
Eso es brutal.

394
00:14:25,278 --> 00:14:27,163
Escucha, necesito en serio que vengas.

395
00:14:27,491 --> 00:14:28,670
No puedo.

396
00:14:28,695 --> 00:14:31,471
Es una cuestión de honor.
Y que Lydia tiene mis zapatos.

397
00:14:31,550 --> 00:14:32,919
Te vuelvo a llamar ahora.

398
00:14:32,943 --> 00:14:34,659
Perdonad, chicos. Ahora no. ¡Chicos!

399
00:14:34,683 --> 00:14:36,149
¡Carl! ¿Qué diablos, tío?

400
00:14:36,174 --> 00:14:39,066
Es una huelga en solidaridad
con los agentes Shaw y Taylor.

401
00:14:39,384 --> 00:14:41,144
Supongo que ya tienes tu
brigada sin sindicato.

402
00:14:41,168 --> 00:14:42,068
Carl, vamos, tío.

403
00:14:42,093 --> 00:14:44,024
Sabes que solo era hablar por hablar.

404
00:14:44,049 --> 00:14:45,094
¡Carl!

405
00:14:47,409 --> 00:14:49,500
Ahora entiendo por qué Emily
recurrió primero a Frank.

406
00:14:49,524 --> 00:14:50,582
Vale.

407
00:14:50,607 --> 00:14:52,193
Tienes las llaves. Vámonos.

408
00:14:52,360 --> 00:14:55,383
Mira, aún tiene mi reproductor de DVD.

409
00:14:55,408 --> 00:14:57,562
Ah, y mi... protector de sobretensión.

410
00:14:57,587 --> 00:15:00,232
Bueno, luego me pondré en contacto
con él para recuperar todo esto.

411
00:15:00,257 --> 00:15:02,599
¡No! Eso... no. Eso le
quita todo el sentido.

412
00:15:02,624 --> 00:15:04,385
Nos lo llevamos todo ahora.

413
00:15:04,409 --> 00:15:05,778
¿Vale? ¿Dónde está la
bodega para el vino?

414
00:15:05,802 --> 00:15:07,423
¿La bodega para el vino? No tiene...

415
00:15:07,448 --> 00:15:08,997
¿Quieres una lámpara? ¿Quieres esto?

416
00:15:09,022 --> 00:15:11,203
- Eso no es mío.
- Creo que deberías quedártelo.

417
00:15:14,118 --> 00:15:15,670
Esto no pinta bien.

418
00:15:15,816 --> 00:15:16,816
Hola.

419
00:15:20,401 --> 00:15:23,012
He contado cuatro giros a la
izquierda y siete a la derecha.

420
00:15:23,036 --> 00:15:24,709
O nos dirigimos hacia Queen Anne

421
00:15:24,733 --> 00:15:26,407
o directos a la bahía de Puget Sound.

422
00:15:26,431 --> 00:15:27,625
¡No sé nadar, Frank!

423
00:15:27,649 --> 00:15:29,668
Espera. Nos detenemos.

424
00:15:29,822 --> 00:15:31,713
¿Qué? ¿Hemos regresado a la estación?

425
00:15:31,871 --> 00:15:32,923
¿Qué hacemos?

426
00:15:33,917 --> 00:15:34,917
¿Cómo?

427
00:15:35,832 --> 00:15:37,137
¿Qué diablos haces?

428
00:15:37,162 --> 00:15:38,680
Creo que esta es la parte de la película

429
00:15:38,705 --> 00:15:40,964
en la que el héroe dice: "Te pillé".

430
00:15:42,229 --> 00:15:43,293
Espera un minuto. ¿Me estabas...?

431
00:15:43,317 --> 00:15:45,067
¡Te he gastado una broma
de las gordas, Frank!

432
00:15:45,092 --> 00:15:47,766
¡Sí! ¡Todo ha sido cosa mía!

433
00:15:47,953 --> 00:15:49,778
¿Qué está pasando? ¿Qué haces?

434
00:15:49,802 --> 00:15:50,779
¿Qué ocurre?

435
00:15:50,803 --> 00:15:53,650
Tus sillas, mis sillas. ¿Verdad?

436
00:15:53,675 --> 00:15:55,740
¡Incluso convencí a los bomberos, Frank!

437
00:15:55,764 --> 00:15:58,482
¡Judas! ¡Has roto la tregua!

438
00:15:58,506 --> 00:15:59,961
He hecho añicos la tregua.

439
00:15:59,986 --> 00:16:01,442
Igual que tú hiciste
añicos el tobillo de Lydia

440
00:16:01,466 --> 00:16:04,113
cuando metiste aquel caballo
en nuestro vestuario, ¿eh?

441
00:16:04,138 --> 00:16:07,174
¡Podéis quemaros!
¡Podéis quemaros todos!

442
00:16:07,199 --> 00:16:09,961
Vaya. Una bromita de nada, unas risas

443
00:16:09,986 --> 00:16:11,790
y ya quieres que muramos en un incendio.

444
00:16:11,815 --> 00:16:13,967
Justo esto es lo que os decía.

445
00:16:13,992 --> 00:16:15,683
¡Te escupiría en la cara, Templeton,

446
00:16:15,708 --> 00:16:18,378
pero me da mucho miedo
inclinarme hacia delante!

447
00:16:18,735 --> 00:16:21,563
¡Arriba del todo, dejadlo arriba!
No, te has pasado, Frank.

448
00:16:21,588 --> 00:16:23,268
Ahora vamos a subirte aún más.

449
00:16:26,684 --> 00:16:29,879
¿Saben? Comprendo de verdad
por qué nos están deteniendo,

450
00:16:29,904 --> 00:16:32,309
pero de una empleada municipal a otro,

451
00:16:32,334 --> 00:16:34,668
puedo explicar perfectamente
esto. Verá, mi exnovio...

452
00:16:34,693 --> 00:16:37,019
He aprendido que en estas situaciones
es mejor permanecer en silencio.

453
00:16:37,044 --> 00:16:37,954
Vale. ¿Crees que...?

454
00:16:37,979 --> 00:16:40,131
¡Emily! Dios mío. ¿Qué está pasando?

455
00:16:40,156 --> 00:16:41,311
¡Rick! Hola.

456
00:16:41,344 --> 00:16:43,273
Nada, de verdad. Solo...

457
00:16:43,298 --> 00:16:47,336
Me he pasado a dejarte unas cosas tuyas

458
00:16:47,361 --> 00:16:49,034
y luego me he colado en tu casa.

459
00:16:49,059 --> 00:16:51,927
Pero resulta que tienes unos
vecinos muy alarmistas, así que...

460
00:16:51,951 --> 00:16:53,605
Hola, Rick. Me gusta tu barba.

461
00:16:53,630 --> 00:16:55,718
Te queda muy bien.

462
00:16:56,035 --> 00:16:59,832
¿Pueden... no detenerlas?
Somos todos amigos.

463
00:17:00,277 --> 00:17:01,557
¿Amigos? ¿De verdad?

464
00:17:01,840 --> 00:17:03,520
Pues claro que somos amigos.

465
00:17:06,233 --> 00:17:07,471
¿Cómo estás?

466
00:17:07,496 --> 00:17:09,497
Estoy mejor de lo que parece ahora.

467
00:17:09,691 --> 00:17:10,691
¿Tú?

468
00:17:11,258 --> 00:17:13,192
Yo... yo... yo estoy bien.

469
00:17:14,756 --> 00:17:15,756
Sí.

470
00:17:17,881 --> 00:17:20,537
Pues... Em... esta es Anna.

471
00:17:20,675 --> 00:17:21,838
- Hola.
- Nos conocimos en Nepal.

472
00:17:21,863 --> 00:17:22,811
Hola.

473
00:17:23,654 --> 00:17:26,446
No quería salir porque
esto ya parecía bastante...

474
00:17:26,471 --> 00:17:29,148
incómodo, pero la conductora tiene
que ir a recoger a otro cliente.

475
00:17:29,173 --> 00:17:30,201
Sí.

476
00:17:30,618 --> 00:17:35,613
Vale. Pues encantada de conocerte.

477
00:17:35,638 --> 00:17:36,857
Hola.

478
00:17:38,532 --> 00:17:41,467
Esto es estupendo. Es estupendo.

479
00:17:42,720 --> 00:17:44,872
Templeton, ¿por qué llevas esposas?

480
00:17:45,396 --> 00:17:46,764
¡Dios mío, Frank!

481
00:17:46,788 --> 00:17:49,202
¡Shred! ¿Eres tú? ¡Ayúdame!

482
00:17:49,226 --> 00:17:50,766
Hola, Lydia. Gracias por traerlo.

483
00:17:50,791 --> 00:17:51,930
Te dije que te resarciría.

484
00:17:51,955 --> 00:17:53,715
Bastardo. Le aterran las alturas.

485
00:17:53,740 --> 00:17:55,376
- ¡De eso se trata!
- ¡Shred!

486
00:17:55,401 --> 00:17:57,358
¡Si me precipito y muero,
quiero que sepas

487
00:17:57,383 --> 00:18:00,297
que siento haberte dejado como rehén!

488
00:18:00,322 --> 00:18:02,561
No pasa nada, tío. Te perdono. Te...

489
00:18:02,676 --> 00:18:04,116
Te quiero, Frank.

490
00:18:06,648 --> 00:18:09,149
Seis pisos de altura y sigue
sin decirme "te quiero".

491
00:18:09,326 --> 00:18:12,164
Te dejo bajar si admites que he ganado
la guerra bromista de los siete años.

492
00:18:12,189 --> 00:18:13,230
¡Ni hablar!

493
00:18:13,255 --> 00:18:14,617
Vale, pues ahí arriba que te quedas.

494
00:18:14,642 --> 00:18:16,684
- ¡Lo admito!
- ¿Qué? Vale, espera.

495
00:18:16,709 --> 00:18:18,404
No... no creí que
claudicarías tan pronto.

496
00:18:18,429 --> 00:18:19,344
Espera.

497
00:18:19,369 --> 00:18:20,363
Repítelo.

498
00:18:20,387 --> 00:18:22,059
¡Admito que has ganado
la guerra bromista!

499
00:18:22,084 --> 00:18:24,192
Vale, ¡y di "te quiero, Templeton"!

500
00:18:24,217 --> 00:18:25,586
¡Te quiero, Templeton!

501
00:18:25,610 --> 00:18:26,761
¡Di "te quiero, Lydia"!

502
00:18:26,785 --> 00:18:27,936
¡Te quiero, Lydia!

503
00:18:27,960 --> 00:18:29,469
¡Y "te quiero, Shred"!

504
00:18:29,494 --> 00:18:30,494
Por ti.

505
00:18:32,096 --> 00:18:33,377
No. Lo he intentado.

506
00:18:33,622 --> 00:18:35,378
Vale. Bajadlo, chicos.

507
00:18:35,402 --> 00:18:37,535
¡Te bajaremos! En un hora.

508
00:18:39,867 --> 00:18:42,433
Ya basta. Las llamadas
se están amontonando.

509
00:18:42,458 --> 00:18:45,872
Tengo, no uno, sino dos coyotes
sueltos en una zona residencial.

510
00:18:45,897 --> 00:18:47,433
Y no se están volviendo menos rabiosos.

511
00:18:47,458 --> 00:18:48,720
¿Cómo arreglamos esto?

512
00:18:48,745 --> 00:18:50,375
Reintegrando a los agentes suspendidos.

513
00:18:50,400 --> 00:18:52,596
Ya los he reintegrado, es solo
que no han podido volver aún

514
00:18:52,621 --> 00:18:53,654
a la brigada.

515
00:18:53,681 --> 00:18:54,876
Bueno, es un comienzo.

516
00:18:54,900 --> 00:18:57,009
Pero aún quedan pendientes
algunos resquemores.

517
00:18:57,033 --> 00:18:59,818
Personales, míos como
jefe del sindicato.

518
00:19:00,708 --> 00:19:01,708
Ya veo.

519
00:19:02,375 --> 00:19:04,407
¿No hay nada que pueda
hacer la dirección

520
00:19:04,431 --> 00:19:06,144
para subsanar esos resquemores?

521
00:19:06,688 --> 00:19:09,034
Seguro que se nos ocurre algo.

522
00:19:12,822 --> 00:19:15,070
Vaya. No esperaba para
nada que apareciera

523
00:19:15,094 --> 00:19:16,506
con otra mujer, así que...

524
00:19:16,530 --> 00:19:18,855
Y es horrible. Es de lo peor.

525
00:19:18,880 --> 00:19:20,857
¿Es horrible? Porque me
ha parecido estupenda.

526
00:19:20,882 --> 00:19:22,904
Y a él lo he visto muy bien, también.

527
00:19:22,928 --> 00:19:25,513
Y ha sido tan comprensivo
con nuestra detención...

528
00:19:25,538 --> 00:19:27,172
Y es que no le gusta nada criticar,

529
00:19:27,197 --> 00:19:29,854
que es una de las mejores
cualidades que tiene.

530
00:19:29,879 --> 00:19:31,117
¿Por qué habíamos roto decías?

531
00:19:31,142 --> 00:19:33,244
Vale. ¿Dónde quieres
ir a parar con esto?

532
00:19:33,568 --> 00:19:35,830
Es que me ha resultado
difícil volver a verlo.

533
00:19:35,854 --> 00:19:36,898
No sé.

534
00:19:37,991 --> 00:19:40,226
Dios. No quiero llorar.
No quiero llorar.

535
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
Cariño.

536
00:19:41,275 --> 00:19:42,687
Estoy bien. Estoy bien.

537
00:19:42,904 --> 00:19:44,036
Es una estupidez.

538
00:19:44,927 --> 00:19:47,644
¿Es posible que seas tú la que no acabe

539
00:19:47,669 --> 00:19:51,156
de asimilar la ruptura y la
que necesite pasar página?

540
00:19:53,264 --> 00:19:55,257
No... no sé.

541
00:19:55,656 --> 00:19:57,528
Puede. Sí.

542
00:19:58,181 --> 00:20:00,637
Vale. Sí, no lo sabía.

543
00:20:00,730 --> 00:20:03,711
Quizá... quizá sí fuera
un error lo del ahí te va.

544
00:20:03,736 --> 00:20:05,170
¿Tú crees?

545
00:20:06,235 --> 00:20:07,603
Todo va a arreglarse.

546
00:20:07,755 --> 00:20:08,732
¿De verdad?

547
00:20:08,756 --> 00:20:09,756
Claro que sí.

548
00:20:14,260 --> 00:20:15,940
¿Estás bien, grandullón?

549
00:20:16,543 --> 00:20:18,043
Siento que he decepcionado a la brigada.

550
00:20:18,161 --> 00:20:19,326
Y me has decepcionado a mí.

551
00:20:19,376 --> 00:20:20,744
Y te he pedido disculpas por eso.

552
00:20:20,768 --> 00:20:22,268
Solo porque creías que ibas a morir.

553
00:20:22,292 --> 00:20:23,399
No te voy a pedir otra.

554
00:20:23,423 --> 00:20:24,353
Vale.

555
00:20:24,378 --> 00:20:27,088
Bueno, de algún modo, contra
toda posibilidad y lógica humana,

556
00:20:27,113 --> 00:20:28,553
Templeton nos ha vencido.

557
00:20:29,222 --> 00:20:31,679
Y yo he traicionado
aquello que más aprecio.

558
00:20:31,910 --> 00:20:33,958
- ¿A mí?
- Dios, no. Mi honor.

559
00:20:34,301 --> 00:20:35,346
Claro.

560
00:20:35,486 --> 00:20:37,649
Pues... a un hombre honorable como tú

561
00:20:37,674 --> 00:20:39,741
no le interesará esto.

562
00:20:40,476 --> 00:20:42,426
El expediente personal de Templeton.

563
00:20:45,144 --> 00:20:46,502
Espera, ¿lo has robado?

564
00:20:46,533 --> 00:20:47,858
Lo he robado, sí.

565
00:20:48,187 --> 00:20:50,065
Te quiero por haber hecho eso.

566
00:20:50,090 --> 00:20:52,384
Vale, es una frase que
contiene varias palabras,

567
00:20:52,409 --> 00:20:54,126
pero solo me quedaré
con las dos primeras.

568
00:20:54,150 --> 00:20:55,953
Aquí dice que la exmujer era pelirroja

569
00:20:55,977 --> 00:20:57,236
y que a él lo multaron

570
00:20:57,261 --> 00:20:59,256
por formar una partida
de búsqueda del Bigfoot.

571
00:20:59,281 --> 00:21:00,523
¡Esto es la panacea!

572
00:21:00,547 --> 00:21:02,675
Sí. Es la leche lo que hay ahí.

573
00:21:03,534 --> 00:21:04,734
Pero he admitido la derrota.

574
00:21:05,416 --> 00:21:06,567
He dado mi palabra.

575
00:21:06,637 --> 00:21:08,157
Sí, pero yo no.

576
00:21:09,553 --> 00:21:10,774
Bien visto.

577
00:21:11,214 --> 00:21:12,654
Tenemos trabajo que hacer.

578
00:21:16,898 --> 00:21:19,211
- ¿Y cuándo quieres empezar a...?
- ¿Te importa? Estoy leyendo.

579
00:21:19,335 --> 00:21:20,335
Sí.

580
00:21:22,780 --> 00:21:24,476
Hola. Mirad quién es.

581
00:21:24,501 --> 00:21:25,943
No sabía que ibas a pasarte hoy.

582
00:21:25,968 --> 00:21:28,409
Solo quería comprobar que
todo había ido bien por aquí.

583
00:21:28,434 --> 00:21:29,454
Oh, genial.

584
00:21:29,479 --> 00:21:30,675
Son noticias estupendas.

585
00:21:30,700 --> 00:21:33,418
Creo que ya tengo a mi nuevo
supervisor interino del futuro.

586
00:21:33,443 --> 00:21:34,502
Sí. ¿Sabes qué?

587
00:21:34,527 --> 00:21:35,709
Creo que voy desintoxicarme del poder.

588
00:21:35,734 --> 00:21:37,433
No seas humilde.

589
00:21:38,281 --> 00:21:39,780
¿Dónde está mi mesa?

590
00:21:39,804 --> 00:21:40,830
¡Buenas noches!

591
00:21:40,855 --> 00:21:43,530
¿Patel? ¡Patel! ¡¿Dónde está mi mesa?!

592
00:21:43,721 --> 00:21:45,244
¡Yo tenía una mesa!

593
00:21:46,132 --> 00:21:47,245
¡Shred!

594
00:21:49,814 --> 00:21:50,814
Carl.

595
00:21:53,600 --> 00:21:54,600
Raro.

596
00:21:55,053 --> 00:21:59,020
www.subtitulamos.tv

