1
00:00:04,510 --> 00:00:07,383
Anteriormente en Dexter: Original Sin...

2
00:00:07,896 --> 00:00:10,384
¿Y si esta víctima y las
dos últimas que encontramos,

3
00:00:10,385 --> 00:00:13,053
la de Overtown y el
chapero de Coconut Grove,

4
00:00:13,054 --> 00:00:14,388
estuvieran relacionadas?

5
00:00:14,389 --> 00:00:16,223
Estás de coña. ¿Un asesino en serie?

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,850
Nadie está de coña, capitán.

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,727
Todas las víctimas procedían
de poblaciones de alto riesgo.

8
00:00:19,728 --> 00:00:20,853
Todos solitarios.

9
00:00:20,854 --> 00:00:21,895
No les quitaron nada,

10
00:00:21,896 --> 00:00:23,230
así que el robo no fue el móvil.

11
00:00:23,231 --> 00:00:24,382
¿Qué opinas?

12
00:00:24,407 --> 00:00:25,947
Creo que tiene algo, Aaron.

13
00:00:25,972 --> 00:00:27,286
Creo que merece la pena investigarlo.

14
00:00:27,311 --> 00:00:28,402
Alguien cogió un atizador para el fuego,

15
00:00:28,403 --> 00:00:29,737
le pegó al tipo como a una piñata

16
00:00:29,738 --> 00:00:31,238
y siguió hasta después
de salir los caramelos.

17
00:00:31,239 --> 00:00:33,657
- ¿Algún sospechoso?
- ¿Moser?

18
00:00:37,292 --> 00:00:38,739
DEXTER LLAMABA A HARRY PAPÁ

19
00:00:38,764 --> 00:00:39,890
Hostia puta.

20
00:00:40,255 --> 00:00:41,220
Joder.

21
00:00:42,584 --> 00:00:45,639
Tengo la puntuación más alta en Dragon
Ninjas en los recreativos Pirates.

22
00:00:45,664 --> 00:00:47,716
- Puedes encontrarme con el nombre NAS.
- Genial.

23
00:00:48,846 --> 00:00:50,241
Me han echado del equipo

24
00:00:50,266 --> 00:00:51,759
y me han expulsado del instituto.

25
00:00:51,760 --> 00:00:53,093
¿Qué pasa con la beca?

26
00:00:53,094 --> 00:00:54,630
Sale un gran cargamento de cocaína

27
00:00:54,655 --> 00:00:56,055
con destino a Nueva York
mañana por la noche.

28
00:00:56,142 --> 00:00:57,299
Ya está.

29
00:00:59,906 --> 00:01:02,358
- Dex, ¿qué opinas de las uñas de mami?
- Bonitas.

30
00:01:03,110 --> 00:01:05,058
- Dios mío.
- No.

31
00:01:05,859 --> 00:01:06,920
Ven aquí.

32
00:01:06,945 --> 00:01:08,441
¡No!

33
00:01:08,889 --> 00:01:09,991
Laura,

34
00:01:10,016 --> 00:01:11,195
me has decepcionado.

35
00:01:11,196 --> 00:01:13,132
Deja a mis hijos.

36
00:01:18,066 --> 00:01:20,079
Por favor, no miréis, chicos.

37
00:01:20,080 --> 00:01:21,747
Sé que va a parecerte una locura,

38
00:01:21,748 --> 00:01:23,999
pero creo que el capitán Spencer
ha matado a Jimmy Powell

39
00:01:24,000 --> 00:01:25,292
y ha secuestrado a Nicky.

40
00:01:25,293 --> 00:01:26,457
Es una locura.

41
00:01:26,482 --> 00:01:27,566
¿Papá?

42
00:01:29,839 --> 00:01:32,494
Nicky Spencer ha sido visto en
la casa de un conocido cártel.

43
00:01:33,386 --> 00:01:35,047
Dime dónde está mi puto hijo,

44
00:01:35,072 --> 00:01:36,185
- cabronazo.
- ¡Aaron, para!

45
00:01:36,210 --> 00:01:38,555
- ¡Te voy a volar la jodida cabeza!
- ¡Aaron! ¡Aaron, no!

46
00:01:38,774 --> 00:01:39,982
¡Arma!

47
00:01:42,854 --> 00:01:44,104
¡Agente abatido!

48
00:01:44,129 --> 00:01:45,362
Mierda.

49
00:01:45,387 --> 00:01:47,109
Sigue presionando. Sigue presionando.

50
00:02:00,113 --> 00:02:04,854
www.subtitulamos.tv

51
00:03:19,525 --> 00:03:22,355
DONACIÓN DE SANGRE

52
00:03:34,881 --> 00:03:38,384
I-29. I-29.

53
00:03:45,308 --> 00:03:46,935
N-37.

54
00:03:47,936 --> 00:03:49,603
N-37.

55
00:03:50,730 --> 00:03:52,773
Te has dejado el N-37 ahí.

56
00:03:54,551 --> 00:03:58,804
Vaya, ¿quién dice que la
caballerosidad ha muerto?

57
00:04:01,438 --> 00:04:04,385
¿Qué haces jugando al bingo con
unos vejestorios como nosotros?

58
00:04:04,410 --> 00:04:07,533
Mi madre siempre decía: "El
bingo es la mejor forma de jugar

59
00:04:07,558 --> 00:04:10,716
sin perder todo tu dinero".
Así que aquí estoy.

60
00:04:11,259 --> 00:04:14,686
Pues tu madre es una mujer sabia.

61
00:04:16,599 --> 00:04:17,557
Soy Barb.

62
00:04:18,967 --> 00:04:20,311
Brian.

63
00:04:20,760 --> 00:04:23,971
B-6. B-6.

64
00:04:24,147 --> 00:04:25,439
Dios mío.

65
00:04:25,471 --> 00:04:27,010
- ¡Bingo!
- Qué rápido.

66
00:04:27,809 --> 00:04:31,228
Eres mi amuleto de la suerte.
No te vayas a ninguna parte.

67
00:04:31,229 --> 00:04:33,273
No se me ocurriría, Barb.

68
00:04:45,660 --> 00:04:46,786
Hola.

69
00:04:47,954 --> 00:04:50,441
Batista, ¿cómo está? ¿Cómo está Bobby?

70
00:04:50,466 --> 00:04:51,540
Le han disparado en el cuello.

71
00:04:51,541 --> 00:04:53,153
Hemorragia masiva. Está en quirófano.

72
00:04:53,178 --> 00:04:54,429
- Dios bendito.
- Lo siento mucho.

73
00:04:54,454 --> 00:04:55,347
Ya.

74
00:04:55,372 --> 00:04:56,960
Bueno, ¿qué hay de su mujer? ¿Lo sabe?

75
00:04:56,985 --> 00:04:58,532
Missy está en la zona
de espera de quirófanos,

76
00:04:58,557 --> 00:05:00,107
esperando noticias del cirujano.

77
00:05:00,132 --> 00:05:01,330
Es una pesadilla.

78
00:05:04,887 --> 00:05:07,472
¿Te importa que hablemos un momento?

79
00:05:08,019 --> 00:05:09,387
Claro.

80
00:05:11,144 --> 00:05:12,324
¿Qué?

81
00:05:13,074 --> 00:05:15,324
Escucha, sé que es un
momento inoportuno.

82
00:05:16,061 --> 00:05:17,742
Pero si vamos a ser compañeros,

83
00:05:17,767 --> 00:05:19,477
necesito que seas sincero conmigo.

84
00:05:20,669 --> 00:05:22,270
¿De qué estás hablando?

85
00:05:22,655 --> 00:05:25,941
Te vi robar ese expediente
de la Policía de Tampa.

86
00:05:27,207 --> 00:05:28,936
¿Quién es Brian Moser?

87
00:05:32,773 --> 00:05:36,776
Es de un caso de antivicio del 73
en el que Bobby y yo trabajamos.

88
00:05:37,239 --> 00:05:40,113
Intentábamos acceder
al cártel de Estrada.

89
00:05:40,114 --> 00:05:43,242
Teníamos a una informante, Laura Moser.

90
00:05:44,256 --> 00:05:46,006
La madre de Brian.

91
00:05:46,681 --> 00:05:47,756
¿Y?

92
00:05:49,623 --> 00:05:51,129
La mataron.

93
00:05:52,751 --> 00:05:54,127
Fue culpa mía.

94
00:05:54,128 --> 00:05:55,753
¿Tu culpa por qué?

95
00:05:55,754 --> 00:05:58,173
Tenía una aventura con ella.

96
00:05:59,619 --> 00:06:01,301
Mis sentimientos me nublaron el juicio.

97
00:06:02,625 --> 00:06:04,836
Es una de las cosas de las que
más me arrepiento en mi vida.

98
00:06:06,198 --> 00:06:08,658
Siempre me he preguntado
qué le pasó a Brian.

99
00:06:09,859 --> 00:06:11,752
Era un niño muy bueno.

100
00:06:13,962 --> 00:06:15,671
Así que por eso robaste el expediente.

101
00:06:15,924 --> 00:06:18,290
Esto no tiene nada que
ver con nuestro caso.

102
00:06:18,354 --> 00:06:20,254
¿Vale? Es un asunto privado

103
00:06:20,279 --> 00:06:22,281
y preferiría que siguiera siéndolo.

104
00:06:28,235 --> 00:06:30,163
Bobby y yo hemos pasado
por casa de Laura.

105
00:06:30,164 --> 00:06:33,167
Estaba destrozada, había
comida por el suelo.

106
00:06:33,192 --> 00:06:35,126
Laura y los niños han sido secuestrados.

107
00:06:35,127 --> 00:06:37,503
Puedo sentirlo en cada fibra de mi ser.

108
00:06:37,504 --> 00:06:40,674
¿Así que quieres que ponga en peligro
el caso Estrada por una sensación?

109
00:06:42,176 --> 00:06:43,804
El caso.

110
00:06:44,511 --> 00:06:46,305
El caso...

111
00:06:47,473 --> 00:06:49,474
El caso está comprometido.

112
00:06:49,675 --> 00:06:52,176
¿De qué cojones estás hablando?

113
00:06:53,246 --> 00:06:55,748
Tenía una aventura con Laura.

114
00:06:59,274 --> 00:07:00,501
Lo sé.

115
00:07:01,253 --> 00:07:02,878
Lo sé, la he cagado.

116
00:07:03,039 --> 00:07:06,182
Es probable que algún esbirro de
Estrada nos haya visto juntos.

117
00:07:06,302 --> 00:07:08,118
Dios, Harry.

118
00:07:09,035 --> 00:07:10,535
¿Lo sabe Doris?

119
00:07:10,829 --> 00:07:12,330
Eso no importa.

120
00:07:12,331 --> 00:07:15,286
Ya sabemos lo que los cárteles
hacen con los informantes.

121
00:07:15,346 --> 00:07:17,430
Spence, tienen a sus dos hijos.

122
00:07:17,455 --> 00:07:19,420
- ¿Alguna idea de dónde pueden estar?
- En los muelles del puerto de Miami.

123
00:07:19,421 --> 00:07:20,963
Estrada hace todos sus negocios allí.

124
00:07:20,964 --> 00:07:22,482
Puedo dirigir el dispositivo.

125
00:07:26,428 --> 00:07:27,680
Puedes unirte a la búsqueda.

126
00:07:29,617 --> 00:07:30,973
Pero como agente de uniforme.

127
00:07:31,316 --> 00:07:34,888
Dame tu placa. Dame tu placa.

128
00:07:45,325 --> 00:07:46,692
Buscamos a una madre

129
00:07:46,717 --> 00:07:49,387
y a sus dos hijos, de siete y tres años.

130
00:07:49,702 --> 00:07:52,578
Podrían estar en cualquier
contenedor de carga del recinto,

131
00:07:52,579 --> 00:07:55,270
pero no podemos abrir
ninguno sin causa probable.

132
00:07:55,330 --> 00:07:56,822
Así que cualquier prueba de vida

133
00:07:56,847 --> 00:08:00,501
dentro de un contenedor es suficiente
para poder romper el candado.

134
00:08:00,587 --> 00:08:02,565
Así que ante cualquier quejido, grito,

135
00:08:02,590 --> 00:08:04,106
olor percibido por un K-9,

136
00:08:04,131 --> 00:08:05,391
eso es suficiente.

137
00:08:05,416 --> 00:08:07,190
- ¿Entendido?
- Sí, capitán.

138
00:08:07,215 --> 00:08:09,004
Vale, desplegaos. A trabajar.

139
00:08:41,401 --> 00:08:43,921
Ni de puta coña vamos a
encontrarlos entre todo esto.

140
00:08:43,922 --> 00:08:46,520
Oye, vamos a dar con ellos.

141
00:08:46,645 --> 00:08:48,893
Sigue buscando. ¡Vamos!

142
00:08:50,416 --> 00:08:52,459
¡Vamos! ¡Seguid buscando!

143
00:09:05,716 --> 00:09:07,551
No os rindáis.

144
00:09:08,781 --> 00:09:10,464
Voy a encontraros.

145
00:09:21,752 --> 00:09:24,492
No puedo ni imaginarme
lo que estará sufriendo.

146
00:09:24,713 --> 00:09:26,811
Spencer tenía a todos engañados,

147
00:09:27,579 --> 00:09:28,925
pero no a mí.

148
00:09:28,950 --> 00:09:31,516
Para él, el dolor era placer,

149
00:09:32,221 --> 00:09:34,972
la diferencia entre las
dos casi inexistente.

150
00:09:35,266 --> 00:09:38,017
Spencer era mi primer asesino de niños,

151
00:09:38,383 --> 00:09:40,011
el mismo mal encarnado.

152
00:09:40,036 --> 00:09:41,479
Sigue vivo, lo sé.

153
00:09:41,480 --> 00:09:43,695
- Tienes que encontrarlo.
- Sí.

154
00:09:44,028 --> 00:09:45,321
Encuéntralo.

155
00:09:49,862 --> 00:09:52,490
No podemos dejar que el
sacrificio de Bobby sea en vano.

156
00:09:53,588 --> 00:09:55,356
Él querría que saliéramos
todos ahí fuera

157
00:09:55,381 --> 00:09:58,237
a zarandear al cártel como a un puñetero
árbol hasta encontrar a mi hijo.

158
00:10:00,023 --> 00:10:01,363
Nuestro hijo.

159
00:10:01,810 --> 00:10:04,064
En ese momento, yo también
sentí la necesidad imperiosa

160
00:10:04,089 --> 00:10:06,217
de averiguar qué le
había pasado a Nicky.

161
00:10:08,549 --> 00:10:11,093
Y solo había una persona que lo sabía.

162
00:10:23,401 --> 00:10:25,420
El pisito de soltero de Spencer.

163
00:10:25,680 --> 00:10:28,496
Por un segundo pensé que me
había equivocado de apartamento.

164
00:10:28,932 --> 00:10:32,018
Este lugar no parecía el hogar
de un capitán de la policía.

165
00:10:32,894 --> 00:10:36,377
Pero sí que valía como lugar transitorio
para un marido recién divorciado.

166
00:10:39,673 --> 00:10:41,485
Embutido para niños.

167
00:10:41,925 --> 00:10:43,292
Qué concepto.

168
00:11:15,615 --> 00:11:17,275
Shakespeare tenía razón.

169
00:11:18,368 --> 00:11:22,788
Puedes sonreír y sonreír y
seguir siendo un villano.

170
00:11:32,931 --> 00:11:34,927
Gracias por traerme a casa.

171
00:11:35,802 --> 00:11:37,947
Dios, llevo despierto 20 horas seguidas.

172
00:11:37,972 --> 00:11:39,472
Tengo los malditos ojos nublados.

173
00:11:39,473 --> 00:11:41,599
Bueno, has tenido el peor día
de mierda que se puede tener.

174
00:11:41,760 --> 00:11:45,096
A veces pensaba que Harry
era demasiado amable.

175
00:11:46,754 --> 00:11:47,781
Sí.

176
00:11:49,324 --> 00:11:52,890
Aún no puedo creerme que esos cabrones
abrieran fuego contra nosotros.

177
00:11:53,547 --> 00:11:55,856
Oye, hemos encontrado
la camiseta de Nicky.

178
00:11:55,989 --> 00:11:57,855
Lo siguiente será encontrarle a él.

179
00:11:57,931 --> 00:12:00,048
Sí. Necesito una copa.

180
00:12:00,219 --> 00:12:03,678
Tengo una botella de Glenfiddich
por ahí en alguna parte.

181
00:12:03,925 --> 00:12:05,300
No puedo negarme a eso.

182
00:12:05,325 --> 00:12:06,535
Vale.

183
00:12:51,503 --> 00:12:52,628
Ah, hola.

184
00:12:52,629 --> 00:12:54,213
¿Alguna noticia de Bobby?

185
00:12:54,214 --> 00:12:56,464
Las próximas 24 horas serán cruciales.

186
00:12:57,676 --> 00:13:00,559
Oye, gracias por recoger
a tu hermana en Bimini.

187
00:13:00,721 --> 00:13:02,221
Ningún problema.

188
00:13:03,121 --> 00:13:05,024
Fue divertido salir en
el barco de Camilla.

189
00:13:06,428 --> 00:13:08,420
Trozo de Pastel. Muy bien.

190
00:13:10,289 --> 00:13:12,231
¿Cómo va la caza de
nuestro asesino en serie?

191
00:13:16,212 --> 00:13:18,380
El sospechoso que creíamos
que era el responsable

192
00:13:18,405 --> 00:13:21,268
fue asesinado hace unas semanas.

193
00:13:21,293 --> 00:13:22,834
Vaya, ¿está relacionado?

194
00:13:22,966 --> 00:13:25,640
¿Crees que el asesino ya tiene
cuatro homicidios en su haber?

195
00:13:28,787 --> 00:13:31,288
Sinceramente, no creo que ninguno
de ellos esté relacionado.

196
00:13:31,376 --> 00:13:33,212
No se trata de un asesino en serie.

197
00:13:33,726 --> 00:13:35,480
Nunca olvidaré la primera vez

198
00:13:35,505 --> 00:13:37,715
que mi padre me mintió a la cara.

199
00:13:41,536 --> 00:13:43,422
Oye, eso es mío.

200
00:13:45,057 --> 00:13:46,601
Antes de que digas nada,

201
00:13:46,626 --> 00:13:47,868
he dejado a Gio.

202
00:13:47,893 --> 00:13:49,328
Está finito.

203
00:13:49,811 --> 00:13:52,229
Puedes castigarme un mes.
Sé que me lo merezco.

204
00:13:53,940 --> 00:13:55,525
Solo me alegro de que estés bien.

205
00:13:58,278 --> 00:14:00,265
Pero no más citas

206
00:14:00,297 --> 00:14:02,490
con chicos mayores, jamás, ¿entendido?

207
00:14:02,491 --> 00:14:04,885
El corazón quiere lo que quiere, papá.

208
00:14:05,438 --> 00:14:06,744
Pero me esforzaré al máximo.

209
00:14:06,745 --> 00:14:09,984
Mi hermana siempre fue la persona
más sincera de esta familia.

210
00:14:10,009 --> 00:14:12,549
Aunque tengo que darte malas
noticias sobre tu padrino.

211
00:14:12,574 --> 00:14:13,736
- ¿Bobby?
- Sí.

212
00:14:13,761 --> 00:14:15,461
Le han disparado, está en la UCI

213
00:14:15,462 --> 00:14:16,912
y ahí va a estar un tiempo.

214
00:14:16,937 --> 00:14:19,105
- ¿Puedo verlo?
- No, las visitas están restringidas

215
00:14:19,130 --> 00:14:20,883
- hasta que mejore.
- Dios santo,

216
00:14:20,884 --> 00:14:22,510
algo habrá que pueda hacer.

217
00:14:22,511 --> 00:14:24,303
La policía de Miami está
pidiendo donantes de sangre.

218
00:14:24,304 --> 00:14:25,805
Hecho. ¿Dónde hay que apuntarse?

219
00:14:25,806 --> 00:14:27,874
¿Por qué no llevas a
tu hermana al trabajo?

220
00:14:43,661 --> 00:14:45,238
Han pasado tres días.

221
00:14:45,403 --> 00:14:47,952
La gente empieza a pensar
que es una causa perdida.

222
00:14:47,953 --> 00:14:49,203
Pues que los jodan.

223
00:14:49,204 --> 00:14:51,372
¡Eh, tengo algo!

224
00:14:52,088 --> 00:14:53,983
- Aquí.
- Vale.

225
00:14:55,794 --> 00:14:57,670
   

226
00:14:57,989 --> 00:14:59,628
- ¡Oye!
- Sí.

227
00:15:10,934 --> 00:15:12,268
Los han matado a todos.

228
00:15:12,269 --> 00:15:13,603
Dios...

229
00:15:14,729 --> 00:15:15,688
Socorro.

230
00:15:15,689 --> 00:15:17,815
   

231
00:15:18,150 --> 00:15:19,835
Oh, Dios.

232
00:15:19,860 --> 00:15:20,825
Vale, te tengo.

233
00:15:20,850 --> 00:15:22,131
Te tengo.

234
00:15:26,303 --> 00:15:27,534
Vale.

235
00:15:59,694 --> 00:16:00,694
¡Papá!

236
00:16:01,008 --> 00:16:03,747
Papá, papá, sé que eres tú.

237
00:16:04,080 --> 00:16:05,279
Por favor, déjame salir.

238
00:16:05,280 --> 00:16:06,822
¿Qué he hecho?

239
00:16:06,847 --> 00:16:08,340
¿Por qué haces esto?

240
00:16:11,094 --> 00:16:13,371
No has hecho nada malo.

241
00:16:14,370 --> 00:16:16,247
Todo esto acabará muy pronto.

242
00:16:17,268 --> 00:16:20,003
¡No, papá, no te vayas, por favor!

243
00:16:25,947 --> 00:16:27,881
CAMPAÑA DE DONACIÓN DE SANGRE

244
00:16:28,931 --> 00:16:31,204
Todo el mundo quiere a Bobby, ¿eh?

245
00:16:33,967 --> 00:16:35,425
Puedes apuntarte aquí.

246
00:16:40,281 --> 00:16:42,101
Yo estaré por ahí si necesitas algo.

247
00:16:42,126 --> 00:16:43,400
¿No vas a esperar conmigo?

248
00:16:43,401 --> 00:16:45,945
Tengo trabajo, un horario que cumplir,

249
00:16:45,946 --> 00:16:47,446
pero luego dono.

250
00:16:47,447 --> 00:16:49,658
Kramer, Johnson. Os toca.

251
00:16:51,534 --> 00:16:53,202
Jimmy fue asesinado
con un punzón de hielo

252
00:16:53,203 --> 00:16:54,412
en la nuca.

253
00:16:55,359 --> 00:16:57,509
La parte de atrás de su camiseta
estaba cubierta de sangre.

254
00:16:57,858 --> 00:17:00,861
Nicky estaba vivo cuando
le quitaron la camiseta.

255
00:17:12,722 --> 00:17:14,014
Hostias.

256
00:17:14,263 --> 00:17:16,723
Esta cola es una locura.

257
00:17:17,102 --> 00:17:18,864
Morgan, tú fuiste a Medicina, ¿verdad?

258
00:17:18,889 --> 00:17:20,330
No, solo prácticas.

259
00:17:20,355 --> 00:17:21,438
Genial. ¿Quieres extraer sangre

260
00:17:21,439 --> 00:17:22,481
y aligerar esa cola?

261
00:17:22,967 --> 00:17:23,983
No, gracias.

262
00:17:23,984 --> 00:17:26,084
No era una pregunta, era una orden,

263
00:17:26,109 --> 00:17:27,644
pero hecha educadamente.

264
00:17:28,321 --> 00:17:30,131
Andando, extrae sangre sin parar.

265
00:17:30,579 --> 00:17:33,789
En cualquier otra circunstancia, eso
habría sido una actividad emocionante.

266
00:17:34,763 --> 00:17:36,097
¿Esto es Archivos?

267
00:17:36,246 --> 00:17:37,788
Culpables.

268
00:17:37,789 --> 00:17:40,249
Busco un expediente del año 73.

269
00:17:40,250 --> 00:17:42,464
El caso del cártel de Estrada.

270
00:17:42,669 --> 00:17:45,297
Empezó como de antivicio y
se convirtió en homicidio.

271
00:17:48,675 --> 00:17:49,820
Camilla Figg.

272
00:17:49,845 --> 00:17:51,722
Encargada de Archivos desde
tiempos inmemoriales.

273
00:17:51,747 --> 00:17:52,681
¿Y tú eres...?

274
00:17:52,706 --> 00:17:54,235
Detective Maria LaGuerta.

275
00:17:54,260 --> 00:17:57,568
La nueva. Nunca sobran más
estrógenos en Homicidios.

276
00:17:57,593 --> 00:17:59,720
Bienvenida. Por aquí.

277
00:18:03,189 --> 00:18:05,774
Aquí tienes. Todo lo que
necesitas saber y más.

278
00:18:06,218 --> 00:18:07,609
Unos tipos realmente sanguinarios.

279
00:18:07,810 --> 00:18:09,020
Sí.

280
00:18:12,980 --> 00:18:15,917
Lo siento, pero ¿te importa?

281
00:18:16,047 --> 00:18:17,032
Para nada.

282
00:18:17,057 --> 00:18:18,899
Y no te molestes en
guardarlo. Yo me ocupo.

283
00:18:25,778 --> 00:18:27,281
LAURA MOSER
FALLECIDA

284
00:18:27,306 --> 00:18:28,355
PUERTO DE MIAMI

285
00:18:29,799 --> 00:18:32,620
"Un hijo, Brian Moser, de siete años".

286
00:18:37,557 --> 00:18:39,366
Ya tengo lo que necesitaba. Gracias.

287
00:18:39,391 --> 00:18:41,085
Encantados de ayudar.

288
00:18:46,734 --> 00:18:47,788
De acuerdo...

289
00:18:51,898 --> 00:18:53,909
Tenías razón. Ha venido.

290
00:18:54,407 --> 00:18:55,856
¿Parecía satisfecha?

291
00:18:55,881 --> 00:18:58,257
No hay mención alguna de
Dexter en ningún archivo.

292
00:18:58,411 --> 00:18:59,908
LaGuerta ha soltado la presa.

293
00:19:00,335 --> 00:19:03,358
Genial. ¿Algo de lo que buscaba yo?

294
00:19:03,383 --> 00:19:05,057
El expediente juvenil
de Brian está protegido.

295
00:19:05,082 --> 00:19:07,461
Doblemente, conteniendo como
contiene su historial médico.

296
00:19:07,462 --> 00:19:09,546
- ¿Alguna dirección de contacto?
- Nada.

297
00:19:09,547 --> 00:19:10,783
Ninguna detención.

298
00:19:10,808 --> 00:19:13,572
Todo lo que puedo decir es que
Brian fue a esa institución en Tampa

299
00:19:13,597 --> 00:19:15,114
poco después de dejaros.

300
00:19:15,868 --> 00:19:18,392
Harry. ¿Estás bien?

301
00:19:18,417 --> 00:19:19,825
Todo lo bien que se puede.

302
00:19:27,153 --> 00:19:30,260
QUIERO VER A MI HERMANO
DEXTER ME NECESITA

303
00:19:39,454 --> 00:19:42,857
El estado preferiría no
separar a unos hermanos.

304
00:19:42,956 --> 00:19:45,592
¿Sería posible que pudieran
acogerlos a los dos?

305
00:19:46,162 --> 00:19:48,627
Brian ha sido increíblemente fuerte

306
00:19:48,628 --> 00:19:50,754
considerando lo que han pasado.

307
00:19:50,755 --> 00:19:52,194
Y Dexter

308
00:19:52,859 --> 00:19:56,139
no ha dicho ni una
palabra desde, bueno...

309
00:19:56,406 --> 00:19:59,017
¿Cómo llegaron esos chicos al sistema?

310
00:20:02,179 --> 00:20:04,088
Su madre...

311
00:20:05,678 --> 00:20:08,587
trabajaba encubierta en un
caso de drogas que se torció.

312
00:20:10,111 --> 00:20:13,239
Era informante y...

313
00:20:14,988 --> 00:20:16,823
fue asesinada por el cártel.

314
00:20:18,182 --> 00:20:19,658
¿Qué hay del padre?

315
00:20:19,990 --> 00:20:21,250
Está en prisión.

316
00:20:21,275 --> 00:20:23,525
Ha renunciado a sus derechos paternos.

317
00:20:23,714 --> 00:20:25,965
No tiene ningún interés en ser su padre.

318
00:20:26,040 --> 00:20:27,499
¿Así que están solos?

319
00:20:27,500 --> 00:20:28,668
Sí.

320
00:20:32,757 --> 00:20:34,633
Necesito un momento con mi marido.

321
00:20:34,841 --> 00:20:37,062
Sí. Por supuesto.

322
00:20:44,303 --> 00:20:46,347
Solo tengo una pregunta.

323
00:20:48,593 --> 00:20:52,442
¿Su madre es Laura Moser?

324
00:20:53,734 --> 00:20:55,986
¿La mujer con la que
tenías una aventura?

325
00:21:02,214 --> 00:21:03,231
Sí.

326
00:21:16,291 --> 00:21:17,269
Hola.

327
00:21:19,452 --> 00:21:21,375
¿Te gustan los camiones de bomberos?

328
00:21:32,580 --> 00:21:34,417
Estos niños necesitan una madre.

329
00:22:07,100 --> 00:22:08,224
Hola.

330
00:22:11,165 --> 00:22:13,021
Hola. ¿Quién eres tú?

331
00:22:13,022 --> 00:22:15,107
Ah, perdona. Sí. Soy Debra Morgan.

332
00:22:15,108 --> 00:22:16,900
Deb. La hija de Harry.

333
00:22:16,901 --> 00:22:19,069
Maria. Trabajo con tu padre.

334
00:22:19,070 --> 00:22:20,529
¿En qué trabajas?

335
00:22:20,530 --> 00:22:22,281
Intento atrapar a un
posible asesino en serie.

336
00:22:22,282 --> 00:22:24,616
¿Como en "El silencio de
los corderos"? ¿Puedo mirar?

337
00:22:24,617 --> 00:22:26,743
Lo siento, pero... no.

338
00:22:26,959 --> 00:22:28,203
¿Dónde está tu padre?

339
00:22:28,516 --> 00:22:29,707
Hola.

340
00:22:29,732 --> 00:22:31,456
- Tú eres la otra hija Morgan, ¿verdad?
- Sí.

341
00:22:31,548 --> 00:22:32,575
Deb.

342
00:22:32,617 --> 00:22:34,965
¿Tú eres Tanya? ¿La jefa de mi hermano?

343
00:22:35,214 --> 00:22:36,605
La única e inigualable.

344
00:22:37,009 --> 00:22:40,388
Me encanta que le dé
órdenes una jefa mujer.

345
00:22:40,883 --> 00:22:42,830
Pues soy bastante buena en eso.

346
00:22:49,350 --> 00:22:50,934
¿Siempre quisiste hacer esto?

347
00:22:50,935 --> 00:22:52,978
Buena pregunta. No.

348
00:22:53,315 --> 00:22:55,986
Cuando tenía tu edad, solo
pensaba en el baloncesto.

349
00:22:56,414 --> 00:22:58,624
Es bastante duro cuando
eres de tamaño llavero.

350
00:22:58,693 --> 00:22:59,985
Y no tienes polla.

351
00:22:59,986 --> 00:23:01,320
Qué me vas a contar.

352
00:23:01,321 --> 00:23:02,321
Voleibol.

353
00:23:02,322 --> 00:23:03,310
Tú lo entiendes.

354
00:23:03,335 --> 00:23:05,671
Esos momentos en los que todo sale bien.

355
00:23:05,923 --> 00:23:08,490
Le das el pase perfecto
a tu alero. Anota.

356
00:23:08,515 --> 00:23:09,797
Un rebote imposible.

357
00:23:09,822 --> 00:23:11,389
Una recepción en el suelo
que salva el partido.

358
00:23:11,414 --> 00:23:13,790
De puta madre. Me
encantan esos momentos.

359
00:23:13,791 --> 00:23:15,952
Las endorfinas inundando tu sistema.

360
00:23:16,669 --> 00:23:18,026
Momentos especiales.

361
00:23:18,504 --> 00:23:20,192
Cuando tiene lugar la felicidad.

362
00:23:20,684 --> 00:23:22,466
Así que aquí atrapáis criminales.

363
00:23:22,467 --> 00:23:24,681
¿Resolver un misterio que
nadie más puede descifrar?

364
00:23:24,802 --> 00:23:26,304
Eso es lo mejor.

365
00:23:27,811 --> 00:23:29,473
¿Tú tienes sangre de
policía en las venas?

366
00:23:29,624 --> 00:23:31,212
¿Te planteas seguir el negocio familiar?

367
00:23:31,237 --> 00:23:33,446
No. Eso es cosa de los hombres Morgan.

368
00:23:34,434 --> 00:23:35,794
Qué lástima.

369
00:23:36,276 --> 00:23:38,626
No nos vendrían mal más
mujeres luchadoras por aquí.

370
00:23:41,132 --> 00:23:43,009
Vuelve a visitarme cuando quieras.

371
00:24:14,560 --> 00:24:17,312
No era la donación de
sangre que esperaba.

372
00:24:17,582 --> 00:24:20,586
Tener a Spencer en mi mesa
iba a tener que esperar.

373
00:24:22,568 --> 00:24:23,735
O quizá no.

374
00:24:23,736 --> 00:24:24,820
¡Capitán!

375
00:24:24,821 --> 00:24:26,959
Veo que ahora te tienen
haciendo de todo por aquí.

376
00:24:27,402 --> 00:24:29,854
Sí. Tengo un sitio
para usted justo aquí.

377
00:24:38,626 --> 00:24:40,836
Veamos, lo has hecho antes, ¿verdad?

378
00:24:41,163 --> 00:24:42,549
No esté nervioso.

379
00:24:48,422 --> 00:24:49,460
Regular.

380
00:24:50,793 --> 00:24:51,960
Eso está bien.

381
00:24:57,603 --> 00:24:59,511
Espera, deja que me arremangue.

382
00:24:59,536 --> 00:25:00,651
Gracias.

383
00:25:06,442 --> 00:25:07,679
Buenas venas.

384
00:25:27,276 --> 00:25:30,176
No puedo imaginar el dolor por el
que están pasando usted y su esposa.

385
00:25:30,201 --> 00:25:31,442
Exesposa.

386
00:25:31,763 --> 00:25:35,266
Sí... ella está hecha un desastre.

387
00:25:37,629 --> 00:25:39,311
¿Encontraste algo en
la casa de los Tigres

388
00:25:39,312 --> 00:25:40,763
que pueda ayudarme a
encontrar a mi hijo?

389
00:25:41,503 --> 00:25:43,106
- ¿Quiere buenas noticias?
- Sí.

390
00:25:43,627 --> 00:25:46,468
La sangre en la camiseta de Nicky
no indicaba una herida fatal.

391
00:25:46,605 --> 00:25:48,065
Solo estaba en la parte delantera.

392
00:25:48,090 --> 00:25:50,508
Y lo más probable es que fuera
por... la amputación del dedo.

393
00:25:50,695 --> 00:25:51,654
Sí.

394
00:25:52,450 --> 00:25:54,641
Él era mejor actor que policía.

395
00:25:54,867 --> 00:25:56,701
¿Entonces podría seguir vivo?

396
00:25:57,038 --> 00:25:59,039
Hay muchas posibilidades de que sí.

397
00:25:59,040 --> 00:26:01,244
Me aferro a cualquier
esperanza que tenga.

398
00:26:06,547 --> 00:26:09,404
¿Por qué cree que el
cártel ataca a niños?

399
00:26:11,148 --> 00:26:13,150
Son unos putos animales.

400
00:26:17,156 --> 00:26:18,725
No podría estar más de acuerdo.

401
00:26:18,726 --> 00:26:19,811
Sí.

402
00:26:20,853 --> 00:26:22,642
La gente que hace daño a los niños...

403
00:26:25,625 --> 00:26:28,086
Consideremos eso un preliminar.

404
00:26:33,324 --> 00:26:34,866
Espero que se te den mejor

405
00:26:34,867 --> 00:26:36,368
los casos antiguos que te asigné

406
00:26:36,369 --> 00:26:38,215
que extraer sangre.

407
00:26:38,496 --> 00:26:41,734
Pues, en realidad, espero
conseguir avances en un gran caso.

408
00:26:42,959 --> 00:26:45,732
Esta noche podría ser la gran noche.

409
00:26:46,650 --> 00:26:47,543
Bien.

410
00:26:47,950 --> 00:26:50,244
Necesitamos buenas noticias.

411
00:26:53,761 --> 00:26:55,346
Ah, tu turno.

412
00:26:56,722 --> 00:26:59,615
Morgan. Tus días de extraer
sangre han acabado.

413
00:27:02,406 --> 00:27:05,576
Todos los días dejamos alguna
muestra de nosotros por ahí.

414
00:27:07,347 --> 00:27:08,924
Queramos o no.

415
00:27:11,118 --> 00:27:13,732
ADN, pelo,

416
00:27:14,253 --> 00:27:15,425
caspa...

417
00:27:16,562 --> 00:27:18,188
Huellas dactilares.

418
00:27:20,244 --> 00:27:24,113
Identificadores de quiénes somos.
De dónde hemos estado.

419
00:27:24,500 --> 00:27:26,960
Oye, Dex. ¿Me haces un favor?

420
00:27:26,961 --> 00:27:27,997
¿Qué pasa?

421
00:27:31,277 --> 00:27:34,779
Quiero donar sangre. Para Bobby.

422
00:27:34,927 --> 00:27:37,095
Genial. Hay mucha menos cola.

423
00:27:37,096 --> 00:27:39,681
El caso es que... no puedo.

424
00:27:39,682 --> 00:27:41,591
Seguro que Bobby tiene
sangre más que suficiente.

425
00:27:41,616 --> 00:27:42,731
Ese es el problema.

426
00:27:42,756 --> 00:27:45,413
Todo el mundo lo está haciendo.
Demonios, hasta tu hermana.

427
00:27:45,438 --> 00:27:46,771
La gente hace preguntas.

428
00:27:46,772 --> 00:27:49,232
Había ciertos misterios que ni
siquiera yo podía desentrañar.

429
00:27:49,495 --> 00:27:51,860
Ya sabes lo mío, ¿verdad?

430
00:27:52,300 --> 00:27:53,310
¿Verdad?

431
00:27:54,253 --> 00:27:56,420
El mes pasado...

432
00:27:57,450 --> 00:27:59,367
recibí una llamada de una antigua pareja

433
00:27:59,368 --> 00:28:00,912
que ha dado positivo.

434
00:28:02,656 --> 00:28:03,948
¿En VIH?

435
00:28:04,957 --> 00:28:07,033
Sí, me he hecho la prueba,

436
00:28:07,058 --> 00:28:09,619
pero aún quedan unas
semanas para los resultados.

437
00:28:10,267 --> 00:28:13,232
Esto es lo que les pasa a las personas
normales con grandes secretos.

438
00:28:13,640 --> 00:28:16,310
Les es más complicado
conservar la máscara puesta.

439
00:28:16,636 --> 00:28:17,744
Yo te cubro.

440
00:28:31,838 --> 00:28:34,611
Se me hacía raro dar yo la sangre...

441
00:28:34,612 --> 00:28:36,905
pero como maestro en
eso de guardar secretos,

442
00:28:36,906 --> 00:28:39,590
sentaba bien ayudar a un novato.

443
00:28:44,956 --> 00:28:46,581
Gracias de nuevo. Me salvas la vida.

444
00:28:47,113 --> 00:28:49,000
Esa no era precisamente mi especialidad.

445
00:28:49,001 --> 00:28:50,313
Coge una galleta.

446
00:29:01,180 --> 00:29:02,722
Alguien no ha donado sangre aún.

447
00:29:02,723 --> 00:29:05,058
Le tengo pánico a las agujas.

448
00:29:05,059 --> 00:29:07,352
Sobre todo cuando me las clavan a mí.

449
00:29:07,353 --> 00:29:09,262
Eso es que no te la han clavado
como es debido, colega.

450
00:29:10,414 --> 00:29:11,327
Sí.

451
00:29:11,575 --> 00:29:14,385
Gracias de todos modos,
pero creo que paso.

452
00:29:14,819 --> 00:29:16,676
Odiaría desmayarme delante de todos.

453
00:29:16,701 --> 00:29:18,381
Escucha, becario. Uno de
nosotros nos necesita.

454
00:29:18,406 --> 00:29:19,613
Esto es lo que se hace.

455
00:29:19,926 --> 00:29:21,302
¿Qué brazo?

456
00:29:22,623 --> 00:29:24,310
Izquierdo, por favor.

457
00:29:46,933 --> 00:29:48,433
¿Puedes sonreír para mamá?

458
00:29:48,458 --> 00:29:49,668
¿Sí?

459
00:29:50,396 --> 00:29:51,701
¿Qué?

460
00:29:53,559 --> 00:29:54,727
Dex tiene hambre.

461
00:29:54,752 --> 00:29:56,521
Quiere un sándwich de mantequilla
de cacahuete y gelatina.

462
00:29:56,546 --> 00:29:57,527
Vale.

463
00:30:00,740 --> 00:30:03,074
Voy a meter a Debbie en la cuna.

464
00:30:04,517 --> 00:30:05,764
Vale.

465
00:30:20,259 --> 00:30:21,961
Mami vuelve enseguida.

466
00:30:23,322 --> 00:30:24,789
Cállate.

467
00:30:44,526 --> 00:30:46,888
¿Qué estás haciendo?

468
00:30:53,265 --> 00:30:54,793
¿Por qué has hecho eso?

469
00:30:54,794 --> 00:30:56,087
Demasiado ruidosa.

470
00:30:57,004 --> 00:30:59,190
Brian, estás castigado.

471
00:30:59,215 --> 00:31:01,925
Quédate en el sofá
hasta que vuelva Harry.

472
00:31:22,947 --> 00:31:26,197
Oye, tenemos que hablar de
lo que le has hecho a Deb.

473
00:31:26,885 --> 00:31:29,460
Ha sido peligroso y podrías
haberle hecho mucho daño.

474
00:31:30,959 --> 00:31:32,252
No me encojas los hombros.

475
00:31:32,790 --> 00:31:34,374
No puedes hacer cosas así.

476
00:31:34,375 --> 00:31:35,958
Tú no eres mi padre.

477
00:31:37,682 --> 00:31:38,670
Lo sé.

478
00:31:38,671 --> 00:31:39,937
No lo soy.

479
00:31:40,198 --> 00:31:42,316
Doris y yo estamos aquí

480
00:31:42,341 --> 00:31:44,429
para cuidar de ti y de tu hermano.

481
00:31:44,552 --> 00:31:47,150
No quiero que lo hagáis.
Quiero irme a casa.

482
00:31:47,175 --> 00:31:48,590
¡Echo de menos a mi madre!

483
00:31:49,696 --> 00:31:50,716
Oye, oye.

484
00:31:50,741 --> 00:31:52,695
Escucha, oye. Vamos, cálmate.

485
00:31:53,519 --> 00:31:55,057
¡Odio este sitio!

486
00:31:55,082 --> 00:31:56,850
¡Esta no es nuestra casa!

487
00:31:57,648 --> 00:31:59,344
¡Te odio!

488
00:31:59,966 --> 00:32:01,902
¡Os odio a todos!

489
00:32:06,339 --> 00:32:08,089
¡Déjame en paz!

490
00:32:18,377 --> 00:32:20,545
He cotejado a los pacientes
dados de alta recientemente

491
00:32:20,546 --> 00:32:22,364
del hospital de Tampa con
los de nuestros expedientes.

492
00:32:22,389 --> 00:32:23,324
¿Y?

493
00:32:23,966 --> 00:32:25,592
Tres tienen direcciones
en el condado de Dade,

494
00:32:25,593 --> 00:32:27,510
dos han sido detenidos.

495
00:32:27,511 --> 00:32:30,388
- Voy a hacerles una visita.
- Buen trabajo.

496
00:32:30,389 --> 00:32:32,254
Si no te importa, yo voy a
seguir con los expedientes,

497
00:32:32,279 --> 00:32:33,729
para ver si se me ha pasado algo.

498
00:32:33,754 --> 00:32:34,851
A lo tuyo.

499
00:32:34,852 --> 00:32:36,770
- Mantenme informada.
- Eso haré.

500
00:32:39,656 --> 00:32:41,003
Vale.

501
00:32:41,826 --> 00:32:43,385
Raul...

502
00:32:45,539 --> 00:32:47,772
¿qué le hiciste a Brian?

503
00:32:57,178 --> 00:32:58,231
Vale.

504
00:32:58,256 --> 00:33:01,521
Huérfano. Niño de acogida como Brian.

505
00:33:29,599 --> 00:33:31,133
Hostia puta.

506
00:33:41,388 --> 00:33:43,181
El cabrón está acechando a mi hijo.

507
00:33:45,284 --> 00:33:46,475
Dios mío.

508
00:33:47,073 --> 00:33:49,321
El enfoque de los siete
cartones es la clave.

509
00:33:49,426 --> 00:33:51,094
Estoy a un solo número en tres de ellos.

510
00:33:51,095 --> 00:33:54,347
Solo necesito el I-24 y ese precioso

511
00:33:54,348 --> 00:33:57,309
bote de 75 dólares será mío.

512
00:33:59,441 --> 00:34:01,135
I-25.

513
00:34:01,160 --> 00:34:03,001
I-25.

514
00:34:06,168 --> 00:34:07,121
Bingo.

515
00:34:08,055 --> 00:34:09,515
Ya te tocaba ganar.

516
00:34:09,714 --> 00:34:11,883
Oye, vamos a celebrarlo.

517
00:34:12,215 --> 00:34:14,021
A un Appelbee's, yo invito.

518
00:34:14,785 --> 00:34:18,706
Cenar contigo sería un bonito
premio de consolación.

519
00:34:24,336 --> 00:34:26,492
Creo que me he vuelto
un adicto al bingo.

520
00:34:27,506 --> 00:34:29,177
¿Crees que existirá
un Bingueros Anónimos

521
00:34:29,201 --> 00:34:30,933
por si mi adicción se descontrola?

522
00:34:31,790 --> 00:34:32,802
Sí.

523
00:34:32,803 --> 00:34:35,516
¿Ese es tu coche?

524
00:34:36,115 --> 00:34:37,908
Su carroza le espera.

525
00:34:42,700 --> 00:34:44,373
No puedo sentarme aquí atrás.

526
00:34:44,398 --> 00:34:45,566
Quiero sentarme delante.

527
00:34:46,581 --> 00:34:47,935
Bueno, Barb...

528
00:34:49,247 --> 00:34:52,108
toda la vida es un querer y no poder.

529
00:34:53,353 --> 00:34:56,034
Yo quería pasar la vida
con mi hermano pequeño...

530
00:34:56,955 --> 00:34:58,001
Dexter.

531
00:35:02,300 --> 00:35:03,634
¿Brian?

532
00:35:04,326 --> 00:35:05,910
¿Brian Moser?

533
00:35:23,354 --> 00:35:24,617
¿Hola?

534
00:35:25,455 --> 00:35:28,124
¿Papá? ¿Dexter?

535
00:35:34,156 --> 00:35:35,740
Hola, Debra Morgan.

536
00:35:35,741 --> 00:35:38,326
Soy Kelsey, de la Universidad
Estatal de Florida.

537
00:35:38,327 --> 00:35:40,596
Hemos sido informados del incidente

538
00:35:40,621 --> 00:35:42,080
de tu instituto de la semana pasada,

539
00:35:42,081 --> 00:35:44,135
pero el entrenador ha
vuelto a ver tu cinta

540
00:35:44,160 --> 00:35:46,409
y sigue interesado en reunirse
contigo por lo de la beca.

541
00:35:46,434 --> 00:35:48,050
Si no te importa ponerte
en contacto con nosotros

542
00:35:48,075 --> 00:35:49,850
en la oficina de administración
de la universidad...

543
00:35:49,875 --> 00:35:51,523
nos encantaría tener
noticias tuyas. Gracias.

544
00:35:58,414 --> 00:36:00,007
RECREATIVOS FAMILIARES

545
00:36:00,187 --> 00:36:01,513
CERRADO

546
00:36:13,373 --> 00:36:14,899
Me he sentido...

547
00:36:15,317 --> 00:36:16,848
intranquilo

548
00:36:17,227 --> 00:36:20,351
desde que vi a Jimmy
colgando de aquel puente.

549
00:36:21,144 --> 00:36:23,587
Pero jamás soñé que sería mi cuchillo

550
00:36:23,619 --> 00:36:25,623
el que acabara con la
vida del asesino de Jimmy.

551
00:36:25,927 --> 00:36:28,042
Spencer era exactamente
la clase de persona

552
00:36:28,067 --> 00:36:30,164
para la que Harry
había creado el Código.

553
00:36:35,013 --> 00:36:37,015
Qué pena que Harry no lo viera así...

554
00:36:38,568 --> 00:36:39,653
aún.

555
00:36:42,197 --> 00:36:45,777
Nota para mí mismo: dar sangre
es más duro que extraerla.

556
00:36:53,973 --> 00:36:56,633
PARA EL PADRE DE NICKY

557
00:37:06,132 --> 00:37:09,130
"5000 dólares en efectivo
para la una de la madrugada

558
00:37:09,830 --> 00:37:12,451
- o el mundo lo sabrá".
- ME DISTE LA CAMISETA DE TU HIJO

559
00:37:13,008 --> 00:37:14,837
Puto Victor.

560
00:37:28,158 --> 00:37:29,399
Adelante.

561
00:37:33,852 --> 00:37:35,520
Gracias por cubrir el turno de noche.

562
00:37:38,655 --> 00:37:41,324
¿Estás bromeando? Haría cualquier
cosa por este gran oso amoroso.

563
00:37:48,499 --> 00:37:50,984
No beses a mi esposo
mientras está inconsciente.

564
00:37:51,703 --> 00:37:53,029
Mientras está inconsciente.

565
00:37:53,057 --> 00:37:55,184
Vale, entendido.

566
00:38:06,099 --> 00:38:07,611
Yo...

567
00:38:09,989 --> 00:38:11,908
Siento no haber estado ahí para ti.

568
00:38:18,217 --> 00:38:21,852
Hay tanto que quiero
decirte, preguntarte...

569
00:38:24,055 --> 00:38:26,345
Por primera vez, no puedes quejarte

570
00:38:26,370 --> 00:38:28,413
de que hablo demasiado.

571
00:38:29,839 --> 00:38:33,176
¿Sabes esos asesinatos con los que
LaGuerta y yo hemos tenido que lidiar?

572
00:38:35,306 --> 00:38:38,407
Resulta que tú y yo sabemos
quién es el culpable.

573
00:38:39,197 --> 00:38:41,252
Brian Moser.

574
00:38:42,594 --> 00:38:44,034
El hermano de Dexter.

575
00:38:46,444 --> 00:38:48,268
No se lo he dicho a LaGuerta.

576
00:38:51,270 --> 00:38:53,762
Este es el momento en
el que necesito usar

577
00:38:53,851 --> 00:38:55,932
esa gran mente tuya.

578
00:38:59,233 --> 00:39:01,612
Brian quiere reconectar con Dexter

579
00:39:01,613 --> 00:39:03,574
por alguna razón jodidamente retorcida.

580
00:39:05,742 --> 00:39:10,397
Y si arresto a Brian,
saldrá todo a la luz.

581
00:39:14,413 --> 00:39:18,042
Dexter descubrirá los
escabrosos detalles...

582
00:39:19,357 --> 00:39:21,296
de su horripilante pasado.

583
00:39:24,420 --> 00:39:26,297
¿Quién sabe qué mierda le hará eso?

584
00:39:31,602 --> 00:39:33,505
¿Qué diablos hago, Bobby?

585
00:39:43,065 --> 00:39:44,136
Oye.

586
00:39:45,407 --> 00:39:46,477
¿Qué?

587
00:39:48,111 --> 00:39:49,285
¿Qué?

588
00:39:49,486 --> 00:39:50,862
Salva...

589
00:39:52,071 --> 00:39:53,264
a Dexter.

590
00:39:55,486 --> 00:39:56,459
   

591
00:39:56,613 --> 00:39:58,912
¡Doctor! ¡Está despierto!

592
00:40:00,333 --> 00:40:03,576
Ha tenido arranques violentos.

593
00:40:03,929 --> 00:40:05,556
Puso en peligro a nuestro bebé.

594
00:40:06,942 --> 00:40:09,360
Así que... me temo que no
podemos lidiar con su...

595
00:40:09,385 --> 00:40:11,304
nivel de trauma.

596
00:40:12,225 --> 00:40:13,886
¿Y qué pasa con Dexter?

597
00:40:15,729 --> 00:40:18,040
Hemos llegado a quererlo mucho.

598
00:40:18,847 --> 00:40:20,679
Sabemos que el estado

599
00:40:20,704 --> 00:40:23,401
no quiere separar a hermanos, pero...

600
00:40:33,800 --> 00:40:36,511
Papá, ¿a dónde va Biney?

601
00:41:48,803 --> 00:41:50,388
¿Qué cojones?

602
00:42:23,774 --> 00:42:26,078
Aprendí una valiosa lección esa noche.

603
00:42:26,517 --> 00:42:29,866
Nunca des un litro de sangre
en días de caza y asesinato.

604
00:42:46,352 --> 00:42:47,519
¿Dexter?

605
00:42:50,030 --> 00:42:51,323
¿Qué es esto?

606
00:42:52,719 --> 00:42:54,846
Intento superar una de las
mejores puntuaciones de Nicky.

607
00:43:00,101 --> 00:43:02,614
Voy a poner las iniciales de tu chico.

608
00:43:04,784 --> 00:43:06,703
Es lo menos que puedo hacer por él.

609
00:43:10,612 --> 00:43:13,447
¿Qué demonios está pasando?

610
00:43:13,615 --> 00:43:15,366
Oh, no juguemos a ese juego.

611
00:43:15,391 --> 00:43:19,363
Creo que ambos sabemos
lo que está pasando aquí.

612
00:43:20,455 --> 00:43:22,692
¿Por qué tienes esas fotos ahí arriba?

613
00:43:23,066 --> 00:43:24,142
¿Por qué mi hijo?

614
00:43:25,607 --> 00:43:27,087
   

615
00:43:28,380 --> 00:43:31,030
Eres un actor increíble.

616
00:43:31,383 --> 00:43:33,119
¿Cómo lo haces?

617
00:43:33,545 --> 00:43:36,673
¿Cómo puedes tú, que eres,
como tú mismo dijiste,

618
00:43:36,698 --> 00:43:38,123
"un puto animal",

619
00:43:38,148 --> 00:43:42,403
dar una actuación tan
convincente e inocente?

620
00:43:43,019 --> 00:43:44,621
Tienes al tipo equivocado.

621
00:43:45,166 --> 00:43:47,097
Oh, no, eres el correcto.

622
00:43:48,427 --> 00:43:51,429
¿Recuerdas la sangre en la caja
que contenía el dedo de tu hijo?

623
00:43:51,776 --> 00:43:53,564
Tu primer error.

624
00:43:54,239 --> 00:43:56,167
Podría haberlo dejado pasar
como una coincidencia,

625
00:43:56,192 --> 00:43:58,074
pero esa herida en tu antebrazo...

626
00:43:59,138 --> 00:44:01,182
Nicky se defendió, ¿verdad?

627
00:44:01,992 --> 00:44:04,744
Es mayor que Jimmy, más
difícil de controlar.

628
00:44:07,419 --> 00:44:10,423
Y luego estaba esa marca de
vacilación en el dedo de Nicky.

629
00:44:11,180 --> 00:44:16,702
¿Fue difícil, incluso para
un "puto animal" como tú,

630
00:44:16,727 --> 00:44:19,351
cortar el dedo de tu propio hijo?

631
00:44:20,582 --> 00:44:22,205
¿Pero la prueba definitiva?

632
00:44:23,112 --> 00:44:24,679
¿Innegable?

633
00:44:25,020 --> 00:44:28,732
Cuando te vi darle la camiseta
ensangrentada de tu hijo a ese yonqui.

634
00:44:30,675 --> 00:44:34,136
Luego mataste a esos miembros
de Los Tigres para encubrirlo.

635
00:44:37,167 --> 00:44:39,805
Y no olvidemos lo que le pasó a Bobby.

636
00:44:42,913 --> 00:44:44,279
Me cae bien.

637
00:44:44,623 --> 00:44:47,166
A mí también me cae bien.

638
00:44:47,167 --> 00:44:50,216
¿A cuántos otros niños has
asesinado a lo largo de los años?

639
00:44:52,642 --> 00:44:53,809
A ninguno.

640
00:44:54,267 --> 00:44:56,109
¿En serio?

641
00:44:56,657 --> 00:44:58,097
Deja el papel de inocente.

642
00:44:58,543 --> 00:44:59,706
¿Cuántos?

643
00:45:00,083 --> 00:45:02,974
No soy un asesino en serie.

644
00:45:04,188 --> 00:45:06,272
He protegido esta ciudad.

645
00:45:06,394 --> 00:45:09,876
He pasado toda mi vida
persiguiendo justicia.

646
00:45:10,065 --> 00:45:12,483
¡Soy un puto héroe!

647
00:45:12,724 --> 00:45:14,777
Pensé que eras un héroe.

648
00:45:15,403 --> 00:45:17,974
Siempre te consideré uno de los buenos.

649
00:45:17,999 --> 00:45:20,667
Soy uno de los buenos.

650
00:45:20,801 --> 00:45:23,390
Los buenos no matan niños.

651
00:45:23,826 --> 00:45:25,480
Ella me traicionó.

652
00:45:25,956 --> 00:45:27,204
¿Becca?

653
00:45:27,229 --> 00:45:31,941
Traicionó a mi familia y
puso a Nicky en mi contra.

654
00:45:32,386 --> 00:45:36,924
¿Has hecho todo esto para...
hacer daño a tu exmujer?

655
00:45:37,221 --> 00:45:39,172
Menudo puto genio estás hecho.

656
00:45:39,427 --> 00:45:41,804
En ese momento, me di cuenta
de que un solo incidente

657
00:45:41,805 --> 00:45:44,681
podría convertir a una buena
persona en un monstruo.

658
00:45:44,994 --> 00:45:47,162
Fue una revelación que
me hizo reflexionar.

659
00:45:47,196 --> 00:45:49,781
El mundo se convirtió en
un lugar aún más oscuro.

660
00:45:49,806 --> 00:45:51,146
Deja que me vaya.

661
00:45:51,608 --> 00:45:53,401
Te diré dónde está Nicky.

662
00:45:54,567 --> 00:45:56,026
Si me matas,

663
00:45:56,973 --> 00:45:58,786
morirá de hambre.

664
00:46:00,156 --> 00:46:01,199
Dime.

665
00:46:02,200 --> 00:46:05,751
Me has oído. Solo hay
una forma de saberlo.

666
00:46:13,876 --> 00:46:14,962
Mierda.

667
00:46:15,331 --> 00:46:18,241
¿Quieres sentir lo que
sintieron Nicky y Jimmy?

668
00:46:18,266 --> 00:46:21,185
Te garantizo que no habrá marcas
de vacilación cuando lo haga.

669
00:46:21,806 --> 00:46:22,973
¡Que te follen!

670
00:46:26,791 --> 00:46:28,751
¿Tu hijo gritó así?

671
00:46:30,478 --> 00:46:32,021
¿Jimmy Powell lo hizo?

672
00:46:34,801 --> 00:46:35,760
Ese momento

673
00:46:35,785 --> 00:46:39,164
fue el peor caso de "frustración
de asesino en serie" que he tenido.

674
00:46:39,189 --> 00:46:41,608
He aprendido de primera mano que
puedes perder un litro de sangre

675
00:46:41,633 --> 00:46:43,926
y seguir funcionando, pero
cuando llegas a uno y medio,

676
00:46:44,863 --> 00:46:47,902
es un poco incierto, en
términos de mortalidad.

677
00:46:47,927 --> 00:46:51,310
Déjame ir.

678
00:46:53,129 --> 00:46:57,880
No. Voy a dejarte aquí tumbado
para que pienses en lo que hiciste.

679
00:46:59,462 --> 00:47:01,029
Y cuando regrese...

680
00:47:02,574 --> 00:47:04,881
será mejor que estés más
dispuesto a hablar sobre Nicky.

681
00:47:51,447 --> 00:47:53,388
¿Qué estás... qué estás haciendo?

682
00:47:54,562 --> 00:47:56,376
¿Recuerdas lo que me prometiste?

683
00:47:58,750 --> 00:48:00,164
Lo sien...

684
00:48:01,533 --> 00:48:02,712
Lo siento.

685
00:48:03,446 --> 00:48:04,456
Tú...

686
00:48:06,627 --> 00:48:08,294
necesitabas ayuda.

687
00:48:08,335 --> 00:48:10,155
Lo que necesitaba era a mi familia.

688
00:48:12,747 --> 00:48:14,123
A mi hermano.

689
00:48:15,917 --> 00:48:18,134
Yo, yo...

690
00:48:18,211 --> 00:48:20,546
Hice lo que pensé que era mejor

691
00:48:20,547 --> 00:48:23,735
para ti y para tu hermano, Brian.

692
00:48:26,325 --> 00:48:27,345
No.

693
00:48:28,206 --> 00:48:29,272
No.

694
00:48:34,644 --> 00:48:37,042
No. Por favor.

695
00:48:39,442 --> 00:48:41,402
Me prometiste

696
00:48:42,026 --> 00:48:44,707
que no nos separarías a Dexter y a mí.

697
00:48:44,982 --> 00:48:46,979
Lo siento. Lo siento.

698
00:48:47,004 --> 00:48:48,578
Pero lo hiciste.

699
00:48:50,869 --> 00:48:53,746
Así que... ahora...

700
00:48:55,415 --> 00:48:56,498
¡No!

701
00:48:58,701 --> 00:48:59,829
No...

702
00:49:00,044 --> 00:49:01,879
Voy a separarte yo a ti.

703
00:49:01,880 --> 00:49:05,197
¡Socorro! ¡Socorro!

704
00:49:34,739 --> 00:49:36,805
Contener los impulsos
de mi Oscuro Pasajero

705
00:49:36,837 --> 00:49:38,379
nunca fue fácil,

706
00:49:38,404 --> 00:49:40,640
pero estando la vida
de un niño en juego,

707
00:49:41,032 --> 00:49:43,447
era... lo correcto.

708
00:49:49,262 --> 00:49:55,302
www.subtitulamos.tv

