1
00:00:04,241 --> 00:00:07,014
Anteriormente en Dexter: Original Sin...

2
00:00:07,039 --> 00:00:08,554
No. ¡No, no!

3
00:00:12,419 --> 00:00:15,246
Bien, el departamento necesita
un informante que consiga acceso

4
00:00:15,270 --> 00:00:16,777
en la organización de Estrada.

5
00:00:16,801 --> 00:00:18,097
Laura Moser.

6
00:00:18,122 --> 00:00:19,544
Te hemos evitado la cárcel.

7
00:00:19,568 --> 00:00:21,071
Puedes estar en casa con tus hijos.

8
00:00:21,095 --> 00:00:23,591
Mi hijo Brian. Y este
angelito es Dexter.

9
00:00:23,615 --> 00:00:25,775
Eres mi confidente y estoy casado.

10
00:00:25,816 --> 00:00:28,746
Ya casi hemos reunido pruebas
suficientes para hacer caer a Estrada.

11
00:00:28,770 --> 00:00:30,883
Solo necesitamos conseguir
una reunión con él.

12
00:00:30,907 --> 00:00:32,986
¿Quieres conocer a tu hija?

13
00:00:33,010 --> 00:00:34,634
Harry, ahora vuelves a ser padre.

14
00:00:34,658 --> 00:00:36,178
Tienes que ponerle fin.

15
00:00:36,214 --> 00:00:37,947
No puedes volver a verla.

16
00:00:39,584 --> 00:00:42,572
¡Hola, chicas! Me lo regaló
mi madre la semana pasada.

17
00:00:42,597 --> 00:00:44,760
Recién salido de fábrica.

18
00:00:44,892 --> 00:00:47,022
Deprisa. No queremos
despertar a Tiffany.

19
00:00:47,046 --> 00:00:49,604
Nada de cura de sueño
para Tiff esta noche.

20
00:00:50,938 --> 00:00:52,354
Salir en citas dobles juntos.

21
00:00:52,378 --> 00:00:53,806
Mi hermano y mi mejor amiga.

22
00:00:53,830 --> 00:00:55,373
Resulta que las citas estaban bien.

23
00:00:55,397 --> 00:00:58,661
Sargento, ¿has oído lo
del crío del juez Powell?

24
00:00:59,430 --> 00:01:01,215
El asesinato de Jimmy
Powell parece profesional.

25
00:01:01,239 --> 00:01:04,151
Causa de la muerte:
punzón de hielo en la nuca.

26
00:01:04,175 --> 00:01:05,778
La gente está aterrorizada ahí fuera

27
00:01:05,802 --> 00:01:07,737
y tengo que decirles algo
al juez Powell y a su mujer.

28
00:01:07,761 --> 00:01:09,325
- Aaron.
- ¿Becca?

29
00:01:09,350 --> 00:01:11,626
- Estoy un poco ocupado.
- ¿Demasiado ocupado para tu hijo?

30
00:01:11,650 --> 00:01:13,568
- Eso no es justo.
- Nelson ha visto...

31
00:01:13,592 --> 00:01:15,239
No menciones el nombre de ese capullo.

32
00:01:15,263 --> 00:01:17,442
- Es mi prometido.
- Es un puto rompehogares.

33
00:01:18,240 --> 00:01:19,414
Ven aquí.

34
00:01:20,078 --> 00:01:22,455
- Gracias a Dios que estás bien.
- Encuéntralo. Por favor.

35
00:01:22,479 --> 00:01:25,130
Me han separado de mi hijo.
De todo lo que conoce.

36
00:01:25,154 --> 00:01:26,656
Y está ahí fuera en alguna parte.

37
00:01:26,680 --> 00:01:28,958
Asustado de cojones. Y eso me mata.

38
00:01:28,982 --> 00:01:31,692
Tantos asesinos aún
sueltos por las calles.

39
00:01:31,999 --> 00:01:33,873
Levi Reed merecía morir.

40
00:01:33,898 --> 00:01:35,856
Sí, disparó a los padres a quemarropa

41
00:01:35,880 --> 00:01:38,866
y a la hija pequeña por la espalda
cuando corría hacia las escaleras.

42
00:01:38,890 --> 00:01:40,191
Me había preparado

43
00:01:40,216 --> 00:01:42,483
y nada se podría interponer en mi...

44
00:01:42,532 --> 00:01:43,552
Clark.

45
00:01:43,688 --> 00:01:45,368
Agente Sanders.

46
00:01:45,800 --> 00:01:48,200
Estaba aquí... con unos amigos.

47
00:01:48,316 --> 00:01:50,022
Hola, guapo.

48
00:01:51,785 --> 00:01:53,294
¿Por qué los mataste?

49
00:01:53,318 --> 00:01:55,428
Quería verles suplicar por sus vidas.

50
00:01:55,452 --> 00:01:57,058
Mi padre me dio un Código.

51
00:01:57,082 --> 00:01:59,482
Solo mato a los que se lo merecen.

52
00:02:00,360 --> 00:02:01,787
Tú te lo mereces.

53
00:02:03,387 --> 00:02:05,721
Antiguo asesino de familias,

54
00:02:05,885 --> 00:02:07,887
pronto pasto para caimanes.

55
00:02:09,106 --> 00:02:11,359
Tengo un cadáver en la parte
de atrás de la camioneta.

56
00:02:11,383 --> 00:02:13,093
Hay polis por todas partes.

57
00:02:15,976 --> 00:02:17,682
¿Qué podría ser peor?

58
00:02:29,384 --> 00:02:34,136
www.subtitulamos.tv

59
00:03:49,146 --> 00:03:52,999
EL PROBLEMA DEL MAL CUERPO

60
00:04:03,196 --> 00:04:05,049
Señor, tiene que dar la vuelta.

61
00:04:05,073 --> 00:04:07,301
Es una escena del crimen en activo.

62
00:04:07,325 --> 00:04:08,970
En ese segundo,

63
00:04:08,994 --> 00:04:11,496
decidí que lo mejor
que podía hacer era...

64
00:04:12,372 --> 00:04:14,976
actuar como si no desentonara.

65
00:04:15,000 --> 00:04:18,879
Soy de Científica. ¿Por
qué si no iba a estar aquí?

66
00:04:22,507 --> 00:04:23,985
Pero trabajar en una escena del crimen

67
00:04:24,009 --> 00:04:25,653
en mi vertedero para cadáveres,

68
00:04:25,677 --> 00:04:28,781
con el cuerpo de Levi Reed en la
parte de atrás de la camioneta...

69
00:04:28,805 --> 00:04:32,350
era básicamente pedir a
gritos que me atraparan.

70
00:04:41,568 --> 00:04:45,322
Me preguntaba si me condenarían a
cadena perpetua o a la silla eléctrica.

71
00:04:46,239 --> 00:04:49,695
No acababa de decidir
qué era lo menos malo.

72
00:04:50,786 --> 00:04:52,719
¿Te la estás cascando ahí dentro?

73
00:04:55,332 --> 00:04:58,168
Creía que esta noche trabajaba solo.

74
00:04:59,127 --> 00:05:02,464
Venga, esclavo. Tengo para
ti un montón de tareas.

75
00:05:04,925 --> 00:05:08,946
Lo que sí podía decidir:
mi última comida.

76
00:05:08,970 --> 00:05:11,431
Un chuletón de ternera. Poco hecho.

77
00:05:11,456 --> 00:05:14,292
Y un batido. De chocolate.

78
00:05:15,111 --> 00:05:16,871
Mejor dos batidos.

79
00:05:16,895 --> 00:05:18,077
Cuidado donde pisas.

80
00:05:18,102 --> 00:05:20,177
Esto está plagado de caimanes.

81
00:05:27,979 --> 00:05:29,189
¡No, no!

82
00:05:33,328 --> 00:05:34,788
Morgan.

83
00:05:36,498 --> 00:05:37,934
Gracias por unirte a nosotros.

84
00:05:37,958 --> 00:05:39,393
Encantado de echar una mano.

85
00:05:39,417 --> 00:05:40,937
Ah, lo pillo. Una mano.

86
00:05:41,002 --> 00:05:42,480
Muy buena.

87
00:05:42,504 --> 00:05:45,650
Esos dedos no van a sacarse
huellas ellos solitos.

88
00:05:45,674 --> 00:05:47,843
No sé.

89
00:05:47,968 --> 00:05:49,654
Poco probable encontrar
huellas considerando

90
00:05:49,678 --> 00:05:51,781
unos dedos tan deteriorados
por el agua y la putrefacción.

91
00:05:51,805 --> 00:05:54,867
Pregunta rápida. ¿Quién está
al mando cuando Tanya no está?

92
00:05:54,891 --> 00:05:57,310
Yo. Así que hazlo.

93
00:06:07,737 --> 00:06:09,340
Estaban lo bastante intactos como

94
00:06:09,364 --> 00:06:11,676
para sacar al menos huellas parciales.

95
00:06:11,700 --> 00:06:15,244
Y las huellas de Ferrer podrían
llevar a Homicidios hasta mí.

96
00:06:19,374 --> 00:06:22,895
A esos monstruos prehistóricos les
daba igual quién fuera Tony Ferrer,

97
00:06:22,919 --> 00:06:25,672
solo querían comer.

98
00:06:25,797 --> 00:06:27,923
¿Era yo acaso diferente?

99
00:06:40,437 --> 00:06:42,303
Bon appétit.

100
00:06:43,732 --> 00:06:44,834
¿Ninguna otra parte del cuerpo?

101
00:06:44,858 --> 00:06:46,856
No. Hemos peinado todo el lugar y...

102
00:06:48,945 --> 00:06:50,381
¡Morgan!

103
00:06:50,405 --> 00:06:52,216
¿Qué ha pasado?

104
00:06:52,240 --> 00:06:55,052
Un caimán ha salido de la nada.

105
00:06:55,076 --> 00:06:58,014
He tenido suerte de poder
apartarme a tiempo, pero...

106
00:06:58,038 --> 00:06:59,539
se ha llevado el brazo.

107
00:07:00,999 --> 00:07:02,979
Al pantano.

108
00:07:05,503 --> 00:07:07,398
¿Cómo coño has dejado que pase?

109
00:07:07,422 --> 00:07:09,289
Podría haber muerto, detective.

110
00:07:12,969 --> 00:07:14,554
Bueno...

111
00:07:15,388 --> 00:07:16,324
¿Ahora qué?

112
00:07:16,348 --> 00:07:18,183
Ninguna prueba que recoger.

113
00:07:19,184 --> 00:07:21,917
¿Quién tiene ganas de
sándwich de jamón y huevo?

114
00:07:28,068 --> 00:07:29,128
¿Tienes hambre?

115
00:07:29,152 --> 00:07:31,029
No, gracias. Estoy bien.

116
00:07:31,821 --> 00:07:34,467
Aunque me habría encantado ir a comer,

117
00:07:34,491 --> 00:07:37,035
aún tenía que sacar la basura.

118
00:08:07,899 --> 00:08:09,442
Ahora no, Sofia.

119
00:08:47,522 --> 00:08:50,817
Buen viaje, Levi Reed.

120
00:09:06,499 --> 00:09:08,394
De aquí en tres horas,

121
00:09:08,418 --> 00:09:12,130
su cuerpo quedaría sepultado
por toneladas de basura.

122
00:09:13,214 --> 00:09:15,175
El sitio ideal para él.

123
00:10:11,689 --> 00:10:14,234
¿Qué cojones es ese olor?

124
00:10:15,527 --> 00:10:16,545
Misterio resuelto.

125
00:10:16,569 --> 00:10:17,963
No sé qué es más asqueroso.

126
00:10:17,987 --> 00:10:20,591
Lo mucho que apestas o que
puedas comer ahora mismo.

127
00:10:20,615 --> 00:10:22,301
Son espaguetis.

128
00:10:22,325 --> 00:10:24,327
¿Qué cojones te ha pasado?

129
00:10:25,245 --> 00:10:28,140
Una escena del crimen en los Everglades.

130
00:10:28,164 --> 00:10:30,684
Estaba superoscuro y
me he caído al pantano.

131
00:10:30,708 --> 00:10:34,087
¿Al pantano? ¿Qué pantano
huele a culo de vagabundo?

132
00:10:35,547 --> 00:10:38,150
Oye, ¿alguna idea de por qué Sofia
no para de mandarme números?

133
00:10:38,174 --> 00:10:39,151
Obvio.

134
00:10:39,175 --> 00:10:41,308
Son código de busca, atontando. Trae.

135
00:10:41,428 --> 00:10:42,947
Dame el busca.

136
00:10:42,971 --> 00:10:46,575
Vale. 1-2-3 significa
"te echo de menos".

137
00:10:46,599 --> 00:10:48,619
2-1-3 significa "¿me echas de menos?".

138
00:10:48,643 --> 00:10:49,995
Y el último...

139
00:10:50,019 --> 00:10:52,832
220 significa "¿por qué
no me has llamado?".

140
00:10:52,856 --> 00:10:54,542
Espera, ¿por qué no la has llamado?

141
00:10:54,566 --> 00:10:56,293
No sabía que tenía que hacerlo.

142
00:10:56,317 --> 00:10:58,629
Pues claro que sí. Eres su puto novio.

143
00:10:58,653 --> 00:11:00,464
¿Cuándo fue la última vez
que hablaste con ella?

144
00:11:00,488 --> 00:11:01,882
No desde nuestra cita doble.

145
00:11:01,906 --> 00:11:04,260
¿No la has llamado
desde que te la chupó?

146
00:11:04,284 --> 00:11:06,846
Dios, eres aún más
tonto de lo que pensaba.

147
00:11:06,870 --> 00:11:08,180
Buenos días, seminola.

148
00:11:08,204 --> 00:11:09,432
Espera, ¿es oficial?

149
00:11:09,456 --> 00:11:11,100
No. Papá es demasiado entusiasta,

150
00:11:11,124 --> 00:11:13,936
pero las cosas pintan bien para la beca.

151
00:11:13,960 --> 00:11:15,855
Completa. Esa es mi chica.

152
00:11:15,879 --> 00:11:17,314
Aún no hay nada garantizado.

153
00:11:17,338 --> 00:11:18,774
Todavía quieren verme en los playoffs.

154
00:11:18,798 --> 00:11:21,610
No debería ser mayor problema.
Eres una asesina bajo presión.

155
00:11:21,634 --> 00:11:23,343
Teníamos eso en común.

156
00:11:27,348 --> 00:11:28,993
¿Qué significa 9-9-2-2?

157
00:11:29,017 --> 00:11:32,246
Tengo que apartarme de ti
antes de echar la papilla.

158
00:11:32,270 --> 00:11:35,648
9-9-2-2 significa "¡pasando!".

159
00:11:38,359 --> 00:11:39,962
Dios, creía que tu
hermana había olvidado

160
00:11:39,986 --> 00:11:41,464
otra vez sacar la basura.

161
00:11:41,488 --> 00:11:42,715
Una larga historia.

162
00:11:42,739 --> 00:11:44,341
Vale, respiremos algo de aire fresco.

163
00:11:44,365 --> 00:11:46,092
Podrás contármelo todo.

164
00:11:47,744 --> 00:11:49,513
Vale. Así que fingiste

165
00:11:49,537 --> 00:11:53,225
el ataque de un caimán para
deshacerte del brazo de Tony Ferrer,

166
00:11:53,249 --> 00:11:55,436
pero la razón de que estuvieras allí

167
00:11:55,460 --> 00:11:57,188
¿era para tirar el cuerpo de Levi Reed?

168
00:11:57,212 --> 00:11:59,255
Más o menos...

169
00:11:59,380 --> 00:12:00,673
Mayormente más.

170
00:12:00,798 --> 00:12:04,010
¿Llevabas un cadáver en la
parte de atrás de la camioneta

171
00:12:04,135 --> 00:12:05,863
y estabas rodeado de
detectives de Homicidios?

172
00:12:05,887 --> 00:12:07,819
Sí. Pero nadie podía saberlo.

173
00:12:07,844 --> 00:12:09,698
Dios mío.

174
00:12:12,268 --> 00:12:14,079
¿Y si alguien hubiera
querido cargar equipo

175
00:12:14,103 --> 00:12:15,706
en la parte de atrás de la camioneta?

176
00:12:15,730 --> 00:12:19,275
¿O Masuka te hubiera pedido que le
llevaras? Podrían haberte atrapado.

177
00:12:20,652 --> 00:12:22,028
Por favor...

178
00:12:22,153 --> 00:12:25,674
no me digas que el cuerpo de
Levi sigue en la camioneta.

179
00:12:25,698 --> 00:12:27,384
Ya debe estar sepultado
en algún vertedero.

180
00:12:27,408 --> 00:12:29,929
Vale, eso explica el olor.

181
00:12:29,953 --> 00:12:32,997
Sí.

182
00:12:34,332 --> 00:12:36,417
Has esquivado la bala esta vez.

183
00:12:36,543 --> 00:12:38,354
Tu objetivo debería
ser que no te disparen,

184
00:12:38,378 --> 00:12:39,730
para empezar.

185
00:12:39,754 --> 00:12:41,422
Tendré más cuidado.

186
00:12:42,507 --> 00:12:43,841
Lo prometo.

187
00:12:44,634 --> 00:12:46,314
Vale. Ve a ducharte.

188
00:12:46,427 --> 00:12:50,306
Quema esa ropa, nos vemos en el trabajo.

189
00:13:21,330 --> 00:13:22,766
Harry tenía razón.

190
00:13:22,791 --> 00:13:25,233
Sin vertedero para mis
cadáveres no podía matar.

191
00:13:25,258 --> 00:13:27,376
Y no matar era...

192
00:13:27,401 --> 00:13:28,852
algo malo.

193
00:13:40,106 --> 00:13:42,251
¿Por qué no has respondido a mis buscas?

194
00:13:42,275 --> 00:13:45,045
¿Crees que puedes liarte
conmigo y luego no llamar?

195
00:13:45,069 --> 00:13:47,172
No. Eso no es...

196
00:13:47,196 --> 00:13:49,198
He estado en una escena del crimen.

197
00:13:49,324 --> 00:13:50,801
Toda la noche.

198
00:13:50,825 --> 00:13:53,077
Ahora me siento estúpida.

199
00:13:54,621 --> 00:13:57,182
¿Era un...

200
00:13:57,206 --> 00:13:58,708
asesinato?

201
00:14:00,084 --> 00:14:01,252
Sí.

202
00:14:01,377 --> 00:14:03,296
En el santuario de los caimanes.

203
00:14:03,421 --> 00:14:05,506
Casi me come uno, además.

204
00:14:05,632 --> 00:14:07,776
Dios mío. Menos mal que estás bien.

205
00:14:07,800 --> 00:14:10,637
- Pobrecito mío.
- Sí.

206
00:14:18,019 --> 00:14:19,187
¿Qué es esto?

207
00:14:19,312 --> 00:14:21,332
No deberías tocar eso.

208
00:14:21,356 --> 00:14:22,625
¿Por eso me estás ignorando?

209
00:14:22,649 --> 00:14:24,251
¿Porque me pones los cuernos?

210
00:14:24,394 --> 00:14:27,222
Se me debió quedar
pegado al zapato en...

211
00:14:28,029 --> 00:14:29,530
la escena del crimen.

212
00:14:29,555 --> 00:14:31,271
¿En el pantano? ¡Dios!

213
00:14:31,296 --> 00:14:33,406
No puedo creerme que
sintiera lástima por ti.

214
00:14:33,431 --> 00:14:34,559
¡Capullo!

215
00:14:38,602 --> 00:14:40,371
Fue divertido mientras duró.

216
00:14:40,708 --> 00:14:43,062
Pero tenía cosas más
importantes en las que pensar

217
00:14:43,087 --> 00:14:45,549
que memorizar códigos de busca.

218
00:14:57,252 --> 00:14:58,986
No me jodas, Sofia.

219
00:15:01,813 --> 00:15:04,873
Una sala repleta de lo
mejorcito de la policía.

220
00:15:05,024 --> 00:15:07,179
Necesitaba dar con un
vertedero para cadáveres

221
00:15:07,204 --> 00:15:08,639
que jamás pudieran encontrar.

222
00:15:09,273 --> 00:15:10,459
Como fuera.

223
00:15:11,027 --> 00:15:11,967
Hola.

224
00:15:12,699 --> 00:15:14,216
- Bobby, Angel.
- Sí.

225
00:15:14,241 --> 00:15:16,021
Compartid con el resto lo que
hemos hablado esta mañana.

226
00:15:16,046 --> 00:15:16,896
¡Escuchad!

227
00:15:16,921 --> 00:15:18,763
En relación al asesinato de Jimmy Powell

228
00:15:18,788 --> 00:15:20,377
y al secuestro de Nicky Spencer,

229
00:15:20,402 --> 00:15:23,130
estamos removiendo cielo y tierra para
encontrar el piso franco de Los Tigres.

230
00:15:23,155 --> 00:15:24,709
Recurriendo a todos
nuestros informantes.

231
00:15:24,734 --> 00:15:26,854
Tocando a cada puerta para ver si
alguien está dispuesto a hablar.

232
00:15:26,879 --> 00:15:28,774
El siguiente paso será
contactar con la fiscalía

233
00:15:28,798 --> 00:15:31,360
para negociar la reducción de condenas
a miembros encarcelados del cártel

234
00:15:31,384 --> 00:15:33,070
que estén dispuestos a
compartir información.

235
00:15:33,094 --> 00:15:35,930
Han pasado cuatro días desde
el secuestro de Nicky.

236
00:15:36,055 --> 00:15:38,014
Es el mismo tiempo que pasó entre...

237
00:15:38,261 --> 00:15:39,993
la desaparición de Jimmy Powell

238
00:15:40,017 --> 00:15:41,697
y el envío de su dedo.

239
00:15:41,728 --> 00:15:43,746
Cada segundo cuenta.

240
00:15:44,230 --> 00:15:46,667
Solo Dios sabe por lo
que estará pasando Nicky.

241
00:15:47,383 --> 00:15:49,876
Tenemos vigilada la casa
de Becca las 24 horas.

242
00:15:49,901 --> 00:15:52,464
Y Bobby y yo vamos a relevar
a Franklin y Muszynski.

243
00:15:52,488 --> 00:15:54,918
Sí, creemos que es importante
estar allí cuando...

244
00:15:54,943 --> 00:15:56,546
bueno, en caso de que aparezca algo.

245
00:15:56,571 --> 00:15:57,805
Genial. Gracias, chicos.

246
00:15:57,830 --> 00:16:00,842
Cuento con vosotros
para sacar algo en claro

247
00:16:00,867 --> 00:16:02,220
de toda esta mierda.

248
00:16:02,290 --> 00:16:03,642
Bien, ¿qué tenemos sobre el brazo

249
00:16:03,666 --> 00:16:05,676
encontrado en el santuario de caimanes?

250
00:16:05,701 --> 00:16:07,578
- La víctima no identificada.
- Nada.

251
00:16:07,920 --> 00:16:09,565
No pudimos extraer ninguna huella

252
00:16:09,589 --> 00:16:12,592
antes de que la prueba
fuera... engullida.

253
00:16:17,972 --> 00:16:19,199
Culpa mía.

254
00:16:19,223 --> 00:16:21,890
Menuda forma tonta de perder pruebas.

255
00:16:23,394 --> 00:16:25,813
Vale... A trabajar.

256
00:16:25,938 --> 00:16:27,607
Disculpe.

257
00:16:27,972 --> 00:16:30,377
- ¿Qué hay de mis casos?
- ¿Qué les pasa?

258
00:16:30,401 --> 00:16:32,842
Creo que nos enfrentamos
a un asesino en serie.

259
00:16:33,359 --> 00:16:35,542
A mi despacho. Tú también.

260
00:16:51,864 --> 00:16:52,864
¡Oye!

261
00:16:53,299 --> 00:16:55,319
¿A qué viene eso de
dejarme tirada esta mañana?

262
00:16:55,343 --> 00:16:56,532
He tenido que hacer autostop.

263
00:16:56,557 --> 00:16:58,942
Un viejo salido me ha
hecho escuchar Steely Dan.

264
00:17:00,564 --> 00:17:01,616
Mierda.

265
00:17:02,001 --> 00:17:03,145
¿Qué ocurre?

266
00:17:03,434 --> 00:17:06,521
- Dexter me pone los cuernos.
- ¿Dexter?

267
00:17:06,546 --> 00:17:07,986
¿Mi hermano Dexter?

268
00:17:08,011 --> 00:17:09,114
No tiene gracia.

269
00:17:09,788 --> 00:17:12,026
He encontrado un envoltorio
de condón en su camioneta.

270
00:17:12,051 --> 00:17:13,040
¿Y?

271
00:17:13,065 --> 00:17:14,584
¿Cómo que "y"?

272
00:17:14,987 --> 00:17:17,800
¿Cómo ha llegado allí si no es porque
se está follando a alguna guarra?

273
00:17:17,824 --> 00:17:19,301
No sé. Probablemente se aburría

274
00:17:19,326 --> 00:17:21,709
y quería hacer globos de animales.

275
00:17:22,091 --> 00:17:23,093
Sof.

276
00:17:23,733 --> 00:17:24,765
Tienes que confiar en mí.

277
00:17:24,789 --> 00:17:27,226
Dexter no te pondría los
cuernos, ¿vale? No es de esos.

278
00:17:27,250 --> 00:17:29,812
Tuve literalmente que convencerlo
de que saliera contigo.

279
00:17:29,836 --> 00:17:30,962
¿Perdona?

280
00:17:30,987 --> 00:17:32,219
Joder. No quería decir eso.

281
00:17:32,244 --> 00:17:34,699
Solo digo que es un puto pringado
en lo relativo a las chicas.

282
00:17:35,132 --> 00:17:39,178
Así que tuve que, no sé...
empujarle un poquito.

283
00:17:39,216 --> 00:17:41,027
Pero le gustas, te lo juro.

284
00:17:41,138 --> 00:17:43,325
No me puedo creer que
te pongas de su parte.

285
00:17:43,349 --> 00:17:46,018
No puedo ponerme siempre de tu parte.

286
00:17:46,043 --> 00:17:47,754
Es mi hermano.

287
00:17:53,861 --> 00:17:55,701
Me cago en la puta.

288
00:18:00,575 --> 00:18:01,855
Oye, Dexter.

289
00:18:02,368 --> 00:18:04,388
- ¿Tienes un minuto?
- Claro.

290
00:18:04,412 --> 00:18:05,436
Solo...

291
00:18:06,080 --> 00:18:08,851
Solo quería hablarte de lo de anoche.

292
00:18:08,875 --> 00:18:10,894
Fuera de aquel bar.

293
00:18:10,918 --> 00:18:12,646
Pues...

294
00:18:12,670 --> 00:18:15,691
nadie aquí lo sabe.

295
00:18:16,981 --> 00:18:18,514
Claro. Bueno...

296
00:18:18,926 --> 00:18:20,904
No pasa nada. Está guay.

297
00:18:20,928 --> 00:18:22,489
Sí. Diles eso a mis padres.

298
00:18:22,513 --> 00:18:23,931
Tan mal, ¿eh?

299
00:18:24,927 --> 00:18:26,571
Es decir...

300
00:18:26,809 --> 00:18:28,910
Por eso me vine aquí a Miami.

301
00:18:29,397 --> 00:18:30,833
Para poder ser yo mismo.

302
00:18:30,897 --> 00:18:32,749
Bueno, excepto cuando
estás en el trabajo.

303
00:18:32,773 --> 00:18:33,870
Cierto.

304
00:18:34,817 --> 00:18:36,295
Mira, he aprendido que es mejor

305
00:18:36,319 --> 00:18:38,458
mantener esos dos aspectos
de mi vida separados.

306
00:18:39,334 --> 00:18:41,888
Pero, al menos, no tengo
que elegir entre ellos.

307
00:18:42,500 --> 00:18:44,543
Tu secreto está a salvo conmigo.

308
00:18:45,673 --> 00:18:47,133
Gracias, tío.

309
00:18:51,083 --> 00:18:53,145
Estás de coña. ¿Un asesino en serie?

310
00:18:53,169 --> 00:18:55,239
Nadie está de coña, capitán.
Los últimos tres...

311
00:18:55,264 --> 00:18:56,893
¿Tienes algo parecido
siquiera a una prueba?

312
00:18:56,918 --> 00:18:58,901
¿Un modus operandi? ¿Un patrón?
Algo que remotamente...

313
00:18:58,925 --> 00:19:01,034
Vale, si me deja hablar, se lo cuento.

314
00:19:05,306 --> 00:19:07,826
Los últimos tres asesinatos
HNI, como usted los llama...

315
00:19:07,850 --> 00:19:09,494
guardan gran parecido.

316
00:19:09,518 --> 00:19:11,455
Todas las víctimas procedían
de poblaciones de alto riesgo.

317
00:19:11,479 --> 00:19:12,939
Todos solitarios.

318
00:19:13,064 --> 00:19:15,000
No les quitaron nada, así
que el robo no fue el móvil.

319
00:19:15,024 --> 00:19:17,169
Por lo que tengo entendido,
cada una de las víctimas

320
00:19:17,193 --> 00:19:18,587
fue asesinado de un modo distinto.

321
00:19:18,611 --> 00:19:20,297
Eso no me suena a un solo asesino.

322
00:19:20,321 --> 00:19:23,300
Eso es porque los métodos del
asesino están evolucionando.

323
00:19:23,324 --> 00:19:24,676
Está experimentando.

324
00:19:24,700 --> 00:19:26,619
Se está volviendo más violento.

325
00:19:26,744 --> 00:19:29,816
Está averiguando qué
encuentra más placentero.

326
00:19:31,707 --> 00:19:33,626
Tú no dices nada.

327
00:19:34,877 --> 00:19:36,317
¿Qué opinas?

328
00:19:36,420 --> 00:19:37,940
Creo que tiene algo, Aaron.

329
00:19:37,964 --> 00:19:39,773
Creo que merece la pena investigarlo.

330
00:19:42,343 --> 00:19:44,637
Espero quedar impresionado.

331
00:19:48,975 --> 00:19:50,452
Tiene un verdadero talento

332
00:19:50,476 --> 00:19:52,079
haciendo que un "sí"
suene a "que te den".

333
00:19:52,103 --> 00:19:53,772
Tiene mucho en mente.

334
00:19:54,353 --> 00:19:55,233
LaGuerta...

335
00:19:56,482 --> 00:19:58,845
No te preocupes. Podemos hacerlo.

336
00:20:06,742 --> 00:20:09,179
Todo va a ir bien.
Tienes que confiar en mí.

337
00:20:09,203 --> 00:20:13,892
Ya casi llevo un año.

338
00:20:13,916 --> 00:20:16,061
¿Cuándo va a acabar?

339
00:20:16,085 --> 00:20:19,505
Es un puto milagro que no
me hayan descubierto ya.

340
00:20:19,630 --> 00:20:21,733
En cuanto tengamos grabado a Estrada

341
00:20:21,757 --> 00:20:23,485
hablando de su operación, te sacamos.

342
00:20:23,509 --> 00:20:26,887
Lo prometo. Lo prometo.

343
00:20:28,480 --> 00:20:30,147
¿Y si me niego?

344
00:20:30,601 --> 00:20:32,240
¿Y si lo dejo?

345
00:20:35,855 --> 00:20:37,535
Ya sabes qué pasa.

346
00:20:37,648 --> 00:20:41,861
Irás a la cárcel y llevarán a
tus hijos a un centro de acogida.

347
00:20:45,948 --> 00:20:48,367
Pues supongo que ya está.

348
00:20:50,619 --> 00:20:54,457
Deberías irte a casa con tu familia.

349
00:20:55,958 --> 00:20:57,060
Papá.

350
00:20:57,084 --> 00:21:00,564
No, ese no es tu padre, cariño.

351
00:21:00,588 --> 00:21:03,049
Dile adiós al Sr. Morgan.

352
00:21:51,305 --> 00:21:53,116
No esperaba verte tan pronto en casa.

353
00:21:53,140 --> 00:21:56,102
Hablaba en serio cuando
dije que se había acabado.

354
00:22:01,732 --> 00:22:03,460
¿Quieres saber cómo ocurrió?

355
00:22:03,484 --> 00:22:04,461
No.

356
00:22:04,485 --> 00:22:05,921
Creo que deberíamos hablar de ello.

357
00:22:05,945 --> 00:22:07,339
- Creo que necesitas oírlo.
- No, Harry,

358
00:22:07,363 --> 00:22:10,074
es lo que necesitas tú.

359
00:22:11,117 --> 00:22:15,430
Si vamos a seguir juntos

360
00:22:15,454 --> 00:22:17,265
como una familia,

361
00:22:17,289 --> 00:22:20,602
tenemos que encontrar el modo
de superar esto y querernos,

362
00:22:20,626 --> 00:22:24,671
porque yo aún te quiero.

363
00:22:27,133 --> 00:22:29,385
Doris, por favor.

364
00:22:30,886 --> 00:22:32,429
Lo siento.

365
00:22:37,101 --> 00:22:40,729
Es la primera vez que te
oigo decir que lo sientes.

366
00:22:43,482 --> 00:22:44,984
   

367
00:22:45,109 --> 00:22:47,862
Oye, no. Ya voy yo.

368
00:22:47,987 --> 00:22:49,780
Ya voy yo.

369
00:22:52,491 --> 00:22:54,326
Papi está aquí.

370
00:22:58,205 --> 00:23:00,958
Eso es.

371
00:23:14,823 --> 00:23:16,630
¿Coral Gables?

372
00:23:16,849 --> 00:23:19,153
Demasiados jubilados cotillas.

373
00:23:19,803 --> 00:23:24,501
¿South Beach? Demasiados turistas
bronceándose en la arena.

374
00:23:25,774 --> 00:23:27,698
La Bahía Vizcaína habría estado genial,

375
00:23:27,723 --> 00:23:29,444
pero no tenía barco.

376
00:23:30,070 --> 00:23:31,066
Aún.

377
00:23:33,282 --> 00:23:36,418
Ojalá hubiera un atlas Rand McNally
para vertederos de cadáveres.

378
00:23:42,333 --> 00:23:45,211
Estos tienen que ir a Archivos, ¿verdad?

379
00:23:46,045 --> 00:23:48,064
Ah, claro.

380
00:23:48,088 --> 00:23:50,049
Pues ya los bajo yo.

381
00:23:50,758 --> 00:23:52,825
Si no es mucha molestia.

382
00:23:59,475 --> 00:24:01,727
Hola, tío. ¿Qué te cuentas?

383
00:24:01,852 --> 00:24:03,562
Te lo enseño.

384
00:24:04,355 --> 00:24:06,750
Nuestra víctima no identificada.

385
00:24:06,774 --> 00:24:08,543
Vaya, nunca dejarán
de torturarme por eso.

386
00:24:08,567 --> 00:24:10,444
Sí que tiene identidad. Mira.

387
00:24:10,569 --> 00:24:12,881
¿Ves ese anillo de serpiente?
Pertenece a Tony Ferrer.

388
00:24:12,905 --> 00:24:14,216
Ese hijo de puta del que te hablé

389
00:24:14,240 --> 00:24:16,307
en el restaurante de mi primo.

390
00:24:16,909 --> 00:24:19,346
No sé. A ver, ese anillo
podría ser de cualquiera.

391
00:24:19,370 --> 00:24:21,264
Ni hablar. Lo reconocería
en cualquier parte.

392
00:24:21,288 --> 00:24:22,641
Tú y yo también.

393
00:24:22,665 --> 00:24:24,142
Voy a abrir un nuevo expediente.

394
00:24:24,166 --> 00:24:26,899
Ferrer no es un indeseable cualquiera.

395
00:24:27,002 --> 00:24:29,105
Para mí no, al menos. Tengo
que saber qué ha pasado.

396
00:24:29,129 --> 00:24:30,836
Lo último que necesitaba ahora

397
00:24:30,861 --> 00:24:34,202
era una investigación por
asesinato siendo yo el asesino.

398
00:24:36,762 --> 00:24:40,116
Bueno, por desgracia, las pruebas
son mierda de caimán ahora.

399
00:24:40,140 --> 00:24:41,576
Y digamos que sí era Tony

400
00:24:41,600 --> 00:24:43,411
el que fue pasto para los caimanes.

401
00:24:43,435 --> 00:24:46,063
A mí me parece justicia
servida en bandeja.

402
00:24:46,188 --> 00:24:47,624
Es la clase de justicia equivocada.

403
00:24:47,648 --> 00:24:50,912
Si les muestras esa foto a las
familias de las víctimas de Tony,

404
00:24:50,943 --> 00:24:53,076
apuesto a que creen que es justicia.

405
00:24:54,113 --> 00:24:55,882
En lugar de perder tiempo
con un hombre muerto,

406
00:24:55,906 --> 00:24:57,175
quizá deberías centrarte en los casos

407
00:24:57,199 --> 00:25:00,077
que sí merecen toda tu atención.

408
00:25:00,202 --> 00:25:03,414
Como Nicky Spencer.

409
00:25:04,832 --> 00:25:06,518
Ese chico nos necesita a todos.

410
00:25:06,542 --> 00:25:09,837
Te necesita si quiere sobrevivir.

411
00:25:09,962 --> 00:25:13,257
Puede que tengas razón.

412
00:25:17,761 --> 00:25:20,561
Gracias por convencerme, amigo.

413
00:25:25,978 --> 00:25:29,291
Otra bala esquivada. Por los pelos.

414
00:25:29,315 --> 00:25:32,443
Vale, estupendo. Vamos de camino.

415
00:25:33,235 --> 00:25:34,671
Tenemos un aviso por
nuestra orden de búsqueda.

416
00:25:34,695 --> 00:25:36,673
Los patrulleros han visto
un Pontiac blanco y dorado

417
00:25:36,697 --> 00:25:38,925
- de matrículas robadas.
- ¿Dónde tenemos que ir?

418
00:25:38,949 --> 00:25:41,827
- Allapattah.
- Vamos allá, papi.

419
00:25:59,141 --> 00:26:01,794
¡Tendrás que entrar y obligarme
a comérmelo, hijo de puta!

420
00:26:36,423 --> 00:26:37,984
¡Suéltame! ¡Suéltame!

421
00:26:38,008 --> 00:26:40,416
Mi padre es policía y te va a...

422
00:26:51,205 --> 00:26:52,873
Agente Jablonski.

423
00:26:52,898 --> 00:26:54,167
¿Quieren que los acompañemos?

424
00:26:54,191 --> 00:26:55,668
Es preferible que os quedéis aquí,

425
00:26:55,692 --> 00:26:57,266
pero estad listos a nuestra señal.

426
00:26:57,945 --> 00:26:59,154
Gracias.

427
00:26:59,279 --> 00:27:01,758
- Ahí está el Pontiac.
- Sí.

428
00:27:01,782 --> 00:27:03,593
¿Cómo quieres hacer esto?

429
00:27:03,617 --> 00:27:05,428
Llamando a la puerta y preguntando.

430
00:27:05,452 --> 00:27:08,396
¿Vendemos galletitas o buscamos
a un asesino en serie?

431
00:27:16,880 --> 00:27:18,841
¿Qué quieren?

432
00:27:19,675 --> 00:27:21,694
Somos detectives de la Policía de Miami.

433
00:27:21,718 --> 00:27:23,947
Queremos hacerle unas
preguntas sobre ese Pontiac

434
00:27:23,971 --> 00:27:25,651
aparcado en la calle.

435
00:27:26,723 --> 00:27:27,742
¿Qué le pasa?

436
00:27:27,766 --> 00:27:29,184
¿Entonces es suyo?

437
00:27:31,687 --> 00:27:32,997
¿Annemarie?

438
00:27:33,021 --> 00:27:35,524
- ¿Sí, papá?
- Ven aquí, cariño.

439
00:27:39,736 --> 00:27:43,282
Estos amables agentes quieren hacerte
unas preguntas sobre tu nuevo coche.

440
00:27:45,033 --> 00:27:48,304
¿Es tuyo? ¿El vehículo
negro y dorado de ahí?

441
00:27:48,328 --> 00:27:50,432
Sí, señor. ¿Estoy en un lío?

442
00:27:50,456 --> 00:27:51,808
Claro que no, pequeña.

443
00:27:51,832 --> 00:27:53,184
¿Cuánto hace que tienes ese coche?

444
00:27:53,208 --> 00:27:54,727
Como unos dos días.

445
00:27:54,751 --> 00:27:56,980
Fue un regalo por su 16
cumpleaños mío y de su madre.

446
00:27:57,004 --> 00:27:59,274
Lo vimos acumulando polvo
a un lado de la U.S. 1.

447
00:27:59,298 --> 00:28:00,775
300 pavos.

448
00:28:00,799 --> 00:28:04,112
Por desgracia, vamos a tener
que requisarlo como prueba.

449
00:28:04,136 --> 00:28:05,416
Dios mío. ¿Por qué?

450
00:28:05,512 --> 00:28:06,739
Sospechamos que ha sido usado

451
00:28:06,763 --> 00:28:07,949
en la comisión de un delito.

452
00:28:07,973 --> 00:28:09,451
No me extraña que odies a los polis.

453
00:28:09,475 --> 00:28:12,142
- No lo entienden...
- Las llaves, por favor.

454
00:28:17,441 --> 00:28:18,626
Gracias.

455
00:28:18,650 --> 00:28:20,670
¿Por casualidad tienen
el nombre del vendedor?

456
00:28:20,694 --> 00:28:22,464
- ¿Alguna información?
- No.

457
00:28:22,488 --> 00:28:25,425
Vale, vamos a necesitar que
nos cuente todo lo que sepa

458
00:28:25,449 --> 00:28:28,261
del hombre que le vendió ese vehículo.

459
00:28:28,285 --> 00:28:29,846
¿Están intentando arrestar a mi hija

460
00:28:29,870 --> 00:28:31,389
por comprar legalmente un coche usado?

461
00:28:31,413 --> 00:28:33,165
Hemos acabado.

462
00:28:40,088 --> 00:28:42,025
Se me ocurrió revisar el pasado
y fijarme en los más grandes

463
00:28:42,049 --> 00:28:45,052
en busca de soluciones para mi
problema de eliminación de cadáveres.

464
00:28:47,012 --> 00:28:50,056
Ed Gein, el Carnicero de Plainfield.

465
00:29:01,652 --> 00:29:04,589
Se le puede dar muchos
usos al cuerpo humano.

466
00:29:04,613 --> 00:29:07,324
Ya... Gracias.

467
00:29:10,160 --> 00:29:11,662
David Berkowitz.

468
00:29:21,588 --> 00:29:23,521
¿Y los dejabas ahí sin más?

469
00:29:33,392 --> 00:29:34,672
John Wayne Gacy.

470
00:29:38,105 --> 00:29:40,232
El Payaso Asesino de Chicago.

471
00:29:41,775 --> 00:29:44,903
Enterraba a sus víctimas bajo su casa.

472
00:29:47,114 --> 00:29:49,449
Solo un pequeño problema.

473
00:29:49,575 --> 00:29:50,843
¿Cuál, colega?

474
00:29:50,867 --> 00:29:52,136
Mi padre me mataría

475
00:29:52,160 --> 00:29:54,788
si enterrara a mis
víctimas bajo la casa.

476
00:29:58,584 --> 00:30:02,170
Mi investigación no fue tan
esclarecedora como esperaba.

477
00:30:18,770 --> 00:30:21,690
Eso es. Comunicaos.

478
00:30:23,358 --> 00:30:25,169
¡Puta zorra!

479
00:30:25,193 --> 00:30:28,756
Esa bromita tuya me ha jodido el coche.

480
00:30:28,780 --> 00:30:31,175
No tengo ni idea de lo que me hablas.

481
00:30:31,199 --> 00:30:33,261
Tú y tu repulsivo novio

482
00:30:33,285 --> 00:30:34,846
habéis metido arena en el motor.

483
00:30:34,870 --> 00:30:36,097
Ha fastidiado por
completo la transmisión.

484
00:30:36,121 --> 00:30:37,623
¿Se lo has contado?

485
00:30:37,748 --> 00:30:39,601
Bueno, solo quería calmar las cosas.

486
00:30:39,625 --> 00:30:41,394
Sus padres iban a llamar a la policía.

487
00:30:41,418 --> 00:30:42,878
Me has vendido.

488
00:30:43,003 --> 00:30:44,939
Se supone que eres mi mejor amiga.

489
00:30:44,963 --> 00:30:47,924
No puedo ponerme siempre de tu parte.

490
00:30:50,010 --> 00:30:51,487
Pifia, Morgan.

491
00:30:51,512 --> 00:30:53,390
Ahí se va tu última amiga.

492
00:30:53,415 --> 00:30:55,788
No deberías ser capitana
de un equipo que te odia.

493
00:30:56,174 --> 00:30:59,030
Al menos yo no parezco
Pippi Chupapollas.

494
00:31:02,564 --> 00:31:04,125
¡Morgan!

495
00:31:04,149 --> 00:31:05,984
A mi despacho, ya.

496
00:31:11,164 --> 00:31:13,216
Sí, así que me ajusté bien mis Reebook,

497
00:31:13,241 --> 00:31:14,587
corrí hacia Dexter

498
00:31:14,612 --> 00:31:16,595
y lo saqué de las
letales fauces del caimán

499
00:31:16,620 --> 00:31:18,208
- justo a tiempo.
- Vaya, Dexter.

500
00:31:18,233 --> 00:31:19,699
Suerte que Masuka estaba allí.

501
00:31:19,724 --> 00:31:20,617
Sí.

502
00:31:20,642 --> 00:31:21,565
Mi héroe.

503
00:31:21,590 --> 00:31:23,240
Tengo que admitir que
el santuario de caimanes

504
00:31:23,265 --> 00:31:24,771
es un buen sitio para tirar un cadáver.

505
00:31:25,615 --> 00:31:26,772
Era un buen sitio.

506
00:31:26,797 --> 00:31:29,275
¿Cuáles serían otras buenas formas
de deshacerse de un cuerpo?

507
00:31:29,651 --> 00:31:31,371
Es decir, hipotéticamente.

508
00:31:31,396 --> 00:31:33,351
Si es una tía buena, taxidermia.

509
00:31:34,179 --> 00:31:36,449
Yo invitaría a Hannibal Lecter a cenar.

510
00:31:36,473 --> 00:31:38,201
Muszynski nunca fue de mucha ayuda.

511
00:31:38,225 --> 00:31:39,494
¿Qué me dices tú?

512
00:31:39,518 --> 00:31:41,079
Yo lo tiraría en alguna construcción.

513
00:31:41,103 --> 00:31:42,872
La noche antes de verter el cemento.

514
00:31:42,896 --> 00:31:44,499
No está mal, pero tendría que esperar

515
00:31:44,523 --> 00:31:47,192
a un nuevo rascacielos con cada muerte.

516
00:31:47,217 --> 00:31:49,112
¿De qué habláis, cabezas de chorlito?

517
00:31:49,137 --> 00:31:50,614
- De nada.
- Solo hablábamos

518
00:31:50,639 --> 00:31:52,969
de los mejores sitios
para esconder un cadáver.

519
00:31:54,991 --> 00:31:57,887
No es el mejor momento para
conversaciones morbosas, ¿verdad?

520
00:31:57,911 --> 00:31:59,703
Volved al trabajo.

521
00:32:03,709 --> 00:32:06,729
- ¿No vas a comprobar eso?
- No hablo código de busca.

522
00:32:06,753 --> 00:32:09,631
- ¿Me dejas?
- Tú mismo.

523
00:32:10,632 --> 00:32:11,776
"Te odio".

524
00:32:11,800 --> 00:32:13,569
Vaya, donjuán. ¿Cómo se llama?

525
00:32:13,593 --> 00:32:15,988
Sofia, que creo que era mi novia,

526
00:32:16,012 --> 00:32:19,891
pero que ahora creo que
podría ser mi exnovia.

527
00:32:21,643 --> 00:32:23,246
Espera, ¿le estás mandando un busca?

528
00:32:23,270 --> 00:32:24,396
No te preocupes.

529
00:32:24,521 --> 00:32:25,748
Tengo un código que derrite

530
00:32:25,772 --> 00:32:28,066
a las nenas siempre.

531
00:32:28,984 --> 00:32:30,819
¿Qué le has mandado?

532
00:32:58,930 --> 00:33:02,142
Masuka, Morgan, a mi despacho.

533
00:33:02,267 --> 00:33:04,311
Y cerrad la puerta al pasar.

534
00:33:12,550 --> 00:33:13,713
- No...
- No, vamos.

535
00:33:13,737 --> 00:33:14,937
- Es mi...
- Capitán.

536
00:33:14,962 --> 00:33:16,824
- Deje que Tanya se ocupe.
- Tenéis que dejarme... Venga.

537
00:33:16,849 --> 00:33:19,229
Hay que darles tiempo para
trabajar, ¿vale? Vamos.

538
00:33:26,374 --> 00:33:28,019
Ya conocía de antemano

539
00:33:28,043 --> 00:33:31,546
lo que la violencia contra
los niños despertaba en mí.

540
00:33:35,717 --> 00:33:37,862
Este era un monstruo al
que no podía comprender.

541
00:33:37,886 --> 00:33:40,239
Y tenía que ponerle sobre
mi mesa de la muerte.

542
00:33:40,263 --> 00:33:41,473
¿Qué puedo hacer?

543
00:33:41,598 --> 00:33:43,159
Danos un minuto, Morgan.

544
00:33:43,183 --> 00:33:44,476
Espera ahí.

545
00:33:45,268 --> 00:33:47,205
Daño visible en el hueso.

546
00:33:47,229 --> 00:33:49,314
¿Algo bajo las uñas?

547
00:33:49,439 --> 00:33:51,650
Negativo.

548
00:33:53,443 --> 00:33:57,091
Parece que el dedo se amputó
con unas tijeras de podar.

549
00:33:57,322 --> 00:33:59,002
Como con Jimmy Powell.

550
00:34:02,619 --> 00:34:03,971
¿Podría ser esta la sangre del asesino?

551
00:34:03,995 --> 00:34:05,622
¿Qué has dicho?

552
00:34:06,706 --> 00:34:09,835
Basándome en la ubicación
y el ángulo de la gota,

553
00:34:09,960 --> 00:34:12,313
no encaja con la sangre de dentro.

554
00:34:12,337 --> 00:34:13,689
¿No encaja?

555
00:34:13,713 --> 00:34:15,358
Los dedos amputados
suelen ensuciar bastante.

556
00:34:15,382 --> 00:34:17,068
Bueno, es una posibilidad remota,

557
00:34:17,092 --> 00:34:19,344
pero cualquier pista
merece ser explorada.

558
00:34:19,469 --> 00:34:22,156
Saquemos muestras de las
dos para hacer pruebas.

559
00:34:22,286 --> 00:34:23,908
Buen ojo, Dexter.

560
00:34:42,826 --> 00:34:46,121
Siempre se me dio bien ver
cosas que los demás no.

561
00:34:47,685 --> 00:34:49,545
Tómate una copa, Aaron.
Intenta ser paciente.

562
00:34:49,570 --> 00:34:51,851
¿Cómo cojones se puede ser
paciente en mitad de esta mierda?

563
00:34:51,876 --> 00:34:52,726
No.

564
00:34:53,730 --> 00:34:55,064
Adelante.

565
00:35:01,636 --> 00:35:04,931
Hemos sacado huellas y coinciden
con las del expediente escolar.

566
00:35:06,099 --> 00:35:09,299
Lo siento, señor, el
dedo pertenece a su hijo.

567
00:35:10,186 --> 00:35:12,415
La metodología también concuerda
con la de Jimmy Powell.

568
00:35:12,439 --> 00:35:15,511
Así que, como todos sospechábamos,
los casos están relacionados.

569
00:35:16,610 --> 00:35:18,236
El autor...

570
00:35:19,529 --> 00:35:20,739
¿Qué?

571
00:35:20,864 --> 00:35:22,240
¿Qué pasa?

572
00:35:22,365 --> 00:35:24,051
Lo siento...

573
00:35:24,075 --> 00:35:26,596
Es que intento ahorrarle los detalles.

574
00:35:26,620 --> 00:35:28,097
No lo hagas.

575
00:35:28,121 --> 00:35:30,391
Quiero saberlo todo.

576
00:35:30,415 --> 00:35:32,727
El que lo hiciera usó unas
tijeras de podar con resorte,

577
00:35:32,751 --> 00:35:34,186
basándonos en el corte y las trazas

578
00:35:34,210 --> 00:35:35,730
de lubricante WD-40 que hemos detectado.

579
00:35:35,754 --> 00:35:38,065
Las buenas noticias son
que sabemos por la sangre

580
00:35:38,089 --> 00:35:40,067
que Nicky estaba vivo cuando
le fue amputado el dedo.

581
00:35:40,091 --> 00:35:42,469
Sigue vivo.

582
00:35:42,594 --> 00:35:43,946
Aaron, vamos a encontrarlo.

583
00:35:43,970 --> 00:35:45,615
¿Eso es todo? ¿No hay nada más?

584
00:35:45,639 --> 00:35:48,492
Por desgracia, no había
huellas en la caja.

585
00:35:48,516 --> 00:35:50,828
Ni pelo ni fibras que analizar.

586
00:35:50,852 --> 00:35:53,956
Pero sí reparamos en una
pequeña salpicadura de sangre

587
00:35:53,980 --> 00:35:55,708
en el exterior de la caja.

588
00:35:55,732 --> 00:35:58,544
Es importante entender que
la probabilidad es baja,

589
00:35:58,568 --> 00:36:01,172
pero existe la posibilidad de que
sea la sangre del responsable.

590
00:36:01,196 --> 00:36:03,925
No sé, quizá se cortara en el proceso.

591
00:36:03,949 --> 00:36:05,927
Estamos comparando la
muestra con la de Nicky.

592
00:36:05,951 --> 00:36:08,346
Nos podría dar el tipo sanguíneo para
cotejarla con la de los sospechosos

593
00:36:08,370 --> 00:36:11,140
que detengamos, reduciendo
así el campo de muestra.

594
00:36:11,164 --> 00:36:13,809
Es un gran trabajo, Tanya.

595
00:36:13,833 --> 00:36:17,003
En realidad, ha sido Dexter el que
ha reparado en esa salpicadura.

596
00:36:17,128 --> 00:36:18,129
Tu chico.

597
00:36:19,965 --> 00:36:21,984
¿Cuándo tendremos los
resultados de la sangre?

598
00:36:22,008 --> 00:36:23,653
Hemos metido prisa al laboratorio.

599
00:36:23,677 --> 00:36:25,404
Deberíamos tenerlos a
primera hora de mañana.

600
00:36:25,428 --> 00:36:26,822
Gracias, Tanya.

601
00:36:26,846 --> 00:36:28,264
De nada.

602
00:36:29,015 --> 00:36:30,115
Gracias.

603
00:36:30,892 --> 00:36:32,703
Estamos haciendo todo lo que podemos.

604
00:36:32,727 --> 00:36:34,038
Haced más.

605
00:36:34,435 --> 00:36:36,020
Por supuesto.

606
00:36:43,321 --> 00:36:45,381
- ¿Qué es esto?
- El Pontiac está registrado

607
00:36:45,406 --> 00:36:47,175
a un tal Paul Petrie de Tampa.

608
00:36:47,200 --> 00:36:48,552
¿Qué hacemos ahora, detective?

609
00:36:48,576 --> 00:36:50,956
Creo que el elemento sorpresa
juega a nuestro favor.

610
00:36:50,981 --> 00:36:52,888
No queremos que Petrie se
huela que vamos tras él.

611
00:36:52,914 --> 00:36:54,079
Estoy de acuerdo.

612
00:36:54,104 --> 00:36:55,767
Tampa está a unos 450 kilómetros.

613
00:36:55,792 --> 00:36:58,145
Se suele tardar unas cuatro
horas en llegar allí.

614
00:36:58,169 --> 00:36:59,558
Yo puedo hacerlo en tres.

615
00:36:59,879 --> 00:37:01,107
¿Una excursión mañana?

616
00:37:01,131 --> 00:37:02,297
Suena bien.

617
00:37:23,194 --> 00:37:24,380
Entra.

618
00:37:24,404 --> 00:37:25,673
Claro, voy a dejar esto dentro.

619
00:37:25,697 --> 00:37:27,699
Déjalo ahí.

620
00:38:06,905 --> 00:38:08,257
¿Dónde estamos?

621
00:38:08,281 --> 00:38:10,533
Sígueme.

622
00:38:13,661 --> 00:38:15,705
Quítate la ropa.

623
00:39:17,267 --> 00:39:20,645
Laura Moser, te presento
a Hector Estrada.

624
00:39:21,771 --> 00:39:24,649
100 largos al día
mantienen la disciplina

625
00:39:24,774 --> 00:39:26,460
y aclaran el juicio.

626
00:39:26,484 --> 00:39:28,004
¿Tú nadas, Laura?

627
00:39:28,111 --> 00:39:30,339
A veces.

628
00:39:30,363 --> 00:39:31,656
Acompáñame.

629
00:39:46,462 --> 00:39:48,065
Mis disculpas, pero en mi oficio

630
00:39:48,089 --> 00:39:51,152
encuentro que es lo más seguro
para saber en quién confiar.

631
00:39:51,176 --> 00:39:55,322
Estoy impresionado por tu capacidad
para expandir tu clientela.

632
00:39:55,346 --> 00:39:57,515
Muy innovadora.

633
00:39:58,683 --> 00:40:00,035
Gracias.

634
00:40:00,059 --> 00:40:02,621
La mayoría se contenta con
permanecer en la medianía, pero tú,

635
00:40:02,645 --> 00:40:05,040
tú tienes... hambre.

636
00:40:05,064 --> 00:40:07,150
¿Qué es lo que te motiva?

637
00:40:07,275 --> 00:40:08,860
Mi familia.

638
00:40:08,985 --> 00:40:11,589
Quiero que disfruten de
una vida confortable.

639
00:40:11,613 --> 00:40:14,675
Brian y... ¿Cómo era?

640
00:40:14,699 --> 00:40:17,219
Ah, sí. Dexter.

641
00:40:17,243 --> 00:40:19,555
Interesante nombre.

642
00:40:19,579 --> 00:40:22,516
La familia es una causa noble,
pero si lo que buscas es confort,

643
00:40:22,540 --> 00:40:24,643
hay muchas otras formas de conseguirlo

644
00:40:24,667 --> 00:40:27,295
mucho menos tortuosas.

645
00:40:29,923 --> 00:40:32,884
Quiero algo más que solo... confort.

646
00:40:33,009 --> 00:40:36,071
Quiero... esto.

647
00:40:36,095 --> 00:40:38,995
Todo lo que quieran
al alcance de la mano.

648
00:40:39,682 --> 00:40:42,602
Voy a expandir mi territorio al noreste.

649
00:40:42,727 --> 00:40:45,855
El próximo martes sale
un gran cargamento.

650
00:40:45,980 --> 00:40:47,541
Me gustaría que vinieras al astillero

651
00:40:47,565 --> 00:40:49,376
para aprender más sobre la operación.

652
00:40:49,400 --> 00:40:51,086
Gracias, Sr. Estrada.

653
00:40:51,110 --> 00:40:52,416
¿Estará allí?

654
00:40:52,441 --> 00:40:54,796
Es que sé que podría
aprender mucho de usted.

655
00:40:55,823 --> 00:40:58,326
Nos veremos pronto.

656
00:41:06,751 --> 00:41:08,812
Ha sido un placer
conocerte por fin, Laura.

657
00:41:08,836 --> 00:41:11,172
El placer ha sido mío, Sr. Estrada.

658
00:41:18,763 --> 00:41:21,015
Vigílala.

659
00:41:26,813 --> 00:41:29,625
No podía dejar de pensar
en Nicky, encerrado,

660
00:41:29,649 --> 00:41:32,610
solo, asustado.

661
00:41:40,320 --> 00:41:42,220
VETE AL INFIERNO

662
00:41:45,504 --> 00:41:47,995
No necesitaba ayuda para traducir eso.

663
00:42:04,469 --> 00:42:06,551
La parte amputada del cuerpo.

664
00:42:07,967 --> 00:42:09,928
Un corte con vacilación.

665
00:42:20,450 --> 00:42:23,328
Ninguna vacilación en el dedo de Jimmy.

666
00:42:24,287 --> 00:42:26,557
Esperaba que los resultados de
la sangre de la mañana siguiente

667
00:42:26,581 --> 00:42:29,314
fueran la pieza del
puzle que me faltaba.

668
00:42:47,310 --> 00:42:48,996
Hola.

669
00:42:49,020 --> 00:42:50,164
¿Cómo es que no estás entrenando?

670
00:42:50,188 --> 00:42:51,540
Me han echado del equipo

671
00:42:51,564 --> 00:42:53,297
y me han expulsado del instituto.

672
00:42:54,192 --> 00:42:56,628
Espera, retrocede. Dime qué ha pasado.

673
00:42:56,652 --> 00:42:58,881
No hay mucho que decir. Tiffany
estaba diciendo gilipolleces,

674
00:42:58,905 --> 00:43:00,966
me empujó y yo le pegué
un puñetazo en la cara.

675
00:43:00,990 --> 00:43:04,762
No he criado a mi hija para que
resuelva sus problemas con la violencia.

676
00:43:04,786 --> 00:43:06,466
Un poco tarde para eso.

677
00:43:06,496 --> 00:43:08,015
¿Qué pasa con la beca, eh?

678
00:43:08,039 --> 00:43:10,559
¿Los ojeadores no tienen
que verte en los playoffs?

679
00:43:10,583 --> 00:43:12,603
Quizá los deportes de
equipo no sean lo mío.

680
00:43:12,627 --> 00:43:16,083
Esa beca es el único modo de poder
mandarte a la Universidad de Florida.

681
00:43:18,626 --> 00:43:20,759
Pues entonces no iré.

682
00:43:24,347 --> 00:43:26,353
Supongo que tengo
mucho en lo que pensar.

683
00:43:26,557 --> 00:43:28,823
Y voy a hacerlo en casa de Gio.

684
00:43:30,073 --> 00:43:32,178
- No me esperes despierto.
- Oye.

685
00:43:32,563 --> 00:43:34,884
Si sales por esa
puerta, estás castigada.

686
00:43:35,024 --> 00:43:37,127
Así que lo que me estás diciendo

687
00:43:37,151 --> 00:43:40,905
es que si salgo de casa,
no puedo salir de casa.

688
00:43:41,697 --> 00:43:43,270
Muy buena, papá.

689
00:43:48,962 --> 00:43:51,259
Hola. ¿Dónde vas?

690
00:43:51,290 --> 00:43:52,669
Donde no esté papá.

691
00:43:52,694 --> 00:43:55,131
Se ha pillado un cabreo porque le he
dado un puñetazo a Tiffany en la cara.

692
00:43:55,478 --> 00:43:56,562
¿Por?

693
00:43:56,587 --> 00:43:58,565
Por ser una puta bolsa de colostomía.

694
00:43:58,589 --> 00:43:59,817
¿Cuál es la magnitud de la cagada?

695
00:43:59,841 --> 00:44:01,475
Con papá, castigada.

696
00:44:02,249 --> 00:44:04,794
Con el instituto, expulsada
y fuera del equipo.

697
00:44:06,626 --> 00:44:08,437
En resumen, no mi mejor día.

698
00:44:08,641 --> 00:44:10,619
¿Quieres un consejo para la próxima vez?

699
00:44:10,643 --> 00:44:11,525
Claro.

700
00:44:12,398 --> 00:44:13,953
No dejarse atrapar.

701
00:44:14,313 --> 00:44:15,213
Genial.

702
00:44:15,796 --> 00:44:17,493
Gracias, capullo.

703
00:44:19,986 --> 00:44:21,359
Hasta luego, Dex.

704
00:44:41,174 --> 00:44:43,694
Lo único que podía
apartarme de mis quehaceres

705
00:44:43,718 --> 00:44:46,387
era ayudar a detener a
ese asesino de niños.

706
00:44:47,972 --> 00:44:49,783
¿Qué hacía el capitán en mi mesa

707
00:44:49,807 --> 00:44:51,452
tan pronto por la mañana?

708
00:44:51,476 --> 00:44:54,955
Es una verdadera pena que tu
teoría no haya dado frutos.

709
00:44:54,979 --> 00:44:57,499
El mismo tipo sanguíneo.

710
00:44:57,523 --> 00:44:59,293
Bueno, estadísticamente hablando,

711
00:44:59,317 --> 00:45:01,295
el 34 % de las personas son A positivo.

712
00:45:01,319 --> 00:45:04,339
Así que el asesino podría tener
el mismo tipo sanguíneo que Nicky.

713
00:45:05,102 --> 00:45:06,616
Eso es cierto.

714
00:45:08,597 --> 00:45:10,242
Mi chico se está quedando sin tiempo.

715
00:45:10,620 --> 00:45:14,332
En realidad, he encontrado algo más.

716
00:45:14,457 --> 00:45:16,351
He notado un pequeño corte de vacilación

717
00:45:16,375 --> 00:45:19,275
en el dedo de Nicky, pero
no en el de Jimmy Powell.

718
00:45:20,796 --> 00:45:23,317
- ¿Qué crees que significa?
- No estoy seguro aún.

719
00:45:23,341 --> 00:45:26,361
Pero así de primeras, podría ser obra...

720
00:45:26,385 --> 00:45:29,156
de un miembro del cártel
inexperto o nervioso.

721
00:45:30,580 --> 00:45:33,744
O puede incluso que de alguien que
sienta cierta conexión con Nicky.

722
00:45:33,768 --> 00:45:36,003
Te agradezco todo lo que estás haciendo

723
00:45:36,028 --> 00:45:37,708
para ayudar a Nicky.

724
00:45:41,779 --> 00:45:42,848
   

725
00:45:43,277 --> 00:45:44,690
Ah, sí.

726
00:45:45,521 --> 00:45:47,465
Esto es lo que pasa
cuando intentas arreglar

727
00:45:47,490 --> 00:45:49,510
el aire acondicionado en
mi apartamento de mierda.

728
00:45:50,029 --> 00:45:52,346
No he podido dormir
muy bien últimamente.

729
00:45:52,986 --> 00:45:54,896
Si tienes alguna otra teoría

730
00:45:54,921 --> 00:45:57,229
que me ayude a encontrar al
que le ha hecho esto a Nicky,

731
00:45:58,209 --> 00:46:00,002
ven a verme directamente.

732
00:46:05,341 --> 00:46:07,027
No encaja con la sangre de dentro.

733
00:46:07,051 --> 00:46:09,029
Pequeño corte de vacilación
en el dedo de Nicky,

734
00:46:09,053 --> 00:46:10,781
pero no en el de Jimmy Powell.

735
00:46:10,805 --> 00:46:13,653
Alguien que sienta cierta
conexión con Nicky.

736
00:46:25,223 --> 00:46:27,517
¿Cómo no lo había visto antes?

737
00:46:45,500 --> 00:46:46,774
De repente, me di cuenta

738
00:46:46,799 --> 00:46:49,236
de que podría necesitar un
nuevo vertedero para cadáveres

739
00:46:49,260 --> 00:46:51,095
antes de lo que pensaba.

740
00:47:03,362 --> 00:47:05,797
SUNNYSMILES
JAMÓN Y QUESO

741
00:47:07,800 --> 00:47:09,427
Se han vuelto muy populares.

742
00:47:09,859 --> 00:47:11,487
¿Están buenos?

743
00:47:13,155 --> 00:47:14,740
A mi hijo le encantan.

744
00:47:20,557 --> 00:47:27,369
www.subtitulamos.tv

