1
00:00:19,854 --> 00:00:21,105
Anteriormente...

2
00:00:21,272 --> 00:00:25,151
James Fraser es un hombre
honorable y valiente.

3
00:00:25,276 --> 00:00:26,444
Un traidor.

4
00:00:26,610 --> 00:00:28,696
Jamás traicionaría a
mi rey ni a mi país.

5
00:00:28,863 --> 00:00:32,116
Las cosas no siempre son tan sencillas.

6
00:00:32,283 --> 00:00:33,784
¿Dónde está Jane?

7
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
El comandante Jenkins dijo que ella
había matado al capitán Harkness,

8
00:00:36,495 --> 00:00:39,373
La arrestó y se la llevó.

9
00:00:39,540 --> 00:00:41,083
Querida Bree,

10
00:00:41,250 --> 00:00:44,128
no he llegado a donde tenía que ir.

11
00:00:44,295 --> 00:00:45,379
¿Qué demonios?

12
00:00:45,546 --> 00:00:47,631
- Papá.
- ¡Mandy, espera!

13
00:00:47,798 --> 00:00:48,674
¡Mandy!

14
00:00:50,843 --> 00:00:53,846
¿Claire?

15
00:00:54,013 --> 00:00:56,515
¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta!

16
00:00:56,682 --> 00:00:58,517
Sálvala.

17
00:00:58,642 --> 00:01:01,228
Jamie... reza.

18
00:01:45,647 --> 00:01:49,192
Veintiséis puñaladas.
¿Por qué veintiséis?

19
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
¿Hay alguna razón en particular?

20
00:01:52,028 --> 00:01:54,781
Hay 52 cartas en una baraja.

21
00:01:55,406 --> 00:01:58,552
26 rojas y 26 negras.

22
00:01:59,118 --> 00:02:02,705
¿Quizá te invadió la rabia

23
00:02:02,872 --> 00:02:05,375
o te poseyó el fervor religioso?

24
00:02:05,875 --> 00:02:09,045
Mis lectores querrán saberlo.

25
00:02:10,088 --> 00:02:15,718
O quizá el diablo me susurraba al oído.

26
00:02:17,679 --> 00:02:21,724
¿Algo en tu pasado te llevó a cometer

27
00:02:21,891 --> 00:02:24,102
esta abominable ofensa?

28
00:02:24,227 --> 00:02:27,146
Usted la llama abominable.

29
00:02:27,313 --> 00:02:29,607
Yo la llamo gloriosa.

30
00:02:32,735 --> 00:02:35,780
¿Entiendes que estás condenada

31
00:02:35,905 --> 00:02:38,324
al infierno para toda la eternidad?

32
00:02:39,576 --> 00:02:41,244
Pues que sea el infierno.

33
00:02:43,955 --> 00:02:47,292
¿No sientes vergüenza?

34
00:02:47,458 --> 00:02:49,836
¿Ningún remordimiento?

35
00:02:50,712 --> 00:02:52,839
¿Es eso lo que te ha
hecho la prostitución?

36
00:02:53,006 --> 00:02:55,174
¿Es por eso por lo que apuñalaste
a un hombre hasta la muerte

37
00:02:55,341 --> 00:02:58,803
y le cortaste el cuello como si
fuera un cerdo para sacrificar?

38
00:02:59,387 --> 00:03:03,349
Lo único que me arrepiento
es de que no esté vivo...

39
00:03:05,101 --> 00:03:08,104
para poder volver a hacerlo.

40
00:03:09,147 --> 00:03:12,775
Te estás burlando de mí, ¿verdad?

41
00:03:16,112 --> 00:03:20,199
Si no estás dispuesta a
arrepentirte de tu crimen...

42
00:03:20,366 --> 00:03:21,576
aprovecha sabiamente

43
00:03:21,743 --> 00:03:23,202
las horas que te quedan.

44
00:03:23,369 --> 00:03:26,122
Deja que escriba tu historia.

45
00:03:26,289 --> 00:03:28,207
Deja que te conozcamos.

46
00:03:28,374 --> 00:03:31,210
Le conozco, señor.

47
00:03:31,336 --> 00:03:33,338
Sé que quiere los detalles sórdidos

48
00:03:33,463 --> 00:03:34,756
para vender sus periódicos,

49
00:03:34,923 --> 00:03:36,758
para aprovecharse de la
miseria de los demás.

50
00:03:36,925 --> 00:03:42,138
Si tuviera algo que decir,
usted sería la última persona

51
00:03:42,305 --> 00:03:44,140
con la que hablaría.

52
00:03:44,265 --> 00:03:47,894
No me entregaré más

53
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
a ningún hombre.

54
00:03:50,480 --> 00:03:52,398
Es una pena.

55
00:03:52,565 --> 00:03:54,817
Porque puede que yo
sea la última persona

56
00:03:54,984 --> 00:03:56,903
con la que hables.

57
00:04:01,908 --> 00:04:04,827
Tengo entendido que tienes una hermana.

58
00:04:09,666 --> 00:04:12,460
Es probable que ella lea esto.

59
00:04:13,378 --> 00:04:18,257
Seguro que le llegará alguna palabra.

60
00:04:24,931 --> 00:04:28,810
¿No preferirías que
escuchara tus palabras...

61
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
y no las mías?

62
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
www.subtitulamos.tv

63
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
CIEN MIL ÁNGELES

64
00:06:37,522 --> 00:06:39,357
Ocho pintas.

65
00:06:39,524 --> 00:06:43,444
Eso es lo que me dijiste
que tenía el cuerpo.

66
00:06:45,530 --> 00:06:48,324
Ojalá pudiera darte un poco de la mía.

67
00:06:48,491 --> 00:06:50,326
Tengo de sobra.

68
00:06:52,120 --> 00:06:56,165
Dijiste que era posible, pero...

69
00:06:56,332 --> 00:06:57,792
no en esta época.

70
00:06:58,334 --> 00:07:02,213
Algo que ver con cosas en la sangre

71
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
que podrían no coincidir.

72
00:07:06,801 --> 00:07:10,930
Pero seguro que nuestra
sangre fluiría...

73
00:07:11,097 --> 00:07:12,890
la una en la otra.

74
00:07:13,015 --> 00:07:17,687
Mi sangre siente la tuya como propia.

75
00:07:21,274 --> 00:07:24,986
Sangre de mi sangre, sassenach.

76
00:07:27,780 --> 00:07:30,158
Eso es lo que dijimos.

77
00:07:34,036 --> 00:07:36,664
Y es la verdad.

78
00:07:50,553 --> 00:07:52,847
He decidido...

79
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
no morir.

80
00:08:01,230 --> 00:08:02,773
Bien.

81
00:08:11,908 --> 00:08:14,076
Aunque podría.

82
00:08:14,202 --> 00:08:16,287
Bueno, quiero hacerlo.

83
00:08:16,787 --> 00:08:20,124
Esto es espantoso.

84
00:08:24,086 --> 00:08:26,756
Pero sé lo que...

85
00:08:26,923 --> 00:08:29,300
sentí...

86
00:08:29,467 --> 00:08:32,970
cuando creí que habías muerto.

87
00:08:33,137 --> 00:08:34,513
   

88
00:08:35,473 --> 00:08:39,060
Yo no te haría eso.

89
00:08:40,603 --> 00:08:42,271
Gracias.

90
00:08:43,272 --> 00:08:48,277
Recuerdo que me echaste
una bronca en Saratoga.

91
00:08:49,403 --> 00:08:52,990
Me llamaste escocés vanidoso,

92
00:08:53,157 --> 00:08:56,035
engreído y que me pavoneaba.

93
00:08:58,120 --> 00:09:02,250
Supongo que ahora podría hacer lo mismo.

94
00:09:03,542 --> 00:09:05,503
Adelante.

95
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
Haz lo que quieras.

96
00:09:08,506 --> 00:09:11,884
Tendré piedad de ti, sassenach...

97
00:09:14,345 --> 00:09:15,763
esta vez.

98
00:09:55,678 --> 00:09:59,932
Sí, yo mismo me encargaré
de ello, milord.

99
00:10:00,099 --> 00:10:01,642
De acuerdo.

100
00:10:03,227 --> 00:10:04,895
¿Qué pasa? ¿Algo va mal?

101
00:10:05,062 --> 00:10:07,356
Necesito desesperadamente tu ayuda

102
00:10:07,523 --> 00:10:09,650
en un asunto muy urgente.

103
00:10:15,323 --> 00:10:18,492
Hay algo que tengo que pedirte.

104
00:10:18,909 --> 00:10:20,036
Lo que sea.

105
00:10:20,453 --> 00:10:23,247
Se trata de una joven
que ha sido detenida

106
00:10:23,414 --> 00:10:26,167
bajo sospecha de...

107
00:10:26,334 --> 00:10:27,710
asesinato.

108
00:10:34,467 --> 00:10:35,467
Y...

109
00:10:36,356 --> 00:10:38,204
¿quién es esta joven?

110
00:10:38,429 --> 00:10:40,499
Se llama Jane Pocock.

111
00:10:42,224 --> 00:10:44,101
Estaba bajo mi protección.

112
00:10:44,560 --> 00:10:47,139
¿Y cómo os conocisteis?

113
00:10:51,025 --> 00:10:52,619
Es una puta.

114
00:10:54,403 --> 00:10:57,173
- Pero ella...
- No importa.

115
00:11:00,743 --> 00:11:02,904
- ¿Lo hizo ella?
- Sí.

116
00:11:03,171 --> 00:11:05,031
Pero hay circunstancias.

117
00:11:05,956 --> 00:11:08,334
Quiero ir a hablar en su nombre.

118
00:11:08,459 --> 00:11:09,960
He preguntado dónde la retienen,

119
00:11:10,086 --> 00:11:12,096
pero o no lo saben o
no quieren decírmelo.

120
00:11:12,163 --> 00:11:13,163
De acuerdo.

121
00:11:16,133 --> 00:11:18,427
Haré lo que pueda.

122
00:11:22,348 --> 00:11:23,808
Espérame aquí.

123
00:11:54,672 --> 00:11:56,090
Ian.

124
00:11:56,549 --> 00:11:59,635
Lord John y yo hemos
encontrado a William.

125
00:11:59,802 --> 00:12:01,637
Está a salvo, tío.

126
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
- Gracias a Dios.
- Ian.

127
00:12:04,348 --> 00:12:07,351
Gracias a Dios que has
regresado sano y salvo.

128
00:12:19,363 --> 00:12:22,283
¿Estás bien, mo chridhe?

129
00:12:22,450 --> 00:12:23,826
Yo sí.

130
00:12:24,535 --> 00:12:25,536
Pero tu tía...

131
00:12:25,703 --> 00:12:26,912
Claire está herida.

132
00:12:27,079 --> 00:12:28,539
Pero Denzell dice que se pondrá bien.

133
00:12:28,706 --> 00:12:31,250
Le ha bajado la fiebre y bebe agua.

134
00:12:31,417 --> 00:12:32,376
Es una buena señal.

135
00:12:32,543 --> 00:12:33,878
Podrá andar en uno o dos días.

136
00:12:34,003 --> 00:12:35,463
Estará lenta y dolorida,

137
00:12:35,629 --> 00:12:37,590
pero salvo infección,
ya hemos pasado lo peor.

138
00:12:37,756 --> 00:12:39,925
Hemos enviado a Bixby a
informar a mis capitanes

139
00:12:40,092 --> 00:12:43,179
y confiamos el cuidado de mis
tropas al general Lafayette.

140
00:12:43,345 --> 00:12:45,682
¿No vas a volver al ejército?

141
00:12:46,916 --> 00:12:47,934
No.

142
00:12:48,601 --> 00:12:51,812
¿Lo aceptarán?

143
00:12:53,272 --> 00:12:54,899
Tendrán que hacerlo.

144
00:13:17,087 --> 00:13:19,256
Al parecer, la joven,

145
00:13:19,423 --> 00:13:21,717
la Srta. Jane Eleanora Pocock,

146
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
ha firmado una confesión.

147
00:13:24,970 --> 00:13:26,263
Su única objeción fue a la declaración

148
00:13:26,430 --> 00:13:29,492
de que apuñaló veintiséis
veces al capitán Harkness

149
00:13:30,518 --> 00:13:32,929
- y luego le cortó el cuello...
- ¿Veintiséis?

150
00:13:33,354 --> 00:13:34,730
Eso no es cierto. Solo
le apuñaló una vez.

151
00:13:34,855 --> 00:13:37,608
Siento decirlo, pero
una vez es suficiente.

152
00:13:37,775 --> 00:13:39,401
Intentaba salvar a su hermana

153
00:13:39,568 --> 00:13:41,855
de ser deshonrada por aquel hombre.

154
00:13:43,739 --> 00:13:47,361
Harkness era un depravado
que la utilizaba...

155
00:13:48,827 --> 00:13:50,454
a Jane, quiero decir...

156
00:13:50,621 --> 00:13:53,123
la utilizaba de forma abominable.

157
00:13:53,249 --> 00:13:55,584
Le oí hablar de ello.

158
00:13:55,709 --> 00:13:58,362
Te habría revuelto el estómago.

159
00:13:58,429 --> 00:14:00,097
Me atrevería a decir.

160
00:14:01,090 --> 00:14:05,302
Los clientes perversos son
un peligro de esa profesión.

161
00:14:05,469 --> 00:14:09,223
La madame vendió a su hermana
a ese maldito cabrón.

162
00:14:09,390 --> 00:14:12,351
Le pagó por su virginidad.

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,438
¿Quieres a esa joven, William?

164
00:14:24,196 --> 00:14:27,324
Hay algo en ella.

165
00:14:27,491 --> 00:14:29,535
No puedo explicarlo.

166
00:14:30,286 --> 00:14:33,998
Intenté protegerla, salvarla de él.

167
00:14:34,164 --> 00:14:37,334
La compré para pasar la noche.

168
00:14:39,128 --> 00:14:41,130
No me paré a pensar que él volvería.

169
00:14:41,297 --> 00:14:43,966
Probablemente empeoré
las cosas para ella.

170
00:14:44,633 --> 00:14:47,653
No habría habido forma
de mejorar las cosas,

171
00:14:47,720 --> 00:14:51,557
salvo casarse con la
muchacha o matar a Harkness.

172
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Y no recomiendo el asesinato

173
00:14:53,225 --> 00:14:55,019
como forma de resolver
situaciones difíciles.

174
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
Suele acarrear complicaciones...

175
00:14:57,146 --> 00:15:00,108
aunque no tantas como el matrimonio.

176
00:15:11,469 --> 00:15:13,029
¿Dónde está?

177
00:15:13,495 --> 00:15:16,498
Está retenida en una casa de reuniones

178
00:15:16,665 --> 00:15:18,584
cerca de Colt's Neck.

179
00:15:19,335 --> 00:15:24,306
Estamos bajo la ley marcial,
así que no habrá juicio.

180
00:15:24,673 --> 00:15:27,009
El ejército hará lo
que crea conveniente.

181
00:15:27,176 --> 00:15:29,554
Será ejecutada, William.

182
00:15:30,321 --> 00:15:32,098
Lo siento.

183
00:15:34,683 --> 00:15:37,562
No habrá sido del todo en vano.

184
00:15:38,729 --> 00:15:41,190
Salvó a su hermana.

185
00:15:45,095 --> 00:15:47,932
Crees que me conoces, ¿verdad?

186
00:15:49,390 --> 00:15:51,058
Sí.

187
00:15:51,634 --> 00:15:53,844
Creo que sí, William.

188
00:15:58,400 --> 00:16:00,400
UNA SEMANA DESPUÉS

189
00:16:05,047 --> 00:16:06,340
¿Necesitas más agua, sassenach?

190
00:16:06,465 --> 00:16:10,469
No. Todo lo contrario.

191
00:16:10,636 --> 00:16:12,429
   

192
00:16:12,596 --> 00:16:13,472
¿Necesitas ayuda?

193
00:16:13,597 --> 00:16:15,767
Y rápido.

194
00:16:26,311 --> 00:16:27,478
Sí.

195
00:16:27,545 --> 00:16:29,005
¿Ahora puedes salir de la habitación?

196
00:16:29,572 --> 00:16:31,741
Has hecho muchas cosas peores por mí.

197
00:16:33,909 --> 00:16:35,119
Sí, es cierto.

198
00:16:35,285 --> 00:16:38,956
Pero no ayuda precisamente en el asunto.

199
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
Vale. Ya puedes soltarme.

200
00:16:44,294 --> 00:16:46,171
Sí, ya, y si lo hago,
te caerás de bruces.

201
00:16:46,338 --> 00:16:48,882
Lo sabes muy bien,
así que deja de hablar

202
00:16:49,007 --> 00:16:52,386
y ponte a hacer tus cosas.

203
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
No, no te lo lleves.

204
00:17:22,124 --> 00:17:26,295
Quiero comprobar cuando haya más luz

205
00:17:26,462 --> 00:17:28,172
si hay sangre.

206
00:17:28,338 --> 00:17:29,965
Me duele mucho el riñón derecho

207
00:17:30,132 --> 00:17:33,620
y tengo que asegurarme
de que no está dañado.

208
00:17:35,387 --> 00:17:37,556
Será mejor que lo veas ahora, entonces.

209
00:17:38,098 --> 00:17:41,220
O te pasarás toda la
noche preocupándote.

210
00:18:00,329 --> 00:18:02,122
¿Está mal?

211
00:18:03,065 --> 00:18:05,276
No, está bien.

212
00:18:07,536 --> 00:18:09,538
Es que...

213
00:18:10,715 --> 00:18:11,932
Te quiero.

214
00:18:14,426 --> 00:18:17,137
Entonces te sientes mejor ya.

215
00:18:24,286 --> 00:18:26,330
No te vayas.

216
00:18:27,932 --> 00:18:29,935
Ven a tumbarte a mi lado.

217
00:18:41,745 --> 00:18:43,831
Tengo mucho frío.

218
00:18:58,804 --> 00:19:00,472
¿Sabes que...

219
00:19:00,597 --> 00:19:03,517
cuando una hembra de
elefante se está muriendo,

220
00:19:03,684 --> 00:19:07,980
a veces el elefante macho
intenta aparearse con ella?

221
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
O tienes fiebre otra vez...

222
00:19:10,274 --> 00:19:12,651
o tienes unos antojos muy perversos.

223
00:19:13,902 --> 00:19:16,405
¿En serio quieres que...?

224
00:19:16,572 --> 00:19:20,075
No, en este momento no.

225
00:19:20,242 --> 00:19:22,077
Y tampoco me estoy muriendo.

226
00:19:22,244 --> 00:19:23,829
   

227
00:19:24,705 --> 00:19:26,874
Se me acaba de ocurrir una idea.

228
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
   

229
00:19:31,295 --> 00:19:34,306
Ya que no te estás
muriendo, quizá sirva.

230
00:19:40,004 --> 00:19:42,090
Jamie...

231
00:19:42,856 --> 00:19:46,068
¿podemos irnos a casa?

232
00:19:46,435 --> 00:19:47,769
¿Por favor?

233
00:19:49,271 --> 00:19:51,231
Sí.

234
00:19:51,890 --> 00:19:53,892
Te lo prometo.

235
00:19:55,193 --> 00:19:58,822
En cuanto te encuentres bien,

236
00:20:00,282 --> 00:20:02,409
te llevaré a casa.

237
00:20:34,816 --> 00:20:36,902
Madonna.

238
00:20:49,382 --> 00:20:50,925
Maese Raymond.

239
00:20:51,750 --> 00:20:54,753
¿Querías dejarnos otra vez?

240
00:20:54,820 --> 00:20:56,631
No era mi intención.

241
00:20:57,948 --> 00:20:59,175
Me han disparado.

242
00:20:59,741 --> 00:21:01,520
No es el momento, madonna.

243
00:21:03,387 --> 00:21:05,055
¿Qué hace aquí?

244
00:21:05,222 --> 00:21:08,994
He venido a pedir... perdón.

245
00:21:10,861 --> 00:21:12,154
¿Por qué?

246
00:21:13,021 --> 00:21:14,766
Algún día lo sabrás.

247
00:21:53,562 --> 00:21:55,523
¿Jamie?

248
00:21:57,566 --> 00:21:59,735
¿Has estado aquí toda la noche?

249
00:21:59,901 --> 00:22:02,487
¿Dónde iba a estar si no?

250
00:22:06,158 --> 00:22:07,826
¿Has visto a alguien?

251
00:22:07,993 --> 00:22:10,996
¿A un hombre con una capa con capucha?

252
00:22:12,940 --> 00:22:14,400
No.

253
00:22:16,819 --> 00:22:18,696
¿Estás seguro?

254
00:22:25,594 --> 00:22:27,554
Aquí no había nadie.

255
00:22:27,721 --> 00:22:29,307
Me pareció ver...

256
00:22:31,433 --> 00:22:34,561
Me pareció ver a maese Raymond.

257
00:22:35,103 --> 00:22:38,683
¿El boticario, el que
conociste en París?

258
00:22:45,781 --> 00:22:47,451
Cuando perdí la Faith...

259
00:22:49,018 --> 00:22:51,896
cuando casi muero...

260
00:22:54,748 --> 00:22:56,292
él estaba conmigo.

261
00:23:01,963 --> 00:23:04,634
Quizá por eso soñaste con él.

262
00:23:07,511 --> 00:23:10,515
Una vez dijo que volvería a verme...

263
00:23:12,224 --> 00:23:14,993
que todos volveríamos a vernos.

264
00:23:15,560 --> 00:23:18,397
Dudo que ese día sea hoy.

265
00:23:23,260 --> 00:23:25,054
¿Crees que...

266
00:23:26,155 --> 00:23:28,198
cuando muera...

267
00:23:30,575 --> 00:23:34,079
crees que la veré?

268
00:23:35,622 --> 00:23:37,584
¿Crees que veré a nuestra hija?

269
00:23:40,136 --> 00:23:42,263
Sé que lo harás.

270
00:23:43,713 --> 00:23:45,515
Es lo que hace que la muerte...

271
00:23:46,025 --> 00:23:47,810
sea más fácil de soportar.

272
00:23:49,845 --> 00:23:53,591
A eso se refería Murtagh cuando dijo:

273
00:23:54,558 --> 00:23:57,728
"Morir no duele nada".

274
00:24:15,929 --> 00:24:18,557
¿Qué demonios?

275
00:24:18,724 --> 00:24:19,808
¡Papá!

276
00:24:31,261 --> 00:24:33,930
Estoy aquí, hijo.

277
00:24:34,097 --> 00:24:35,640
   

278
00:24:36,308 --> 00:24:38,560
¿Estás bien?

279
00:24:38,727 --> 00:24:39,744
¿Tienes calor?

280
00:24:39,755 --> 00:24:41,590
¿Dónde demonios has estado?

281
00:24:41,613 --> 00:24:43,574
- He estado con Mandy.
- ¿Mandy?

282
00:24:43,800 --> 00:24:45,009
¿Qué... qué quieres decir?

283
00:24:50,072 --> 00:24:51,073
¡Brianna!

284
00:24:54,084 --> 00:24:55,613
Ya estáis aquí.

285
00:25:06,630 --> 00:25:08,583
- ¡Papi!
- Ven aquí, cariño.

286
00:25:14,889 --> 00:25:16,023
Hola.

287
00:25:16,890 --> 00:25:19,084
Buck, dime que esto es real.

288
00:25:19,809 --> 00:25:23,396
Sí, es real.

289
00:25:56,930 --> 00:25:58,975
He venido en cuanto me he enterado.

290
00:26:02,619 --> 00:26:03,853
¿Qué tal estás?

291
00:26:04,020 --> 00:26:05,899
He estado mejor.

292
00:26:08,525 --> 00:26:10,694
¿Cómo estás tú?

293
00:26:11,403 --> 00:26:13,863
¿Y cómo está tu ojo?

294
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Déjame echarle un vistazo.

295
00:26:15,365 --> 00:26:16,783
Veo que la doctora no
es una buena paciente.

296
00:26:16,950 --> 00:26:18,702
El ojo está bastante bien.

297
00:26:18,868 --> 00:26:21,454
Deberías descansar, querida.

298
00:26:21,997 --> 00:26:24,541
No la llames así.

299
00:26:30,380 --> 00:26:33,093
Debería estar descansando, Sra. Fraser.

300
00:26:36,594 --> 00:26:39,556
Ian me ha dicho que habéis
encontrado a William.

301
00:26:44,561 --> 00:26:47,230
Te estoy agradecido por ello.

302
00:26:47,814 --> 00:26:49,399
No hace falta que me lo agradezcas.

303
00:26:49,524 --> 00:26:53,495
A mí también me interesa
su bienestar, ya sabes.

304
00:26:54,404 --> 00:26:55,697
¿Cómo le va?

305
00:26:55,864 --> 00:26:58,817
En este momento está en una
situación un poco complicada.

306
00:26:59,284 --> 00:27:00,285
¿Corre peligro?

307
00:27:00,452 --> 00:27:01,870
Solo de que le rompan el corazón,

308
00:27:02,037 --> 00:27:04,373
y yo no puedo salvarle de eso.

309
00:27:07,876 --> 00:27:09,252
¿Qué te trae por aquí?

310
00:27:09,377 --> 00:27:11,379
Supongo que crees que
he venido a disputarte

311
00:27:11,546 --> 00:27:13,723
los favores de esta dama.

312
00:27:14,717 --> 00:27:16,268
No es así.

313
00:27:17,093 --> 00:27:19,387
Dudo que tampoco hayas venido
para continuar nuestra discusión

314
00:27:19,554 --> 00:27:22,583
sobre lo ocurrido en Filadelfia.

315
00:27:23,725 --> 00:27:25,493
¿Queda algo por decir

316
00:27:25,503 --> 00:27:27,614
sobre esa discusión en particular?

317
00:27:32,476 --> 00:27:34,103
No.

318
00:27:38,448 --> 00:27:39,616
Bien.

319
00:27:40,283 --> 00:27:41,994
Bueno, entonces está arreglado.

320
00:27:53,088 --> 00:27:54,715
¿John?

321
00:28:06,810 --> 00:28:11,147
Creo que nunca te he
agradecido debidamente

322
00:28:11,314 --> 00:28:13,984
todo lo que hiciste por mí.

323
00:28:15,151 --> 00:28:17,487
Me salvaste la vida.

324
00:28:21,491 --> 00:28:23,327
Nos salvamos mutuamente.

325
00:28:29,833 --> 00:28:33,003
Adiós, Sra. Fraser.

326
00:29:24,387 --> 00:29:27,891
No quiero volver a hacer eso nunca más.

327
00:29:28,725 --> 00:29:31,854
Es diferente en
pacientes que no conoces.

328
00:29:33,646 --> 00:29:36,809
Pero operar a alguien de la familia...

329
00:29:38,902 --> 00:29:41,489
alguien a quien quieres...

330
00:29:44,908 --> 00:29:47,019
¿alguna vez has tenido que hacerlo?

331
00:29:49,245 --> 00:29:51,039
Operar, no.

332
00:29:51,206 --> 00:29:54,042
A veces he tenido que curarles,

333
00:29:54,209 --> 00:29:56,669
pero nunca operarles.

334
00:29:56,836 --> 00:29:58,922
Pero si tuviera que hacerlo...

335
00:29:59,422 --> 00:30:02,676
Espero hacerlo tan bien como tú.

336
00:30:33,289 --> 00:30:35,208
Sr. Fraser.

337
00:30:40,880 --> 00:30:42,676
Parece que haya visto un fantasma.

338
00:30:45,144 --> 00:30:47,412
Si no te conociera, te diría que sí.

339
00:30:47,679 --> 00:30:49,399
No pretendía asustarle.

340
00:30:52,141 --> 00:30:53,977
Es que... por fin todos
los niños están a salvo.

341
00:30:54,143 --> 00:30:57,355
Pensé en tomarme un momento
para disfrutar de estar aquí.

342
00:30:57,522 --> 00:30:58,856
Encantado de teneros a todos.

343
00:30:59,023 --> 00:31:00,942
Desde luego da un poco más
de vida al viejo lugar.

344
00:31:01,109 --> 00:31:03,945
Creo que es una de las casas más bonitas

345
00:31:04,112 --> 00:31:05,363
que he visto nunca.

346
00:31:05,488 --> 00:31:07,740
Tiene algo muy especial.

347
00:31:08,466 --> 00:31:11,928
La construí con mis propias
manos, piedra a piedra.

348
00:31:11,953 --> 00:31:14,372
Pero era la mujer para
la que la construí

349
00:31:14,539 --> 00:31:16,374
la que era especial.

350
00:31:16,958 --> 00:31:19,545
Mi difunta esposa, Ellen.

351
00:31:21,129 --> 00:31:23,299
He visto un retrato en el vestíbulo.

352
00:31:26,551 --> 00:31:28,904
Debe de echarla mucho de menos.

353
00:31:28,970 --> 00:31:30,097
Todos los días.

354
00:31:30,722 --> 00:31:32,557
Y con mi hijo lejos, en la universidad,

355
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
agradezco la compañía.

356
00:31:34,892 --> 00:31:36,352
Mi marido y yo le
agradecemos sinceramente

357
00:31:36,477 --> 00:31:40,515
que nos haya abierto las puertas
de su casa, a estos extraños.

358
00:31:41,482 --> 00:31:43,400
No te olvides de invitar a extraños,

359
00:31:43,667 --> 00:31:47,472
puedes estar invitando
a ángeles sin saberlo.

360
00:31:48,656 --> 00:31:53,870
¿Solo... eres una
MacKenzie por matrimonio?

361
00:31:53,995 --> 00:31:55,371
Sí.

362
00:31:55,538 --> 00:31:58,083
Mi Ellen era una MacKenzie de soltera.

363
00:32:00,251 --> 00:32:03,546
Me recuerdas a ella.

364
00:32:03,671 --> 00:32:06,449
Me llamó la atención en
cuanto te vi, cuando llegaste.

365
00:32:06,716 --> 00:32:08,887
El parecido es sorprendente.

366
00:32:10,054 --> 00:32:11,688
¿Usted cree?

367
00:32:12,555 --> 00:32:16,184
Creo... que mis ojos se parecen
bastante a los de ella.

368
00:32:16,351 --> 00:32:18,936
Sí. Pero es más que eso.

369
00:32:20,688 --> 00:32:24,193
Es algo que no puedo determinar.

370
00:32:26,569 --> 00:32:28,447
Coincidencia, seguro.

371
00:32:30,000 --> 00:32:31,200
Sí.

372
00:32:34,035 --> 00:32:36,120
Pero sé exactamente lo que quiere decir.

373
00:32:36,587 --> 00:32:38,688
A veces, cuando me siento...

374
00:32:39,198 --> 00:32:41,825
inexplicablemente cercana a alguien,

375
00:32:42,292 --> 00:32:45,664
busco conexiones o similitudes.

376
00:32:46,631 --> 00:32:48,925
Brian, Brianna.

377
00:32:49,050 --> 00:32:52,929
O el modo en que mi padre
es tan apegado a mi madre

378
00:32:53,096 --> 00:32:55,890
como usted lo es a su esposa.

379
00:32:56,057 --> 00:32:57,225
Me recuerda a él...

380
00:32:57,392 --> 00:33:01,521
su bondad, su fuerza.

381
00:33:01,646 --> 00:33:04,483
Sí. Creo que tienes razón, muchacha.

382
00:33:05,650 --> 00:33:10,589
Cuando Ellen murió, nunca
cambié las cerraduras.

383
00:33:13,658 --> 00:33:15,284
En el dolor, algunas personas encuentran

384
00:33:15,410 --> 00:33:18,037
la forma de cerrar la
puerta de su corazón,

385
00:33:18,204 --> 00:33:21,582
pero la mía sigue abierta de par en par.

386
00:33:21,749 --> 00:33:25,128
Y los recuerdos surgen de repente,

387
00:33:25,253 --> 00:33:27,714
incluso después de tanto tiempo.

388
00:33:28,256 --> 00:33:32,468
Para encontrarme con la esperanza de

389
00:33:32,635 --> 00:33:36,540
vislumbrarla... en alguna parte.

390
00:33:45,648 --> 00:33:51,195
Hoy, la he visto... en ti.

391
00:33:54,115 --> 00:33:57,827
Juraría que podrías haber
sido una hija nuestra.

392
00:33:57,952 --> 00:34:00,788
Y, aun así, parece que no
tenéis ningún parentesco.

393
00:34:00,955 --> 00:34:03,624
Supongo que una cosa que
todos tenemos en común es

394
00:34:03,791 --> 00:34:07,679
que todos somos la hija
o el hijo de alguien.

395
00:34:07,745 --> 00:34:09,372
Cierto.

396
00:34:11,632 --> 00:34:15,553
Gracias de nuevo por todo.

397
00:34:16,053 --> 00:34:17,472
Estoy segura de que la
historia de cómo nos ayudó

398
00:34:17,638 --> 00:34:19,977
se contará en mi familia durante...

399
00:34:20,730 --> 00:34:22,187
mucho tiempo.

400
00:34:24,729 --> 00:34:26,456
Eres una muchacha valiente.

401
00:34:44,332 --> 00:34:48,002
No consigo soltar esta maldita cosa.

402
00:34:48,169 --> 00:34:48,961
   

403
00:34:49,128 --> 00:34:51,114
¿Quizá lo he atado demasiado fuerte?

404
00:34:53,633 --> 00:34:55,301
Ven aquí.

405
00:34:57,720 --> 00:34:59,055
   

406
00:34:59,222 --> 00:35:01,182
Quizá debería usar mi navaja.

407
00:35:01,349 --> 00:35:03,518
No te preocupes. Mi
puntería no es tan mala.

408
00:35:03,684 --> 00:35:06,020
Solo me arriesgaría a
apuñalarte en el culo.

409
00:35:06,145 --> 00:35:08,356
Inténtalo y llamaré a gritos a Rachel.

410
00:35:08,523 --> 00:35:11,275
   

411
00:35:23,004 --> 00:35:24,506
William.

412
00:35:24,673 --> 00:35:26,466
¿Señor?

413
00:35:28,360 --> 00:35:30,654
Necesito su ayuda.

414
00:35:32,272 --> 00:35:34,107
Dime entonces.

415
00:35:34,624 --> 00:35:37,585
Deduzco que es un asunto peligroso.

416
00:35:37,811 --> 00:35:39,771
De vida o muerte.

417
00:35:43,632 --> 00:35:46,510
Si no quiere, lo haré yo solo.

418
00:35:46,677 --> 00:35:50,099
Si pudieras, muchacho,
nunca habrías acudido a mí.

419
00:35:58,072 --> 00:35:59,657
Espera aquí.

420
00:36:14,122 --> 00:36:15,832
Es William.

421
00:36:16,680 --> 00:36:18,932
Me necesita.

422
00:36:19,995 --> 00:36:21,070
¿Cómo?

423
00:36:21,853 --> 00:36:24,606
Mi hijo nunca me ha pedido nada.

424
00:36:27,811 --> 00:36:29,229
Vete.

425
00:37:08,685 --> 00:37:10,186
Solo hay un guardia.

426
00:37:10,353 --> 00:37:14,023
Supongo que no pensaron que
una puta tendría amigos.

427
00:37:48,683 --> 00:37:50,268
¿Qué hace?

428
00:37:50,393 --> 00:37:52,729
Un truco que me enseñó mi hija.

429
00:37:52,896 --> 00:37:54,022
Lo leyó en un libro.

430
00:37:54,147 --> 00:37:57,984
¿La joven que conocí en
Wilmington, Brianna?

431
00:37:58,943 --> 00:38:00,945
¿Es mi hermana?

432
00:38:01,738 --> 00:38:03,198
Sí.

433
00:38:45,782 --> 00:38:47,867
¡Alto!

434
00:38:54,916 --> 00:38:56,626
¡Jane!

435
00:38:56,793 --> 00:38:59,212
Jane, soy William.

436
00:39:13,476 --> 00:39:14,936
Levántate, Jane.

437
00:39:15,103 --> 00:39:17,021
Jane.

438
00:39:17,188 --> 00:39:19,023
Jane.

439
00:39:26,155 --> 00:39:27,907
Dios mío.

440
00:39:40,962 --> 00:39:43,840
Lo siento, a bhalaich

441
00:39:51,639 --> 00:39:52,639
No puedo...

442
00:39:52,640 --> 00:39:55,226
No puedo dejarla así.

443
00:39:55,727 --> 00:39:57,604
No tenemos mucho tiempo.

444
00:39:57,770 --> 00:39:59,397
Ya lo sé.

445
00:41:05,672 --> 00:41:08,216
Para su hermana.

446
00:41:16,432 --> 00:41:19,852
Quería salvarte, Jane.

447
00:41:23,731 --> 00:41:26,275
Perdóname.

448
00:41:30,697 --> 00:41:32,782
Tenemos que irnos.

449
00:41:34,158 --> 00:41:35,226
¡Ya!

450
00:41:56,055 --> 00:41:58,349
¿Cómo está William?

451
00:42:00,601 --> 00:42:03,271
La muchacha a la que fue a ver

452
00:42:03,438 --> 00:42:05,773
se cortó las venas.

453
00:42:07,024 --> 00:42:09,610
Dios la tenga en su gloria.

454
00:42:10,945 --> 00:42:12,989
Tiene una hermana.

455
00:42:43,144 --> 00:42:44,729
William.

456
00:42:49,150 --> 00:42:54,197
Esta es Frances, la hermana de Jane.

457
00:42:54,697 --> 00:42:58,493
Y ellos son el señor y la señora Fraser.

458
00:43:02,371 --> 00:43:06,709
¿Quieres sentarte, cariño?

459
00:43:06,876 --> 00:43:09,587
Aquí, pequeña.

460
00:43:17,136 --> 00:43:19,138
Esto...

461
00:43:20,515 --> 00:43:22,391
es para ti.

462
00:43:49,376 --> 00:43:54,173
Puedes venir a vivir con
nosotros a la Ridge, muchacha.

463
00:43:57,385 --> 00:44:00,054
Yo cuidaré de ti.

464
00:44:01,097 --> 00:44:04,308
Te prometo que estarás a salvo.

465
00:44:05,017 --> 00:44:09,146
Ningún hombre te llevará
contra tu voluntad

466
00:44:09,313 --> 00:44:11,357
mientras yo viva.

467
00:44:14,026 --> 00:44:18,531
Ella... Jane...

468
00:44:19,323 --> 00:44:22,994
Deseo enterrarla decentemente.

469
00:44:23,578 --> 00:44:26,372
No me permitirán reclamarla.

470
00:44:26,497 --> 00:44:28,165
No soy de la familia.

471
00:44:28,666 --> 00:44:32,169
No me iré hasta que
haya visto a mi hermana.

472
00:44:32,795 --> 00:44:35,172
No te preocupes.

473
00:44:35,756 --> 00:44:38,175
Yo me encargaré de ello.

474
00:44:40,930 --> 00:44:44,110
Los británicos me deben un favor
por lo que hice por Simon Fraser.

475
00:44:45,600 --> 00:44:47,435
Gracias.

476
00:44:52,147 --> 00:44:55,569
Hay otro favor que deseo pedirle.

477
00:44:57,278 --> 00:44:58,446
Por supuesto.

478
00:44:58,905 --> 00:45:02,617
Cariño, ¿te gustaría salir

479
00:45:02,742 --> 00:45:04,453
y tomar unas gachas?

480
00:45:20,801 --> 00:45:22,553
Dígame cómo llegué a existir.

481
00:45:23,420 --> 00:45:25,270
Quiero saber qué ocurrió cuando

482
00:45:25,280 --> 00:45:28,142
se acostó con mi madre,
qué pasó aquella noche.

483
00:45:28,826 --> 00:45:30,077
Un hombre decente no
habla de esas cosas...

484
00:45:30,144 --> 00:45:32,813
Siendo quien soy, creo que
tengo derecho a saberlo.

485
00:45:32,980 --> 00:45:34,357
No.

486
00:45:35,650 --> 00:45:36,776
No lo tienes.

487
00:45:37,876 --> 00:45:40,087
Pero no es eso lo que quieres saber.

488
00:45:41,071 --> 00:45:43,933
Quieres saber si forcé a tu madre.

489
00:45:44,408 --> 00:45:45,760
No lo hice.

490
00:45:46,326 --> 00:45:48,955
¿Quieres saber si amaba a tu madre?

491
00:45:49,830 --> 00:45:51,707
No la amaba.

492
00:45:55,061 --> 00:45:57,688
¿Ella le amaba?

493
00:45:59,799 --> 00:46:01,801
Era muy joven.

494
00:46:02,510 --> 00:46:04,720
Y fue mi culpa.

495
00:46:09,841 --> 00:46:12,787
He visto los retratos de mi...

496
00:46:14,146 --> 00:46:16,607
del octavo conde, su marido.

497
00:46:16,774 --> 00:46:18,359
Era mucho más mayor que ella.

498
00:46:18,526 --> 00:46:20,027
No soy estúpido.

499
00:46:20,194 --> 00:46:21,278
No creía que lo fueras.

500
00:46:21,445 --> 00:46:24,415
Se acostó con ella
justo antes de la boda.

501
00:46:25,491 --> 00:46:26,909
¿O fue justo después?

502
00:46:27,076 --> 00:46:30,705
Nunca engañaría a otro
hombre en su matrimonio.

503
00:46:30,871 --> 00:46:34,000
Cree eso de mí, al menos.

504
00:46:36,502 --> 00:46:39,714
Todos decían que era hermosa...

505
00:46:40,172 --> 00:46:42,049
pero arrogante,

506
00:46:42,216 --> 00:46:45,428
impulsiva, imprudente...

507
00:46:45,594 --> 00:46:48,264
Era valiente.

508
00:46:49,849 --> 00:46:52,518
¿Al menos te dijeron eso?

509
00:46:52,685 --> 00:46:53,811
Su familia...

510
00:46:55,771 --> 00:46:58,774
la gente que la conocía.

511
00:46:58,941 --> 00:47:01,277
Era audaz,

512
00:47:01,444 --> 00:47:05,197
curiosa, segura de sí misma.

513
00:47:12,204 --> 00:47:14,665
¿Te arrepientes de ello?

514
00:47:15,332 --> 00:47:18,502
¿Te arrepientes, maldita sea?

515
00:47:18,669 --> 00:47:21,547
Murió por culpa de eso.

516
00:47:22,631 --> 00:47:25,176
Y sentiré pena por su muerte

517
00:47:25,342 --> 00:47:30,556
y haré penitencia por mi parte
hasta el día de mi muerte.

518
00:47:35,895 --> 00:47:37,146
Pero no.

519
00:47:51,660 --> 00:47:53,162
No.

520
00:47:54,121 --> 00:47:56,499
No me arrepiento.

521
00:48:00,294 --> 00:48:03,214
Nunca te llamaré padre.

522
00:48:22,483 --> 00:48:25,194
El coronel con el que hablé me dijo

523
00:48:25,569 --> 00:48:27,655
que tu hermana está enterrada aquí.

524
00:48:33,369 --> 00:48:35,830
¿Cuál es?

525
00:48:36,455 --> 00:48:38,999
Me temo que no lo sabemos, cariño.

526
00:48:43,879 --> 00:48:45,506
¡Jane!

527
00:48:46,632 --> 00:48:48,050
¡Janey!

528
00:48:48,217 --> 00:48:49,844
¡Jane!

529
00:48:53,347 --> 00:48:54,849
¿Dónde está?

530
00:49:08,279 --> 00:49:10,447
Iré yo.

531
00:49:24,044 --> 00:49:27,882
¿Irá al infierno por lo que hizo?

532
00:49:28,048 --> 00:49:29,925
Es un pecado.

533
00:49:33,304 --> 00:49:37,266
Creo que en este caso,

534
00:49:37,892 --> 00:49:41,729
Dios comprenderá las circunstancias.

535
00:49:42,229 --> 00:49:46,358
Ella mató a ese hombre por mí.

536
00:49:47,193 --> 00:49:48,819
Ahora se ha ido.

537
00:49:48,986 --> 00:49:53,115
Es culpa mía.

538
00:49:55,241 --> 00:50:00,164
Tú habrías hecho cualquier
cosa por tu hermana, ¿verdad?

539
00:50:00,664 --> 00:50:04,752
Y ella habría hecho
cualquier cosa por ti.

540
00:50:05,544 --> 00:50:07,463
Y la hizo.

541
00:50:07,630 --> 00:50:10,257
No fue culpa tuya.

542
00:50:10,674 --> 00:50:12,301
No puedo dejarla.

543
00:50:12,885 --> 00:50:18,182
Dime algo, algo que recuerdes de Jane.

544
00:50:18,682 --> 00:50:22,019
Ya sabes, los recuerdos...

545
00:50:22,561 --> 00:50:28,067
son las cosas que
mantienen viva a la gente.

546
00:50:29,693 --> 00:50:34,365
Nuestra madre solía llevarnos
a ver las libélulas.

547
00:50:34,490 --> 00:50:37,451
Janey las ponía en el dedo.

548
00:50:42,498 --> 00:50:45,918
A mí también me gustan
mucho las libélulas.

549
00:50:46,502 --> 00:50:50,631
Me dejaba tocarles las alas.

550
00:50:53,008 --> 00:50:55,761
Cuéntame algo más.

551
00:50:56,262 --> 00:50:59,682
Le encantaban las luces que bailaban...

552
00:51:00,432 --> 00:51:02,685
azules y verdes en el cielo.

553
00:51:02,851 --> 00:51:04,728
Nuestra madre nos decía que eran

554
00:51:04,895 --> 00:51:07,982
cien mil ángeles bailando.

555
00:51:08,107 --> 00:51:10,317
Y que si les saludabas,

556
00:51:10,484 --> 00:51:14,321
bajaban y te llevaban al cielo.

557
00:51:14,863 --> 00:51:16,782
Eso es hermoso.

558
00:51:16,949 --> 00:51:18,867
¿Lo ves?

559
00:51:19,702 --> 00:51:22,037
No la abandonas.

560
00:51:22,579 --> 00:51:28,419
La llevas contigo en tu corazón...

561
00:51:29,086 --> 00:51:31,839
dondequiera que vayas.

562
00:51:35,134 --> 00:51:37,094
Jamie...

563
00:51:38,304 --> 00:51:40,055
te ha traído esto.

564
00:51:40,222 --> 00:51:42,975
Son las pertenencias de Jane.

565
00:51:54,069 --> 00:51:56,613
¿Es un retrato de ella?

566
00:51:56,739 --> 00:51:58,741
Es de nuestra madre.

567
00:52:00,075 --> 00:52:02,369
¿Puedo verla?

568
00:52:11,837 --> 00:52:14,006
Faith.

569
00:52:20,137 --> 00:52:22,973
Es un nombre precioso.

570
00:52:24,308 --> 00:52:26,101
¿Nos vamos?

571
00:52:41,617 --> 00:52:46,246
El tío Jamie y la tía
Claire se van mañana

572
00:52:46,372 --> 00:52:48,374
a la Ridge.

573
00:52:49,541 --> 00:52:51,835
¿Quieres ir con ellos?

574
00:52:52,002 --> 00:52:54,088
Quería hablarlo contigo.

575
00:52:54,254 --> 00:52:55,923
Ahora somos marido y mujer.

576
00:52:56,090 --> 00:52:58,967
No es solo decisión mía.

577
00:53:01,470 --> 00:53:03,263
Poseo unas tierras allí.

578
00:53:03,430 --> 00:53:07,518
Roger Mac me las regaló hace unos años.

579
00:53:07,935 --> 00:53:09,937
Sería un trabajo duro...

580
00:53:10,062 --> 00:53:15,567
limpiar los campos, plantar y arar.

581
00:53:16,151 --> 00:53:19,613
Pero la labranza es...
tranquila en su mayor parte,

582
00:53:19,780 --> 00:53:24,618
salvo por cosas como los
osos y los jabalíes y...

583
00:53:24,785 --> 00:53:29,123
el fuego y las tormentas de granizo...

584
00:53:33,001 --> 00:53:35,587
Echarías de menos a tu hermano.

585
00:53:36,880 --> 00:53:38,966
Podemos unirnos a él con el ejército.

586
00:53:39,091 --> 00:53:41,844
Yo podría continuar como explorador.

587
00:53:42,010 --> 00:53:44,805
Echaría de menos a Denzell.

588
00:53:45,222 --> 00:53:46,348
Pero me has contado muchas veces

589
00:53:46,515 --> 00:53:49,977
lo bonito que es Carolina del Norte.

590
00:53:53,689 --> 00:53:57,734
¿Es un lugar donde
podríamos ser felices,

591
00:53:57,901 --> 00:54:02,857
un lugar donde podríamos
formar nuestra familia?

592
00:54:04,908 --> 00:54:05,926
¿Quieres decir...?

593
00:54:39,067 --> 00:54:40,527
Rollo, vamos, viejo amigo.

594
00:54:40,694 --> 00:54:45,365
Le prometí a la tía Claire que
hoy le buscaríamos comida.

595
00:54:52,289 --> 00:54:54,458
Dios.

596
00:54:54,625 --> 00:54:55,417
No.

597
00:54:59,213 --> 00:55:00,756
No.

598
00:55:03,175 --> 00:55:04,468
No.

599
00:55:05,302 --> 00:55:09,139
No. No, no, no, no, no.

600
00:55:13,227 --> 00:55:15,312
Amigo.

601
00:55:25,697 --> 00:55:27,908
Ian.

602
00:55:35,249 --> 00:55:39,962
Beannachd leat, amigo.

603
00:55:40,963 --> 00:55:43,674
Esperó, creo...

604
00:55:44,049 --> 00:55:48,262
hasta saber que estabas aquí para mí.

605
00:55:49,888 --> 00:55:52,015
Tendré que enterrarlo. Conozco un lugar.

606
00:55:52,182 --> 00:55:54,643
- Volveré a media tarde.
- Te acompañaré.

607
00:55:54,810 --> 00:55:56,520
No, no hace falta. Es un largo camino.

608
00:55:56,687 --> 00:55:58,772
Entonces será mejor que
nos pongamos en marcha.

609
00:55:58,939 --> 00:56:02,317
Me casé con él igual que contigo.

610
00:56:15,914 --> 00:56:17,165
Dios.

611
00:56:17,332 --> 00:56:20,252
Creí que no volvería a verte.

612
00:56:20,377 --> 00:56:22,296
Yo también.

613
00:56:23,463 --> 00:56:26,675
Voy a matar a Rob Cameron.

614
00:56:28,051 --> 00:56:29,303
No pasa nada.

615
00:56:29,469 --> 00:56:32,514
Estamos bien, todos nosotros.

616
00:56:32,681 --> 00:56:35,183
Y estamos aquí.

617
00:56:35,350 --> 00:56:38,895
Sí, en 1739.

618
00:56:39,062 --> 00:56:40,564
No, no nos quedaremos,

619
00:56:40,689 --> 00:56:42,691
a menos que le hayas cogido el gusto...

620
00:56:43,258 --> 00:56:47,504
Fue genial que los niños
conocieran a su bisabuelo,

621
00:56:47,571 --> 00:56:49,197
aunque él no lo supiera.

622
00:56:49,364 --> 00:56:52,993
Y Jenny... mi tía es más joven que yo.

623
00:56:54,661 --> 00:56:56,204
¿Sabes?, cuando recibí tu
nota, pensé por un momento:

624
00:56:56,371 --> 00:57:01,001
si hubieras conocido a tu padre
aquí, ¿conocería yo al mío?

625
00:57:01,168 --> 00:57:03,253
Pues es verdad.

626
00:57:03,670 --> 00:57:06,381
Y Jamie está en esta época.

627
00:57:06,548 --> 00:57:08,342
Está en la universidad,

628
00:57:08,508 --> 00:57:10,218
pero está aquí.

629
00:57:10,677 --> 00:57:12,262
Podríamos esperarle.

630
00:57:12,429 --> 00:57:14,431
No estoy segura de que
eso fuera inteligente.

631
00:57:14,556 --> 00:57:15,390
   

632
00:57:17,225 --> 00:57:21,155
Ojalá hubiera podido pasar
más tiempo con mi padre...

633
00:57:22,230 --> 00:57:24,441
hablar de verdad con él.

634
00:57:24,983 --> 00:57:28,945
Me preocupa que no haya vuelto,

635
00:57:29,446 --> 00:57:31,948
que esté muerto o atrapado

636
00:57:32,115 --> 00:57:35,702
en otra época desconocida.

637
00:57:37,621 --> 00:57:41,291
Probablemente nunca lo sabré, ¿verdad?

638
00:57:42,334 --> 00:57:44,002
No.

639
00:57:44,586 --> 00:57:46,463
¿Y a dónde pertenecemos ahora?

640
00:57:46,630 --> 00:57:52,177
Tenemos un hogar, una vida en 1980.

641
00:57:52,302 --> 00:57:54,262
   

642
00:57:54,388 --> 00:57:56,765
Pero Mandy ya está bien.

643
00:57:57,391 --> 00:58:00,160
Y echo mucho de menos a mis padres.

644
00:58:01,645 --> 00:58:07,234
Así que no es cuestión de
a dónde pertenecemos...

645
00:58:08,110 --> 00:58:10,278
sino de cuándo.

646
00:58:28,088 --> 00:58:31,591
No me gusta verte sin
tu sabueso, muchacho.

647
00:58:31,758 --> 00:58:33,677
Rollo era parte de la familia.

648
00:58:33,844 --> 00:58:37,347
La Ridge no será lo mismo sin él.

649
00:58:37,514 --> 00:58:39,099
Sí.

650
00:58:48,650 --> 00:58:52,195
*Me gusta estar

651
00:58:52,320 --> 00:58:56,491
*Junto a la orilla del mar*

652
00:58:57,200 --> 00:59:03,123
*Me gusta estar junto al mar*

653
00:59:03,790 --> 00:59:07,419
*Me gusta pasear por*

654
00:59:07,586 --> 00:59:10,380
*El Prom, Prom, Prom*

655
00:59:10,547 --> 00:59:13,675
*Donde las bandas de música tocan*

656
00:59:13,800 --> 00:59:17,512
*Tiddely-om-pom-pom*

657
00:59:17,679 --> 00:59:22,058
*Me gusta estar junto*

658
00:59:22,225 --> 00:59:24,227
*A la orilla del mar*

659
00:59:26,146 --> 00:59:32,527
*Me gusta estar junto al mar*

660
00:59:32,944 --> 00:59:36,031
*Me gusta pasear por*

661
00:59:36,156 --> 00:59:37,574
*El Prom, Prom, Prom*

662
00:59:37,699 --> 00:59:41,828
*Donde las bandas de música tocan*

663
00:59:41,953 --> 00:59:45,665
*Tiddely-om-pom-pom*

664
00:59:45,832 --> 00:59:48,919
*Así que déjame estar*

665
00:59:49,044 --> 00:59:52,881
*Junto a la orilla del mar*

666
01:00:00,180 --> 01:00:01,640
¿Cómo?

667
01:00:02,641 --> 01:00:06,812
¿Cómo es posible que
conozcas esa canción?

668
01:00:08,021 --> 01:00:10,941
Me la enseñó mi madre.

669
01:00:12,692 --> 01:00:15,320
Preparado y listo.

670
01:00:18,323 --> 01:00:21,743
Nos volveremos a ver.

671
01:00:21,910 --> 01:00:22,911
Ten fe.

672
01:00:23,036 --> 01:00:25,372
¿Qué pasa, sassenach?

673
01:00:41,096 --> 01:00:43,849
Creo que Faith vivió.

674
01:00:45,308 --> 01:00:48,562
Creo que nuestra hija sobrevivió.

675
01:00:50,000 --> 01:00:56,000
www.subtitulamos.tv

