1
00:00:15,473 --> 00:00:16,474
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,641 --> 00:00:19,217
Parece que la batalla está cerca.

3
00:00:19,227 --> 00:00:19,953
General.

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
Diez compañías de milicianos,

5
00:00:21,688 --> 00:00:22,705
todas bajo mi mando,

6
00:00:22,772 --> 00:00:24,315
Lo encontraré, Bree.

7
00:00:24,482 --> 00:00:25,500
Lo traeré a casa.

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,445
Brian Fraser, señor de Lallybroch.

9
00:00:28,611 --> 00:00:29,612
Servidor de usted, señor.

10
00:00:29,779 --> 00:00:32,782
Lo que realmente queremos
es tu protección.

11
00:00:32,949 --> 00:00:35,201
No mataré a nadie.

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,359
Pero ocurren cosas.

13
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
Mis antepasados son en realidad

14
00:00:37,996 --> 00:00:39,289
el líder de guerra y la bruja.

15
00:00:39,414 --> 00:00:40,974
No creíamos que los niños
estuvieran a salvo.

16
00:00:41,040 --> 00:00:42,449
Pensamos que tú tampoco lo estarías.

17
00:00:42,459 --> 00:00:44,559
Creo que es hora de que los
niños y yo vayamos con Roger.

18
00:00:44,586 --> 00:00:47,464
¿Estás diciendo que Richardson
es un traidor y un espía?

19
00:00:47,630 --> 00:00:48,840
Y ha vuelto a hacerlo.

20
00:00:49,007 --> 00:00:51,176
Tengo correspondencia
para Obert Von Schnell.

21
00:00:51,342 --> 00:00:52,635
William llevará una clave

22
00:00:52,802 --> 00:00:56,473
que le indicará a eses hesianos que
lo capturen y lo mantengan cautivo.

23
00:00:56,639 --> 00:00:58,224
Vete. Salva a nuestro hijo.

24
00:01:07,650 --> 00:01:09,903
Incluso la gente que quiere ir al cielo

25
00:01:10,069 --> 00:01:12,822
no quiere morir para llegar allí.

26
00:01:18,661 --> 00:01:21,456
Una vida puede ser arrebatada.

27
00:01:21,623 --> 00:01:24,501
Malgastada o desperdiciada,

28
00:01:24,667 --> 00:01:27,420
acabada pacíficamente en tu propia cama,

29
00:01:27,587 --> 00:01:31,174
o con un dolor horrible
en el campo de batalla.

30
00:01:33,927 --> 00:01:36,763
Vidas perdidas en conflictos.

31
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
Un derramamiento de sangre innecesario.

32
00:01:46,022 --> 00:01:49,192
¿Cuántas personas habían muerto así?

33
00:01:49,359 --> 00:01:51,611
¿Cuántas más morirían aún?

34
00:01:58,618 --> 00:02:00,119
Esto no para.

35
00:02:00,245 --> 00:02:02,705
No mejora.

36
00:02:04,290 --> 00:02:07,043
Como dijo una vez Murtagh:

37
00:02:07,210 --> 00:02:10,380
"Siempre hay una guerra".

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,640
La guerra es inevitable,

39
00:02:20,807 --> 00:02:23,518
y la muerte también.

40
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
www.subtitulamos.tv

41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
ESCRITO CON LA SANGRE DE MI CORAZÓN

42
00:04:34,691 --> 00:04:36,359
¿Estás bien?

43
00:04:36,484 --> 00:04:37,860
Sí.

44
00:04:38,319 --> 00:04:40,113
Vuelve a dormirte.

45
00:04:40,738 --> 00:04:43,574
Te despertaré cuando sea la hora.

46
00:04:48,746 --> 00:04:51,541
Tu también necesitas descansar.

47
00:04:52,709 --> 00:04:55,837
Es difícil dormir tan
cerca de la batalla.

48
00:05:01,592 --> 00:05:03,970
¿Sabes que el único momento
en que no siento dolor

49
00:05:04,137 --> 00:05:06,264
es en tu cama?

50
00:05:06,723 --> 00:05:11,477
Cuando me recuesto en tus
brazos, mis heridas se curan,

51
00:05:11,644 --> 00:05:13,813
las cicatrices se olvidan.

52
00:05:16,983 --> 00:05:18,067
Las mías también.

53
00:05:20,903 --> 00:05:23,614
He estado pensando en mi madre.

54
00:05:24,449 --> 00:05:28,619
Porque se necesita la fuerza
de tus muertos en la batalla.

55
00:05:29,328 --> 00:05:34,876
Recuerdo haberla visto en su ataúd.

56
00:05:35,877 --> 00:05:40,631
Las mujeres le habían trenzado
el pelo para que quedara bien,

57
00:05:40,798 --> 00:05:43,509
pero mi padre no quería.

58
00:05:44,719 --> 00:05:50,892
La vería por última vez
tal como era para él.

59
00:05:52,268 --> 00:05:54,729
Estaba loco de dolor.

60
00:05:55,313 --> 00:05:56,773
Fue hasta el ataúd,

61
00:05:56,939 --> 00:05:58,274
le quitó las trenzas

62
00:05:58,441 --> 00:06:02,320
y extendió su pelo sobre la almohada.

63
00:06:03,279 --> 00:06:07,366
¿Viste todo esto cuando eras pequeño?

64
00:06:07,784 --> 00:06:10,411
Estaba callado en un rincón.

65
00:06:10,995 --> 00:06:14,123
Cuando todos salieron a recibir al cura,

66
00:06:14,290 --> 00:06:16,626
me acerqué despacito.

67
00:06:17,210 --> 00:06:20,379
Nunca había visto a una persona muerta.

68
00:06:23,007 --> 00:06:24,675
¿Era ella?

69
00:06:25,301 --> 00:06:30,014
Su rostro se parecía a
ella, pero nada más.

70
00:06:30,807 --> 00:06:36,729
Como si alguien se hubiera puesto
a tallarla en madera de abedul.

71
00:06:39,148 --> 00:06:40,858
Pero su pelo...

72
00:06:40,983 --> 00:06:43,611
seguía vivo.

73
00:06:45,196 --> 00:06:48,116
Aún era ella.

74
00:06:54,122 --> 00:06:56,207
   

75
00:06:56,332 --> 00:06:59,377
Tapaba al niño que yacía con ella.

76
00:07:00,128 --> 00:07:02,880
Pensé que no le gustaría
que le asfixiaran así.

77
00:07:04,048 --> 00:07:07,510
Lo levanté para dejarlo salir...

78
00:07:10,054 --> 00:07:12,890
a mi hermanito,

79
00:07:13,057 --> 00:07:15,268
acurrucado en sus brazos,

80
00:07:15,434 --> 00:07:17,895
con la cabeza sobre su pecho.

81
00:07:18,020 --> 00:07:20,273
Y luego pensé que sería más feliz

82
00:07:20,439 --> 00:07:25,695
si lo dejaba acurrucado bajo
aquellos mechones rojos.

83
00:07:31,075 --> 00:07:34,453
No tenía ni un pelo blanco.

84
00:07:36,080 --> 00:07:37,790
Ni uno.

85
00:07:41,836 --> 00:07:44,422
Tenía 38 años, ¿verdad?

86
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
He tenido la riqueza

87
00:07:49,343 --> 00:07:53,598
de todos esos años y más.

88
00:07:57,435 --> 00:08:01,814
Ver que esos años te
emocionan me da alegría.

89
00:08:03,482 --> 00:08:06,569
Porque significa que vives.

90
00:08:13,242 --> 00:08:14,535
Acércate a mí.

91
00:08:16,579 --> 00:08:17,872
Abrígame.

92
00:08:19,498 --> 00:08:21,000
Sáname.

93
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
¿Te he moldeado?

94
00:08:34,305 --> 00:08:37,975
Solo quiero tumbarme aquí
contigo en mis brazos,

95
00:08:38,142 --> 00:08:41,604
mantenerte a salvo y verte dormir.

96
00:08:44,148 --> 00:08:48,778
Así podré levantarme
con la mente despejada

97
00:08:48,945 --> 00:08:52,073
e ir a hacer lo que debe hacerse.

98
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
LA BATALLA DE MONMOUTH
1778

99
00:09:07,546 --> 00:09:08,839
No te diré adiós,

100
00:09:08,965 --> 00:09:12,468
ni buena suerte, ni nada parecido.

101
00:09:16,097 --> 00:09:17,765
No es necesario.

102
00:09:18,307 --> 00:09:20,977
"Te quiero" bastará.

103
00:09:24,689 --> 00:09:25,690
Dios mío.

104
00:09:25,856 --> 00:09:29,819
Las últimas palabras que pronuncié
con mi hijo fueron de rabia.

105
00:09:29,986 --> 00:09:31,102
¿Y si nunca hablo con él?

106
00:09:31,112 --> 00:09:35,408
¿Y si nunca le digo que le quiero?

107
00:09:39,829 --> 00:09:41,622
Te quiero.

108
00:10:12,486 --> 00:10:15,031
No será hoy, sassenach.

109
00:10:17,033 --> 00:10:18,367
Prométemelo.

110
00:10:20,036 --> 00:10:21,662
Te lo prometo.

111
00:10:55,780 --> 00:10:59,658
Esta guerra, estas batallas...

112
00:11:02,078 --> 00:11:05,247
Pagamos un precio muy
alto por la libertad.

113
00:11:05,623 --> 00:11:07,833
Seguro que todo merecerá la pena.

114
00:11:08,542 --> 00:11:13,005
Quiero creer que así será, pero...

115
00:11:13,172 --> 00:11:16,592
¿Qué pasa "mo nighean donn"?

116
00:11:16,759 --> 00:11:20,679
¿Alguna vez has sentido
una especie de...

117
00:11:20,846 --> 00:11:22,932
vacío?

118
00:11:24,308 --> 00:11:28,729
¿Una especie de vacío que te carcome?

119
00:11:29,271 --> 00:11:32,942
Durante gran parte de mi
vida, he podido ignorarlo.

120
00:11:33,109 --> 00:11:35,611
En medicina, tienes que hacerlo.

121
00:11:36,362 --> 00:11:40,741
Pero ahora no puedes,
a causa de la batalla.

122
00:11:41,534 --> 00:11:45,621
Esta vez siento algo diferente.

123
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
No puedes referirte a la muerte.

124
00:12:18,863 --> 00:12:21,499
Hay algo que me he estado preguntando.

125
00:12:22,408 --> 00:12:24,201
Si tu padre era un viajero en el tiempo,

126
00:12:24,368 --> 00:12:28,247
y tu hijo también lo es,

127
00:12:28,414 --> 00:12:33,043
y yo soy tu bisabuelo

128
00:12:33,169 --> 00:12:35,171
y también soy un viajero,

129
00:12:35,337 --> 00:12:37,965
¿crees que mi padre lo era?

130
00:12:41,177 --> 00:12:43,053
¿Qué pasa ahora?

131
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Sea lo que sea, no puede ser peor

132
00:12:45,598 --> 00:12:47,892
que decirle a alguien
el año de su muerte.

133
00:12:52,104 --> 00:12:56,358
No creo que tu padre fuera
un viajero en el tiempo...

134
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
pero tu madre sí.

135
00:13:04,200 --> 00:13:05,910
Lo es.

136
00:13:06,327 --> 00:13:08,204
¿Mi madre?

137
00:13:09,538 --> 00:13:11,749
Geillis Duncan.

138
00:13:14,168 --> 00:13:16,879
¿La bruja asesina que mató a sus maridos

139
00:13:17,004 --> 00:13:18,005
es mi madre?

140
00:13:19,548 --> 00:13:22,760
¿Por qué no se te ocurrió decírmelo
cuando estábamos con ella?

141
00:13:26,347 --> 00:13:28,724
Te burlaste de mí,

142
00:13:28,891 --> 00:13:34,438
viéndome hablar con ella
como un tonto ignorante.

143
00:13:34,605 --> 00:13:35,664
Lo siento.

144
00:13:35,689 --> 00:13:41,111
Si es verdad, ¿quién me engendró?

145
00:13:46,909 --> 00:13:51,622
El hombre que llegó a nuestra
puerta, Dougal MacKenzie,

146
00:13:51,747 --> 00:13:54,833
el líder de guerra del clan MacKenzie.

147
00:13:56,502 --> 00:13:58,045
Mi suegra los conocía

148
00:13:58,212 --> 00:14:02,049
y, bueno, toda la historia.

149
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
¿Por qué, por todos los santos,

150
00:14:04,843 --> 00:14:06,345
no me lo dijiste?

151
00:14:06,512 --> 00:14:07,446
¿Y si hicieras algo

152
00:14:07,513 --> 00:14:09,348
que cambiara el curso del tiempo?

153
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
¿Algo que significara que
tú y yo nunca existiríamos?

154
00:14:11,767 --> 00:14:12,868
Puede que entonces tuviéramos
que haber abandonado

155
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
a tu padre a su suerte.

156
00:14:17,606 --> 00:14:19,817
Dondequiera que haya ido,

157
00:14:19,984 --> 00:14:23,153
le dijiste lo que tenías que decirle.

158
00:14:25,197 --> 00:14:27,324
Yo nunca tuve esa oportunidad.

159
00:14:31,829 --> 00:14:34,582
No está bien que sepas más

160
00:14:34,707 --> 00:14:39,420
de un hombre de lo que él mismo sabe.

161
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
Buck.

162
00:14:44,383 --> 00:14:46,093
Buck, espera.

163
00:14:49,722 --> 00:14:50,806
¿Adónde vas?

164
00:14:50,973 --> 00:14:53,559
Quizá debería hacerles una
visita a mi madre y a mi padre.

165
00:14:53,726 --> 00:14:54,368
No.

166
00:14:54,393 --> 00:14:55,411
No puedo permitírtelo.

167
00:14:55,477 --> 00:14:56,552
¿Cómo piensas impedírmelo?

168
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
Mereces saber la verdad,

169
00:14:58,022 --> 00:15:03,319
pero no pensé que te embarcarías
en una misión kamikaze.

170
00:15:03,485 --> 00:15:04,820
¿Kami qué?

171
00:15:05,571 --> 00:15:09,158
Hemos llegado a un callejón sin
salida en nuestra búsqueda.

172
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
Será mejor que haga algo.

173
00:15:11,410 --> 00:15:14,413
Nunca debería haberte
dejado venir conmigo.

174
00:15:16,915 --> 00:15:20,002
¿Me echas la culpa a mí?

175
00:15:20,169 --> 00:15:21,253
Quizá la acepte,

176
00:15:21,420 --> 00:15:25,007
porque cuando Dougal
MacKenzie vino a buscarte

177
00:15:25,174 --> 00:15:27,217
a casa de mi madre,

178
00:15:27,343 --> 00:15:29,386
él aún no la conocía.

179
00:15:29,511 --> 00:15:32,765
Si no hubiéramos venido
aquí a buscar a tu hijo,

180
00:15:32,931 --> 00:15:34,350
puede que nunca se hubieran conocido,

181
00:15:34,516 --> 00:15:37,311
y yo nunca habría nacido.

182
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Ni tú tampoco.

183
00:15:42,775 --> 00:15:45,402
Buck, por favor.

184
00:15:45,527 --> 00:15:47,071
Lo siento.

185
00:15:49,198 --> 00:15:51,950
Sigo necesitando tu ayuda.

186
00:15:52,076 --> 00:15:55,537
Hay una cosa más que debo intentar.

187
00:15:58,374 --> 00:15:59,365
Puedo ayudar.

188
00:15:59,375 --> 00:16:02,586
Los hombres serán
despedazados ahí fuera,

189
00:16:02,711 --> 00:16:04,421
y tengo una obligación para con ellos.

190
00:16:04,546 --> 00:16:07,716
Caminé junto a sus
camaradas en Saratoga.

191
00:16:07,883 --> 00:16:10,469
Y salvé innumerables vidas.

192
00:16:10,636 --> 00:16:11,720
No aquí dentro.

193
00:16:11,887 --> 00:16:13,055
Y no mientras yo esté al mando.

194
00:16:13,180 --> 00:16:15,391
Dr. Leckie, se lo suplico.

195
00:16:15,557 --> 00:16:16,767
Me he beneficiado enormemente

196
00:16:16,892 --> 00:16:18,560
de la aplicación de
las técnicas de Claire.

197
00:16:18,727 --> 00:16:20,729
Nuestros colegas también
lo harían, estoy seguro.

198
00:16:20,896 --> 00:16:21,997
Lo ha observado correctamente,

199
00:16:22,064 --> 00:16:23,499
pero hay innumerables vidas en juego.

200
00:16:23,565 --> 00:16:25,943
No pondré esas vidas en
manos de una hábil mujer.

201
00:16:26,068 --> 00:16:27,628
Déjeme adivinar... una mujer no podría

202
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
tener la habilidad o los conocimientos
necesarios para ser médico,

203
00:16:30,656 --> 00:16:32,366
ni conoce ninguna facultad de Medicina

204
00:16:32,533 --> 00:16:34,827
que admita al sexo débil.

205
00:16:34,993 --> 00:16:37,287
Por una buena razón, estoy seguro.

206
00:16:37,454 --> 00:16:39,790
Claire Fraser es la cirujana más hábil

207
00:16:39,915 --> 00:16:40,958
que he visto operar.

208
00:16:41,083 --> 00:16:43,043
No permitir que nos ayude

209
00:16:43,168 --> 00:16:44,712
perjudica mucho a sus pacientes, señor.

210
00:16:44,837 --> 00:16:46,271
¿Y dónde obtuvo usted su formación,

211
00:16:46,338 --> 00:16:51,719
doctor Hunter, para estar tan
seguro de su propia opinión?

212
00:16:52,761 --> 00:16:54,304
En Edimburgo, en Londres,

213
00:16:54,430 --> 00:16:56,640
donde me formó mi primo,

214
00:16:56,807 --> 00:16:57,850
John Hunter.

215
00:16:58,016 --> 00:17:01,103
Y el hermano de John Hunter,
"accoucheur" de la reina.

216
00:17:02,646 --> 00:17:03,772
Muy bien, señor.

217
00:17:03,939 --> 00:17:07,276
Pero como dudo que el ejército
necesite un partero masculino,

218
00:17:07,443 --> 00:17:08,710
quizá debería ayudar a su colega

219
00:17:08,777 --> 00:17:09,945
con sus hierbas y
pociones en lugar de...

220
00:17:10,112 --> 00:17:12,740
El Dr. Hunter es un cirujano
debidamente acreditado

221
00:17:12,865 --> 00:17:14,491
en el Ejército Continental.

222
00:17:14,658 --> 00:17:16,118
No puede impedírselo.

223
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
No hay tiempo para discutir.

224
00:17:18,120 --> 00:17:20,748
Su deber es para con los hombres
que necesitan su ayuda aquí dentro.

225
00:17:20,873 --> 00:17:25,127
Haré el triaje fuera, me
ocuparé de lo que pueda.

226
00:17:25,294 --> 00:17:26,920
Vamos, Rachel.

227
00:17:36,472 --> 00:17:40,893
Esta vez siento algo diferente.

228
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
No puede ser la muerte.

229
00:17:47,816 --> 00:17:49,485
Tienes razón.

230
00:17:49,651 --> 00:17:52,196
No es la muerte, pero...

231
00:17:53,238 --> 00:17:57,576
tal vez sea el miedo a
lo que viene después.

232
00:17:58,786 --> 00:18:02,956
Que... nada de lo que hiciste importe.

233
00:18:03,123 --> 00:18:09,087
De algún modo, todo queda
engullido en una especie de abismo.

234
00:18:09,546 --> 00:18:14,092
Hay demasiada vanidad,

235
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
entropía.

236
00:18:15,511 --> 00:18:19,515
Por eso un guerrero no le teme tanto.

237
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
Porque tiene la esperanza

238
00:18:22,434 --> 00:18:25,229
de que su muerte tenga importancia.

239
00:18:32,236 --> 00:18:35,280
Las personas con hemorragias
graves tendrán prioridad.

240
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
Las enviaremos
directamente a la iglesia.

241
00:18:37,658 --> 00:18:40,452
Como sabemos, cada minuto es valioso.

242
00:18:40,619 --> 00:18:43,914
Pero nuestra hora de oro
puede acabar convirtiéndose

243
00:18:44,081 --> 00:18:45,457
en 15 minutos de oro.

244
00:18:45,624 --> 00:18:50,254
Antes, en Saratoga, teníamos un
sistema que funcionaba bastante bien.

245
00:18:50,420 --> 00:18:51,880
Los huesos rotos pueden esperar.

246
00:18:52,047 --> 00:18:53,090
Los pondremos aquí.

247
00:18:53,257 --> 00:18:57,177
Y los traumatismos craneales,
podemos ponerlos allí.

248
00:18:57,344 --> 00:18:58,387
Y haré todo lo que pueda

249
00:18:58,554 --> 00:19:00,430
para intentar inclinar la
balanza a nuestro favor.

250
00:19:09,147 --> 00:19:10,983
¿Rachel?

251
00:19:11,108 --> 00:19:12,150
El Señor dice:

252
00:19:12,317 --> 00:19:14,152
"Te daré los tesoros de las tinieblas".

253
00:19:14,278 --> 00:19:17,281
Me ha ayudado a ver que
el valor ante la muerte

254
00:19:17,447 --> 00:19:18,866
es uno de esos tesoros.

255
00:19:20,117 --> 00:19:21,510
Una cosa es que un soldado
dispare a un hombre

256
00:19:21,577 --> 00:19:23,745
que le tiene en el punto de mira,

257
00:19:23,912 --> 00:19:24,930
y otra cosa es que

258
00:19:24,997 --> 00:19:26,623
miremos a los ojos al ángel de la muerte

259
00:19:26,790 --> 00:19:29,710
e intentemos robarle
la vida a un hombre.

260
00:19:31,587 --> 00:19:34,590
No temo a la muerte, Rachel.

261
00:19:34,756 --> 00:19:36,550
Lo que me asusta es saber que

262
00:19:36,675 --> 00:19:39,261
Jamie irá más allá del deber

263
00:19:39,428 --> 00:19:42,306
y puede perder la vida por ello.

264
00:19:43,640 --> 00:19:45,367
Y te apuñalarían en el corazón,

265
00:19:45,434 --> 00:19:46,602
pero seguirías viva.

266
00:19:46,768 --> 00:19:50,606
Tengo miedo de que Ian dudara
en hacer lo que hay que hacer

267
00:19:50,772 --> 00:19:53,650
y lo mataran por mi culpa.

268
00:19:53,775 --> 00:19:55,611
Sería culpa mía que él se hubiera ido,

269
00:19:55,777 --> 00:20:00,616
y yo me quedaría sola
con mis principios.

270
00:20:02,534 --> 00:20:05,996
Ese es el problema con todos nosotros.

271
00:20:06,163 --> 00:20:07,164
Todos hacemos

272
00:20:07,289 --> 00:20:10,000
lo que creemos de
corazón que debe hacerse.

273
00:20:12,336 --> 00:20:13,545
Vamos ya.

274
00:20:22,054 --> 00:20:23,764
¿Listo?

275
00:20:47,663 --> 00:20:48,914
¿Quién va ahí?

276
00:20:49,331 --> 00:20:52,668
Soy un explorador mohicano
aliado del ejército británico.

277
00:20:53,210 --> 00:20:55,921
Traigo noticias directas del
capitán Ezekiel Richardson.

278
00:20:56,088 --> 00:20:58,924
Pide que nos entreguen al capitán inglés

279
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
que está bajo su custodia.

280
00:21:02,094 --> 00:21:04,638
¿Por qué iba a hacerlo?

281
00:21:05,263 --> 00:21:09,351
Esas fueron las
instrucciones que me dieron.

282
00:21:13,438 --> 00:21:15,190
   

283
00:21:15,941 --> 00:21:18,735
¿Envió Richardson el pago acordado?

284
00:21:18,902 --> 00:21:20,737
Estoy seguro de que
será más que compensado

285
00:21:20,904 --> 00:21:23,407
por su participación en esto.

286
00:21:23,573 --> 00:21:24,616
Dénmelo entonces.

287
00:21:24,741 --> 00:21:27,786
Entréguenos primero al capitán.

288
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
Traed al prisionero.

289
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
Desencadénele.

290
00:22:13,832 --> 00:22:14,850
El pago.

291
00:22:14,916 --> 00:22:19,671
Deme la llave para que
pueda desencadenarlo.

292
00:22:20,005 --> 00:22:23,675
Tengo que buscarla.

293
00:22:24,176 --> 00:22:27,512
Una llave se parece mucho a otra,

294
00:22:29,014 --> 00:22:31,433
igual que los capitanes ingleses.

295
00:22:38,190 --> 00:22:40,901
Mató a dos de mis hombres.

296
00:22:41,068 --> 00:22:43,653
Richardson no les envió.

297
00:22:45,238 --> 00:22:47,365
Que muera el bastardo.

298
00:22:47,532 --> 00:22:48,592
¡No!

299
00:23:00,295 --> 00:23:04,299
Mi querido muchacho, gracias a Dios.

300
00:23:11,139 --> 00:23:14,768
Ya ha habido suficiente
derramamiento de sangre por hoy.

301
00:23:14,893 --> 00:23:17,270
Te dejaré vivir.

302
00:23:17,437 --> 00:23:19,481
Ahora vete.

303
00:23:19,648 --> 00:23:24,152
Algún día te arrepentirás, mohicano.

304
00:23:32,077 --> 00:23:34,830
Tenemos algunas cosas de
las que hablar, tú y yo.

305
00:23:34,996 --> 00:23:36,331
Pero que esperen.

306
00:23:36,498 --> 00:23:40,335
Mientras estés vivo, todo está bien.

307
00:23:40,502 --> 00:23:42,754
No estoy seguro de que lo esté...

308
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
pero me alegro mucho de verte.

309
00:23:51,012 --> 00:23:52,030
Tu ojo.

310
00:23:52,097 --> 00:23:54,558
Es una historia para otro momento.

311
00:23:56,184 --> 00:23:59,396
Los hesianos, creo que eran desertores.

312
00:24:00,689 --> 00:24:02,691
Yo no lo sabía.

313
00:24:04,109 --> 00:24:05,652
Luché todo lo que pude.

314
00:24:05,819 --> 00:24:06,836
Sé que lo hiciste.

315
00:24:06,903 --> 00:24:09,739
El capitán Richardson
estaba detrás de todo.

316
00:24:10,490 --> 00:24:13,118
Te está utilizando como peón político

317
00:24:13,243 --> 00:24:15,412
por quién eres,

318
00:24:15,579 --> 00:24:18,290
por quién es tu familia.

319
00:24:25,964 --> 00:24:28,133
Gracias, de verdad.

320
00:24:29,342 --> 00:24:31,094
Por todo.

321
00:24:32,304 --> 00:24:33,889
Supongo que ahora
estarás deseando volver

322
00:24:34,055 --> 00:24:35,640
con tu nueva esposa.

323
00:24:35,807 --> 00:24:38,393
Estará ansiosa por tu regreso.

324
00:24:38,518 --> 00:24:40,061
Sí.

325
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Adiós entonces, lord John.

326
00:24:45,483 --> 00:24:47,569
Y adiós, primo.

327
00:24:49,070 --> 00:24:50,447
Gracias.

328
00:24:52,199 --> 00:24:53,658
Adiós.

329
00:25:08,215 --> 00:25:09,799
Rachel, toma, llévatelo.

330
00:25:11,134 --> 00:25:12,193
Déjame ver.

331
00:25:12,260 --> 00:25:13,278
Estás bien.

332
00:25:13,345 --> 00:25:14,571
Vas a tener que entrar en la iglesia.

333
00:25:14,596 --> 00:25:16,264
Toma, llévate a este hombre.

334
00:25:25,649 --> 00:25:28,526
Que alguien me ayude a
meter a este hombre dentro.

335
00:25:37,327 --> 00:25:40,080
Tengo que llevar a este
hombre a la mesa ya.

336
00:25:43,041 --> 00:25:46,086
Señora, si ha entrado para
ayudar a atender a los hombres,

337
00:25:46,211 --> 00:25:47,879
lo hará bajo mi supervisión.

338
00:25:48,046 --> 00:25:49,272
Tiene una herida
torácica por aspiración.

339
00:25:49,339 --> 00:25:51,967
Si no me ocupo de ella
inmediatamente, morirá.

340
00:25:52,133 --> 00:25:53,885
No hay necesidad de histeria.

341
00:25:54,052 --> 00:25:55,887
Es evidente que algo ha
explotado cerca de él.

342
00:25:56,054 --> 00:25:57,364
Es probable que le hayan reventado
los tímpanos, eso es todo.

343
00:25:57,430 --> 00:25:59,849
Ha inhalado un poco de humo
y se le han ido los nervios.

344
00:26:00,016 --> 00:26:01,893
Su pecho se está llenando de aire.

345
00:26:02,060 --> 00:26:04,062
Le aplastará los pulmones.

346
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
¿Qué está haciendo?

347
00:26:07,983 --> 00:26:09,484
Deje... señora.

348
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
No, no... qué...

349
00:26:19,160 --> 00:26:23,915
Dr. Hunter, empápame un paño
en solución salina, por favor.

350
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
Cuando estés más cómodo,

351
00:26:25,625 --> 00:26:27,752
te limpiaré la cara del hollín.

352
00:26:28,336 --> 00:26:32,299
Espero que tenga un poco de manteca
para aplicar sobre la quemadura.

353
00:26:32,465 --> 00:26:34,092
Tengo un tarro de aceite dulce.

354
00:26:34,259 --> 00:26:35,385
Muy bien.

355
00:26:35,552 --> 00:26:37,595
Pero la herida en sí debe
dejarse a la intemperie.

356
00:26:37,762 --> 00:26:40,473
En circunstancias normales,
estaría de acuerdo con usted.

357
00:26:40,640 --> 00:26:42,017
Pero una quemadura de esa gravedad

358
00:26:42,183 --> 00:26:44,853
debe vendarse para evitar infecciones.

359
00:26:45,020 --> 00:26:46,062
Gracias.

360
00:26:46,229 --> 00:26:47,605
Me está usted contradiciendo.

361
00:26:47,772 --> 00:26:49,858
Sí. Se equivoca.

362
00:26:50,275 --> 00:26:51,776
Yo, señora, soy diplomado

363
00:26:51,943 --> 00:26:53,570
del Colegio Médico de Filadelfia.

364
00:26:53,737 --> 00:26:57,282
Le felicito, pero sigue
estando equivocado.

365
00:27:00,535 --> 00:27:02,871
¿Quiere que le explique
el procedimiento?

366
00:27:03,038 --> 00:27:03,888
No.

367
00:27:03,955 --> 00:27:05,540
Gracias.

368
00:27:05,707 --> 00:27:07,292
Tengo trabajo que hacer.

369
00:27:37,238 --> 00:27:38,490
Tienes razón.

370
00:27:38,656 --> 00:27:40,867
Me habría arrepentido.

371
00:28:14,109 --> 00:28:17,445
Ya no es necesario
darse aires de grandeza.

372
00:28:18,029 --> 00:28:19,464
Creo que Mac, el mozo de
cuadra, aprobaría que

373
00:28:19,489 --> 00:28:22,784
llevara mi propia montura, ¿no crees?

374
00:28:22,909 --> 00:28:23,935
Cuidado.

375
00:28:23,952 --> 00:28:25,954
No tan deprisa.

376
00:28:26,413 --> 00:28:27,497
Te pondrás enfermo.

377
00:28:27,664 --> 00:28:29,624
¿Es necesario que me hables así?

378
00:28:29,791 --> 00:28:32,127
Solo me preocupo por tu bienestar.

379
00:28:32,293 --> 00:28:34,045
Y ocultarme ese espantoso secreto,

380
00:28:34,212 --> 00:28:36,172
¿supongo que también
fue por mi bienestar?

381
00:28:36,339 --> 00:28:38,174
Ocultártelo todo fue una carga

382
00:28:38,341 --> 00:28:39,968
que me pesó mucho.

383
00:28:40,093 --> 00:28:42,303
Pero creo sinceramente que siempre...

384
00:28:42,470 --> 00:28:46,850
hice lo mejor para ti.

385
00:28:47,016 --> 00:28:48,810
Es curioso.

386
00:28:48,977 --> 00:28:51,187
Me educaron para creer que la
honestidad está en el corazón

387
00:28:51,354 --> 00:28:53,898
de todo lo que es decente en un hombre.

388
00:28:54,441 --> 00:28:55,633
Si me dejas explicarte...

389
00:28:55,650 --> 00:28:56,918
Tuviste tiempo suficiente para hacerlo.

390
00:28:56,943 --> 00:28:59,028
Si no hubiera estado cara
a cara con el maldito tipo

391
00:28:59,195 --> 00:29:01,030
en Filadelfia, nunca
me lo habrías contado.

392
00:29:01,197 --> 00:29:03,241
- ¡William!
- ¿William qué?

393
00:29:03,408 --> 00:29:04,993
¿Ransom?

394
00:29:05,160 --> 00:29:06,995
¿Ellesmere?

395
00:29:07,162 --> 00:29:08,179
¿Fraser?

396
00:29:10,206 --> 00:29:12,625
Desde luego Grey no.

397
00:29:13,585 --> 00:29:15,920
Tú me enseñaste a llevar mi apellido

398
00:29:16,045 --> 00:29:18,882
completo con orgullo.

399
00:29:20,133 --> 00:29:22,677
"Una reputación es todo lo que
un hombre tiene en realidad".

400
00:29:22,844 --> 00:29:25,513
Eso es lo que me dijiste.

401
00:29:27,223 --> 00:29:29,726
Por el amor de Dios, ¿quién soy?

402
00:29:29,851 --> 00:29:31,436
Eres mi hijo.

403
00:29:33,938 --> 00:29:35,732
Tú eres mi hijo.

404
00:29:37,692 --> 00:29:40,945
Y podrías haberlo hecho mucho peor...

405
00:29:41,112 --> 00:29:42,572
en términos de padres, quiero decir.

406
00:29:42,697 --> 00:29:44,407
Era un mozo de cuadra,
por el amor de Dios.

407
00:29:44,532 --> 00:29:50,121
James Fraser es un hombre
honorable y valiente.

408
00:29:51,247 --> 00:29:54,834
Es cierto que es escocés y rebelde.

409
00:29:55,001 --> 00:29:57,629
Es un excelente espadachín.

410
00:29:57,795 --> 00:29:59,339
Conoce a sus caballos.

411
00:29:59,506 --> 00:30:01,799
Y tú y él

412
00:30:01,925 --> 00:30:04,260
sois muy parecidos.

413
00:30:04,385 --> 00:30:07,013
Es uno de los mejores
hombres que he conocido.

414
00:30:09,224 --> 00:30:10,642
¿Un traidor?

415
00:30:10,808 --> 00:30:13,144
Jamás traicionaría a
mi rey ni a mi país.

416
00:30:13,269 --> 00:30:17,273
"Jamás" no es una palabra con
la que se pueda jugar, William.

417
00:30:17,398 --> 00:30:18,942
Ten cuidado con ella.

418
00:30:19,108 --> 00:30:23,530
Las cosas no siempre son tan sencillas.

419
00:30:40,004 --> 00:30:42,173
Buenos días.

420
00:30:42,340 --> 00:30:44,133
Bienvenidos.

421
00:30:53,685 --> 00:30:58,189
"Querida Bree, algo ha salido mal.

422
00:30:58,356 --> 00:31:01,985
No he llegado a donde tenía que ir".

423
00:31:02,151 --> 00:31:05,655
No es exactamente como quieres
empezar una carta, ¿verdad?

424
00:31:10,076 --> 00:31:12,495
Espero poder hacer
honor a la última parte.

425
00:31:14,914 --> 00:31:15,905
"Haré lo que haga falta

426
00:31:15,915 --> 00:31:18,668
para que nuestra familia
vuelva a estar unida".

427
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
   

428
00:31:25,300 --> 00:31:27,093
¿Qué es eso?

429
00:31:28,136 --> 00:31:30,388
Cuando el Sr. Fraser insista en ayudarte

430
00:31:30,555 --> 00:31:33,474
a enviar tu carta... y sé que lo hará...

431
00:31:33,641 --> 00:31:35,852
¿qué vas a darle?

432
00:31:39,897 --> 00:31:43,484
Unas simples palabras de
agradecimiento a mi madre

433
00:31:43,651 --> 00:31:46,779
por su ayuda cuando estuve enfermo.

434
00:31:50,992 --> 00:31:53,328
Si no vuelvo a verla,

435
00:31:53,494 --> 00:31:55,580
quiero dejarle algo,

436
00:31:55,747 --> 00:31:57,790
por pequeño que sea, de mí.

437
00:32:28,613 --> 00:32:30,740
Ahí va la esperanza.

438
00:33:04,500 --> 00:33:07,000
VOLVIMOS A BUSCARTE. TODO
MI AMOR SIEMPRE, BREE

439
00:33:32,802 --> 00:33:34,762
Dios mío.

440
00:33:41,269 --> 00:33:44,272
"Querida Bree, algo ha salido mal.

441
00:33:44,439 --> 00:33:47,650
No he llegado a donde tenía que ir.

442
00:33:49,777 --> 00:33:51,446
¿Qué demonios?

443
00:33:53,865 --> 00:33:55,867
¡William!

444
00:33:56,033 --> 00:33:57,827
¿Dónde has estado?

445
00:33:57,994 --> 00:33:59,454
Lo siento... No pretendía...

446
00:33:59,620 --> 00:34:01,831
¡Dijiste que nos protegerías!

447
00:34:06,544 --> 00:34:07,962
¿Qué ocurre, Frances?

448
00:34:08,129 --> 00:34:08,938
¿Dónde está Jane?

449
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
¡Frances! Frances. Frances.

450
00:34:11,382 --> 00:34:13,468
Dime qué ha pasado para
que pueda ayudarte.

451
00:34:13,634 --> 00:34:15,136
No puedes.

452
00:34:15,303 --> 00:34:17,138
¡Nadie puede!

453
00:34:19,223 --> 00:34:21,726
Dime qué ha ocurrido.

454
00:34:21,893 --> 00:34:22,633
Un cliente.

455
00:34:22,643 --> 00:34:23,633
¿Del burdel?

456
00:34:23,644 --> 00:34:26,814
Estaba aquí en el
campamento, y vio a Jane.

457
00:34:26,981 --> 00:34:27,972
El comandante Jenkins.

458
00:34:27,982 --> 00:34:30,067
Él estaba allí cuando Harkness murió,

459
00:34:30,234 --> 00:34:32,361
y la reconoció.

460
00:34:32,528 --> 00:34:33,696
Frances, ¿qué hizo?

461
00:34:33,863 --> 00:34:36,657
Dijo que ella había matado
al capitán Harkness,

462
00:34:36,783 --> 00:34:39,368
la llamó puta depravada.

463
00:34:40,536 --> 00:34:43,372
La arrestó y se la llevó.

464
00:34:46,334 --> 00:34:48,336
¿La colgarán?

465
00:34:51,005 --> 00:34:51,856
No.

466
00:34:51,923 --> 00:34:52,924
No, no, no.

467
00:34:53,090 --> 00:34:54,634
No, no pueden hacerlo.

468
00:34:56,886 --> 00:34:58,513
Quédate aquí.

469
00:35:07,313 --> 00:35:10,066
Gracias por regresar conmigo.

470
00:35:13,903 --> 00:35:16,656
No solo a Lallybroch...

471
00:35:19,116 --> 00:35:21,077
sino a esta época.

472
00:35:22,203 --> 00:35:25,081
Tienes buen corazón, Buck.

473
00:35:25,248 --> 00:35:27,416
No soy una buena persona.

474
00:35:27,583 --> 00:35:29,418
¿Por qué dices eso?

475
00:35:30,253 --> 00:35:33,381
Por lo que le hice a mi esposa.

476
00:35:34,674 --> 00:35:37,093
¿Qué le hiciste?

477
00:35:39,095 --> 00:35:41,138
Me enamoré de ella.

478
00:35:41,806 --> 00:35:44,141
Yo era joven, bastante guapo,

479
00:35:44,308 --> 00:35:47,812
y tenía... un algo que
gustaba a las mujeres.

480
00:35:47,979 --> 00:35:52,233
Y a Morag le gustaba.

481
00:35:52,817 --> 00:35:56,821
Pero ella estaba enamorada
de Donald McAlister.

482
00:35:58,698 --> 00:36:02,118
Cabalgué para ir visitar a su
familia en uno o dos bailes,

483
00:36:02,285 --> 00:36:06,622
y Donald llevaba un
par de tragos de más,

484
00:36:06,789 --> 00:36:09,333
y en una ocasión lo
encontré metiéndole mano

485
00:36:09,500 --> 00:36:11,335
bajo el corpiño a Mary Finlay.

486
00:36:12,837 --> 00:36:15,631
Dios, menudo follón que hubo.

487
00:36:15,798 --> 00:36:20,469
Los hermanos de Mary tumbaron a Donald.

488
00:36:24,974 --> 00:36:29,520
Encontré a la pobrecilla Morag Gunn

489
00:36:29,687 --> 00:36:31,939
sollozando tras los establos.

490
00:36:32,064 --> 00:36:37,945
¿Y qué? ¿La consolaste?

491
00:36:38,738 --> 00:36:40,156
Más que eso.

492
00:36:40,907 --> 00:36:45,286
Había bebido demasiado
y estaba enfadada,

493
00:36:45,453 --> 00:36:50,750
y pensé que tal vez yo le
gustaba después de todo.

494
00:36:50,917 --> 00:36:51,959
Dos meses más tarde,

495
00:36:52,126 --> 00:36:55,630
su padre y sus hermanos
vinieron a buscarme,

496
00:36:55,796 --> 00:37:01,636
y pronto, fui un hombre casado.

497
00:37:05,973 --> 00:37:10,102
Yo estaba locamente enamorado.

498
00:37:11,437 --> 00:37:15,107
Pero sabía muy bien

499
00:37:15,232 --> 00:37:18,694
que era a Donald a quien
ella realmente quería.

500
00:37:19,612 --> 00:37:21,489
¿Y entonces qué?

501
00:37:23,491 --> 00:37:27,662
¿Le olvidó?

502
00:37:28,788 --> 00:37:30,748
No.

503
00:37:31,123 --> 00:37:33,042
Y la castigué por ello.

504
00:37:33,584 --> 00:37:35,670
La alejé de todos

505
00:37:35,836 --> 00:37:39,382
y de todo lo que amaba

506
00:37:39,548 --> 00:37:41,717
para llevarla a Carolina del Norte.

507
00:37:42,134 --> 00:37:46,263
Solo nos trajo más desdicha.

508
00:37:46,430 --> 00:37:48,808
Así que tras todo el...

509
00:37:49,934 --> 00:37:52,311
problema de Alamance...

510
00:37:54,480 --> 00:37:58,401
la traje a casa, a Escocia.

511
00:38:07,702 --> 00:38:11,497
Creo que ella estaría mejor
servida si yo no volviera.

512
00:38:12,248 --> 00:38:16,627
Me habrá dado por muerto y
se habrá casado con Donald

513
00:38:16,752 --> 00:38:21,465
o habrá cogido a los niños
y se habrá ido con su padre.

514
00:38:21,632 --> 00:38:26,012
Entonces iré y le diré a tu
mujer lo que ha ocurrido

515
00:38:26,137 --> 00:38:28,764
en caso de que no reciba tu carta,

516
00:38:28,931 --> 00:38:33,394
y con un poco de
suerte, volverá contigo.

517
00:38:33,769 --> 00:38:36,063
No puedo pedirte que hagas eso.

518
00:38:36,230 --> 00:38:41,819
Es tal vez lo único que
puedo hacer por mi familia.

519
00:38:42,403 --> 00:38:44,488
Pero tu Jem,

520
00:38:45,489 --> 00:38:50,619
¿sabes al menos dónde o cuándo está?

521
00:38:52,288 --> 00:38:56,250
Todos sois algo mío, ¿no?

522
00:38:58,586 --> 00:39:01,756
Mi sangre.

523
00:39:04,592 --> 00:39:06,969
Mis hijos.

524
00:39:16,937 --> 00:39:18,272
Lo siento, cielo.

525
00:39:18,439 --> 00:39:19,482
¿Recuerdas lo que te dije?

526
00:39:19,648 --> 00:39:21,692
Vamos a tener que
dejar a Esmeralda aquí.

527
00:39:21,859 --> 00:39:23,527
No, mamá. Se asustará.

528
00:39:23,694 --> 00:39:24,695
No seas tonta, Mandy.

529
00:39:24,862 --> 00:39:27,406
Asusta más atravesar las piedras.

530
00:39:31,118 --> 00:39:35,122
Pero tú no tienes miedo, ¿verdad, mamá?

531
00:39:36,207 --> 00:39:38,876
No con vosotros a mi lado.

532
00:39:39,043 --> 00:39:42,338
Ya lo hemos hecho antes,
y lo haremos de nuevo.

533
00:39:42,463 --> 00:39:44,381
Papá no está donde yo creía,

534
00:39:44,548 --> 00:39:46,884
pero le encontraremos.

535
00:39:47,051 --> 00:39:48,068
Y vosotros vais a ayudar.

536
00:39:48,094 --> 00:39:50,679
Vais a sentir a papá ahí arriba,

537
00:39:50,805 --> 00:39:53,140
del modo en que vosotros
os sentís, ¿vale?

538
00:40:06,695 --> 00:40:09,573
Mandy, aquí está la tuya, pequeña.

539
00:40:09,740 --> 00:40:13,744
Recordad, pensad en papá.

540
00:40:16,122 --> 00:40:17,331
Papá.

541
00:40:17,498 --> 00:40:18,582
¡No, Mandy, espera!

542
00:40:18,749 --> 00:40:19,808
¡Espera!

543
00:40:19,875 --> 00:40:21,502
¡Mandy!

544
00:40:23,754 --> 00:40:26,882
¡Los casacas rojas! ¡Los
casacas rojas ya vienen!

545
00:40:28,175 --> 00:40:30,594
Lleva a los heridos al
campamento principal.

546
00:40:31,011 --> 00:40:32,972
Debemos irnos.

547
00:40:34,098 --> 00:40:35,766
¡Moveos! ¡Moveos!

548
00:40:35,933 --> 00:40:37,476
Vamos, muchacho.

549
00:40:38,894 --> 00:40:39,895
"No temas,

550
00:40:40,020 --> 00:40:41,605
porque yo estoy contigo", dice el Señor.

551
00:40:41,772 --> 00:40:44,525
Ustedes dos deben dejar
este lugar o ir dentro.

552
00:40:44,692 --> 00:40:46,402
Hay hombres aquí que
no pueden ser movidos.

553
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Al parecer el enemigo viene hacia aquí.

554
00:40:48,529 --> 00:40:49,697
El lugar está siendo evacuado.

555
00:40:49,864 --> 00:40:51,298
Hemos recibido órdenes a tal efecto.

556
00:40:51,365 --> 00:40:52,800
He ordenado a todos los que son capaces,

557
00:40:52,825 --> 00:40:55,192
incluyendo al doctor Hunter, que
regresen al campamento principal.

558
00:40:55,202 --> 00:40:57,413
Yo me quedaré en la
iglesia con mis pacientes

559
00:40:57,538 --> 00:40:58,914
que de momento no pueden ser movidos.

560
00:40:59,081 --> 00:41:02,418
Claire, no me digas que vas a quedarte.

561
00:41:03,460 --> 00:41:06,255
¡Rachel, Claire! ¡Debemos irnos!

562
00:41:06,922 --> 00:41:09,091
No puedes esperar que
nos vayamos sin ti.

563
00:41:09,216 --> 00:41:10,634
Ve con tu hermano. Te necesita.

564
00:41:10,801 --> 00:41:13,053
No puede dejar a sus pacientes.

565
00:41:15,055 --> 00:41:16,599
Váyase.

566
00:41:16,891 --> 00:41:19,018
Que el Señor te proteja.

567
00:41:30,279 --> 00:41:32,781
Maldita mujer, estamos en peligro.

568
00:41:32,948 --> 00:41:35,242
Yo mismo me marcharé en cuanto pueda,

569
00:41:35,409 --> 00:41:37,453
antes de que los casacas rojas
lleguen, si Dios quiere.

570
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
Gracias por su preocupación, pero...

571
00:41:39,830 --> 00:41:40,915
¿Debo suplicarle?

572
00:41:41,081 --> 00:41:42,917
Estoy haciendo todo lo posible
para mantenerla a salvo.

573
00:41:43,083 --> 00:41:46,462
Si no va con ellos,
al menos vaya adentro.

574
00:41:46,629 --> 00:41:49,840
Es una excelente cirujana.

575
00:41:49,965 --> 00:41:51,967
Lo veo.

576
00:41:52,134 --> 00:41:53,928
Gracias por decir eso,

577
00:41:54,094 --> 00:41:57,473
pero como usted, tengo una
obligación con estos hombres,

578
00:41:57,640 --> 00:42:00,434
y nos los abandonaré
aquí para que mueran.

579
00:42:01,936 --> 00:42:06,607
Bien, buena suerte entonces,

580
00:42:06,774 --> 00:42:08,442
doctora Fraser.

581
00:42:30,965 --> 00:42:35,970
General Fraser, más casacas
rojas a nuestro frente, señor.

582
00:42:36,095 --> 00:42:37,071
¿Cuántos?

583
00:42:37,137 --> 00:42:38,597
Un pelotón, señor, creo.

584
00:42:40,599 --> 00:42:42,059
Están cerca de la iglesia de Tennent.

585
00:42:42,226 --> 00:42:43,227
Malditos demonios.

586
00:42:43,394 --> 00:42:44,745
Aunque seguramente no
disparen en una iglesia,

587
00:42:44,812 --> 00:42:47,147
mucho menos una que sirve de hospital.

588
00:42:47,314 --> 00:42:48,565
Todos los que podáis, seguidme.

589
00:42:48,691 --> 00:42:50,818
Todos los demás, tened
cuidado compatriotas.

590
00:42:50,985 --> 00:42:52,086
Uníos a nosotros lo antes posible.

591
00:42:52,152 --> 00:42:53,862
Vaya a avisar al resto de oficiales.

592
00:42:53,988 --> 00:42:55,364
Sí, señor.

593
00:42:55,990 --> 00:42:57,574
¡Movámonos!

594
00:43:05,499 --> 00:43:07,793
¡Larga vida el rey!

595
00:43:19,722 --> 00:43:21,223
Señora Fraser.

596
00:43:21,390 --> 00:43:22,766
Lugarteniente Bixby.

597
00:43:22,891 --> 00:43:24,685
¿No debería estar refugiándose dentro?

598
00:43:24,852 --> 00:43:25,853
Venga.

599
00:43:26,020 --> 00:43:27,121
No podía abandonar a estos hombres.

600
00:43:27,187 --> 00:43:29,857
Además, no deberían
molestar a los heridos,

601
00:43:29,982 --> 00:43:33,068
especialmente los de
un hospital de campaña.

602
00:43:33,902 --> 00:43:35,529
A ver.

603
00:43:38,198 --> 00:43:41,452
Del general Fraser... ¿ha oído algo?

604
00:43:41,618 --> 00:43:43,370
Estoy seguro de que
andará cerca, señora.

605
00:43:43,537 --> 00:43:44,430
No se preocupe.

606
00:43:44,496 --> 00:43:45,764
El grupo principal va
justo detrás de mí.

607
00:43:45,789 --> 00:43:48,417
Seguramente lo peor ya habrá pasado.

608
00:43:48,584 --> 00:43:49,710
Eso espero.

609
00:43:49,877 --> 00:43:51,869
Ha mejorado desde que el general
Lee fue destituido del mando

610
00:43:51,879 --> 00:43:54,214
tras ordenar a sus
hombres que se retiraran.

611
00:43:54,381 --> 00:43:55,966
El general Washington estaba furioso.

612
00:43:56,091 --> 00:43:57,151
Apareció en su caballo

613
00:43:57,217 --> 00:43:59,970
jurando y maldiciendo como un condenado.

614
00:44:00,137 --> 00:44:01,764
Perdone la expresión, señora.

615
00:44:01,930 --> 00:44:05,059
¿El general Fraser estaba allí?

616
00:44:05,351 --> 00:44:06,977
Sí.

617
00:44:07,102 --> 00:44:08,896
El general Washington
se volvió hacia él,

618
00:44:09,063 --> 00:44:11,899
con una sonrisa
resplandeciente, y le gritó,

619
00:44:12,066 --> 00:44:14,276
"¡Señor Fraser, sígame!".

620
00:44:14,401 --> 00:44:15,711
Cabalgaron juntos a
lo largo de la cumbre,

621
00:44:15,778 --> 00:44:17,946
dieron la orden y nos lanzamos

622
00:44:18,113 --> 00:44:19,365
contra los malditos casacas rojas.

623
00:44:19,531 --> 00:44:22,409
Por eso los bastardos han huído.

624
00:44:26,455 --> 00:44:27,473
¿Entonces vamos ganando?

625
00:44:27,539 --> 00:44:29,166
Si continuamos como lo estamos haciendo,

626
00:44:29,333 --> 00:44:33,337
entonces sí, supongo que sí.

627
00:44:59,571 --> 00:45:02,199
Esto le ayudará a aliviar el dolor.

628
00:45:12,960 --> 00:45:14,294
Dejadlos ir.

629
00:45:14,461 --> 00:45:15,671
Se retiran.

630
00:45:16,088 --> 00:45:18,257
Con suerte son los últimos por ahora.

631
00:45:18,424 --> 00:45:20,300
Gracias al Señor.

632
00:45:31,478 --> 00:45:33,021
Sassenach.

633
00:45:35,107 --> 00:45:36,316
Jamie.

634
00:45:36,483 --> 00:45:38,360
¡Maldito monstruo! ¡Atrás!

635
00:45:38,527 --> 00:45:39,586
¡Escoria yanqui!

636
00:45:39,653 --> 00:45:41,572
¡Marchaos, malditos bastardos!

637
00:45:43,490 --> 00:45:45,534
¡Retirada!

638
00:45:48,162 --> 00:45:49,705
¡Larga vida al rey!

639
00:45:51,457 --> 00:45:53,000
¡No disparéis!

640
00:45:53,167 --> 00:45:54,017
¡Alto!

641
00:46:10,058 --> 00:46:11,034
Claire.

642
00:46:21,737 --> 00:46:22,671
Sassenach.

643
00:46:25,949 --> 00:46:27,034
Dios.

644
00:46:27,159 --> 00:46:28,243
Duele.

645
00:46:49,348 --> 00:46:51,433
¿General?

646
00:46:51,600 --> 00:46:53,477
¡General!

647
00:46:59,942 --> 00:47:01,276
¡Abran la puerta!

648
00:47:01,443 --> 00:47:02,444
¡Abran la puerta!

649
00:47:04,988 --> 00:47:06,365
¡Deprisa!

650
00:47:16,083 --> 00:47:17,668
Dios, ella no por favor.

651
00:47:17,834 --> 00:47:19,920
No me diga que le han disparado.

652
00:47:21,588 --> 00:47:23,173
Lo siento mucho, señor.

653
00:47:23,340 --> 00:47:25,259
No va a morir.

654
00:47:25,425 --> 00:47:26,326
¿Puedo ayudar, señor?

655
00:47:26,343 --> 00:47:29,137
No, yo... él... déjale trabajar.

656
00:47:33,183 --> 00:47:35,394
¿Puede traerme alguna gasa?

657
00:47:35,561 --> 00:47:37,854
Unas vendas... lo que sea.

658
00:47:41,441 --> 00:47:44,736
Apriete ahí con fuerza.

659
00:47:45,862 --> 00:47:46,989
Lo siento mucho.

660
00:47:47,155 --> 00:47:50,826
Hay... poco más que
pueda hacer por ella.

661
00:47:50,993 --> 00:47:51,760
¿Qué?

662
00:47:51,827 --> 00:47:53,745
Lo siento, pero la verdad es

663
00:47:53,912 --> 00:47:55,289
que no se puede hacer nada.

664
00:47:55,414 --> 00:47:59,585
Esta herida, la bala ha penetrado
demasiado profundamente.

665
00:47:59,710 --> 00:48:01,670
Lo siento mucho, general.

666
00:48:09,177 --> 00:48:11,221
Pero habrá hombres
cuyas vidas pueda salvar

667
00:48:11,388 --> 00:48:12,973
- en el campamento principal.
- No.

668
00:48:13,140 --> 00:48:14,391
No puede marcharse.

669
00:48:14,558 --> 00:48:17,561
De nuevo, lo siento mucho.

670
00:48:21,982 --> 00:48:23,942
Buena suerte, señora.

671
00:48:27,362 --> 00:48:31,533
¡Que el demonio se coma su
alma y la sale bien primero,

672
00:48:31,700 --> 00:48:34,202
puta!

673
00:48:42,628 --> 00:48:45,380
Le has llamado puta.

674
00:48:45,547 --> 00:48:46,840
Sassenach.

675
00:48:47,007 --> 00:48:48,066
Agua. Necesitas agua.

676
00:48:55,891 --> 00:49:00,103
Si la herida ha... perforado
el intestino, entonces...

677
00:49:01,438 --> 00:49:05,192
el shock intestinal

678
00:49:05,359 --> 00:49:06,401
me matará.

679
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
He visto hombres morir de un disparo
en la tripa. Es lento y horrible.

680
00:49:09,613 --> 00:49:11,615
No dejaré que mueras así, Claire.

681
00:49:11,782 --> 00:49:12,674
No lo haré.

682
00:49:12,741 --> 00:49:15,869
Por favor, Dios, que no sea ahora.

683
00:49:21,166 --> 00:49:24,419
General Fraser, traigo un mensaje.

684
00:49:25,629 --> 00:49:26,880
Váyase.

685
00:49:27,005 --> 00:49:29,883
Señor, el general Lee me
ha ordenado encontrarle.

686
00:49:30,050 --> 00:49:32,928
Solicita su presencia de inmediato.

687
00:49:33,095 --> 00:49:34,763
No me iré de aquí.

688
00:49:34,930 --> 00:49:36,223
Que le jodan a Lee.

689
00:49:36,390 --> 00:49:37,557
Debe venir, señor.

690
00:49:37,724 --> 00:49:39,935
He dicho que no me iré de aquí. ¿Me oye?

691
00:49:40,060 --> 00:49:42,104
General, se le necesita
de inmediato en...

692
00:49:42,270 --> 00:49:43,939
- No.
- Esas son sus...

693
00:49:44,106 --> 00:49:45,774
¿Ves el cielo?

694
00:49:45,941 --> 00:49:47,818
Por supuesto.

695
00:49:48,235 --> 00:49:50,070
Es difícil no fijarse.

696
00:49:50,237 --> 00:49:51,363
Sí.

697
00:49:51,947 --> 00:49:56,118
Es una especie de abismo, ¿no es así?

698
00:49:56,535 --> 00:49:59,454
Y sin embargo no nos da miedo mirarlo.

699
00:50:00,872 --> 00:50:02,624
Cierto.

700
00:50:03,458 --> 00:50:06,002
Hay estrellas allí.

701
00:50:06,169 --> 00:50:08,880
Eso marca la diferencia.

702
00:50:09,339 --> 00:50:10,607
Pero las estrellas se van consumiendo,

703
00:50:10,674 --> 00:50:14,302
según la segunda ley
de la termodinámica.

704
00:50:14,886 --> 00:50:18,974
Supongo que los hombres pueden
hacer todas las leyes que quieran...

705
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
pero Dios nos da la esperanza.

706
00:50:25,313 --> 00:50:28,442
Las estrellas no se consumirán...

707
00:50:29,276 --> 00:50:31,570
y nosotros tampoco.

708
00:50:37,451 --> 00:50:38,827
¡Podrían fusilarlo por traición!

709
00:50:38,994 --> 00:50:39,995
¡Es deserción, señor!

710
00:50:40,162 --> 00:50:42,164
Pues me fusilarán donde estoy,

711
00:50:42,289 --> 00:50:44,166
porque no me apartaré de su lado.

712
00:50:46,960 --> 00:50:48,503
Quítese la casaca.

713
00:50:49,796 --> 00:50:51,506
¿Disculpe, señor?

714
00:50:51,673 --> 00:50:53,717
Quíteselo todo.

715
00:50:59,473 --> 00:51:00,532
¿Bixby?

716
00:51:00,599 --> 00:51:01,641
Sí, señor.

717
00:51:07,147 --> 00:51:08,565
Y la camisa.

718
00:51:11,234 --> 00:51:12,444
¡Rápido!

719
00:51:41,723 --> 00:51:43,391
Dese la vuelta.

720
00:51:44,351 --> 00:51:45,727
Enséñele eso al general Lee.

721
00:51:45,894 --> 00:51:47,187
Está de un humor terrible, señor.

722
00:51:47,354 --> 00:51:48,204
No me atrevería a enseñarle...

723
00:51:48,271 --> 00:51:51,316
Váyase y enséñeselo al general Lee.

724
00:51:51,483 --> 00:51:52,901
Sí, señor.

725
00:52:03,745 --> 00:52:06,706
Denny,

726
00:52:06,832 --> 00:52:08,917
Necesito a Denny.

727
00:52:09,084 --> 00:52:10,101
Vaya.

728
00:52:10,168 --> 00:52:11,711
Encuentre a Denzell Hunter.

729
00:52:18,426 --> 00:52:21,096
Te quiero, sassenach.

730
00:52:22,138 --> 00:52:24,891
Las estrellas no se consumirán...

731
00:52:27,769 --> 00:52:30,438
y nosotros tampoco.

732
00:52:38,405 --> 00:52:43,577
Señor, sé que esta es tu casa.

733
00:52:50,584 --> 00:52:54,254
Pero tus ángeles no tienen dominio aquí.

734
00:52:56,006 --> 00:52:58,675
No los envíes a por ella.

735
00:53:00,427 --> 00:53:04,848
Si lo haces, no dejaré que se la lleven.

736
00:53:07,267 --> 00:53:09,102
No les dejaré.

737
00:53:15,817 --> 00:53:17,652
¡Lo encontré, general!

738
00:53:25,201 --> 00:53:27,162
Sálvala.

739
00:53:35,754 --> 00:53:39,299
La bala puede estar en el hígado.

740
00:53:39,466 --> 00:53:40,842
Hay mucha sangre.

741
00:53:41,009 --> 00:53:42,027
Estoy seguro de que tienes razón.

742
00:53:42,052 --> 00:53:43,887
Voy a encontrar la bala y extraerla.

743
00:53:46,640 --> 00:53:48,308
Esto es del ayudante
del general Lafayette.

744
00:53:48,475 --> 00:53:49,576
El general se preocupó mucho

745
00:53:49,643 --> 00:53:50,952
al oír que Claire estaba herida.

746
00:53:50,977 --> 00:53:54,481
Compró algunas exquisiteces
para ayudar en su recuperación.

747
00:53:54,648 --> 00:53:55,982
Queso.

748
00:53:56,107 --> 00:53:57,192
¿Eso es queso?

749
00:53:57,359 --> 00:53:59,611
Sí, un queso de olor terrible.

750
00:53:59,778 --> 00:54:01,738
Claire.

751
00:54:01,905 --> 00:54:03,198
¿Roquefort?

752
00:54:03,323 --> 00:54:05,617
Sí, eso creo que dijo.

753
00:54:06,952 --> 00:54:07,994
Denny...

754
00:54:08,161 --> 00:54:11,665
El moho es penicilina.

755
00:54:11,831 --> 00:54:15,377
Haz una cataplasma para después.

756
00:54:15,543 --> 00:54:16,586
Lo haré.

757
00:54:17,796 --> 00:54:19,547
Debemos comenzar.

758
00:54:36,564 --> 00:54:39,192
Lo haré todo lo mejor que sé por ti.

759
00:54:49,828 --> 00:54:52,497
No me dejes, Claire.

760
00:54:56,084 --> 00:54:58,336
Esta vez suplicaré.

761
00:55:02,674 --> 00:55:05,552
No te vayas de mi lado.

762
00:55:05,719 --> 00:55:08,471
   

763
00:55:08,638 --> 00:55:10,473
No lo haré.

764
00:55:18,440 --> 00:55:20,817
Jamie...

765
00:55:22,110 --> 00:55:23,110
reza.

766
00:55:46,000 --> 00:55:52,000
www.subtitulamos.tv

