1
00:00:14,473 --> 00:00:15,808
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:15,975 --> 00:00:17,309
¿Me haría el honor

3
00:00:17,435 --> 00:00:18,702
de aceptar el mando de un batallón?

4
00:00:18,728 --> 00:00:20,020
Sería un gran honor.

5
00:00:20,146 --> 00:00:22,022
Te tomo a ti, Ian, por esposo,

6
00:00:22,189 --> 00:00:25,151
El pantano Great Dismal
Swamp se llevó mi caballo.

7
00:00:25,276 --> 00:00:26,302
La guerra es larga.

8
00:00:26,318 --> 00:00:27,418
Sin duda se presentará una oportunidad

9
00:00:27,445 --> 00:00:28,487
de redención.

10
00:00:28,612 --> 00:00:29,405
Soy un rebelde,

11
00:00:29,572 --> 00:00:30,823
que trabaja como agente americano

12
00:00:30,948 --> 00:00:32,867
bajo el disfraz de un capitán
del ejército de su majestad.

13
00:00:33,033 --> 00:00:34,285
He venido a por el oro.

14
00:00:34,452 --> 00:00:35,928
¿Has localizado al cerrajero, al menos?

15
00:00:35,953 --> 00:00:37,847
Sí, ahora voy a volver a verlo allí.

16
00:00:37,913 --> 00:00:38,998
Arabella es mía.

17
00:00:39,165 --> 00:00:40,057
Me la quedaré.

18
00:00:41,625 --> 00:00:42,793
¿Cuál es tu verdadero nombre?

19
00:00:42,960 --> 00:00:43,978
Jane.

20
00:00:44,587 --> 00:00:47,006
He tenido relaciones
carnales con tu mujer.

21
00:00:48,299 --> 00:00:49,400
Llevaremos a su prisionero
de vuelta al campamento

22
00:00:49,467 --> 00:00:50,760
y le interrogaremos nosotros mismos.

23
00:00:50,926 --> 00:00:52,002
Debe irse. Van a colgarlo.

24
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
¿De dónde se escapó?

25
00:00:54,513 --> 00:00:56,223
Un oficial británico
me puso los grilletes

26
00:00:56,390 --> 00:00:57,449
porque me tomó por un espía.

27
00:00:57,516 --> 00:01:00,561
Creo que podemos
aliviarle de sus apuros.

28
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
LONDRES 1775

29
00:01:13,991 --> 00:01:15,284
Una gota.

30
00:01:16,702 --> 00:01:18,370
No parezcas tan sorprendido.

31
00:01:18,537 --> 00:01:20,497
Dada mi forma de comer, no lo estaba.

32
00:01:21,999 --> 00:01:24,835
En cualquier caso, los matasanos
me han ordenado que no viaje.

33
00:01:25,002 --> 00:01:26,795
Lo siento mucho, hermano.

34
00:01:27,713 --> 00:01:30,299
Supongo entonces que Nueva
York está descartada.

35
00:01:31,216 --> 00:01:33,385
Para mí, sí.

36
00:01:34,886 --> 00:01:36,555
- No.
- Venga ya.

37
00:01:36,680 --> 00:01:41,184
Puedo expedirte una nueva orden
de ingreso en este instante.

38
00:01:42,227 --> 00:01:47,024
John William...

39
00:01:47,190 --> 00:01:49,693
Bertram Armstrong...

40
00:01:49,860 --> 00:01:51,194
Para, Hal.

41
00:01:57,701 --> 00:01:59,619
Supongo que los matasanos te permitirán

42
00:01:59,745 --> 00:02:02,039
al menos una partida de billar.

43
00:02:03,248 --> 00:02:06,543
Me temo que no puedo permanecer de
pie el tiempo de llevarla a cabo.

44
00:02:08,920 --> 00:02:10,005
¿Cómo está William?

45
00:02:10,172 --> 00:02:11,648
Cuando le vi la semana
pasada, me dijo que

46
00:02:11,715 --> 00:02:13,316
aún no le habías conseguido un puesto.

47
00:02:13,383 --> 00:02:17,596
Está más que ansioso por
ver acción en las colonias.

48
00:02:17,763 --> 00:02:20,057
Y yo podría garantizársela.

49
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
Henry está a punto de
asumir su propio puesto

50
00:02:22,809 --> 00:02:24,728
como teniente en el
regimiento de Garfield.

51
00:02:24,895 --> 00:02:28,231
Siempre y cuando William
tome posesión del suyo,

52
00:02:28,357 --> 00:02:29,941
yo me ocuparé de eso.

53
00:02:30,525 --> 00:02:32,903
No puedo impedir que William
se aliste en el ejército,

54
00:02:33,070 --> 00:02:35,030
ni lo haría si pudiera,

55
00:02:35,155 --> 00:02:38,075
pero hay otras consideraciones.

56
00:02:38,241 --> 00:02:39,868
¿Y cuáles podrían ser?

57
00:02:40,035 --> 00:02:42,871
El fin de la guerra, concretamente.

58
00:02:43,038 --> 00:02:44,206
La paz,

59
00:02:44,331 --> 00:02:46,333
la reconciliación con
la madre Inglaterra.

60
00:02:46,458 --> 00:02:48,126
Aún es posible.

61
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
   

62
00:02:49,461 --> 00:02:51,129
Sí, conozco tu opinión.

63
00:02:51,296 --> 00:02:53,173
He oído tu reciente discurso
en la Cámara de los Lores.

64
00:02:53,340 --> 00:02:58,136
Por Dios, Hal, cómo lucharán
Henry y Ben al otro lado del mar.

65
00:02:58,303 --> 00:02:59,803
¿Quieres tener que decirle a tu esposa

66
00:02:59,805 --> 00:03:01,765
que tus hijos han muerto en una guerra

67
00:03:01,932 --> 00:03:03,141
que podría haberse parado?

68
00:03:03,266 --> 00:03:06,353
América es un hijo que
ha deshonrado a su padre.

69
00:03:06,520 --> 00:03:08,271
Deja que ese comportamiento
quede impune,

70
00:03:08,438 --> 00:03:10,357
¿y qué será de nuestras otras colonias?

71
00:03:10,524 --> 00:03:13,944
Si mi hijo hubiera hecho algo que
yo sintiera que me deshonraba,

72
00:03:14,111 --> 00:03:17,948
no le haría daño ni le mataría por ello.

73
00:03:18,115 --> 00:03:19,741
Pues solo tienes uno.

74
00:03:20,409 --> 00:03:24,329
Yo sí que he querido matar a alguno
de los míos en alguna ocasión.

75
00:03:24,454 --> 00:03:26,039
Pero no lo has hecho.

76
00:03:26,456 --> 00:03:28,750
No, no lo he hecho.

77
00:03:28,917 --> 00:03:30,210
Todavía no.

78
00:03:33,588 --> 00:03:36,049
Por los clavos de Cristo,
tal vez tengas razón.

79
00:03:37,426 --> 00:03:41,430
Tal vez podría buscar la paz.

80
00:03:43,515 --> 00:03:46,518
Pero no la rendición.

81
00:03:49,563 --> 00:03:52,149
Dame tu palabra, John...

82
00:03:53,483 --> 00:03:54,693
de que nunca aceptarás

83
00:03:54,818 --> 00:03:56,903
la noción de la independencia americana.

84
00:03:59,489 --> 00:04:00,866
Jamás.

85
00:04:02,500 --> 00:04:04,500
PENSILVANIA 1778

86
00:04:04,911 --> 00:04:08,999
Yo, Bertram Armstrong, juro ser fiel

87
00:04:09,166 --> 00:04:11,793
a los Estados Unidos de América,

88
00:04:11,918 --> 00:04:14,713
a servirles honesta y fielmente

89
00:04:14,880 --> 00:04:17,883
contra todos sus enemigos y opositores

90
00:04:18,049 --> 00:04:20,302
Y acatar y obedecer las órdenes

91
00:04:20,469 --> 00:04:22,262
del Congreso Continental.

92
00:04:22,429 --> 00:04:23,822
Y acatar y obedecer las órdenes

93
00:04:23,847 --> 00:04:25,474
del Congreso Continental.

94
00:04:25,640 --> 00:04:28,852
Y las órdenes de los
generales y oficiales

95
00:04:29,019 --> 00:04:30,270
nombrados por ellos sobre mí.

96
00:04:30,437 --> 00:04:32,939
Y las órdenes de los
generales y oficiales

97
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
nombrados por ellos sobre mí.

98
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
www.subtitulamos.tv

99
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
NO TE ACOSTUMBRAS

100
00:06:23,341 --> 00:06:25,135
Bueno, Sra. Figg,

101
00:06:25,302 --> 00:06:27,304
quizá no sea tan grandiosa
como la anterior,

102
00:06:27,470 --> 00:06:29,306
pero tendrá que valer.

103
00:06:29,472 --> 00:06:30,448
   

104
00:06:36,688 --> 00:06:37,731
¿Puedo ayudarle?

105
00:06:37,897 --> 00:06:39,566
Con permiso. Disculpe, señor.

106
00:06:39,733 --> 00:06:43,528
Supongo que dispone de
un comedor presentable

107
00:06:43,695 --> 00:06:45,739
y que su cocina sigue en buen estado.

108
00:06:45,905 --> 00:06:48,033
¿Dónde están sus modales, muchacho?

109
00:06:48,158 --> 00:06:49,576
¿Qué clase de saludo es ese?

110
00:06:49,743 --> 00:06:53,496
No hay nada más fino que
la cocina de esta casa.

111
00:06:53,663 --> 00:06:54,471
Sí.

112
00:06:54,497 --> 00:06:55,832
Me enorgullezco de ello,

113
00:06:55,999 --> 00:06:57,208
pregunte quien pregunte.

114
00:06:57,375 --> 00:06:59,502
Esto será de lo más adecuado.

115
00:06:59,669 --> 00:07:01,004
¿Adecuado para qué, teniente?

116
00:07:01,171 --> 00:07:03,256
Quizá el caballero tenga la cortesía

117
00:07:03,381 --> 00:07:05,091
de explicarse ante usted, señor,

118
00:07:05,258 --> 00:07:06,593
porque acaba de irrumpir

119
00:07:06,760 --> 00:07:10,388
sin siquiera decirme un "buenos días".

120
00:07:10,555 --> 00:07:13,224
Me da igual quién gane
esta guerra infernal.

121
00:07:13,350 --> 00:07:14,934
Por lo que a mí respecta,
esta sigue siendo

122
00:07:15,060 --> 00:07:16,311
la casa de su señoría,

123
00:07:16,478 --> 00:07:18,563
y tenemos unas normas que mantener.

124
00:07:19,064 --> 00:07:20,123
¿"Su señoría"?

125
00:07:20,190 --> 00:07:21,358
Soy el general Fraser.

126
00:07:21,524 --> 00:07:23,109
Esta casa pertenece a lord John Grey.

127
00:07:23,276 --> 00:07:25,362
Se fue

128
00:07:25,528 --> 00:07:28,657
cuando la ciudad cayó
en manos de los leales.

129
00:07:28,823 --> 00:07:31,034
Perdóneme, general Fraser.

130
00:07:31,159 --> 00:07:32,535
No lo sabía.

131
00:07:32,702 --> 00:07:34,037
Soy el teniente Beautyman.

132
00:07:34,204 --> 00:07:36,831
El general Washington me envió
a inspeccionar el estado

133
00:07:36,998 --> 00:07:39,084
de varias propiedades de la ciudad

134
00:07:39,209 --> 00:07:41,836
desde que está bajo nuestro control.

135
00:07:41,961 --> 00:07:43,588
¿El general Washington está aquí?

136
00:07:43,755 --> 00:07:45,173
De paso, sí.

137
00:07:45,298 --> 00:07:46,800
Pronto se reincorporará al ejército.

138
00:07:46,966 --> 00:07:49,386
Pero me han pedido que
encuentre algún lugar

139
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
donde pueda reunirse con
algunos de sus generales

140
00:07:51,596 --> 00:07:52,655
a cenar... usted incluido, según parece.

141
00:07:52,722 --> 00:07:55,141
usted incluido, según parece.

142
00:07:55,308 --> 00:07:58,061
Y ya no tendrá que viajar muy lejos.

143
00:07:58,186 --> 00:08:00,397
La cena tendrá lugar aquí.

144
00:08:01,147 --> 00:08:02,565
¿Aquí?

145
00:08:02,691 --> 00:08:03,666
¿Cuándo?

146
00:08:03,692 --> 00:08:04,901
Esta noche.

147
00:08:05,026 --> 00:08:07,237
Entonces espero que domine la cocina,

148
00:08:07,362 --> 00:08:09,447
ya que me acompañará allí.

149
00:08:09,614 --> 00:08:12,951
Tengo un delantal que
le sentará muy bien.

150
00:08:53,158 --> 00:08:53,992
   

151
00:08:54,159 --> 00:08:54,951
   

152
00:08:55,118 --> 00:08:56,619
Perdone, por favor.

153
00:08:59,664 --> 00:09:01,916
No, ha sido culpa mía.

154
00:09:03,376 --> 00:09:05,628
Y desde luego no es usted un nabo.

155
00:09:05,754 --> 00:09:08,548
Desde luego, madame, se lo aseguro.

156
00:09:08,673 --> 00:09:10,550
Una vez bailé con la reina de Francia

157
00:09:10,717 --> 00:09:12,010
y le pisé el pie.

158
00:09:12,177 --> 00:09:14,888
Me llamó nabo y me prohibió
la entrada a la corte.

159
00:09:19,309 --> 00:09:20,935
Merci beaucoup.

160
00:09:21,436 --> 00:09:23,229
¿Puedo pedirle el favor
de que me dé su nombre

161
00:09:23,396 --> 00:09:26,357
para tener el honor de
saber a quién he agredido?

162
00:09:26,483 --> 00:09:27,567
Claire Fraser.

163
00:09:27,734 --> 00:09:29,903
Mi marido es el general Fraser.

164
00:09:31,321 --> 00:09:33,490
Marie Joseph Paul Roch
Gilbert du Motier,

165
00:09:33,656 --> 00:09:35,200
marqués de Lafayette.

166
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
Es un honor para mí conocerla.

167
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
¿Ha dicho madame Fraser?

168
00:09:47,420 --> 00:09:48,797
Fraser, Fraser. Sí.

169
00:09:48,963 --> 00:09:52,091
El general Washington ha
hablado de su marido.

170
00:09:53,259 --> 00:09:55,512
Le enviaré un queso.

171
00:09:55,678 --> 00:09:56,654
¿Un queso?

172
00:09:56,721 --> 00:09:58,681
Sí, en disculpa por
haberle aplastado el pie.

173
00:09:58,848 --> 00:10:01,684
He traído muchos quesos excelentes
de mi finca de Francia...

174
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
también vino, aceitunas, conservas,

175
00:10:04,145 --> 00:10:06,523
anguilas en gelatina,
carnes en conserva y...

176
00:10:06,689 --> 00:10:08,733
Creo que un pequeño barril de callos.

177
00:10:09,859 --> 00:10:11,044
El que debería servir la cena

178
00:10:11,110 --> 00:10:12,987
del general Washington
esta noche es usted.

179
00:10:13,154 --> 00:10:14,364
   

180
00:10:14,531 --> 00:10:15,698
¿Acudirá?

181
00:10:15,865 --> 00:10:17,091
Teniendo en cuenta que
se celebra en la casa

182
00:10:17,116 --> 00:10:19,035
donde me alojo, pues sí.

183
00:10:19,619 --> 00:10:22,080
Pues entonces, madame,
llevaré el queso...

184
00:10:30,171 --> 00:10:32,173
Madame Fraser, no ha
probado las anguilas.

185
00:10:32,340 --> 00:10:35,093
Se conservan en un vinagre de champán

186
00:10:35,260 --> 00:10:37,929
con esencia de romero y mejorana.

187
00:10:38,096 --> 00:10:40,056
Exquisitas.

188
00:10:40,223 --> 00:10:43,017
Me encanta la mejorana.

189
00:10:43,935 --> 00:10:45,895
Merci, monsieur marqués.

190
00:10:46,062 --> 00:10:49,232
Por favor, hágame el honor
de llamarme Gilbert,

191
00:10:49,399 --> 00:10:51,359
como hacen los que me aprecian.

192
00:10:51,526 --> 00:10:53,570
¿No es así, mon pere?

193
00:10:53,736 --> 00:10:55,321
Así es, señora Fraser.

194
00:10:55,488 --> 00:10:57,740
Gilbert es como un hijo para mí.

195
00:11:00,285 --> 00:11:02,161
Cuando me hirieron en Brandywine,

196
00:11:02,328 --> 00:11:05,999
me envolvió en su propia capa
y durmió a mi lado en el suelo.

197
00:11:06,165 --> 00:11:08,209
Muy amable por su parte,
general Washington,

198
00:11:08,376 --> 00:11:10,795
aunque quizá hubiéramos
podido conservar Filadelfia

199
00:11:10,920 --> 00:11:12,255
si hubiera permanecido más despierto.

200
00:11:12,422 --> 00:11:14,674
Tal vez se haya dado
cuenta, general Lee,

201
00:11:14,841 --> 00:11:15,925
de que hemos retomado la ciudad.

202
00:11:16,092 --> 00:11:19,178
¿O es usted quien duerme ahora?

203
00:11:19,762 --> 00:11:21,848
Quizá deberíamos hablar de las
batallas que tenemos por delante

204
00:11:21,973 --> 00:11:24,142
en lugar de pelearnos por las antiguas.

205
00:11:25,560 --> 00:11:26,769
Tengo noticias.

206
00:11:26,895 --> 00:11:28,313
Los lealistas que abandonaron Filadelfia

207
00:11:28,479 --> 00:11:31,691
siguen marchando hacia el
norte, hacia Nueva York,

208
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
pero no el ejército.

209
00:11:33,109 --> 00:11:34,986
Mi sobrino es explorador y ha encontrado

210
00:11:35,153 --> 00:11:37,071
el campamento de
Clinton en Nueva Jersey.

211
00:11:37,238 --> 00:11:39,157
Parece que al menos parte
del ejército británico

212
00:11:39,324 --> 00:11:42,201
está mucho más cerca
de lo que pensábamos.

213
00:11:42,368 --> 00:11:43,912
¿Le han gustado las anguilas?

214
00:11:44,037 --> 00:11:45,663
Gracias, señora Fraser.

215
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
Merci.

216
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Disculpe, madame Fraser.

217
00:11:53,838 --> 00:11:55,465
   

218
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
Permítame presentarle a uno
de mis ayudantes de campo,

219
00:12:01,721 --> 00:12:04,432
el Sr. Percival Beauchamp.

220
00:12:04,599 --> 00:12:05,658
¿Beauchamp?

221
00:12:05,725 --> 00:12:07,644
Es mi apellido,

222
00:12:07,810 --> 00:12:09,646
aunque nosotros lo
pronunciamos "Beecham".

223
00:12:09,812 --> 00:12:11,189
Sí.

224
00:12:11,356 --> 00:12:12,732
Los ingleses lo dicen así, sí.

225
00:12:12,899 --> 00:12:16,027
Bueno, mi familia es de Compiègne.

226
00:12:16,152 --> 00:12:18,655
Quizá seamos parientes lejanos.

227
00:12:19,280 --> 00:12:20,949
Estaría encantado de reclamar parentesco

228
00:12:21,115 --> 00:12:23,159
con una dama tan encantadora
como usted, señora Fraser.

229
00:12:23,326 --> 00:12:26,663
Pero, por desgracia, mi
gente es de La Manche.

230
00:12:29,332 --> 00:12:31,167
Merci beaucoup.

231
00:12:31,334 --> 00:12:32,268
Merci.

232
00:12:33,336 --> 00:12:34,837
Caballeros...

233
00:12:35,004 --> 00:12:38,716
parece que la batalla está cerca.

234
00:12:38,883 --> 00:12:42,553
Pero antes de irme, me gustaría dar
las gracias a nuestros anfitriones,

235
00:12:42,720 --> 00:12:47,016
el general y la señora Fraser,
por esta magnífica comida.

236
00:12:47,684 --> 00:12:50,770
Les he traído un pequeño recuerdo...

237
00:12:55,274 --> 00:12:58,987
en honor a su hospitalidad.

238
00:12:59,862 --> 00:13:01,781
Gracias.

239
00:13:08,204 --> 00:13:10,081
Es muy generoso, señor.

240
00:13:10,206 --> 00:13:12,417
La conservaremos siempre como un tesoro.

241
00:13:13,710 --> 00:13:18,047
Por los Estados Unidos de América.

242
00:13:19,382 --> 00:13:21,801
Por los Estados Unidos de América.

243
00:13:26,931 --> 00:13:28,683
Sra. Figg.

244
00:13:32,687 --> 00:13:34,439
¿Es cierto que originalmente

245
00:13:34,605 --> 00:13:37,567
tenía en mente una
estrella de seis puntas?

246
00:13:37,734 --> 00:13:38,735
Sí.

247
00:13:38,901 --> 00:13:41,612
La Sra. Betsy Ross, con sus
conocimientos superiores,

248
00:13:41,779 --> 00:13:44,032
me informó de que las de cinco puntas

249
00:13:44,157 --> 00:13:46,367
serían algo más fáciles de bordar.

250
00:13:48,578 --> 00:13:53,958
Una nación sin bandera es
como un horno sin fuego.

251
00:13:55,752 --> 00:13:57,462
Exactamente.

252
00:13:57,628 --> 00:14:02,091
Una bandera no es más
que un trozo de tela

253
00:14:02,258 --> 00:14:04,761
y, aun así, representa algo.

254
00:14:04,927 --> 00:14:09,515
Nosotros no somos más
que simples mortales

255
00:14:09,640 --> 00:14:12,769
y, aun así, representamos algo.

256
00:14:12,935 --> 00:14:14,103
¿Qué ve un hombre

257
00:14:14,270 --> 00:14:16,272
cuando mira las barras y estrellas?

258
00:14:19,358 --> 00:14:21,194
No está solo.

259
00:14:23,696 --> 00:14:25,364
Osamos tener esperanza.

260
00:14:25,490 --> 00:14:26,866
Sí, señor.

261
00:14:27,033 --> 00:14:28,451
- Sí, señor.
- Sí, señor.

262
00:14:28,576 --> 00:14:33,289
Alcemos la copa y hagamos otro brindis.

263
00:14:33,956 --> 00:14:36,459
Esta vez, por la victoria.

264
00:14:36,584 --> 00:14:38,211
Por la victoria.

265
00:14:47,428 --> 00:14:49,180
- Buenas noches.
- Gracias.

266
00:14:49,347 --> 00:14:50,807
Gracias.

267
00:14:51,933 --> 00:14:54,811
Mi más sincero agradecimiento,
una vez más, Sra. Fraser.

268
00:14:54,977 --> 00:14:56,771
Una comida que por desgracia
puede que no quede registrada

269
00:14:56,938 --> 00:15:01,109
en los anales de la historia,
pero que es para recordar.

270
00:15:07,406 --> 00:15:10,118
Sus compañías están bajo
mi mando, general Fraser.

271
00:15:10,284 --> 00:15:13,079
Deberíamos discutir nuestras
medidas para la batalla,

272
00:15:13,246 --> 00:15:15,540
tal vez tomando otra copa.

273
00:15:16,874 --> 00:15:18,376
De acuerdo.

274
00:15:24,382 --> 00:15:25,675
Merci beaucoup, Gilbert.

275
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
CERRAJERÍA GARON - LAMENTO NO HABER
PODIDO IR, LO VOLVERÉ A PROGRAMAR.

276
00:16:44,879 --> 00:16:46,589
Esposo.

277
00:16:47,006 --> 00:16:48,424
Esposa.

278
00:16:49,091 --> 00:16:51,052
Me encanta esa palabra.

279
00:16:57,266 --> 00:16:58,351
   

280
00:16:58,517 --> 00:17:00,478
¿Qué tal el día?

281
00:17:01,437 --> 00:17:04,982
Provechoso.

282
00:17:05,107 --> 00:17:06,042
¿Peligroso?

283
00:17:06,108 --> 00:17:09,862
No, vi pero no me vieron.

284
00:17:10,029 --> 00:17:11,948
No me encontré con nadie
que deseara hacerme daño.

285
00:17:12,114 --> 00:17:13,324
   

286
00:17:13,491 --> 00:17:16,619
Me alegro de eso...

287
00:17:16,786 --> 00:17:20,081
aunque tenía la esperanza

288
00:17:20,206 --> 00:17:23,251
de poder curarte un poco.

289
00:17:23,417 --> 00:17:27,505
Me arañó un árbol, creo.

290
00:17:33,594 --> 00:17:34,971
Vuelve a dormir.

291
00:17:35,137 --> 00:17:36,639
Volveré contigo en
cuanto me haya lavado.

292
00:17:38,140 --> 00:17:40,351
No quiero dormir.

293
00:17:40,476 --> 00:17:42,728
Y no quiero que te laves.

294
00:17:47,233 --> 00:17:49,777
Enséñame este arañazo.

295
00:17:55,074 --> 00:17:57,994
No recuerdo dónde está.

296
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
   

297
00:17:59,328 --> 00:18:00,830
Creo que tendrás que buscarlo.

298
00:18:25,271 --> 00:18:28,441
Supongo que todo ha ido
bien con el general Lee.

299
00:18:28,607 --> 00:18:31,193
Bueno, bastante bien.

300
00:18:32,528 --> 00:18:33,571
Sí, es Washington

301
00:18:33,738 --> 00:18:36,073
el que le molesta,

302
00:18:36,240 --> 00:18:37,408
no yo.

303
00:18:38,492 --> 00:18:41,537
Lee cree que el Congreso debería
haberle nombrado comandante en jefe

304
00:18:41,704 --> 00:18:44,457
por su mayor experiencia

305
00:18:44,623 --> 00:18:46,584
en asuntos militares.

306
00:18:47,084 --> 00:18:48,252
¿Tiene realmente alguna?

307
00:18:48,419 --> 00:18:52,048
Sí, ha luchado en varios países.

308
00:18:52,214 --> 00:18:54,884
Washington solo ha luchado en América.

309
00:18:55,968 --> 00:18:59,430
Me pregunto por los dedos que le faltan.

310
00:19:00,014 --> 00:19:04,894
Los perdió en un duelo
por una mujer en Italia.

311
00:19:05,019 --> 00:19:06,562
   

312
00:19:08,439 --> 00:19:11,025
Nunca había oído hablar de él,

313
00:19:11,150 --> 00:19:13,152
mientras que el marqués de Lafayette

314
00:19:13,277 --> 00:19:15,279
pasará a la historia.

315
00:19:16,238 --> 00:19:18,115
Trajo tropas de Francia

316
00:19:18,240 --> 00:19:19,617
que nos ayudaron a
ganar la última batalla

317
00:19:19,742 --> 00:19:21,619
de la revolución en Yorktown.

318
00:19:21,786 --> 00:19:25,664
Y tiene un gusto
exquisito para el queso.

319
00:19:25,831 --> 00:19:27,625
   

320
00:19:28,376 --> 00:19:31,295
Roquefort, uno de mis favoritos.

321
00:19:31,462 --> 00:19:32,671
   

322
00:19:32,838 --> 00:19:36,717
Bueno, Lee me ha enseñado una
lista de mis oficiales y personal.

323
00:19:37,218 --> 00:19:39,095
Me reuniré con ellos mañana
a las afueras de la ciudad,

324
00:19:39,261 --> 00:19:41,680
y los adiestraré durante
unos días antes de partir.

325
00:19:42,264 --> 00:19:43,933
¿Tienes oficiales y personal?

326
00:19:44,100 --> 00:19:45,142
Sí.

327
00:19:45,309 --> 00:19:49,772
Diez compañías de milicianos,
todas bajo mi mando,

328
00:19:49,939 --> 00:19:52,233
cada una con su cabo y su asistente.

329
00:19:52,400 --> 00:19:54,276
Tengo dos tenientes y dos
ayudas de campo personales

330
00:19:54,443 --> 00:19:59,615
para llevar y traer mensajes,
traer agua y cargar mis pistolas.

331
00:20:00,825 --> 00:20:05,538
Un general con diez
compañías de milicianos.

332
00:20:05,663 --> 00:20:06,789
Es impresionante.

333
00:20:06,956 --> 00:20:07,665
   

334
00:20:07,832 --> 00:20:08,999
Tendrás que tener cuidado,

335
00:20:09,166 --> 00:20:10,935
o Brianna te encontrará
en los libros de historia.

336
00:20:11,001 --> 00:20:12,128
No siempre es bueno

337
00:20:12,253 --> 00:20:14,880
que te encuentren en
los libros de historia.

338
00:20:17,550 --> 00:20:20,594
Hay algo más que te preocupa.

339
00:20:22,555 --> 00:20:27,643
Tendré trescientas almas
en mis manos, Claire.

340
00:20:29,186 --> 00:20:31,897
Nunca he mandado a más de 50

341
00:20:32,064 --> 00:20:36,152
y nunca he comandado a
hombres que no conociera.

342
00:20:36,318 --> 00:20:38,112
Trescientas.

343
00:20:40,364 --> 00:20:43,367
Pero todo lo que necesito
ahora es a ti, sassenach.

344
00:20:43,534 --> 00:20:44,702
   

345
00:20:46,829 --> 00:20:50,749
Bueno, puede que un poco más de queso.

346
00:20:50,916 --> 00:20:52,334
Toma.

347
00:20:52,501 --> 00:20:53,335
   

348
00:21:48,224 --> 00:21:51,393
Un despacho del general Clinton, señor.

349
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
¿Cuál es su nombre y rango, señor?

350
00:21:56,941 --> 00:22:00,736
William Ransom, capitán
lord Ellesmere, señor.

351
00:22:00,903 --> 00:22:03,322
Lord Ellesmere, claro.

352
00:22:04,031 --> 00:22:06,742
Pocas veces he visto tanta
dejadez en el vestir,

353
00:22:06,909 --> 00:22:09,453
incluso entre los soldados rasos, señor.

354
00:22:09,578 --> 00:22:12,039
Parece usted un mozo de cuadra de
una de las propiedades de mi padre.

355
00:22:12,206 --> 00:22:13,666
¿Y dónde está su gola, señor?

356
00:22:13,832 --> 00:22:16,335
Podría multarle con diez
chelines por no llevar uniforme.

357
00:22:16,502 --> 00:22:18,754
La he perdido, señor.

358
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Y no soy un mozo de cuadra.

359
00:22:21,799 --> 00:22:22,858
Se lo aseguro.

360
00:23:03,465 --> 00:23:04,800
Váyase.

361
00:23:04,967 --> 00:23:07,636
Recomponga su uniforme,
señor, y lávese la cara

362
00:23:07,803 --> 00:23:10,097
antes de aparecer ante otro oficial.

363
00:23:10,264 --> 00:23:11,557
Sí, señor.

364
00:23:25,487 --> 00:23:27,364
Por la sangre de Cristo.

365
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
¡Mierda! ¡Gusano asqueroso!

366
00:23:52,681 --> 00:23:55,267
¿Qué demonios haces aquí?

367
00:23:57,478 --> 00:23:58,854
¿Quién es?

368
00:23:59,021 --> 00:24:01,357
Es mi hermana, Frances Pocock.

369
00:24:01,523 --> 00:24:03,942
Nos dijeron que esta era tu tienda.

370
00:24:04,777 --> 00:24:07,946
Ahora haz una reverencia
a su señoría, Fanny.

371
00:24:11,867 --> 00:24:14,912
Vuestro más humilde
servidor, Srta. Pocock.

372
00:24:15,329 --> 00:24:17,498
Estoy encantado de conocer a tu hermana.

373
00:24:18,248 --> 00:24:21,585
Pero me temo que me pillas en cierta...

374
00:24:21,752 --> 00:24:23,212
desventaja.

375
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Sí.

376
00:24:24,546 --> 00:24:26,507
Vaya suerte.

377
00:24:27,049 --> 00:24:28,617
No se me ocurría cómo iba a encontrarte,

378
00:24:28,634 --> 00:24:30,594
pero entonces oímos que los
británicos estaban acampados aquí

379
00:24:30,761 --> 00:24:32,221
y nos arriesgamos.

380
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
La suerte favorece a los audaces.

381
00:24:36,934 --> 00:24:40,729
Quizá tu audacia te traiga fortuna.

382
00:24:40,896 --> 00:24:42,064
Sabes latín.

383
00:24:42,231 --> 00:24:45,150
Hay muchas cosas que
no sabes de mí, señor.

384
00:24:45,901 --> 00:24:47,820
Sin duda, la sorpresa te ha privado

385
00:24:47,986 --> 00:24:50,614
de tus exquisitos modales habituales.

386
00:24:51,657 --> 00:24:53,701
Recuerdo perfectamente haber preguntado:

387
00:24:53,867 --> 00:24:56,578
¿Qué demonios haces aquí?

388
00:24:57,705 --> 00:24:59,623
El capitán Harkness ha vuelto.

389
00:24:59,790 --> 00:25:01,917
Y nos hemos escapado.

390
00:25:03,836 --> 00:25:04,853
¿Por qué?

391
00:25:04,920 --> 00:25:06,255
El capitán Harkness
está con el ejército.

392
00:25:06,422 --> 00:25:08,090
¿Por qué habéis venido
aquí precisamente,

393
00:25:08,257 --> 00:25:10,759
en vez de permanecer
a salvo en Filadelfia?

394
00:25:12,678 --> 00:25:15,055
Bueno, principalmente...

395
00:25:16,724 --> 00:25:19,435
Quería devolverte esto.

396
00:25:20,602 --> 00:25:21,895
   

397
00:25:27,568 --> 00:25:28,777
Gracias.

398
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
Lo que...

399
00:25:31,947 --> 00:25:35,492
Lo que realmente queremos

400
00:25:35,659 --> 00:25:37,619
es tu protección.

401
00:25:37,786 --> 00:25:39,471
No creo que tenga ninguna dificultad

402
00:25:39,496 --> 00:25:41,999
para ganarme la vida con el ejército.

403
00:25:42,166 --> 00:25:44,460
Pero no es lo que quiero
para mi hermana...

404
00:25:46,295 --> 00:25:47,546
ese tipo de vida.

405
00:25:49,339 --> 00:25:50,357
Supongo que no.

406
00:25:53,302 --> 00:25:55,763
¿Qué otra cosa tenías en mente?

407
00:25:57,139 --> 00:26:00,017
Aún no lo he decidido.

408
00:26:00,601 --> 00:26:04,313
Pero si pudieras ayudarnos a ir a
algún lugar donde Harkness no esté...

409
00:26:04,480 --> 00:26:06,023
Por favor, señor.

410
00:26:06,607 --> 00:26:09,234
Mi hermana dice que es
usted un buen hombre.

411
00:27:10,838 --> 00:27:13,006
Esto es una estupidez.

412
00:27:23,475 --> 00:27:25,727
Uno...

413
00:27:25,894 --> 00:27:27,688
dos...

414
00:27:28,981 --> 00:27:32,025
Dos malditos cabrones en mi casa.

415
00:27:36,947 --> 00:27:38,240
¿Ernie?

416
00:27:38,407 --> 00:27:39,257
¡No!

417
00:27:42,661 --> 00:27:44,079
¡Vuelve a la furgoneta!

418
00:27:46,290 --> 00:27:48,125
¡Entra en la furgoneta!

419
00:27:48,292 --> 00:27:49,626
¡Entra en la furgoneta!

420
00:27:49,751 --> 00:27:51,628
Meteos debajo de algo y
quedaos en la parte trasera.

421
00:27:51,795 --> 00:27:53,130
¡Ernie!

422
00:27:53,255 --> 00:27:54,331
¡Lo estoy intentando!

423
00:27:57,926 --> 00:27:59,136
¡Cierra la puerta!

424
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
¡Es Rob!

425
00:28:23,827 --> 00:28:24,886
¡Vamos!

426
00:28:28,707 --> 00:28:30,000
¡Callahan!

427
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
¿Por qué has vuelto?

428
00:28:41,845 --> 00:28:44,681
Ese tal Rob nos estaba
esperando en casa, Bree.

429
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
Quería hacernos preguntas.

430
00:28:47,100 --> 00:28:49,478
No creíamos que los niños
estuvieran a salvo.

431
00:28:49,603 --> 00:28:52,105
Pensé que tú tampoco estarías a salvo.

432
00:28:58,946 --> 00:29:00,906
Saldré para Nueva York
dentro de unos días

433
00:29:01,073 --> 00:29:02,574
llevando despachos.

434
00:29:02,741 --> 00:29:04,309
Dispondré que tú y tu hermana

435
00:29:04,326 --> 00:29:07,371
recibáis raciones regulares
del ejército como reclutas

436
00:29:07,537 --> 00:29:09,748
y viajéis conmigo bajo mi protección.

437
00:29:09,873 --> 00:29:13,543
A cambio, serás mi lavandera.

438
00:29:13,710 --> 00:29:14,920
¿Tu lavandera?

439
00:29:15,087 --> 00:29:16,171
Sí.

440
00:29:16,880 --> 00:29:18,031
No sé lavar la ropa.

441
00:29:18,048 --> 00:29:19,758
¿Qué dificultad puede tener?

442
00:29:19,925 --> 00:29:22,678
Se necesita un caldero,
una pala y jabón.

443
00:29:22,844 --> 00:29:25,222
Pídelos prestados a
las otras mujeres o...

444
00:29:26,932 --> 00:29:28,850
compra lo que necesites.

445
00:29:29,017 --> 00:29:30,936
No sabe cómo hacerlo.

446
00:29:33,522 --> 00:29:34,648
Mira.

447
00:29:34,815 --> 00:29:38,902
Estoy segura de que podemos
llegar a otro acuerdo más...

448
00:29:39,069 --> 00:29:42,114
razonable.

449
00:29:55,085 --> 00:29:58,463
¿No sabes usar el dinero?

450
00:29:58,630 --> 00:30:01,008
Nunca he tenido dinero.

451
00:30:01,925 --> 00:30:03,510
Conozco los nombres de las monedas,

452
00:30:03,677 --> 00:30:05,929
pero no sé lo que se
puede comprar con ellas,

453
00:30:06,096 --> 00:30:08,598
salvo lo que se puede
comprar en un burdel.

454
00:30:08,724 --> 00:30:11,184
Mi coño vale seis chelines.

455
00:30:11,351 --> 00:30:12,894
Mi boca vale tres.

456
00:30:13,061 --> 00:30:15,397
Y mi culo, una libra.

457
00:30:16,231 --> 00:30:17,666
Si alguien me diera tres chelines,

458
00:30:17,733 --> 00:30:20,402
no sabría si se puede
comprar una hogaza de pan

459
00:30:20,569 --> 00:30:22,446
o un caballo con ellos.

460
00:30:23,488 --> 00:30:25,741
Nunca he comprado nada en mi vida.

461
00:30:25,866 --> 00:30:27,451
Tenéis un sueldo.

462
00:30:28,035 --> 00:30:30,662
Llevo en un burdel desde
que tenía 10 años.

463
00:30:30,787 --> 00:30:33,832
Gano un sueldo, pero nunca lo veo.

464
00:30:33,999 --> 00:30:36,710
Madge se los gasta en
nuestro mantenimiento.

465
00:30:38,795 --> 00:30:40,756
¿Y me das esto?

466
00:30:49,723 --> 00:30:52,100
Quédate con las lavanderas.

467
00:30:52,267 --> 00:30:54,144
Aquí estarás a salvo.

468
00:30:55,145 --> 00:30:56,313
Mantente alejada de los soldados

469
00:30:56,438 --> 00:30:58,356
hasta que pueda encontrarte algo más...

470
00:30:58,523 --> 00:31:01,026
algo de ropa más modesta.

471
00:31:01,193 --> 00:31:03,612
Vestida así, lo último que quiero

472
00:31:03,737 --> 00:31:05,489
es que te tomen por una puta.

473
00:31:05,655 --> 00:31:06,715
Soy una puta.

474
00:31:06,740 --> 00:31:09,034
No, no lo eres.

475
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
No mientras estés bajo mi protección.

476
00:31:24,257 --> 00:31:25,275
¡Fuego!

477
00:31:52,619 --> 00:31:54,204
¿Nombre?

478
00:31:54,371 --> 00:31:56,665
Abraham Shaftstall, señor.

479
00:31:56,832 --> 00:31:58,834
Póngase bien el sombrero, soldado.

480
00:31:59,000 --> 00:32:00,544
Soy el general Fraser.

481
00:32:00,710 --> 00:32:02,838
Gracias, teniente Bixby.

482
00:32:03,004 --> 00:32:05,549
Y su sombrero es la menor
de nuestras preocupaciones.

483
00:32:05,715 --> 00:32:06,900
No detendrá una bala de mosquete,

484
00:32:06,925 --> 00:32:08,802
esté como esté colocado en su cabeza.

485
00:32:09,386 --> 00:32:14,266
Pero estar preparado ayudará.

486
00:32:14,808 --> 00:32:17,602
¿Está preparado, Sr. Shaftstall?

487
00:32:17,978 --> 00:32:19,396
¿Qué armas tiene?

488
00:32:19,563 --> 00:32:21,481
Una pistola en buen...

489
00:32:21,648 --> 00:32:22,707
en bastante buen estado.

490
00:32:22,774 --> 00:32:25,193
Un cuchillo de caza, un hacha

491
00:32:25,360 --> 00:32:28,822
y un cepo para... conejos.

492
00:32:30,407 --> 00:32:32,284
¿Eso es un arma?

493
00:32:32,409 --> 00:32:34,744
Seguro que lo es para los conejos.

494
00:32:36,454 --> 00:32:39,708
Pero nos enfrentaremos a
soldados profesionales.

495
00:32:40,375 --> 00:32:43,503
Tráigame un mosquete, teniente.

496
00:32:50,510 --> 00:32:51,678
Gracias, señor.

497
00:32:51,845 --> 00:32:53,221
También puede quedárselo.

498
00:32:53,346 --> 00:32:56,266
No quiero que desperdicie
munición con los conejos.

499
00:33:00,979 --> 00:33:01,980
¿Cómo se llama?

500
00:33:02,147 --> 00:33:03,648
Charlie Whelan, señor.

501
00:33:05,400 --> 00:33:07,152
Tú estás bien.

502
00:33:15,285 --> 00:33:18,079
¿Cuánto hace que tienes esta tos?

503
00:33:18,246 --> 00:33:19,915
¿Tres días?

504
00:33:20,081 --> 00:33:21,458
¿Tres semanas?

505
00:33:21,625 --> 00:33:22,834
¿Tres meses?

506
00:33:23,001 --> 00:33:24,294
De baja.

507
00:33:24,461 --> 00:33:25,587
Ve al hospital de campaña.

508
00:33:25,712 --> 00:33:27,197
Dile al médico que he dicho
que tienes tuberculosis

509
00:33:27,214 --> 00:33:29,007
y que te envíen a casa.

510
00:33:38,099 --> 00:33:40,518
¿Qué demonios haces aquí?

511
00:33:40,685 --> 00:33:43,939
No me creerías si te lo dijera.

512
00:33:44,105 --> 00:33:45,523
Sigue adelante, querida.

513
00:33:47,400 --> 00:33:48,860
General.

514
00:33:51,529 --> 00:33:52,505
¿Claire?

515
00:34:01,623 --> 00:34:03,625
Me rindo.

516
00:34:03,792 --> 00:34:08,463
Me rindo ante usted
personalmente, general Fraser.

517
00:34:15,470 --> 00:34:18,473
Puede esperar fuera, teniente.

518
00:34:19,599 --> 00:34:21,309
Señora Fraser.

519
00:34:24,646 --> 00:34:26,481
Me gustaría examinar ese ojo.

520
00:34:26,648 --> 00:34:28,942
Si lo que veo con mi ojo bueno es real,

521
00:34:29,109 --> 00:34:31,778
no necesitas molestarte
por el estado de este.

522
00:34:32,988 --> 00:34:35,865
Deduzco que sabes lo que le pasó.

523
00:34:36,950 --> 00:34:38,994
Lo sé.

524
00:34:39,160 --> 00:34:40,829
Lo siento mucho, John.

525
00:34:40,996 --> 00:34:42,956
¿Lo siente tu marido?

526
00:34:44,332 --> 00:34:47,502
No, creo que no.

527
00:34:48,211 --> 00:34:50,672
No le culpo,

528
00:34:50,839 --> 00:34:53,550
aunque nunca imaginé que
sería su prisionero,

529
00:34:53,717 --> 00:34:55,969
nada menos que en mi propia casa.

530
00:34:56,094 --> 00:34:57,262
¿Cómo demonios acabaste

531
00:34:57,429 --> 00:35:00,765
en una una milicia con
soldados continentales?

532
00:35:00,890 --> 00:35:03,727
Denzell dijo que habías escapado.

533
00:35:03,893 --> 00:35:05,395
Lo hice...

534
00:35:05,520 --> 00:35:07,147
la primera vez.

535
00:35:09,232 --> 00:35:12,152
Mira hacia arriba.

536
00:35:12,610 --> 00:35:13,820
No puedo.

537
00:35:13,987 --> 00:35:17,866
Creo más bien que mi globo
ocular está como un huevo duro.

538
00:35:17,991 --> 00:35:21,536
Crees que estás bromeando.

539
00:35:21,703 --> 00:35:24,581
¿Te duele?

540
00:35:24,748 --> 00:35:26,041
   

541
00:35:26,207 --> 00:35:28,251
Lo tomaré como un sí.

542
00:35:28,418 --> 00:35:29,544
Por lo que puedo ver

543
00:35:29,711 --> 00:35:31,838
sin el equipo necesario,

544
00:35:31,963 --> 00:35:33,673
te has fracturado la órbita.

545
00:35:33,798 --> 00:35:35,233
Y la razón de que no puedas mover el ojo

546
00:35:35,258 --> 00:35:36,718
es que el músculo recto inferior

547
00:35:36,885 --> 00:35:39,346
está atrapado en la fisura.

548
00:35:45,810 --> 00:35:46,895
¿Puedes ayudarle, Claire?

549
00:35:47,062 --> 00:35:50,273
No lo sé, pero voy a intentarlo.

550
00:35:52,776 --> 00:35:54,402
¿Qué vas a hacer con él?

551
00:35:56,404 --> 00:35:58,573
¿Tienes que volver con tus hombres?

552
00:36:00,283 --> 00:36:02,786
Bizby y Orden se ocuparán de ellos.

553
00:36:02,952 --> 00:36:04,662
No me necesitarán hasta el atardecer.

554
00:36:04,829 --> 00:36:07,082
En cuanto a él...

555
00:36:07,248 --> 00:36:09,250
Debería enviarle al general Washington

556
00:36:09,417 --> 00:36:10,794
para que le interrogue, pero...

557
00:36:10,960 --> 00:36:13,463
Washington podría acabar
colgándole por espía.

558
00:36:13,630 --> 00:36:15,924
¿En qué demonios estabas pensando?

559
00:36:16,591 --> 00:36:18,927
Me dejaste en manos de
una milicia americana.

560
00:36:19,094 --> 00:36:21,471
Escapé solo para ser
descubierto de nuevo

561
00:36:21,638 --> 00:36:23,973
por otra milicia americana.

562
00:36:24,140 --> 00:36:25,850
Tuve que jurar lealtad

563
00:36:25,975 --> 00:36:27,160
a los Estados Unidos de América

564
00:36:27,227 --> 00:36:29,437
para evitar que me ahorcaran en el acto.

565
00:36:29,562 --> 00:36:32,982
Y aquí estamos.

566
00:36:35,110 --> 00:36:39,030
Sí, aquí estamos.

567
00:36:43,451 --> 00:36:44,911
¿Qué haces, sassenach?

568
00:36:45,036 --> 00:36:46,955
No le vas a echar miel
en el ojo, ¿verdad?

569
00:36:47,122 --> 00:36:48,832
La miel es para después.

570
00:36:48,998 --> 00:36:51,960
Hará que tu ojo se sienta más cómodo.

571
00:36:52,127 --> 00:36:55,338
Y ayudará a prevenir las infecciones.

572
00:36:57,090 --> 00:36:58,925
Pues miel.

573
00:36:59,968 --> 00:37:02,137
Sí, pero...

574
00:37:02,303 --> 00:37:04,264
bueno, primero tendré que

575
00:37:04,431 --> 00:37:07,684
sujetarte el globo ocular
y girarlo un poco

576
00:37:07,851 --> 00:37:09,644
para liberar el músculo atrapado.

577
00:37:09,811 --> 00:37:12,188
Jamie, si pudieras sujetarlo.

578
00:37:14,107 --> 00:37:17,235
Voy a necesitar que ambos
estéis absolutamente quietos.

579
00:37:17,402 --> 00:37:20,155
Lo siento, John, pero no hay otra forma.

580
00:37:20,321 --> 00:37:24,033
Pero si tenemos suerte,
al menos será rápido.

581
00:37:51,102 --> 00:37:53,021
¿Qué demonios estás haciendo?

582
00:37:53,146 --> 00:37:55,023
Yo creo que es obvio.

583
00:37:55,190 --> 00:37:56,858
Pues deja de hacerlo.

584
00:37:56,983 --> 00:37:58,318
¿Por qué?

585
00:37:58,443 --> 00:38:00,278
Tú quieres.

586
00:38:00,445 --> 00:38:01,613
No quiero.

587
00:38:03,698 --> 00:38:04,632
Él sí.

588
00:38:07,869 --> 00:38:09,746
Ponte eso.

589
00:38:14,542 --> 00:38:17,212
Intentaba hacerte un favor.

590
00:38:17,795 --> 00:38:20,215
Los soldados siempre quieren
follar antes de un combate.

591
00:38:20,381 --> 00:38:21,407
Entiendo.

592
00:38:21,424 --> 00:38:23,301
Sí, muy amable por tu parte.

593
00:38:24,135 --> 00:38:25,303
Pero yo no voy a combatir,

594
00:38:25,428 --> 00:38:28,097
porque me atraparon después de Saratoga.

595
00:38:29,224 --> 00:38:32,310
Y como te he dicho, no eres una puta.

596
00:38:32,477 --> 00:38:35,188
Y sin duda, no eres mi puta.

597
00:38:38,066 --> 00:38:39,567
Cobarde.

598
00:38:39,734 --> 00:38:41,069
¿Qué?

599
00:38:41,236 --> 00:38:43,279
Ya me has oído.

600
00:38:43,446 --> 00:38:45,073
Buenas noches.

601
00:38:56,501 --> 00:38:57,794
No.

602
00:38:58,294 --> 00:39:00,838
Eso es todo. No podemos.

603
00:39:00,964 --> 00:39:02,257
La última vez, lo hicimos.

604
00:39:02,382 --> 00:39:05,176
La última vez, querías hacerlo.

605
00:39:05,343 --> 00:39:09,055
No fue solo... un favor.

606
00:39:09,222 --> 00:39:11,432
¿Cómo sabes lo que quiero?

607
00:39:13,935 --> 00:39:15,270
Buenas noches.

608
00:39:41,212 --> 00:39:43,339
Puedo sentirte conmigo.

609
00:39:43,715 --> 00:39:46,676
Espero que no vengas con malas noticias.

610
00:39:54,517 --> 00:39:56,978
¿Con quién hablas?

611
00:40:01,024 --> 00:40:02,650
Con mi padre.

612
00:40:04,444 --> 00:40:06,779
Pienso en él a menudo.

613
00:40:08,031 --> 00:40:12,619
Pero no es tan a menudo
como para sentirle conmigo.

614
00:40:13,745 --> 00:40:16,456
Me preguntaba si habría
venido a advertirme.

615
00:40:17,165 --> 00:40:18,833
¿De qué?

616
00:40:19,542 --> 00:40:22,128
De que podría morir en la batalla.

617
00:40:24,547 --> 00:40:26,924
Pero has venido tú.

618
00:40:28,885 --> 00:40:31,971
Lo tomo como una muy buena señal.

619
00:40:33,848 --> 00:40:36,976
¿Siguen diciendo que puede
que combatáis pronto?

620
00:40:38,061 --> 00:40:39,520
Nos reuniremos

621
00:40:39,687 --> 00:40:41,648
y veremos qué pasa.

622
00:40:41,814 --> 00:40:44,400
Solo quiero asegurarme
de que estoy preparado.

623
00:40:47,362 --> 00:40:49,364
Cuando llega el momento,

624
00:40:49,489 --> 00:40:52,784
¿sueles pintarte solo?

625
00:40:52,909 --> 00:40:55,161
Parece bastante difícil.

626
00:40:56,746 --> 00:41:00,375
A veces lo hacíamos juntos,

627
00:41:00,541 --> 00:41:02,919
mis hermanos de clan y yo.

628
00:41:03,878 --> 00:41:06,673
Si quieres, puedes ayudarme.

629
00:41:07,757 --> 00:41:09,842
Enséñame cómo se hace.

630
00:41:40,790 --> 00:41:42,208
Una paloma.

631
00:41:44,252 --> 00:41:45,420
Mi tío dice que

632
00:41:45,545 --> 00:41:49,257
los muertos te acompañan
cuando vas a la batalla.

633
00:41:50,466 --> 00:41:52,635
Lleváis a vuestras esposas con vosotros.

634
00:41:58,307 --> 00:42:01,436
Esta eres tú, mi paloma.

635
00:42:19,328 --> 00:42:20,997
¡Maldita furgoneta!

636
00:42:21,831 --> 00:42:23,166
¿Estás bien?

637
00:42:23,332 --> 00:42:25,126
Estaremos bien.

638
00:42:28,880 --> 00:42:30,715
¿Estáis todos bien?

639
00:42:31,966 --> 00:42:35,386
No nos han seguido, pero...

640
00:42:35,511 --> 00:42:37,305
Sé que Roger está en Boston, Bree.

641
00:42:37,472 --> 00:42:40,183
Sería prudente que fueras a
reunirte con él durante un tiempo.

642
00:42:40,349 --> 00:42:44,312
Aléjate todo lo que
puedas de esos chiflados.

643
00:42:46,647 --> 00:42:50,485
Creo que deberíamos averiguar por
qué tu furgoneta sigue parándose.

644
00:42:51,736 --> 00:42:56,324
Siento mucho haberte metido
en todo esto, Fiona.

645
00:42:56,449 --> 00:42:57,158
   

646
00:42:57,325 --> 00:42:59,494
Ya estamos a salvo.

647
00:42:59,660 --> 00:43:01,370
Mis pequeños están a salvo.

648
00:43:02,455 --> 00:43:05,333
Nos quedaremos unos días con
los padres de Ernie, ¿vale?

649
00:43:05,500 --> 00:43:07,210
Y arreglaremos las cosas.

650
00:43:07,376 --> 00:43:10,254
Mañana llamarás a la policía.

651
00:43:10,421 --> 00:43:12,006
No.

652
00:43:12,173 --> 00:43:13,174
A la policía no.

653
00:43:13,299 --> 00:43:14,717
Ya lo he intentado.

654
00:43:15,301 --> 00:43:17,470
Es hora de un nuevo plan.

655
00:43:18,554 --> 00:43:19,722
Muy bien, Ernie.

656
00:43:19,889 --> 00:43:22,016
Inténtalo.

657
00:43:26,813 --> 00:43:29,941
¿Cuál es el nuevo plan?

658
00:43:30,733 --> 00:43:32,360
Ernie tiene razón.

659
00:43:33,986 --> 00:43:36,781
Creo que es hora de que los
niños y yo vayamos con Roger.

660
00:43:54,340 --> 00:43:57,426
Su colada, señor.

661
00:43:57,552 --> 00:43:58,553
Estamos en paz.

662
00:43:58,719 --> 00:44:00,363
- Vamos, Fanny.
- ¿Adónde vas?

663
00:44:00,429 --> 00:44:01,556
A Nueva York.

664
00:44:01,681 --> 00:44:03,099
¿Sin mí? ¿Cómo?

665
00:44:03,266 --> 00:44:04,308
No tienes dinero.

666
00:44:04,475 --> 00:44:05,726
No tienes caballo.

667
00:44:05,893 --> 00:44:08,479
Te prometí que yo mismo te
acompañaría a Nueva York.

668
00:44:08,604 --> 00:44:09,664
Y lo haré.

669
00:44:09,730 --> 00:44:11,774
Pues tenemos que irnos ahora.

670
00:44:13,067 --> 00:44:15,778
¿Es por el capitán Harkness?

671
00:44:16,904 --> 00:44:19,574
Sé que volviste a robar la gola.

672
00:44:21,742 --> 00:44:23,077
¿Qué más hiciste?

673
00:44:24,954 --> 00:44:26,013
No importa.

674
00:44:26,080 --> 00:44:28,291
Nadie se enterará. Te lo juro.

675
00:44:32,628 --> 00:44:34,505
Será mejor que se lo digas, Janey.

676
00:44:37,550 --> 00:44:39,093
¿Decirme qué?

677
00:44:49,020 --> 00:44:51,272
Sabía que volvería.

678
00:44:53,482 --> 00:44:56,110
Los malos siempre lo hacen.

679
00:44:58,112 --> 00:45:00,239
La virginidad de Fanny vale diez libras

680
00:45:00,406 --> 00:45:03,826
y Madge la estaba guardando
para un hombre rico

681
00:45:03,951 --> 00:45:06,829
al que le gustaban los polluelos.

682
00:45:08,706 --> 00:45:11,876
Pues bien, el capitán
Harkness ofreció veinte.

683
00:45:13,669 --> 00:45:15,713
Yo no iba a aceptarlo.

684
00:45:17,006 --> 00:45:19,383
Así que le pedí a Madge
que nos enviara juntas,

685
00:45:19,508 --> 00:45:22,929
para evitar que Fanny
montara un escándalo.

686
00:45:23,512 --> 00:45:26,891
Sabía cómo era él.

687
00:45:28,267 --> 00:45:32,396
No era de los que te arrea
como un toro y ya está.

688
00:45:32,855 --> 00:45:36,067
Jugaba contigo...

689
00:45:36,233 --> 00:45:39,487
haciéndote hacer cosas,

690
00:45:39,654 --> 00:45:41,589
mientras te decía lo
que tenías que hacer.

691
00:45:41,656 --> 00:45:43,324
El maldito cabrón...

692
00:45:43,491 --> 00:45:47,036
Yo llevaba un cuchillo
de la cocina en la bata,

693
00:45:47,203 --> 00:45:50,623
y mientras él se ponía a la
faena, me acerqué por detrás.

694
00:45:51,916 --> 00:45:53,142
Quería apuñalarle por la espalda,

695
00:45:53,167 --> 00:45:55,920
pero pudo ver en la cara de Fanny

696
00:45:56,087 --> 00:45:57,922
lo que yo iba a hacer.

697
00:45:58,089 --> 00:45:59,073
No fue culpa suya.

698
00:45:59,090 --> 00:46:00,633
Ella no pudo evitar que se viera.

699
00:46:02,176 --> 00:46:03,886
Pero se dio la vuelta rápidamente

700
00:46:04,053 --> 00:46:06,597
y no hubo más opción.

701
00:46:07,848 --> 00:46:10,893
Le clavé el cuchillo en la garganta.

702
00:46:11,060 --> 00:46:12,269
Iba a hacerlo otra vez,

703
00:46:12,395 --> 00:46:16,565
pero no hacía falta.

704
00:46:17,274 --> 00:46:19,402
Había sangre por todas partes.

705
00:46:21,404 --> 00:46:23,531
¿Cómo escapaste?

706
00:46:24,615 --> 00:46:27,618
Estaba en mi habitación y él
había atrancado la puerta.

707
00:46:29,078 --> 00:46:34,250
Nadie se sorprendió cuando
Fanny empezó a gritar...

708
00:46:34,417 --> 00:46:36,711
sabiendo lo que tramaba.

709
00:46:37,878 --> 00:46:40,047
Salimos por la ventana

710
00:46:40,214 --> 00:46:42,883
y montamos en la carreta de un granjero.

711
00:46:45,594 --> 00:46:48,848
Si sabías que volvería, como dices,

712
00:46:49,015 --> 00:46:52,143
¿por qué no intentaste
escapar antes de que viniera?

713
00:46:54,437 --> 00:46:56,731
Quería matarle.

714
00:47:00,359 --> 00:47:02,778
¿Me vas a entregar a un juez?

715
00:47:04,655 --> 00:47:06,282
No lo haré, no.

716
00:47:08,284 --> 00:47:09,910
¿Por qué no?

717
00:47:10,077 --> 00:47:12,455
Excelente pregunta.

718
00:47:12,621 --> 00:47:13,831
Pero no lo haré.

719
00:47:22,757 --> 00:47:24,467
Gracias, William.

720
00:47:36,604 --> 00:47:40,274
No tengo nada más que
darte en agradecimiento.

721
00:47:40,441 --> 00:47:44,111
Jane, no necesito agradecimientos.

722
00:47:44,278 --> 00:47:45,529
Solo...

723
00:47:45,654 --> 00:47:50,326
por favor, no te vayas.

724
00:47:53,162 --> 00:47:54,205
¡Fuego!

725
00:47:58,626 --> 00:48:00,586
Los he entrenado duro, señor.

726
00:48:00,753 --> 00:48:02,254
Estarán listos para luchar.

727
00:48:02,379 --> 00:48:04,215
Continúe.

728
00:48:04,381 --> 00:48:07,051
Necesito que estén bien entrenados
para que vuelvan a casa.

729
00:48:08,886 --> 00:48:10,971
Shaftstall, Whelan.

730
00:48:21,607 --> 00:48:25,528
¿Recordáis que os dije
que la guerra es larga?

731
00:48:26,112 --> 00:48:27,196
Sí, señor.

732
00:48:27,363 --> 00:48:30,491
Bien, ya que los infernales
rebeldes no se rinden,

733
00:48:30,658 --> 00:48:34,036
ahora tenéis vuestra ocasión de mostrar
que sois dignos de mi confianza.

734
00:48:34,203 --> 00:48:37,164
Tengo una correspondencia
para el Oberst Von Schnell,

735
00:48:37,331 --> 00:48:40,292
un hesiano acampado en Spotswood.

736
00:48:40,417 --> 00:48:43,546
Es vital que la reciba.

737
00:48:43,671 --> 00:48:45,714
De hecho...

738
00:48:45,881 --> 00:48:50,928
nuestro éxito en la próxima
batalla depende de ello.

739
00:48:51,095 --> 00:48:53,556
No volveré a fallarle.

740
00:48:53,722 --> 00:48:55,683
Tiene mi palabra.

741
00:49:21,333 --> 00:49:23,002
Muy bien.

742
00:49:23,836 --> 00:49:26,463
Has recuperado el movimiento del ojo.

743
00:49:28,257 --> 00:49:30,342
Gracias, Claire.

744
00:49:31,510 --> 00:49:35,264
Se están reuniendo las tropas de Jamie.

745
00:49:35,431 --> 00:49:38,475
Tenemos que unirnos hoy
al resto del ejército.

746
00:49:39,101 --> 00:49:41,562
¿Y adónde iré yo?

747
00:49:42,438 --> 00:49:46,192
Me temo que tendrás que
quedarte aquí bajo vigilancia.

748
00:49:46,317 --> 00:49:47,943
Jamie dijo que no hay
ninguna posibilidad

749
00:49:48,110 --> 00:49:50,196
de que tu intercambio se
produzca antes de la batalla,

750
00:49:50,362 --> 00:49:53,157
que podría tener lugar
cualquier día de estos.

751
00:49:53,574 --> 00:49:55,576
Lo siento, John.

752
00:50:07,546 --> 00:50:09,715
Un caballero desea verla.

753
00:50:11,508 --> 00:50:13,510
Monsieur Beauchamp.

754
00:50:14,595 --> 00:50:16,388
Perdón, señora Fraser.

755
00:50:16,513 --> 00:50:19,683
Tengo un mensaje
privado para su señoría.

756
00:50:27,942 --> 00:50:29,985
Absolutamente personal.

757
00:50:31,987 --> 00:50:34,198
¿Personal?

758
00:50:35,491 --> 00:50:37,117
Es mi hermanastro...

759
00:50:37,284 --> 00:50:39,870
o lo era.

760
00:50:40,704 --> 00:50:42,331
Supongo que ya os conocéis.

761
00:50:42,498 --> 00:50:45,584
Sí, en la cena de la otra noche.

762
00:50:46,418 --> 00:50:48,671
Un momento, por favor.

763
00:50:48,796 --> 00:50:49,730
Sí, claro.

764
00:50:49,755 --> 00:50:51,382
Tengo que hacer el equipaje.

765
00:50:51,548 --> 00:50:55,094
Pero no estaré lejos si me necesitas.

766
00:51:04,311 --> 00:51:06,397
¿Beauchamp?

767
00:51:07,856 --> 00:51:09,024
¿Cómo?

768
00:51:09,650 --> 00:51:13,612
Me casé con una de las
hermanas del barón Amandine.

769
00:51:13,737 --> 00:51:15,864
El apellido de la familia es Beauchamp.

770
00:51:16,031 --> 00:51:17,491
Yo lo adopté.

771
00:51:17,658 --> 00:51:19,994
Enhorabuena por tu matrimonio.

772
00:51:20,160 --> 00:51:21,829
¿Con quién te acuestas?

773
00:51:21,996 --> 00:51:23,789
¿Con el barón o con la hermana?

774
00:51:26,375 --> 00:51:29,753
Con ambos, de vez en cuando.

775
00:51:32,256 --> 00:51:35,217
Por el amor de Dios, ¿qué haces aquí?

776
00:51:35,384 --> 00:51:37,678
Lo último que supe es
que estabas en Francia.

777
00:51:37,845 --> 00:51:39,596
Efectivamente.

778
00:51:39,763 --> 00:51:42,766
Llevo allí desde que...

779
00:51:42,933 --> 00:51:44,601
me ayudaste.

780
00:51:45,102 --> 00:51:47,021
Y sí, es urgente.

781
00:51:47,187 --> 00:51:48,731
Soy ayudante de campo de Lafayette.

782
00:51:48,897 --> 00:51:50,274
Me entero de cosas.

783
00:51:50,441 --> 00:51:53,736
¿Conoces a un capitán
británico llamado Richardson?

784
00:51:53,861 --> 00:51:54,878
Sí.

785
00:51:54,945 --> 00:51:56,463
Tengo entendido que el año
pasado envió a William

786
00:51:56,530 --> 00:51:58,215
al Great Dismal, en
Virginia, con la intención

787
00:51:58,282 --> 00:51:59,883
de que fuera capturado
por un nido de rebeldes

788
00:51:59,950 --> 00:52:01,660
que tienen allí un bastión.

789
00:52:01,827 --> 00:52:03,387
Supuestamente, habrían hecho saber

790
00:52:03,454 --> 00:52:06,707
que William había desertado
mientras lo tenían prisionero

791
00:52:06,832 --> 00:52:09,501
con el objetivo de
desacreditar a tu familia,

792
00:52:09,626 --> 00:52:12,463
especialmente al duque de Pardloe.

793
00:52:12,629 --> 00:52:13,922
¿Por qué desacreditar a mi hermano?

794
00:52:14,089 --> 00:52:16,759
En aquella época, Hal había pronunciado
discursos bastante incendiarios

795
00:52:16,925 --> 00:52:19,219
en la Cámara de los
Lores sobre la guerra,

796
00:52:19,386 --> 00:52:20,679
sobre la reconciliación,

797
00:52:20,846 --> 00:52:23,807
y los americanos querían
que dejara de hacerlo.

798
00:52:24,850 --> 00:52:27,895
¿Estás diciendo que Richardson
es un traidor y un espía?

799
00:52:28,062 --> 00:52:30,064
Sí.

800
00:52:30,230 --> 00:52:33,025
Y ha vuelto a hacerlo,

801
00:52:33,150 --> 00:52:34,902
enviando a tu hijo a
una banda de hesianos

802
00:52:35,069 --> 00:52:37,446
acampados esta vez en un
lugar llamado Spotswood,

803
00:52:37,613 --> 00:52:38,505
cerca de Monmouth.

804
00:52:38,572 --> 00:52:40,157
Aquí tienes algunos detalles.

805
00:52:40,699 --> 00:52:43,077
William llevará una
clave que le indicará

806
00:52:43,243 --> 00:52:47,373
a eses hesianos que lo capturen
y lo mantengan cautivo.

807
00:52:47,539 --> 00:52:49,833
Richardson no se
preocupa por la política.

808
00:52:50,000 --> 00:52:52,753
Se trata de un simple secuestro,
posiblemente tortura,

809
00:52:52,878 --> 00:52:56,632
con la intención de exigir
tu cooperación y la de Hal

810
00:52:56,799 --> 00:53:00,010
como precio por la vida del muchacho.

811
00:53:00,177 --> 00:53:01,512
Dios.

812
00:53:11,939 --> 00:53:13,732
¿Por qué me estás ayudando?

813
00:53:15,200 --> 00:53:17,700
Por tus hermosos ojos.

814
00:53:26,620 --> 00:53:28,580
¿Quién te ha hecho daño, John?

815
00:53:33,877 --> 00:53:37,172
Un hombre que tenía derecho a tocarme.

816
00:53:45,931 --> 00:53:47,683
Adiós, John.

817
00:53:48,684 --> 00:53:52,688
Y buena suerte.

818
00:54:03,031 --> 00:54:04,908
¿De dónde has sacado esto?

819
00:54:05,492 --> 00:54:07,536
De Percival Beauchamp.

820
00:54:07,703 --> 00:54:09,413
Él me avisó.

821
00:54:09,580 --> 00:54:11,999
Aunque su nombre no es Beauchamp.

822
00:54:12,499 --> 00:54:13,500
Es Wainwright.

823
00:54:13,667 --> 00:54:15,335
Perseverance Wainwright.

824
00:54:15,502 --> 00:54:16,920
Es tan inglés como yo.

825
00:54:17,087 --> 00:54:18,480
Trabaja como espía francés

826
00:54:18,547 --> 00:54:19,940
desde que le ayudé a huir
de una prisión británica

827
00:54:20,007 --> 00:54:22,134
hace unos veinte años
y engañé a la gente

828
00:54:22,259 --> 00:54:24,511
haciéndole creer que estaba muerto.

829
00:54:25,429 --> 00:54:28,390
Y, como ya he dicho, es mi hermanastro.

830
00:54:31,560 --> 00:54:33,020
William está en peligro.

831
00:54:33,187 --> 00:54:34,229
¿Y tú le crees?

832
00:54:34,396 --> 00:54:35,372
Le creo.

833
00:54:35,439 --> 00:54:36,899
Es un cabrón sin escrúpulos,

834
00:54:37,024 --> 00:54:39,985
leal a nadie más que a sí mismo, pero...

835
00:54:40,110 --> 00:54:42,779
Beauchamp tiene razón en una cosa.

836
00:54:43,197 --> 00:54:45,240
Richardson es un espía.

837
00:54:45,365 --> 00:54:48,076
Me lo dijo la noche de la cena,

838
00:54:48,243 --> 00:54:49,912
cuando estábamos bailando.

839
00:54:50,078 --> 00:54:51,371
¿Qué?

840
00:54:51,497 --> 00:54:54,374
Quería tener influencia sobre
Hal y me pidió que te espiara,

841
00:54:54,541 --> 00:54:55,667
pero, por supuesto, le dije que no.

842
00:54:55,792 --> 00:54:58,045
¿Por qué no te molestaste en decírmelo?

843
00:54:58,170 --> 00:54:59,213
Lo siento, John,

844
00:54:59,338 --> 00:55:02,216
pero él y yo estábamos
en el mismo bando.

845
00:55:02,382 --> 00:55:04,301
Si hubiera sabido que quería
hacer daño a William...

846
00:55:04,468 --> 00:55:07,804
Tengo trescientos hombres bajo mi mando.

847
00:55:07,930 --> 00:55:10,265
Vamos a irnos a combatir.

848
00:55:10,432 --> 00:55:13,227
No puedo abandonar a trescientas
almas por el bien de una,

849
00:55:13,393 --> 00:55:16,563
aunque sea la de mi propio hijo.

850
00:55:20,234 --> 00:55:22,528
Doscientas noventa y nueve.

851
00:55:22,694 --> 00:55:24,238
Antes tenías trescientas almas,

852
00:55:24,404 --> 00:55:29,243
y ahora tienes doscientas
noventa y nueve y un prisionero,

853
00:55:29,409 --> 00:55:33,121
al que podrías dejar en
libertad condicional y liberar.

854
00:55:41,296 --> 00:55:44,424
Si alguien pregunta quién es,
dile que es un prisionero.

855
00:55:44,550 --> 00:55:46,677
Le estás cuidando para el general
Lafayette. Su compañía ya está a salvo.

856
00:55:46,843 --> 00:55:48,262
Su compañía ya está a salvo.

857
00:55:48,428 --> 00:55:49,780
Nadie debe hacer preguntas.

858
00:55:49,846 --> 00:55:50,931
Sí, tío.

859
00:55:51,098 --> 00:55:52,115
Toma.

860
00:55:53,850 --> 00:55:54,868
Coge esto.

861
00:56:01,984 --> 00:56:05,028
Me estoy acostumbrando
a llevar grilletes.

862
00:56:05,696 --> 00:56:09,199
No te acostumbrarás, créeme.

863
00:56:12,452 --> 00:56:13,704
Vete.

864
00:56:13,870 --> 00:56:15,831
Salva a nuestro hijo.

865
00:56:55,370 --> 00:56:56,913
Buenos días.

866
00:56:57,080 --> 00:56:58,373
Guten tag.

867
00:57:04,504 --> 00:57:06,673
Tengo un mensaje para
el Oberst von Schnell.

868
00:57:08,508 --> 00:57:09,676
¿Oberst?

869
00:57:09,843 --> 00:57:11,428
Oberst Von Schnell.

870
00:57:11,595 --> 00:57:13,639
Del capitán Richardson, señor.

871
00:57:15,515 --> 00:57:17,309
Gracias, señor.

872
00:57:18,852 --> 00:57:21,688
¿Quiere un café antes de irse?

873
00:57:21,855 --> 00:57:22,981
Sí, señor.

874
00:57:23,148 --> 00:57:24,316
Gracias.

875
00:57:42,459 --> 00:57:43,477
Gracias.

876
00:58:07,025 --> 00:58:09,069
Ha recorrido un largo camino.

877
00:58:09,236 --> 00:58:10,362
Por favor, quédese a cenar.

878
00:58:14,000 --> 00:58:20,000
www.subtitulamos.tv

