1
00:00:14,557 --> 00:00:15,599
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:15,766 --> 00:00:18,978
- Dime qué pasó.
- Adelante, mátame.

3
00:00:19,103 --> 00:00:20,813
Fue triaje.

4
00:00:20,938 --> 00:00:23,274
Cortas la hemorragia o
el paciente se muere.

5
00:00:23,441 --> 00:00:25,943
Él la cortó apoyando su dolor en el mío.

6
00:00:26,110 --> 00:00:28,112
¿Qué demonios le has hecho, Jamie?

7
00:00:28,279 --> 00:00:29,780
Me ha impresionado su astucia

8
00:00:29,947 --> 00:00:31,490
para conseguir estos documentos.

9
00:00:31,615 --> 00:00:33,451
Queda usted nombrado general de brigada.

10
00:00:33,617 --> 00:00:34,617
Gracias, señor.

11
00:00:34,618 --> 00:00:36,746
Rachel, te elijo a ti.

12
00:00:36,871 --> 00:00:39,707
Espero que tú me elijas a mí.

13
00:00:39,832 --> 00:00:40,833
Te quiero.

14
00:00:41,000 --> 00:00:43,169
Jeremiah MacKenzie
desapareció sin dejar rastro.

15
00:00:43,335 --> 00:00:44,373
¿Pero qué tiene que ver

16
00:00:44,378 --> 00:00:45,479
todo esto con tu hijo?

17
00:00:45,546 --> 00:00:46,897
Encontrar al hojalatero,
encontrar a mi padre

18
00:00:46,964 --> 00:00:49,550
Y si lo hacemos, tal vez
encontremos también a Jemmy.

19
00:00:49,717 --> 00:00:50,926
¿Dónde está mi hijo?

20
00:00:51,093 --> 00:00:52,887
No está en el pasado.

21
00:00:53,053 --> 00:00:56,182
Vas a convencer a ese muchacho para
que me indique dónde está el oro,

22
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
ESCOCIA 1739

23
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Yo digo que regresemos

24
00:01:17,995 --> 00:01:20,331
a Port na Craig siguiendo el arroyo.

25
00:01:20,498 --> 00:01:21,867
Seguro que alguien ha visto a tu padre

26
00:01:21,874 --> 00:01:24,043
y, con suerte, al pequeño Jem con él.

27
00:01:28,547 --> 00:01:30,716
Tenía razón...

28
00:01:32,051 --> 00:01:35,513
Lo que le dije a tu mujer.

29
00:01:35,679 --> 00:01:37,723
No ha cambiado nada.

30
00:01:39,475 --> 00:01:43,687
Esas montañas no han
envejecido ni un día.

31
00:01:48,776 --> 00:01:52,488
¿Esas montañas?

32
00:01:52,613 --> 00:01:54,490
Por Dios, tienes razón.

33
00:01:56,867 --> 00:01:59,203
Port na Craig.

34
00:01:59,370 --> 00:02:01,497
Eso está junto a Pitlochry en mi época.

35
00:02:05,751 --> 00:02:08,212
Este no es el río Garry ni el Tummel.

36
00:02:08,379 --> 00:02:10,714
Es muy pequeño, pero...

37
00:02:10,881 --> 00:02:12,925
podría ser el Errochty Water.

38
00:02:15,052 --> 00:02:18,097
Si Pitlochry está por ahí,

39
00:02:18,264 --> 00:02:21,767
entonces la presa de Errochty
está ahí abajo, o lo estará.

40
00:02:21,892 --> 00:02:25,479
Estaríamos bajo el agua
en tu época, aquí de pie.

41
00:02:25,646 --> 00:02:29,066
Brianna dijo que sintió
un portal del tiempo

42
00:02:29,233 --> 00:02:31,694
en el túnel bajo la presa.

43
00:02:33,362 --> 00:02:35,406
Pero la presa no existe
hasta la década de 1950,

44
00:02:35,573 --> 00:02:38,826
años después de la
desaparición de mi padre.

45
00:02:38,951 --> 00:02:41,287
Si había piedras allí antes de
que construyeran la presa...

46
00:02:41,453 --> 00:02:43,956
Entonces es probable que
ahora haya piedras aquí.

47
00:02:44,123 --> 00:02:48,002
Por ahí debe haber pasado mi padre.

48
00:02:48,168 --> 00:02:49,879
Quizá podamos volver sobre sus pasos.

49
00:02:56,385 --> 00:02:58,095
Maldita zorra.

50
00:02:59,847 --> 00:03:02,141
¿Dónde está mi hijo?

51
00:03:02,308 --> 00:03:03,409
Dímelo, pedazo de mierda.

52
00:03:05,686 --> 00:03:07,771
Respóndeme.

53
00:03:07,938 --> 00:03:10,357
O juro por Dios que te mataré, joder.

54
00:03:10,524 --> 00:03:13,944
Si me matas, no volverás
a ver a tu hijo.

55
00:03:14,111 --> 00:03:15,779
Piensa en ello.

56
00:03:15,946 --> 00:03:20,618
Está solo, asustado, hambriento.

57
00:03:20,784 --> 00:03:24,496
Y cuanto más tiempo esté
allí, peor será para él.

58
00:03:24,663 --> 00:03:26,874
Será mejor que estés mintiendo...

59
00:03:27,041 --> 00:03:29,585
por tu propio bien.

60
00:03:46,644 --> 00:03:47,978
¿Dónde está Jemmy?

61
00:03:51,482 --> 00:03:53,067
Ven aquí, cariño.

62
00:03:53,192 --> 00:03:54,568
Ven aquí.

63
00:04:10,167 --> 00:04:11,543
Muy bien, cariño, si no
podemos llamar a la policía,

64
00:04:11,710 --> 00:04:14,672
iremos nosotras.

65
00:04:14,797 --> 00:04:16,131
   

66
00:04:19,677 --> 00:04:22,930
Mandy, ¿puedes sentir a Jem ahora?

67
00:04:23,097 --> 00:04:25,182
No.

68
00:04:26,976 --> 00:04:29,645
No pasa nada. Vámonos.

69
00:04:45,995 --> 00:04:47,830
¿Mamá?

70
00:04:49,581 --> 00:04:52,209
¿Papá?

71
00:04:52,376 --> 00:04:54,712
¿Hay alguien?

72
00:04:54,878 --> 00:04:56,630
¡Socorro!

73
00:04:56,797 --> 00:04:58,090
¡Ayuda!

74
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
www.subtitulamos.tv

75
00:06:22,000 --> 00:06:23,900
HOLA Y ADIÓS

76
00:06:53,413 --> 00:06:57,501
Ya no eres tan joven
como antes, ¿verdad?

77
00:06:59,545 --> 00:07:03,090
Ninguno lo somos, a Mhic mo pheathar.

78
00:07:06,093 --> 00:07:07,344
Ya sabes que construí un túmulo para ti.

79
00:07:07,511 --> 00:07:09,888
Sí.

80
00:07:10,055 --> 00:07:12,599
Tanto trabajo duro para nada.

81
00:07:12,766 --> 00:07:15,352
Pero... no se me ocurre mejor razón

82
00:07:15,519 --> 00:07:17,521
para salir de las profundidades del mar

83
00:07:17,688 --> 00:07:20,065
que asistir a la boda de mi sobrino.

84
00:07:20,232 --> 00:07:22,484
Me alegro de que estés aquí, tío,

85
00:07:22,651 --> 00:07:27,739
ya que... mamá y papá no pueden estar.

86
00:07:30,117 --> 00:07:33,078
Tu padre quería esto para ti.

87
00:07:33,203 --> 00:07:38,250
Y tu madre se alegró de oír
lo feliz que eres con Rachel.

88
00:07:40,586 --> 00:07:43,755
Espero que Denzell reciba tu carta.

89
00:07:43,922 --> 00:07:47,301
Significaría mucho para
Rachel tenerle aquí.

90
00:07:47,467 --> 00:07:50,429
Su deseo era casarse entre amigos.

91
00:07:50,596 --> 00:07:52,806
Los Bartram estarán aquí, pero...

92
00:07:52,973 --> 00:07:54,766
su hermano es su única familia.

93
00:07:54,933 --> 00:07:57,227
Denzell estará aquí.

94
00:07:59,605 --> 00:08:03,650
Pero... ¿estás nervioso?

95
00:08:03,817 --> 00:08:06,820
No, no por la boda.

96
00:08:08,363 --> 00:08:11,200
Pero quizá por lo que venga después.

97
00:08:11,366 --> 00:08:13,118
Ya me he acostado con mujeres,

98
00:08:13,285 --> 00:08:15,204
pero será la primera vez de Rachel.

99
00:08:15,329 --> 00:08:20,000
Tu tía Claire ya había estado
casada cuando yo me casé con ella.

100
00:08:21,210 --> 00:08:24,755
Así que yo era virgen en
nuestra noche de bodas.

101
00:08:25,964 --> 00:08:28,133
Y recibí muchos consejos

102
00:08:28,300 --> 00:08:29,801
antes, de mi tío Dougal,

103
00:08:29,927 --> 00:08:31,887
y de Rupert,

104
00:08:32,012 --> 00:08:34,514
y de Angus.

105
00:08:34,681 --> 00:08:36,350
¿Alguno fue bueno?

106
00:08:36,516 --> 00:08:38,977
Dios, no.

107
00:08:39,102 --> 00:08:43,982
Creo que ya sabes que debes
ser delicado con eso.

108
00:08:44,149 --> 00:08:47,486
Lo único útil fue lo
que me dijo mi mujer

109
00:08:47,611 --> 00:08:49,446
por la noche.

110
00:08:49,613 --> 00:08:53,992
"Ve despacio. Pon atención".

111
00:08:54,159 --> 00:08:57,496
Estoy seguro de que no
te equivocarás con eso.

112
00:08:57,621 --> 00:09:01,083
¿Fue ella delicada contigo?

113
00:09:01,250 --> 00:09:02,626
Dios, no.

114
00:09:08,590 --> 00:09:09,900
Las dos deben pensar que soy muy simple

115
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
por insistir en no llevar
flores ni adornos.

116
00:09:12,219 --> 00:09:13,637
Estás preciosa.

117
00:09:13,804 --> 00:09:15,013
Puede que ese vestido sea prestado,

118
00:09:15,180 --> 00:09:16,640
pero lo llevas como si fuera tuyo.

119
00:09:18,058 --> 00:09:21,478
Lo más importante es que
es lo que tú quieres.

120
00:09:21,603 --> 00:09:23,188
Es perfecto.

121
00:09:23,355 --> 00:09:25,315
Gracias por los arreglos.

122
00:09:25,482 --> 00:09:28,318
Y a usted, por ofrecerse a
celebrar mi boda en su casa.

123
00:09:28,443 --> 00:09:29,987
Será un placer, querida.

124
00:09:30,153 --> 00:09:32,531
Solo desearía que no
os fuerais tan pronto.

125
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
¿No podéis quedaros un poco más?

126
00:09:35,158 --> 00:09:37,077
Ojalá pudiéramos,

127
00:09:37,244 --> 00:09:40,747
pero Jamie e Ian tienen órdenes.

128
00:09:40,914 --> 00:09:42,708
Tenemos unos días, al menos.

129
00:09:45,460 --> 00:09:47,379
¿Alguna vez se hace más fácil?

130
00:09:47,504 --> 00:09:50,841
¿Ver marchar al campo de
batalla al hombre que amas?

131
00:09:51,008 --> 00:09:53,844
No, pero aprendes a vivir con ello.

132
00:09:54,011 --> 00:09:56,805
Y te recuerda que debes aprovechar
el tiempo que pasáis juntos.

133
00:09:56,972 --> 00:10:00,517
Tu amor se convierte en un escudo,

134
00:10:00,684 --> 00:10:02,102
en tu armadura.

135
00:10:02,269 --> 00:10:04,354
Y te levantas cada día, te la pones

136
00:10:04,521 --> 00:10:06,857
y también luchas.

137
00:10:07,024 --> 00:10:09,026
Ahora...

138
00:10:09,192 --> 00:10:11,611
espera a que Ian te vea.

139
00:10:11,778 --> 00:10:14,489
Espero saber qué decir
cuando llegue el momento,

140
00:10:14,656 --> 00:10:17,951
que el Espíritu Santo me
mueva a decir lo correcto.

141
00:10:21,204 --> 00:10:23,373
Un matrimonio no se hace con rituales,

142
00:10:23,540 --> 00:10:25,834
ni con palabras,

143
00:10:26,001 --> 00:10:29,296
sino viviéndolo cada día,

144
00:10:29,463 --> 00:10:31,798
tanto si estáis juntos como separados.

145
00:10:34,384 --> 00:10:36,053
Bueno...

146
00:10:44,603 --> 00:10:46,640
¿Estás colocando las sillas
en su sitio o retirándolas?

147
00:10:46,646 --> 00:10:49,024
Denzell, lo has
conseguido por los pelos.

148
00:10:49,191 --> 00:10:51,026
Gracias a Dios.

149
00:10:51,193 --> 00:10:52,402
Estaba seguro de que
me lo había perdido.

150
00:10:52,569 --> 00:10:53,737
No fue fácil marcharme,

151
00:10:53,904 --> 00:10:56,114
pero mi hermana nunca
me lo habría perdonado.

152
00:10:56,281 --> 00:10:57,866
No lo habría hecho.

153
00:10:58,033 --> 00:10:59,033
¡Henry!

154
00:10:59,076 --> 00:11:00,827
Me alegra verte tan bien.

155
00:11:00,994 --> 00:11:02,094
Pero ¿deberías llevar

156
00:11:02,120 --> 00:11:03,520
algo tan pesado en tu estado?

157
00:11:03,580 --> 00:11:05,665
Mi estado ha mejorado mucho.

158
00:11:05,832 --> 00:11:07,584
Pero la señora Fraser
dice que solo recuperaré

159
00:11:07,751 --> 00:11:09,002
las fuerzas si uso mi cuerpo.

160
00:11:09,127 --> 00:11:10,962
Pues yo no discutiría con ella.

161
00:11:11,129 --> 00:11:12,798
No, no.

162
00:11:12,964 --> 00:11:14,257
Ya no me quedo aquí,

163
00:11:14,424 --> 00:11:16,760
pero me han cuidado muy bien.

164
00:11:16,927 --> 00:11:18,278
Mercy ha sido una ayuda maravillosa.

165
00:11:18,303 --> 00:11:20,097
Y paseamos juntos casi todos los días,

166
00:11:20,263 --> 00:11:21,807
solo por el jardín, claro.

167
00:11:21,973 --> 00:11:23,892
Informaré a tu hermana
de que estás aquí.

168
00:11:24,017 --> 00:11:25,727
Se alegrará mucho.

169
00:11:26,561 --> 00:11:28,271
También estoy deseando ver a John Grey.

170
00:11:28,397 --> 00:11:29,815
¿Ha vuelto?

171
00:11:29,981 --> 00:11:31,024
No.

172
00:11:31,191 --> 00:11:32,818
Supongo que se fue al norte

173
00:11:32,984 --> 00:11:36,279
en cuanto los continentales
tomaron la ciudad.

174
00:11:36,446 --> 00:11:38,490
¿Cómo supiste que se había ido?

175
00:11:38,657 --> 00:11:43,662
Habíais vuelto a Valley
Forge cuando yo...

176
00:11:43,829 --> 00:11:45,330
Lo has visto.

177
00:11:45,497 --> 00:11:46,998
Sí.

178
00:11:47,165 --> 00:11:48,333
Estaba en el campamento
del coronel Smith

179
00:11:48,500 --> 00:11:51,169
cuando me pidieron que atendiera
a un prisionero de guerra.

180
00:11:51,336 --> 00:11:53,880
No podía creer lo que veían mis
ojos cuando vi que era John.

181
00:11:55,590 --> 00:11:58,593
Estaba... gravemente herido.

182
00:11:58,760 --> 00:12:01,304
Para ser sincero, estaba
en un estado lamentable:

183
00:12:01,471 --> 00:12:05,058
ensangrentado y magullado,
con la cuenca del ojo rota.

184
00:12:05,225 --> 00:12:08,520
La última vez que le vi,
tuvimos unas palabras.

185
00:12:08,645 --> 00:12:10,355
Me lo dijo.

186
00:12:10,522 --> 00:12:13,984
Pero conozco la profunda
amistad que compartes con él.

187
00:12:14,151 --> 00:12:16,361
Así que tengo que contártelo.

188
00:12:16,528 --> 00:12:18,421
Me pidieron que le curara
porque querían que

189
00:12:18,488 --> 00:12:20,407
estuviera lo bastante bien como
para presentarse en el patíbulo.

190
00:12:23,660 --> 00:12:25,495
¿Querían ahorcarle?

191
00:12:25,662 --> 00:12:29,332
Lo pretendían, sí.

192
00:12:29,499 --> 00:12:32,544
Pero yo no habría podido
vivir conmigo mismo.

193
00:12:32,711 --> 00:12:35,630
Así que... le pasé un
cuchillo con su cena,

194
00:12:35,797 --> 00:12:39,009
y escapó por la noche.

195
00:12:39,134 --> 00:12:43,013
Pensé que tal vez te avisaría.

196
00:12:43,180 --> 00:12:45,599
No.

197
00:12:48,852 --> 00:12:51,104
No, no lo hizo.

198
00:12:52,355 --> 00:12:55,775
Pero John puede cuidarse solo.

199
00:12:57,652 --> 00:12:59,738
Gracias, Denzell, por decírmelo y

200
00:12:59,863 --> 00:13:01,865
por ayudarle cuando te necesitaba.

201
00:13:02,032 --> 00:13:04,701
La novia dice que te saludará ahora.

202
00:13:06,077 --> 00:13:09,915
Al parecer, el Espíritu Santo le
ha dicho que ha llegado el momento.

203
00:13:39,361 --> 00:13:42,572
Les agradezco a todos su presencia.

204
00:13:42,697 --> 00:13:43,990
Porque Cristo dijo:

205
00:13:44,157 --> 00:13:46,409
"Donde dos o más de
vosotros estéis reunidos,

206
00:13:46,576 --> 00:13:48,078
allí estoy yo".

207
00:13:48,245 --> 00:13:50,747
Así que nos reunimos y escuchamos,

208
00:13:50,914 --> 00:13:55,252
tanto a los demás como a la luz
que hay en nuestro interior.

209
00:14:41,089 --> 00:14:42,215
¿Cómo sabrán cuándo

210
00:14:42,382 --> 00:14:46,303
es el momento adecuado para hablar?

211
00:14:47,804 --> 00:14:51,975
Esperan a ser inspirados
por el Espíritu Santo.

212
00:14:52,100 --> 00:14:53,685
Eso ya lo sé.

213
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
Pero ¿y si el Espíritu
Santo no les inspira?

214
00:14:59,357 --> 00:15:04,237
Entonces puede que estemos
aquí sentados mucho tiempo.

215
00:15:04,404 --> 00:15:07,657
Jamie, no hace falta que susurres.

216
00:15:07,824 --> 00:15:09,659
Veo que el Espíritu
Santo te ha inspirado.

217
00:15:09,826 --> 00:15:13,496
Por favor, habla con el corazón.

218
00:15:13,663 --> 00:15:16,708
Sí, sí.

219
00:15:19,169 --> 00:15:21,546
Bueno...

220
00:15:21,713 --> 00:15:24,883
cuando Ian era un crío,

221
00:15:25,008 --> 00:15:27,010
lo cogí en brazos.

222
00:15:27,177 --> 00:15:31,973
Miré a mi sobrinito y
sentí que le conocía.

223
00:15:32,098 --> 00:15:36,061
Sabía exactamente en qué se convertiría.

224
00:15:36,186 --> 00:15:39,397
Pero no podía saberlo,
no podía prever el...

225
00:15:39,522 --> 00:15:43,151
hombre que es hoy y en lo
que se está convirtiendo.

226
00:15:45,612 --> 00:15:47,906
Estoy orgulloso de ser tu tío.

227
00:15:48,073 --> 00:15:51,993
Y Rachel tendrá suerte
de llamarte marido

228
00:15:52,118 --> 00:15:56,873
si el... Espíritu Santo
la mueve a hacerlo.

229
00:15:58,375 --> 00:16:00,043
Gracias, tío.

230
00:16:00,210 --> 00:16:02,504
No sé qué decir.

231
00:16:02,671 --> 00:16:04,839
Yo creo que sí.

232
00:16:07,759 --> 00:16:09,386
Me expulsaron de la Reunión

233
00:16:09,552 --> 00:16:11,763
por querer alistarme en
el Ejército Continental.

234
00:16:11,930 --> 00:16:15,725
Mi querida hermana sintió
que era su deber seguirme.

235
00:16:15,892 --> 00:16:19,646
Ser expulsado de la Reunión es
algo doloroso para un amigo,

236
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
pues es allí donde moran
nuestras vidas y nuestras almas.

237
00:16:22,524 --> 00:16:27,070
He privado a mi hermana de
esta aprobación y apoyo.

238
00:16:27,237 --> 00:16:29,072
Has seguido a tu conciencia.

239
00:16:29,239 --> 00:16:30,615
Y si no te hubiera recompuesto,

240
00:16:30,740 --> 00:16:32,033
no te habría seguido.

241
00:16:32,158 --> 00:16:33,176
Era mi responsabilidad

242
00:16:33,243 --> 00:16:34,744
cuidar de ti.

243
00:16:34,911 --> 00:16:36,746
Y me temo que no lo hice como debía ser.

244
00:16:36,913 --> 00:16:38,456
Tú has cuidado de mí.

245
00:16:38,623 --> 00:16:39,958
¿Tengo aspecto desnutrida?

246
00:16:40,125 --> 00:16:41,251
¿Estoy desnuda?

247
00:16:41,418 --> 00:16:44,546
Te obligué a seguirme
hacia la violencia,

248
00:16:44,713 --> 00:16:47,507
hacia un ejército lleno
de hombres violentos.

249
00:16:47,674 --> 00:16:51,094
¿Supongo que ese soy yo?

250
00:16:51,219 --> 00:16:52,262
No, yo...

251
00:16:52,387 --> 00:16:55,181
no me refería a eso.

252
00:16:55,348 --> 00:16:56,761
¿Crees que debería decir
que todo es culpa mía

253
00:16:56,766 --> 00:16:57,766
por ser una mala influencia para Ian?

254
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Perdóname, Ian.

255
00:16:59,144 --> 00:17:00,729
Si el Espíritu Santo te mueve a ello.

256
00:17:00,895 --> 00:17:02,705
Pero personalmente, te
aconsejaría a ti y al Espíritu

257
00:17:02,772 --> 00:17:05,108
que os mantuvierais al margen.

258
00:17:06,651 --> 00:17:09,779
Lo único que quería decir es que

259
00:17:09,946 --> 00:17:14,200
esos remordimientos
han asolado mi corazón.

260
00:17:14,367 --> 00:17:18,455
Pero ahora que te veo con Ian, Rachel,

261
00:17:18,621 --> 00:17:21,708
me doy cuenta de que mis
temores eran en vano,

262
00:17:21,875 --> 00:17:24,794
pues solo el Espíritu Santo
podría guiarte por ese camino.

263
00:17:27,255 --> 00:17:30,091
Con Ian a tu lado,

264
00:17:30,216 --> 00:17:33,678
has encontrado el amor

265
00:17:33,845 --> 00:17:36,681
y, con él, un hogar.

266
00:18:01,539 --> 00:18:04,209
Es cierto que he conocido la oscuridad.

267
00:18:07,545 --> 00:18:09,672
Pero, Rachel...

268
00:18:12,592 --> 00:18:15,970
tú me has dado luz.

269
00:18:16,137 --> 00:18:19,265
Me has mostrado una alegría
que temía no volver a sentir.

270
00:18:23,186 --> 00:18:26,731
Hoy soy un hombre libre.

271
00:18:28,107 --> 00:18:31,945
Mi corazón vuelve a ser
mío para entregártelo.

272
00:18:33,655 --> 00:18:36,866
Espero dártelo para siempre.

273
00:18:42,997 --> 00:18:45,875
En presencia del Señor,

274
00:18:46,042 --> 00:18:49,462
y ante estos amigos nuestros...

275
00:18:52,298 --> 00:18:56,636
te tomo a ti, Ian, por esposo,

276
00:18:56,803 --> 00:18:58,596
prometiendo, con la ayuda divina,

277
00:18:58,763 --> 00:19:03,643
ser para ti una esposa fiel y cariñosa

278
00:19:03,810 --> 00:19:06,896
mientras ambos vivamos.

279
00:19:30,628 --> 00:19:32,297
Socorro...

280
00:19:37,135 --> 00:19:40,638
"En pie, soldado",

281
00:19:40,763 --> 00:19:43,266
como diría la abuela.

282
00:19:48,980 --> 00:19:50,648
¡Socorro!

283
00:19:50,815 --> 00:19:52,233
¡Ayuda!

284
00:20:15,798 --> 00:20:18,009
Estaba muy oscuro

285
00:20:18,176 --> 00:20:20,094
y no veía nada.

286
00:20:22,305 --> 00:20:24,766
Pero entonces encontré
una caja de interruptores

287
00:20:24,891 --> 00:20:28,436
y los encendí todos.

288
00:20:40,531 --> 00:20:42,909
¡Jemmy!

289
00:20:43,076 --> 00:20:45,078
- ¿Jemmy?
- ¿Lo sientes, cariño?

290
00:20:46,371 --> 00:20:48,456
¡Lo siento, mamá!

291
00:20:50,708 --> 00:20:51,793
Mandy.

292
00:20:53,294 --> 00:20:54,921
Vamos a jugar al frío o caliente.

293
00:20:55,046 --> 00:20:56,022
Sí.

294
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
¿Ya estamos cerca de
Jemmy? ¿Caliente o frío?

295
00:20:59,050 --> 00:21:00,426
Más caliente.

296
00:21:51,519 --> 00:21:52,937
Más frío.

297
00:22:06,868 --> 00:22:09,370
Caliente, más caliente.

298
00:22:11,581 --> 00:22:14,125
Pero entonces el túnel se
dividió en dos direcciones.

299
00:22:14,292 --> 00:22:16,919
Por suerte, había estudiado
los planos del túnel,

300
00:22:17,086 --> 00:22:19,088
así que sabía adónde ir.

301
00:22:19,255 --> 00:22:21,466
Fui hacia la derecha.

302
00:22:24,218 --> 00:22:26,262
Más caliente, más caliente.

303
00:22:28,264 --> 00:22:30,433
Dios mío.

304
00:22:31,559 --> 00:22:34,562
Las hemos encontrado.

305
00:22:49,327 --> 00:22:52,121
Hay algo escondido aquí.

306
00:22:59,170 --> 00:23:01,672
Es un equipo de supervivencia.

307
00:23:14,519 --> 00:23:16,938
¡Jerry!

308
00:23:17,063 --> 00:23:18,231
¡Jeremiah!

309
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
¡Jeremiah MacKenzie!

310
00:23:32,870 --> 00:23:35,581
¡Jeremiah MacKenzie!

311
00:23:37,291 --> 00:23:38,835
¡Jeremiah!

312
00:23:38,960 --> 00:23:41,504
¡Jeremiah!

313
00:23:41,671 --> 00:23:44,924
¡Jeremiah! ¡Jeremiah!

314
00:23:45,091 --> 00:23:46,676
¿Papá?

315
00:23:46,843 --> 00:23:48,511
- ¡Jeremiah MacKenzie!
- ¿Hola?

316
00:23:48,678 --> 00:23:49,762
¡Papá!

317
00:23:50,972 --> 00:23:52,431
¡Papá!

318
00:23:54,016 --> 00:23:55,726
Se ha ido.

319
00:23:59,689 --> 00:24:01,399
¿Es un niño?

320
00:24:05,278 --> 00:24:06,863
¿No lo sientes?

321
00:24:07,029 --> 00:24:08,489
No.

322
00:24:10,533 --> 00:24:11,550
¿Qué está pasando?

323
00:24:18,416 --> 00:24:20,293
Rob, maldito hijo de puta.

324
00:24:37,226 --> 00:24:39,645
Caliente, mamá, muy caliente.

325
00:24:39,812 --> 00:24:42,565
- ¿Estás segura?
- Caliente, mamá, muy caliente.

326
00:24:42,690 --> 00:24:44,442
¡Caliente, mamá! ¡Para! ¡Para!

327
00:24:55,036 --> 00:24:56,996
¡Espera!

328
00:24:57,538 --> 00:24:58,664
¡Espera!

329
00:25:01,375 --> 00:25:04,253
¡Jemmy! ¿Estás herido?

330
00:25:04,420 --> 00:25:05,463
Estoy bien, mamá.

331
00:25:05,630 --> 00:25:07,506
Dios mío.

332
00:25:07,673 --> 00:25:10,134
Dios, lo siento mucho.

333
00:25:10,259 --> 00:25:11,969
Lo siento mucho, cariño.

334
00:25:12,136 --> 00:25:13,446
- Ya estoy aquí.
- Me metieron en los túneles.

335
00:25:13,512 --> 00:25:15,806
Salí porque recuerdo cómo
dijiste que lo habías hecho.

336
00:25:18,184 --> 00:25:20,311
Eres un chico muy listo.

337
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
   

338
00:25:21,771 --> 00:25:23,439
Dios.

339
00:25:23,606 --> 00:25:26,817
Ya estás a salvo, cariño.
No pasa nada. Estás a salvo.

340
00:25:31,739 --> 00:25:33,074
¡Espera!

341
00:25:33,199 --> 00:25:35,159
No queremos hacerte daño.

342
00:25:35,326 --> 00:25:37,495
¡Espera!

343
00:25:37,620 --> 00:25:38,621
   

344
00:25:38,788 --> 00:25:40,665
Suélteme.

345
00:25:40,831 --> 00:25:41,891
Suélteme.

346
00:25:41,916 --> 00:25:43,251
No he hecho nada.

347
00:25:43,376 --> 00:25:44,460
¿Por qué corres entonces?

348
00:25:44,627 --> 00:25:46,170
Porque me persiguen.

349
00:25:46,337 --> 00:25:47,964
Este es el casco de mi padre.

350
00:25:48,130 --> 00:25:49,131
No, es mío.

351
00:25:49,257 --> 00:25:50,341
¿Lo has encontrado

352
00:25:50,508 --> 00:25:53,052
o se lo has quitado a alguien?

353
00:25:53,219 --> 00:25:56,180
¿A un hombre vestido de forma extraña?

354
00:25:56,347 --> 00:25:59,183
¿Por qué iba a decírselo?
También son extraños.

355
00:25:59,350 --> 00:26:03,020
Sí. Y somos más grandes que tú.

356
00:26:04,105 --> 00:26:06,023
Haré un trato contigo.

357
00:26:07,358 --> 00:26:09,277
Dinos lo que sabes

358
00:26:09,443 --> 00:26:13,155
y no te romperé el
cuello, pequeño "gomerel".

359
00:26:13,281 --> 00:26:17,994
Vi a un hombre con pinta rara
dando vueltas por esas piedras.

360
00:26:18,160 --> 00:26:19,912
Le seguí.

361
00:26:20,037 --> 00:26:21,497
Me preguntó el camino al pueblo.

362
00:26:21,664 --> 00:26:23,082
Me dio eso a cambio.

363
00:26:23,249 --> 00:26:24,750
Le hablé de él a la gente

364
00:26:24,917 --> 00:26:28,170
y le echaron del pueblo.

365
00:26:28,337 --> 00:26:30,006
¿Eso es todo?

366
00:26:32,174 --> 00:26:34,135
Volvió anoche

367
00:26:34,302 --> 00:26:36,262
y les robó un cordero a los MacBirney,

368
00:26:36,387 --> 00:26:38,139
huyó con él.

369
00:26:38,306 --> 00:26:39,682
Yo estaba de guardia.

370
00:26:39,849 --> 00:26:43,019
Así que sabía que tendría
problemas por ello.

371
00:26:43,185 --> 00:26:44,812
¿Y le delataste?

372
00:26:44,979 --> 00:26:47,023
Era mi pellejo o el suyo.

373
00:26:47,189 --> 00:26:49,150
El Sr. MacBirney aún
está pensando qué hacer

374
00:26:49,275 --> 00:26:50,609
con él cuando lo encuentre.

375
00:26:50,735 --> 00:26:52,236
¿Qué podría hacer con él?

376
00:26:52,361 --> 00:26:55,948
Podría cortarle la mano,
o incluso la cabeza.

377
00:26:56,115 --> 00:26:58,743
El Sr. MacBirney no
soporta el robo de ovejas.

378
00:26:58,909 --> 00:27:00,536
Y ese hombre,

379
00:27:00,703 --> 00:27:04,165
¿hacia dónde huyó?

380
00:27:04,332 --> 00:27:05,958
A ese bosque.

381
00:27:11,756 --> 00:27:14,050
Más vale que sea verdad.

382
00:27:25,728 --> 00:27:30,024
¿Quieres desatarme, marido?

383
00:28:34,964 --> 00:28:36,966
   

384
00:28:37,133 --> 00:28:40,594
Cielos, tienes un
culito redondo y dulce.

385
00:28:40,761 --> 00:28:44,348
¿Una blasfemia en
nuestra noche de bodas?

386
00:28:44,515 --> 00:28:46,475
No es una blasfemia.

387
00:28:46,642 --> 00:28:49,145
Es una oración de agradecimiento.

388
00:28:52,773 --> 00:28:57,319
El tuyo no es ni pequeño ni redondo,

389
00:28:57,486 --> 00:29:00,865
pero creo que no es menos dulce.

390
00:29:01,031 --> 00:29:02,616
¿Puedo ayudarte con los cierres?

391
00:29:23,429 --> 00:29:27,391
Tu piel es tan suave como el terciopelo.

392
00:29:27,558 --> 00:29:29,059
   

393
00:29:29,226 --> 00:29:31,604
Me gusta cuando gimes.

394
00:29:31,770 --> 00:29:33,355
No estoy gimiendo.

395
00:29:33,522 --> 00:29:35,774
Sí que lo estás.

396
00:30:23,405 --> 00:30:27,826
Me gusta cuando gimes, Rachel.

397
00:30:31,080 --> 00:30:33,082
Permíteme.

398
00:30:57,815 --> 00:30:59,692
   

399
00:31:06,156 --> 00:31:08,075
   

400
00:31:08,242 --> 00:31:10,619
Más fuerte.

401
00:31:10,786 --> 00:31:12,454
   

402
00:31:13,956 --> 00:31:15,040
Los dientes.

403
00:31:15,207 --> 00:31:17,334
   

404
00:31:17,501 --> 00:31:19,128
   

405
00:31:19,295 --> 00:31:20,963
Dijiste dientes.

406
00:31:21,130 --> 00:31:24,341
Perdona, Ian.

407
00:31:24,508 --> 00:31:26,885
No quería hacerte daño.

408
00:31:27,052 --> 00:31:30,848
No quería ser demasiado atrevida.

409
00:31:30,973 --> 00:31:33,475
No puedes ser demasiado
atrevida conmigo, muchacha.

410
00:31:33,642 --> 00:31:36,061
Estoy aquí, intentando ser delicado.

411
00:31:36,228 --> 00:31:38,981
Pensé que te asustarías
la primera vez, pero...

412
00:31:39,148 --> 00:31:41,191
no te asustas ni un poco, ¿verdad?

413
00:31:41,317 --> 00:31:43,694
Estoy aterrada.

414
00:31:43,861 --> 00:31:45,487
Bueno, no aterrada, exactamente.

415
00:31:47,489 --> 00:31:48,532
Esto es muy agradable,

416
00:31:48,657 --> 00:31:52,536
pero he oído que duele la primera vez.

417
00:31:52,703 --> 00:31:54,455
Me gustaría acabar con esa parte

418
00:31:54,580 --> 00:31:57,124
para no tener que preocuparme.

419
00:31:59,501 --> 00:32:01,211
Pues entonces...

420
00:32:04,340 --> 00:32:08,469
Como quieras, mo chridhe.

421
00:32:25,986 --> 00:32:28,781
Lo haré con delicadeza.

422
00:32:31,033 --> 00:32:32,826
   

423
00:33:35,472 --> 00:33:38,684
¿Estás pensando en John?

424
00:33:38,851 --> 00:33:41,103
Sí.

425
00:33:41,270 --> 00:33:44,732
Y en lo que ha sido de él.

426
00:33:44,857 --> 00:33:46,483
Y en lo que hiciste con
él en esta habitación.

427
00:33:46,608 --> 00:33:48,861
Jamie.

428
00:33:49,027 --> 00:33:51,530
No te lo echaré en cara, pero...

429
00:33:51,697 --> 00:33:55,576
me resulta difícil dormir aquí.

430
00:33:55,701 --> 00:33:58,495
Si no me lo echas en cara,

431
00:33:58,662 --> 00:34:00,456
no puedes echárselo en cara a él.

432
00:34:00,622 --> 00:34:04,793
Sí se lo reprocho, Claire.

433
00:34:04,918 --> 00:34:07,880
Pero no le deseo la muerte.

434
00:34:08,046 --> 00:34:12,009
Casi le ahorcan por mi culpa.

435
00:34:12,176 --> 00:34:14,470
Y William...

436
00:34:14,636 --> 00:34:17,556
Dios sabe dónde está.

437
00:34:17,723 --> 00:34:19,558
Sabía que nunca podría
ser un padre para él,

438
00:34:19,725 --> 00:34:23,562
pero juré que lo haría bien.

439
00:34:23,729 --> 00:34:25,272
He fracasado.

440
00:34:25,397 --> 00:34:27,858
No has fracasado.

441
00:34:30,235 --> 00:34:35,073
Es un joven valiente y honorable.

442
00:34:35,240 --> 00:34:37,242
Se ha enterado de que
no es conde de sangre,

443
00:34:37,367 --> 00:34:40,037
pero es el hijo bastardo
de un highlander escocés.

444
00:34:40,204 --> 00:34:42,331
No habrá nada honorable

445
00:34:42,456 --> 00:34:44,958
en tener que vivir una mentira.

446
00:34:48,295 --> 00:34:52,049
Puede que William esté
enfadado durante un tiempo,

447
00:34:52,174 --> 00:34:55,010
pero al final comprenderá que

448
00:34:55,177 --> 00:34:58,430
la razón por la que John y
tú se lo habéis ocultado,

449
00:34:58,597 --> 00:35:01,225
es por lo mucho que le queréis.

450
00:35:04,728 --> 00:35:07,731
¿Cómo puedes estar tan segura?

451
00:35:11,693 --> 00:35:16,323
Porque veo mucho de ti en él.

452
00:35:17,783 --> 00:35:20,244
Y creo que tú llegarías

453
00:35:20,410 --> 00:35:22,079
a comprenderlo.

454
00:35:28,710 --> 00:35:32,798
Por Dios, sassenach.

455
00:35:32,965 --> 00:35:34,883
Me alegro de volver a estar a tu lado.

456
00:35:38,387 --> 00:35:40,347
Y que le den a esta habitación.

457
00:35:40,472 --> 00:35:42,307
   

458
00:35:43,892 --> 00:35:46,019
Gracias.

459
00:35:48,105 --> 00:35:51,441
Gracias por perder ese barco.

460
00:35:51,567 --> 00:35:53,235
   

461
00:36:10,460 --> 00:36:12,045
Salga de ahí.

462
00:36:17,467 --> 00:36:19,803
¿De dónde se escapó?

463
00:36:19,970 --> 00:36:21,555
Estaba...

464
00:36:21,722 --> 00:36:25,434
Un oficial británico
me puso los grilletes

465
00:36:25,601 --> 00:36:27,978
porque me tomó por un espía.

466
00:36:28,145 --> 00:36:30,856
¿Y cuál sería su nombre, señor?

467
00:36:31,023 --> 00:36:33,567
Bertram Armstrong.

468
00:36:33,734 --> 00:36:35,319
Y... ¿puedo tener el placer

469
00:36:35,485 --> 00:36:38,196
de conocer su nombre, señor?

470
00:36:38,363 --> 00:36:40,532
Soy el reverendo Peleg Woodsworth,

471
00:36:40,699 --> 00:36:43,118
del decimosexto de Pensilvania.

472
00:36:43,285 --> 00:36:45,037
¿Y su compañía?

473
00:36:45,203 --> 00:36:46,997
Aún no me he alistado en ninguna.

474
00:36:47,164 --> 00:36:49,416
Iba a hacerlo, de hecho, señor,

475
00:36:49,583 --> 00:36:51,668
cuando me topé con una
patrulla británica

476
00:36:51,793 --> 00:36:53,962
y, poco después,

477
00:36:54,129 --> 00:36:57,007
me encontré en los
apuros que está viendo.

478
00:36:58,967 --> 00:37:00,969
Bien, Sr. Armstrong,

479
00:37:01,136 --> 00:37:04,181
creo que podemos
aliviarle de sus apuros.

480
00:37:38,799 --> 00:37:40,133
Si me hubiera escapado antes,

481
00:37:40,300 --> 00:37:43,553
papá no habría tenido que
atravesar las piedras.

482
00:37:43,720 --> 00:37:46,473
Debería haber sido más valiente.

483
00:37:46,640 --> 00:37:49,434
No es culpa tuya, Jem.

484
00:37:49,559 --> 00:37:51,770
Fuiste muy valiente.

485
00:37:51,937 --> 00:37:53,939
Y tu padre también es
valiente. Lo recuperaremos.

486
00:37:56,566 --> 00:37:57,567
Voy a entrar

487
00:37:57,734 --> 00:37:59,361
y entregaré al Sr. Cameron a la policía.

488
00:37:59,528 --> 00:38:00,689
Tú y tu hermana iréis

489
00:38:00,696 --> 00:38:02,030
con la Sra. Shaw a la caravana.

490
00:38:02,197 --> 00:38:04,741
¿Quién es?

491
00:38:04,908 --> 00:38:07,452
Es una agente especial de la policía

492
00:38:07,619 --> 00:38:08,870
que trabaja con niños.

493
00:38:08,996 --> 00:38:11,665
Se asegurará de que
Mandy y tú estéis bien.

494
00:38:12,457 --> 00:38:13,667
¿Tú estás bien?

495
00:38:16,878 --> 00:38:19,423
Estaré dentro.

496
00:38:19,589 --> 00:38:21,008
Vamos, cariño.

497
00:38:40,277 --> 00:38:43,780
¿Señor Cameron? Soy el agente Kinley.

498
00:38:43,947 --> 00:38:46,575
Voy a abrir esta puerta ahora.

499
00:38:46,700 --> 00:38:51,246
Necesito que se quede de pie
con las manos a la vista.

500
00:38:51,413 --> 00:38:53,457
¿Lo ha entendido?

501
00:38:53,582 --> 00:38:54,958
¿Sr. Cameron?

502
00:39:10,766 --> 00:39:13,018
Estaba ahí dentro, lo juro.

503
00:39:13,185 --> 00:39:14,578
Mire, es obvio que alguien le sacó,

504
00:39:14,644 --> 00:39:16,104
lo que significa que tiene un compinche.

505
00:39:16,271 --> 00:39:18,356
Hemos registrado el perímetro dos veces.

506
00:39:18,523 --> 00:39:19,941
No había señales de entrada forzada.

507
00:39:20,108 --> 00:39:21,126
Todas las puertas y
ventanas estaban cerradas.

508
00:39:21,193 --> 00:39:22,402
Debe de tener una copia de mi llave.

509
00:39:22,569 --> 00:39:25,030
¿Le dio una copia de su llave?

510
00:39:25,197 --> 00:39:28,408
No. No, claro que no.

511
00:39:28,575 --> 00:39:31,161
¿Le hizo eso, la mano?

512
00:39:31,286 --> 00:39:33,413
No... eso...

513
00:39:33,580 --> 00:39:35,499
me pillé los dedos con un cajón.

514
00:39:37,501 --> 00:39:38,794
Estaba enfadada y asustada.

515
00:39:38,960 --> 00:39:40,712
Acababan de secuestrar a mi hijo.

516
00:39:40,879 --> 00:39:42,964
Trabajó con el Sr. Cameron en la...

517
00:39:43,131 --> 00:39:44,800
En la presa, sí.

518
00:39:44,925 --> 00:39:48,637
¿Hay algo más sobre su relación con él

519
00:39:48,804 --> 00:39:50,472
que quiera contarnos?

520
00:39:50,639 --> 00:39:53,141
En realidad, no.

521
00:39:53,308 --> 00:39:54,434
Soy su jefa.

522
00:39:54,601 --> 00:39:58,480
Una vez vino a cenar

523
00:39:58,605 --> 00:40:00,440
conmigo y con mi marido.

524
00:40:00,565 --> 00:40:04,152
¿Dijo el Sr. Cameron lo que
quería de usted o de su hijo?

525
00:40:04,319 --> 00:40:06,613
No, él...

526
00:40:06,738 --> 00:40:10,909
no, no dijo nada.

527
00:40:11,076 --> 00:40:13,036
¿Y dónde estaba su marido
durante todo esto?

528
00:40:13,203 --> 00:40:17,332
Mi marido está en Boston
en viaje de negocios.

529
00:40:19,042 --> 00:40:20,502
Quizá pueda ayudarnos

530
00:40:20,669 --> 00:40:23,713
a averiguar por qué el Sr. Cameron
podría haber atacado a su familia.

531
00:40:23,880 --> 00:40:26,133
¿Hay algún número en el
que podamos localizarle?

532
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Sí. Sí. Lo... anoté en alguna parte.

533
00:40:29,052 --> 00:40:30,095
Tendría que buscarlo.

534
00:40:30,220 --> 00:40:32,848
Normalmente espero a que me llame.

535
00:40:33,014 --> 00:40:34,683
Sra. MacKenzie,

536
00:40:34,850 --> 00:40:36,434
creo que podría estar omitiendo

537
00:40:36,560 --> 00:40:39,354
algunos detalles importantes.

538
00:40:40,063 --> 00:40:43,233
Tal vez el Sr. Cameron vino
mientras su marido estaba fuera.

539
00:40:43,400 --> 00:40:45,819
Los dos estaban disfrutando
de una buena botella de vino

540
00:40:45,986 --> 00:40:48,780
cuando algo salió mal.

541
00:40:48,947 --> 00:40:52,367
¿Cómo se atreve a insinuar...?

542
00:40:52,534 --> 00:40:53,702
Mi hijo fue secuestrado.

543
00:40:53,869 --> 00:40:55,203
Entonces ayúdenos a darle sentido.

544
00:40:55,370 --> 00:40:57,289
Permítanos hablar con su marido.

545
00:40:57,455 --> 00:41:00,709
Rob cortó mis malditas
líneas telefónicas.

546
00:41:00,876 --> 00:41:04,796
Creo que deberían hablar con la
hermana de Rob, la madre de Bobby.

547
00:41:04,963 --> 00:41:06,965
No digo que estuviera implicada,

548
00:41:07,132 --> 00:41:09,050
pero puede que sepa algo.

549
00:41:09,176 --> 00:41:11,469
No tendría que decirles
cómo hacer su trabajo.

550
00:41:12,721 --> 00:41:15,098
No hace falta que se ponga
histérica, Sra. MacKenzie.

551
00:41:15,265 --> 00:41:17,726
No me ha visto histérica.

552
00:41:17,893 --> 00:41:20,312
Este tipo tiene llaves de mi casa.

553
00:41:20,478 --> 00:41:21,897
Les he contado todo lo que sé.

554
00:41:22,063 --> 00:41:23,982
Deberían salir a buscarle.

555
00:41:24,149 --> 00:41:25,817
Dios sabe lo que podría estar
planeando a partir de ahora.

556
00:41:25,984 --> 00:41:27,235
Bien, como precaución,

557
00:41:27,402 --> 00:41:28,795
¿hay algún otro sitio
donde puedan quedarse

558
00:41:28,862 --> 00:41:31,698
hasta que vuelva su marido?

559
00:41:33,700 --> 00:41:36,953
¡Jerry MacKenzie!

560
00:41:37,078 --> 00:41:39,414
¡Jerry MacKenzie!

561
00:41:39,581 --> 00:41:41,016
¿Has pensado qué le vas a decir

562
00:41:41,041 --> 00:41:42,792
si le ves?

563
00:41:42,918 --> 00:41:44,753
   

564
00:41:44,920 --> 00:41:46,504
No lo sé.

565
00:41:47,464 --> 00:41:49,966
Era muy joven cuando desapareció.

566
00:41:50,133 --> 00:41:54,221
Era más un mito que un hombre, ¿sabes?

567
00:41:55,889 --> 00:42:00,143
El héroe de todas las historias
que me contaron sobre él.

568
00:42:00,310 --> 00:42:04,648
E incluso ahora, me cuesta
imaginar que sea una persona real.

569
00:42:04,814 --> 00:42:07,442
Me pregunto qué le diría a mi padre.

570
00:42:07,609 --> 00:42:11,613
Nunca le conocí, al
hombre que me engendró.

571
00:42:11,738 --> 00:42:13,657
Ni a mi madre.

572
00:42:13,823 --> 00:42:15,992
No nací en la casa en la que crecí.

573
00:42:18,078 --> 00:42:20,080
¿Es eso cierto?

574
00:42:22,165 --> 00:42:25,168
Tu madre también murió joven, ¿no?

575
00:42:25,335 --> 00:42:28,213
Sí, murió en un ataque aéreo

576
00:42:28,338 --> 00:42:30,674
en el metro de Londres.

577
00:42:30,840 --> 00:42:32,467
No sé qué es todo eso.

578
00:42:38,598 --> 00:42:40,183
No, no, no. No huyas.

579
00:42:40,350 --> 00:42:41,685
¿Jerry?

580
00:42:41,851 --> 00:42:44,145
Eres Jerry, ¿verdad?

581
00:42:44,938 --> 00:42:46,856
Hemos venido a ayudar.

582
00:42:47,023 --> 00:42:48,083
¿Quiénes sois?

583
00:42:48,149 --> 00:42:51,736
No pasa nada. Estamos aquí para ayudar.

584
00:42:51,861 --> 00:42:55,031
Eres J.W. MacKenzie, ¿verdad?

585
00:42:57,826 --> 00:42:59,369
Creo que esto te pertenece.

586
00:42:59,494 --> 00:43:02,872
¿Quién eres tú?

587
00:43:02,998 --> 00:43:06,334
Soy como tú.

588
00:43:06,501 --> 00:43:08,795
Soy de otra época.

589
00:43:10,547 --> 00:43:12,173
Es verdad.

590
00:43:12,340 --> 00:43:15,051
No me he vuelto loco.

591
00:43:15,218 --> 00:43:16,803
En tu época,

592
00:43:16,970 --> 00:43:20,056
Winston Churchill es primer ministro.

593
00:43:20,223 --> 00:43:23,685
En la mía, es una mujer
llamada Margaret Thatcher.

594
00:43:23,852 --> 00:43:25,562
¿Una mujer?

595
00:43:25,687 --> 00:43:28,690
Sirve a la reina Isabel II,

596
00:43:28,815 --> 00:43:31,651
hija del rey Jorge.

597
00:43:33,028 --> 00:43:36,072
Eres de mi futuro... el futuro.

598
00:43:36,239 --> 00:43:38,700
¿En qué año estamos ahora?

599
00:43:39,993 --> 00:43:41,369
En 1739.

600
00:43:41,536 --> 00:43:44,289
Esto es una locura.

601
00:43:45,623 --> 00:43:48,293
Puede sentirse un poco así, sí.

602
00:43:48,460 --> 00:43:49,519
Estás herido.

603
00:43:49,586 --> 00:43:52,213
Sí. La gente del pueblo

604
00:43:52,380 --> 00:43:54,924
no era muy receptiva.

605
00:43:55,091 --> 00:43:57,635
¿Puedo echar un vistazo?

606
00:43:57,761 --> 00:43:59,804
Tengo alcohol para desinfectarlo.

607
00:43:59,971 --> 00:44:01,765
Si tienes alcohol, prefiero bebérmelo.

608
00:44:03,892 --> 00:44:06,728
Bueno, podemos hacer las dos cosas.

609
00:44:06,895 --> 00:44:07,921
Pero tenemos que darnos prisa.

610
00:44:07,937 --> 00:44:10,231
Hay gente buscándote.

611
00:44:13,568 --> 00:44:15,612
   

612
00:44:15,737 --> 00:44:19,324
He estado buscando a mi hijo.

613
00:44:19,491 --> 00:44:21,659
Solo tiene nueve años.

614
00:44:21,826 --> 00:44:25,663
De hecho, por eso estoy aquí.

615
00:44:27,123 --> 00:44:29,459
- ¿Le has visto?
- Conocí a un pastorcillo.

616
00:44:29,584 --> 00:44:31,669
No.

617
00:44:31,836 --> 00:44:34,672
No, no es él.

618
00:44:34,839 --> 00:44:37,467
Tiene el pelo rubio.

619
00:44:37,592 --> 00:44:42,430
Se llama Jeremiah, como tú.

620
00:44:42,597 --> 00:44:45,392
Le llamamos Jem.

621
00:44:45,517 --> 00:44:48,103
Esperaba que estuviera contigo.

622
00:44:48,269 --> 00:44:49,479
No, no le he visto.

623
00:44:55,068 --> 00:44:58,154
Siento que hayas perdido a tu hijo.

624
00:44:58,321 --> 00:45:01,491
Yo también tengo un hijo.

625
00:45:01,616 --> 00:45:03,868
Dios, necesito volver con él.

626
00:45:04,035 --> 00:45:05,620
Es solo un bebé.

627
00:45:05,787 --> 00:45:06,996
No pasa nada.

628
00:45:07,163 --> 00:45:09,624
Estará bien.

629
00:45:09,791 --> 00:45:12,293
Estoy seguro de eso.

630
00:45:15,922 --> 00:45:18,800
¿Cómo has llegado hasta aquí?

631
00:45:18,967 --> 00:45:20,844
No lo sé.

632
00:45:20,969 --> 00:45:22,387
Mi avión cayó en los páramos

633
00:45:22,554 --> 00:45:24,931
y caminé hacia el este,
esperando encontrar una ciudad.

634
00:45:25,098 --> 00:45:27,559
Crucé el río y me paré a beber algo.

635
00:45:27,725 --> 00:45:29,269
Había un círculo de
piedras en la orilla.

636
00:45:29,436 --> 00:45:31,855
Me apoyé en una de ellas y
debí de quedarme dormido.

637
00:45:32,021 --> 00:45:35,650
Y cuando desperté, estaba aquí.

638
00:45:35,817 --> 00:45:38,445
No te dormiste.

639
00:45:38,570 --> 00:45:40,530
Así es como funciona.

640
00:45:40,655 --> 00:45:42,031
Las piedras en pie

641
00:45:42,198 --> 00:45:45,076
son un portal de una época a otra.

642
00:45:45,201 --> 00:45:48,371
Las tocas y, zas,

643
00:45:48,538 --> 00:45:52,000
estás en otro lugar, más o menos.

644
00:45:55,170 --> 00:45:56,671
Eres piloto de Spitfire.

645
00:45:56,838 --> 00:46:01,009
¿Cómo acabaste... estrellándote
en las Highlands?

646
00:46:01,176 --> 00:46:04,512
Mi maldito motor falló durante
un vuelo de prueba con cámara.

647
00:46:06,014 --> 00:46:08,016
No sabía que los Spitfires
tuvieran cámaras.

648
00:46:08,183 --> 00:46:10,477
Normalmente no las tenemos.

649
00:46:10,602 --> 00:46:13,897
Las estábamos probando para una misión.

650
00:46:15,064 --> 00:46:17,567
Es confidencial.

651
00:46:18,276 --> 00:46:20,153
Tampoco es que pueda decírselo a nadie.

652
00:46:23,198 --> 00:46:24,824
Tenía que sobrevolar

653
00:46:24,991 --> 00:46:27,243
campos de trabajo nazis en Polonia.

654
00:46:27,410 --> 00:46:30,538
El MI6 quería que tomara
fotografías aéreas de los campos.

655
00:46:30,705 --> 00:46:32,749
Dijeron que ayudaría al esfuerzo bélico,

656
00:46:32,916 --> 00:46:35,627
pero ahora estoy...

657
00:46:35,793 --> 00:46:38,880
No sé qué me pasará...

658
00:46:39,047 --> 00:46:40,798
a mí, ni...

659
00:46:43,843 --> 00:46:45,553
a nadie.

660
00:46:47,680 --> 00:46:48,681
¿Por qué me ayudas?

661
00:46:48,806 --> 00:46:50,725
Perros.

662
00:46:52,393 --> 00:46:55,522
- Sí, tenemos que irnos.
- ¡Vamos!

663
00:47:03,613 --> 00:47:06,658
¡Sr. MacBirney! ¡Están aquí!

664
00:47:06,824 --> 00:47:08,952
¡Vamos!

665
00:47:11,746 --> 00:47:12,747
   

666
00:47:12,914 --> 00:47:14,040
¡Dios mío!

667
00:47:14,207 --> 00:47:15,500
¿Puedes cargarlo?

668
00:47:16,918 --> 00:47:18,586
Servirá. Servirá.

669
00:47:18,753 --> 00:47:19,879
Vamos.

670
00:47:45,446 --> 00:47:46,698
¿Qué hacemos aquí?

671
00:47:46,864 --> 00:47:48,575
Vamos a enviarte a través de las piedras

672
00:47:48,741 --> 00:47:50,994
a tu época.

673
00:47:51,160 --> 00:47:53,162
Toma.

674
00:47:53,329 --> 00:47:54,998
Coge esto.

675
00:47:55,164 --> 00:47:59,294
Cuando las atravieses,
piensa en tu mujer,

676
00:47:59,460 --> 00:48:01,796
en Marjorie, ¿vale?

677
00:48:01,963 --> 00:48:04,924
Tenla presente y toca
esa piedra central.

678
00:48:05,049 --> 00:48:07,051
¿Cómo demonios sabes
el nombre de mi mujer?

679
00:48:07,218 --> 00:48:10,680
- No importa.
- Sí que importa.

680
00:48:11,806 --> 00:48:14,225
Tienes que decirme algo.

681
00:48:14,392 --> 00:48:17,061
Por favor.

682
00:48:19,606 --> 00:48:22,650
Ganamos la guerra.

683
00:48:22,817 --> 00:48:25,528
¿Ganamos?

684
00:48:25,653 --> 00:48:27,739
Sí.

685
00:48:27,905 --> 00:48:31,200
Perdemos muchísimo, pero ganamos...

686
00:48:33,202 --> 00:48:36,247
gracias a hombres como tú.

687
00:48:36,414 --> 00:48:40,001
Tienes que darte prisa. Ya vienen.

688
00:48:40,168 --> 00:48:41,336
¡Allí!

689
00:48:41,461 --> 00:48:43,588
Tienes que irte.

690
00:48:43,755 --> 00:48:47,342
Recuerda, piensa solo en tu mujer.

691
00:48:53,473 --> 00:48:56,184
Te quiero.

692
00:49:06,152 --> 00:49:09,113
Te ha oído, tío.

693
00:49:09,280 --> 00:49:11,324
Te ha oído.

694
00:49:16,621 --> 00:49:18,414
Vámonos.

695
00:49:31,511 --> 00:49:33,471
   

696
00:49:43,481 --> 00:49:44,649
Buenos días, marido.

697
00:49:44,816 --> 00:49:48,277
   

698
00:49:48,403 --> 00:49:50,321
Buenos días, esposa.

699
00:49:59,455 --> 00:50:01,874
¿No te bastó con lo de anoche?

700
00:50:02,041 --> 00:50:03,751
Nunca.

701
00:50:07,880 --> 00:50:10,133
Entonces, ¿por qué te paras?

702
00:50:10,299 --> 00:50:13,302
Estaba pensando en lo que dijo Denzell.

703
00:50:13,469 --> 00:50:15,346
No debes preocuparte por eso.

704
00:50:15,471 --> 00:50:18,266
Solo quiere protegerme.

705
00:50:18,391 --> 00:50:22,979
No, tiene razón.

706
00:50:23,104 --> 00:50:25,481
Te has visto arrastrada
a esta violencia.

707
00:50:25,648 --> 00:50:26,649
Ian.

708
00:50:26,816 --> 00:50:29,527
Sé que fue decisión
tuya y que nunca harías

709
00:50:29,694 --> 00:50:32,655
algo que no estuviese en tu mente hacer.

710
00:50:32,822 --> 00:50:37,243
Pero también sé... el daño
que te causa esta violencia.

711
00:50:40,621 --> 00:50:43,207
No mataré a nadie

712
00:50:43,374 --> 00:50:45,793
a menos que sea necesario, Rachel.

713
00:50:45,960 --> 00:50:48,296
Y estoy contratado como explorador.

714
00:50:48,421 --> 00:50:50,339
Así que no debería tener que hacerlo.

715
00:50:50,506 --> 00:50:53,342
Pero ocurren cosas. Ya lo sé.

716
00:50:55,178 --> 00:50:58,473
El viaje de tu vida sigue
su propio camino, Ian.

717
00:50:59,766 --> 00:51:02,602
Y no puedo compartir tu viaje.

718
00:51:02,769 --> 00:51:05,188
Pero puedo caminar a tu lado.

719
00:51:05,354 --> 00:51:06,856
Y lo haré.

720
00:51:10,318 --> 00:51:12,445
Y juro hacer todo lo posible

721
00:51:12,612 --> 00:51:15,948
por volver junto a ti cada noche.

722
00:51:17,366 --> 00:51:20,036
¿De una pieza?

723
00:51:20,161 --> 00:51:22,330
No te prometo eso.

724
00:51:22,497 --> 00:51:24,749
Creo que me gustaría ver cómo me curas.

725
00:51:26,918 --> 00:51:31,547
Si tú prometes tener siempre cuidado,

726
00:51:31,714 --> 00:51:34,675
yo prometo curarte siempre.

727
00:51:49,357 --> 00:51:51,651
¿Te gusta?

728
00:51:51,818 --> 00:51:55,404
Mentiría si dijera que no.

729
00:51:55,571 --> 00:51:58,991
¿Entiendes por qué tengo que hacer esto?

730
00:52:02,620 --> 00:52:07,583
Todo lo que he querido desde
que supe que estabas vivo

731
00:52:07,708 --> 00:52:10,670
ha sido tenerte en casa.

732
00:52:12,839 --> 00:52:16,592
Pero sí, lo entiendo.

733
00:52:17,927 --> 00:52:21,097
Has visto suficiente
guerra para dos vidas.

734
00:52:21,264 --> 00:52:23,349
Siento arrastrarte de nuevo a esto.

735
00:52:23,474 --> 00:52:27,019
Malditos hombres, Denzell y tú.

736
00:52:27,144 --> 00:52:30,439
¿Cuándo os daréis cuenta de que
no nos arrastráis a ninguna parte?

737
00:52:30,606 --> 00:52:34,151
¿Crees que no tenemos derecho
a preocuparnos por vosotros?

738
00:52:35,486 --> 00:52:38,781
Si me dieran a elegir entre dormir
a tu lado en un catre del ejército

739
00:52:38,948 --> 00:52:41,617
cada noche durante el resto de mi vida

740
00:52:41,784 --> 00:52:45,329
o en una cama de verdad sin ti,

741
00:52:45,454 --> 00:52:48,374
te elegiría siempre a ti.

742
00:52:50,501 --> 00:52:53,921
Y esa es mi decisión, general.

743
00:53:04,056 --> 00:53:07,476
Al menos esta vez, es
del color correcto.

744
00:53:16,861 --> 00:53:18,154
Muy bien, son ellos.

745
00:53:18,321 --> 00:53:21,157
El tío Ernie y la tía Fiona
cuidarán de vosotros, ¿vale?

746
00:53:22,575 --> 00:53:25,494
Muchas gracias por venir.
No sabía a quién más llamar.

747
00:53:25,661 --> 00:53:27,872
Me habría ofendido si hubierais
llamado a otra persona.

748
00:53:28,039 --> 00:53:29,682
¿Cortó tus líneas
telefónicas? El muy cabrón.

749
00:53:29,749 --> 00:53:30,702
Sí, y la maldita compañía telefónica

750
00:53:30,708 --> 00:53:31,876
no puede venir hasta el lunes.

751
00:53:32,043 --> 00:53:33,144
Nuestras hijas están con su abuela,

752
00:53:33,210 --> 00:53:36,589
así que tenemos todo
el espacio del mundo.

753
00:53:36,756 --> 00:53:38,633
Le dije que Roger estaba
en Boston, como dijiste.

754
00:53:38,799 --> 00:53:40,718
Gracias...

755
00:53:41,302 --> 00:53:42,595
Vamos.

756
00:53:47,183 --> 00:53:50,186
¿Quieres llevarte esto
también, para guardarlo?

757
00:53:50,311 --> 00:53:51,854
Sí, por supuesto.

758
00:53:52,021 --> 00:53:53,706
¿Has localizado al cerrajero, al menos?

759
00:53:53,731 --> 00:53:56,150
Sí, ahora voy a volver a verlo allí.

760
00:53:56,317 --> 00:53:57,526
¿Crees que es seguro?

761
00:53:57,693 --> 00:54:00,738
No, pero tengo un arma.

762
00:54:00,905 --> 00:54:01,922
Bree.

763
00:54:01,948 --> 00:54:03,991
¿Qué otra cosa puedo hacer, Fi?

764
00:54:04,158 --> 00:54:05,618
La policía no es de ayuda.

765
00:54:05,785 --> 00:54:08,120
Tengo que proteger a mi familia.

766
00:54:08,287 --> 00:54:10,081
Seguro que Roger volverá

767
00:54:10,247 --> 00:54:13,834
cuando se dé cuenta de
que Jemmy no está allí.

768
00:54:14,001 --> 00:54:17,463
Eso es lo que temo, que no se dé cuenta.

769
00:54:17,630 --> 00:54:20,383
Y conozco a Roger.

770
00:54:20,549 --> 00:54:23,970
Nunca volverá a casa sin nuestro hijo.

771
00:54:24,095 --> 00:54:25,721
Jamás.

772
00:54:25,888 --> 00:54:28,933
Dia eadarainn's an t-olc.

773
00:54:35,064 --> 00:54:36,357
De alguna manera,
esperaba que me lloviesen

774
00:54:36,524 --> 00:54:39,902
los recuerdos de mi padre,

775
00:54:40,069 --> 00:54:43,906
como si de repente
formase parte de mi vida.

776
00:54:45,616 --> 00:54:49,036
Pero él no está ahí, Buck.

777
00:54:49,203 --> 00:54:53,082
No creo que haya vuelto.

778
00:54:53,249 --> 00:54:56,711
Pero sí vi algo.

779
00:54:56,877 --> 00:54:59,755
No sé, fue solo una...

780
00:55:01,716 --> 00:55:03,801
una imagen.

781
00:55:03,968 --> 00:55:06,887
Creo que me tenía en sus brazos.

782
00:55:09,181 --> 00:55:10,599
No sé si es un recuerdo

783
00:55:10,725 --> 00:55:12,893
o, si lo es, si es antiguo o nuevo.

784
00:55:13,060 --> 00:55:14,603
¿Acaso importa?

785
00:55:14,770 --> 00:55:17,314
Todo esto,

786
00:55:17,481 --> 00:55:21,819
tú y yo aquí,

787
00:55:21,986 --> 00:55:23,446
ya ha pasado,

788
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
antes de que cualquiera
de nosotros haya nacido.

789
00:55:25,406 --> 00:55:28,075
Y yo no tengo recuerdos de eso,

790
00:55:28,242 --> 00:55:31,287
ni tú tampoco.

791
00:55:31,454 --> 00:55:35,041
Así que yo no le daría mucha
importancia a los recuerdos

792
00:55:35,207 --> 00:55:37,626
en personas como nosotros.

793
00:55:41,922 --> 00:55:44,175
Bueno...

794
00:55:44,300 --> 00:55:48,262
está claro que a algún lugar fue.

795
00:55:48,429 --> 00:55:51,182
Pero...

796
00:55:51,348 --> 00:55:55,519
Solo puedo creer que a algún
lugar que era mejor que aquí.

797
00:55:57,188 --> 00:55:59,023
Tenía que darle una oportunidad.

798
00:55:59,190 --> 00:56:02,860
Sí, y lo hiciste.

799
00:56:03,027 --> 00:56:05,529
Ahora está en manos de Dios.

800
00:56:05,696 --> 00:56:09,784
Aquel día en Craigh na
Dun, cuando volvimos,

801
00:56:09,950 --> 00:56:12,870
estaba tan concentrada en Jem,

802
00:56:12,995 --> 00:56:17,958
en lo asustado y solo que
debía de estar sin su padre.

803
00:56:18,084 --> 00:56:20,628
Y justo cuando toqué la piedra,

804
00:56:20,795 --> 00:56:23,506
pensé en mi propio padre,

805
00:56:23,672 --> 00:56:26,884
en lo asustado y solo que
me había sentido sin él.

806
00:56:27,051 --> 00:56:28,803
Es comprensible.

807
00:56:28,969 --> 00:56:33,849
Creo que las piedras nos trajeron aquí
para que pudiera salvarle la vida.

808
00:56:34,016 --> 00:56:38,354
Siempre son 200 años, más o menos.

809
00:56:38,479 --> 00:56:42,024
Pero si piensas en alguien,
puedes ir más lejos.

810
00:56:42,191 --> 00:56:44,318
Puedes elegir hasta dónde llegar.

811
00:56:44,485 --> 00:56:47,071
Pero a veces pienso que las piedras

812
00:56:47,238 --> 00:56:50,407
hacen la elección por ti.

813
00:56:50,533 --> 00:56:54,995
Y ahora pienso que si
estamos aquí por eso...

814
00:56:59,750 --> 00:57:02,461
entonces quizá Jem no lo esté.

815
00:57:04,000 --> 00:57:10,000
www.subtitulamos.tv

