1
00:00:14,932 --> 00:00:16,100
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,225 --> 00:00:17,727
Has vuelto al servicio.

3
00:00:17,893 --> 00:00:19,186
He renunciado a mi cargo,

4
00:00:19,353 --> 00:00:20,386
pero llevo el uniforme.

5
00:00:20,396 --> 00:00:22,231
Lo hago para intimidar.

6
00:00:22,398 --> 00:00:24,358
Me protege a mí, señora.

7
00:00:24,483 --> 00:00:27,403
No era a mí a quien
estabas haciendo el amor.

8
00:00:27,570 --> 00:00:29,655
Creo que tú tampoco

9
00:00:29,822 --> 00:00:30,848
me hacías el amor a mí.

10
00:00:30,865 --> 00:00:31,741
No.

11
00:00:31,907 --> 00:00:32,800
¡Claire!

12
00:00:35,286 --> 00:00:36,787
¿Cómo es posible que estés vivo?

13
00:00:36,954 --> 00:00:38,639
Siento interrumpir esta feliz reunión,

14
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
pero tu hijo llegará
a casa dentro de poco.

15
00:00:41,542 --> 00:00:42,626
¿"Hijo"?

16
00:00:42,793 --> 00:00:45,004
Tu nombre de bautismo es James.

17
00:00:45,129 --> 00:00:47,173
Era el único nombre que
tenía derecho a darte.

18
00:00:49,133 --> 00:00:50,676
Lo sabías, ¿verdad?

19
00:00:50,843 --> 00:00:51,919
¡Ahí está!

20
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
Un paso más y será hombre muerto.

21
00:01:12,490 --> 00:01:14,158
No estaremos a salvo hasta
que salgamos de la ciudad.

22
00:01:14,325 --> 00:01:16,160
Las patrullas no se
aventurarán tan lejos.

23
00:01:31,509 --> 00:01:33,034
¿Puedo preguntarte qué hiciste

24
00:01:33,051 --> 00:01:34,244
para tener a los soldados
pisándote los talones?

25
00:01:34,261 --> 00:01:35,287
¿Seguro que quieres saberlo?

26
00:01:35,304 --> 00:01:36,847
Mejor que no lo sepas.

27
00:01:37,014 --> 00:01:39,015
Los soldados estaban registrando a
la gente que entraba en la ciudad.

28
00:01:39,183 --> 00:01:40,851
Mis papeles estaban en regla,

29
00:01:41,018 --> 00:01:42,703
pero supongo que a algún
cabezota no le gustó su aspecto

30
00:01:42,770 --> 00:01:44,688
y quiso registrarme.

31
00:01:44,814 --> 00:01:46,482
Y eso era un problema porque...

32
00:01:46,649 --> 00:01:47,929
Llevaba algo encima

33
00:01:47,942 --> 00:01:49,318
que prefería que no se descubriera.

34
00:01:54,448 --> 00:01:55,658
Entiendo.

35
00:01:59,453 --> 00:02:00,804
Me sorprende que te dejaras

36
00:02:00,871 --> 00:02:02,039
acorralar por ellos,

37
00:02:02,206 --> 00:02:03,357
teniendo en cuenta tus instintos.

38
00:02:03,374 --> 00:02:05,543
Hasta los zorros envejecen.

39
00:02:10,881 --> 00:02:12,842
¿Por qué no saliste
corriendo de la ciudad?

40
00:02:12,967 --> 00:02:14,593
¿Por qué demonios has venido a mi casa?

41
00:02:15,302 --> 00:02:16,679
Por mi esposa.

42
00:02:18,347 --> 00:02:21,058
Me enteré de que el
Euterpe se había hundido.

43
00:02:21,225 --> 00:02:22,810
Sabía que Claire estaría preocupada,

44
00:02:22,977 --> 00:02:25,563
así que necesitaba
asegurarle que estaba vivo.

45
00:02:29,567 --> 00:02:31,026
Vamos.

46
00:02:31,193 --> 00:02:33,821
Buscaremos unos caballos.

47
00:02:33,988 --> 00:02:35,906
Si alguien pregunta,

48
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
te obligué a venir conmigo.

49
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
¿Entendido?

50
00:02:41,704 --> 00:02:43,581
Sí, entendido.

51
00:03:15,029 --> 00:03:16,447
Gracias, John.

52
00:03:16,572 --> 00:03:17,990
No tuve tiempo de decírtelo antes,

53
00:03:18,157 --> 00:03:20,451
pero te estoy agradecido

54
00:03:20,618 --> 00:03:22,244
por cuidar de Claire.

55
00:03:24,079 --> 00:03:25,247
Claire.

56
00:03:26,165 --> 00:03:27,166
   

57
00:03:27,333 --> 00:03:28,542
Sí.

58
00:03:30,336 --> 00:03:32,796
Siento mucho...

59
00:03:32,963 --> 00:03:34,882
que William se enterara
de nuestro secreto.

60
00:03:36,466 --> 00:03:38,427
Encontraremos al muchacho

61
00:03:38,594 --> 00:03:39,929
y se lo explicaremos.

62
00:03:40,763 --> 00:03:42,139
Por supuesto.

63
00:03:46,602 --> 00:03:49,063
¿Estás bien, John?

64
00:03:49,228 --> 00:03:50,439
Estás un poco pálido.

65
00:04:01,408 --> 00:04:03,661
He tenido relaciones
carnales con tu mujer.

66
00:04:08,999 --> 00:04:10,501
   

67
00:04:12,169 --> 00:04:13,170
¿Por qué?

68
00:04:15,631 --> 00:04:17,132
"¿Por qué?".

69
00:04:17,298 --> 00:04:18,357
¿Has dicho "por qué"?

70
00:04:20,594 --> 00:04:22,221
Sí.

71
00:04:24,682 --> 00:04:26,934
Te...

72
00:04:27,101 --> 00:04:29,395
agradecería una respuesta.

73
00:04:29,561 --> 00:04:32,731
¿Qué quieres decir con "por qué"?

74
00:04:32,898 --> 00:04:34,608
Creía que habías muerto.

75
00:04:34,775 --> 00:04:36,735
También tu esposa.

76
00:04:36,902 --> 00:04:38,320
¿Tienes la menor idea

77
00:04:38,487 --> 00:04:40,013
de lo que le hizo saber de tu muerte?

78
00:04:40,030 --> 00:04:42,574
¿Insinúas que la noticia de mi muerte

79
00:04:42,741 --> 00:04:44,118
la trastornó hasta tal punto

80
00:04:44,284 --> 00:04:45,953
que perdió la razón

81
00:04:46,120 --> 00:04:48,163
y te llevó a su cama a la fuerza?

82
00:04:48,330 --> 00:04:50,290
A menos que me hayan engañado

83
00:04:50,457 --> 00:04:51,709
respecto a tu auténtica naturaleza.

84
00:04:51,875 --> 00:04:54,086
¿O estoy equivocado?

85
00:04:54,253 --> 00:04:55,379
No estás equivocado.

86
00:04:55,504 --> 00:04:57,089
Pero te equivocas.

87
00:04:59,174 --> 00:05:01,176
¿Estuviste con ella con deseo?

88
00:05:01,343 --> 00:05:03,262
¿Y ella te lo permitió?

89
00:05:03,429 --> 00:05:05,264
No me lo creo.

90
00:05:05,389 --> 00:05:07,241
¡Te creíamos muerto, maldito imbécil!

91
00:05:07,307 --> 00:05:08,367
Los dos.

92
00:05:08,434 --> 00:05:09,727
Y...

93
00:05:09,893 --> 00:05:12,104
habíamos bebido demasiado
aquella noche, y...

94
00:05:12,271 --> 00:05:15,065
maldita sea, ninguno de los dos
estaba haciendo el amor con el otro.

95
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
¡Los dos estábamos follándote a ti!

96
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
www.subtitulamos.tv

97
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
RELACIONES CARNALES

98
00:07:16,353 --> 00:07:17,563
¿Puedo pasar?

99
00:07:18,689 --> 00:07:20,065
Quisiera hablar contigo.

100
00:07:20,232 --> 00:07:22,025
Imagino que sí.

101
00:07:22,192 --> 00:07:23,527
Por favor.

102
00:07:24,570 --> 00:07:25,863
¿Quieres un poco de brandy?

103
00:07:26,029 --> 00:07:27,656
Es bueno para el shock.

104
00:07:29,116 --> 00:07:30,284
No.

105
00:07:34,288 --> 00:07:36,957
No sé cómo llamarte...

106
00:07:37,124 --> 00:07:40,294
dadas... las circunstancias.

107
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
Bueno, espero

108
00:07:46,884 --> 00:07:48,719
que nuestra relación no haya cambiado.

109
00:07:48,886 --> 00:07:50,846
Y después de todo, supongo que...

110
00:07:52,347 --> 00:07:55,017
sigo siendo tu madrastra,

111
00:07:55,183 --> 00:07:57,186
al margen de la situación.

112
00:07:57,644 --> 00:07:59,271
Imagino que lo sabías.

113
00:08:02,774 --> 00:08:04,443
Sí.

114
00:08:07,362 --> 00:08:10,199
Jamie...

115
00:08:10,365 --> 00:08:13,702
me contó las circunstancias
de tu nacimiento

116
00:08:13,869 --> 00:08:15,370
hace algunos años.

117
00:08:15,537 --> 00:08:16,747
Cuéntamelas.

118
00:08:18,582 --> 00:08:19,607
Tu madre...

119
00:08:19,625 --> 00:08:21,460
Era una insensata.

120
00:08:27,007 --> 00:08:29,134
Todo el mundo dice que
era una insensata.

121
00:08:30,010 --> 00:08:31,470
¿Fue...?

122
00:08:34,722 --> 00:08:36,892
Supongo que solo quiero saber si

123
00:08:37,017 --> 00:08:38,034
fue violada.

124
00:08:38,101 --> 00:08:39,269
No.

125
00:08:39,436 --> 00:08:40,704
¿Sabes seguro que no te mintió?

126
00:08:40,729 --> 00:08:43,482
Sí, estoy segura.

127
00:08:46,568 --> 00:08:47,861
Bien.

128
00:08:52,449 --> 00:08:54,076
¿Crees que...?

129
00:08:56,203 --> 00:08:58,163
¿Dijo...?

130
00:09:00,499 --> 00:09:02,000
¿Se querían?

131
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
Creo que todo lo que pudieron.

132
00:09:08,840 --> 00:09:11,593
Solo tuvieron una noche.

133
00:09:13,178 --> 00:09:15,180
Entiendo.

134
00:09:21,937 --> 00:09:23,605
Yo... nací

135
00:09:23,730 --> 00:09:26,692
casi exactamente nueve meses después
del matrimonio de mis padres.

136
00:09:27,234 --> 00:09:28,986
¿Engañaron al hombre con
el que iba a casarse?

137
00:09:29,152 --> 00:09:32,447
¿O es que mi madre se hizo la puta
con su marido después de casarse?

138
00:09:32,614 --> 00:09:35,575
- Creo que eso es un poco duro.
- No, no lo es.

139
00:09:37,160 --> 00:09:38,161
¿Cuál de ellas?

140
00:09:40,414 --> 00:09:43,792
Jamie nunca engañaría a otro
hombre en su matrimonio.

141
00:09:45,127 --> 00:09:46,753
Mi padre...

142
00:09:49,047 --> 00:09:51,049
me refiero a lord John...

143
00:09:53,802 --> 00:09:55,762
¿lo supo desde el principio?

144
00:09:59,266 --> 00:10:01,310
Sí.

145
00:10:01,435 --> 00:10:03,603
E Isobel también.

146
00:10:06,273 --> 00:10:08,942
Pero solo querían lo mejor para ti.

147
00:10:09,109 --> 00:10:10,277
Lo mejor para mí.

148
00:10:10,444 --> 00:10:11,820
Es la verdad.

149
00:10:11,987 --> 00:10:14,573
No, la verdad es que todos me mintieron.

150
00:10:14,740 --> 00:10:16,992
Toda mi vida es una mentira.

151
00:10:17,159 --> 00:10:18,285
- William...
- No.

152
00:10:18,452 --> 00:10:20,537
No me digas nada más.

153
00:10:20,704 --> 00:10:21,788
¡Maldita sea!

154
00:11:00,827 --> 00:11:04,456
Dime exactamente qué
pasó, sucio pervertido.

155
00:11:04,623 --> 00:11:06,416
Todo.

156
00:11:06,541 --> 00:11:07,626
No.

157
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
Adelante, mátame.

158
00:11:14,091 --> 00:11:15,592
¡Caballeros!

159
00:11:23,975 --> 00:11:25,644
¿Quiénes son ustedes?

160
00:11:25,811 --> 00:11:27,979
Coronel James Fraser,
Fusileros de Morgan.

161
00:11:29,564 --> 00:11:30,582
¿Y usted es?

162
00:11:30,649 --> 00:11:31,708
Cabo Jethro Woodbine,

163
00:11:31,775 --> 00:11:33,068
Rangers de Dunning.

164
00:11:33,902 --> 00:11:35,070
¿Quién es el prisionero?

165
00:11:43,495 --> 00:11:45,539
Soy lord John Grey.

166
00:11:45,705 --> 00:11:47,165
Por si le interesa.

167
00:11:47,332 --> 00:11:49,376
No lleva uniforme.

168
00:11:49,543 --> 00:11:50,836
¿Es militar?

169
00:11:51,670 --> 00:11:53,797
No tenemos nada con usted si no lo es.

170
00:11:53,964 --> 00:11:56,133
Pero si el coronel Fraser
le ha hecho prisionero,

171
00:11:56,299 --> 00:11:57,717
creo que hay motivos.

172
00:11:57,884 --> 00:11:58,944
Es militar.

173
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Le recuerdo.

174
00:12:00,637 --> 00:12:02,639
Le vi en Filadelfia,

175
00:12:02,806 --> 00:12:04,850
sentado en el porche de una
casa de Chestnut Street,

176
00:12:05,016 --> 00:12:06,601
con su uniforme.

177
00:12:06,726 --> 00:12:07,811
Este hombre no es militar.

178
00:12:07,978 --> 00:12:10,897
Le vi, claro como el agua.

179
00:12:11,064 --> 00:12:12,357
Llevaba los cordones plateados.

180
00:12:12,524 --> 00:12:13,859
Es un oficial.

181
00:12:14,025 --> 00:12:15,961
¿Tiene algo que decir en
su favor, señor Grey?

182
00:12:16,027 --> 00:12:18,071
Lord John.

183
00:12:18,196 --> 00:12:20,532
Y sí, fui militar,

184
00:12:20,657 --> 00:12:22,159
pero ya no estoy en activo en mi cargo,

185
00:12:22,325 --> 00:12:23,743
llevo años sin estarlo.

186
00:12:24,286 --> 00:12:26,163
¿Es suficiente, o quiere saber

187
00:12:26,329 --> 00:12:28,123
qué he desayunado esta mañana?

188
00:12:28,498 --> 00:12:30,083
No es un militar.

189
00:12:30,250 --> 00:12:32,243
Es mi prisionero porque
quería interrogarle.

190
00:12:34,838 --> 00:12:37,632
¿Sobre qué?

191
00:12:37,799 --> 00:12:39,759
Un asunto personal.

192
00:12:39,926 --> 00:12:43,263
No es asunto suyo, Sr. Woodbine.

193
00:12:43,430 --> 00:12:46,016
Yo juzgaré lo que es asunto mío.

194
00:12:48,143 --> 00:12:51,730
¿Cómo sabemos que es
usted quien dice ser?

195
00:12:51,897 --> 00:12:55,025
Tampoco lleva uniforme.

196
00:12:55,192 --> 00:12:56,776
¿Alguno de vosotros
conoce a este hombre?

197
00:12:56,943 --> 00:12:58,069
No.

198
00:12:58,236 --> 00:12:59,571
De acuerdo.

199
00:12:59,696 --> 00:13:00,922
Si no puede demostrar quién es,

200
00:13:00,989 --> 00:13:02,390
llevaremos a su prisionero
de vuelta al campamento

201
00:13:02,407 --> 00:13:03,742
y le interrogaremos nosotros mismos.

202
00:13:05,619 --> 00:13:08,288
Quizá deberíamos
llevarle a usted también.

203
00:13:15,504 --> 00:13:16,838
Llévelo a él.

204
00:13:17,005 --> 00:13:18,715
Yo tengo asuntos en otra parte.

205
00:13:23,678 --> 00:13:26,640
No hemos terminado, señor.

206
00:13:27,432 --> 00:13:28,408
No.

207
00:13:28,475 --> 00:13:29,476
No lo hemos hecho.

208
00:13:33,522 --> 00:13:35,732
¡Y no lo siento, joder!

209
00:14:05,428 --> 00:14:07,222
Dijo que era lord John Grey.

210
00:14:07,347 --> 00:14:09,140
Lo soy.

211
00:14:09,266 --> 00:14:11,076
Diríjase a mí llamándome "milord"

212
00:14:11,142 --> 00:14:13,144
o "señor", si lo prefiere.

213
00:14:13,311 --> 00:14:14,729
¿Qué quiere?

214
00:14:16,231 --> 00:14:17,232
Regístralo.

215
00:14:19,484 --> 00:14:21,419
En primer lugar, queremos saber
si el general Charles Grey

216
00:14:21,486 --> 00:14:22,504
es pariente suyo.

217
00:14:24,948 --> 00:14:27,325
Es una especie de primo.

218
00:14:34,833 --> 00:14:37,752
¿Ha declarado que actualmente
no tiene un cargo en activo

219
00:14:37,877 --> 00:14:39,671
en el ejército de su majestad?

220
00:14:39,838 --> 00:14:41,006
Así es.

221
00:14:42,632 --> 00:14:44,067
Entonces, ¿le importaría explicarme

222
00:14:44,134 --> 00:14:47,220
este documento, "milord"?

223
00:14:47,387 --> 00:14:49,431
Acabo de recibirlo

224
00:14:49,556 --> 00:14:51,391
y no he tenido tiempo de leerlo,

225
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
ni de aceptar el nombramiento.

226
00:14:53,226 --> 00:14:56,980
Te he dicho que es militar.
No solo es un militar.

227
00:14:57,147 --> 00:14:58,398
Es un espía.

228
00:14:58,565 --> 00:15:00,442
Va sin uniforme.

229
00:15:00,609 --> 00:15:02,485
Podríamos colgarlo ahora mismo.

230
00:15:02,652 --> 00:15:04,070
- ¡Sí, señor! ¡Sí!
- Colgadle ya.

231
00:15:04,237 --> 00:15:06,823
Lo llevaremos al campamento.

232
00:15:06,990 --> 00:15:08,617
¿De qué serviría colgarlo aquí?

233
00:15:08,783 --> 00:15:10,327
- ¿Un casaca roja menos?
- ¡Malditos casacas rojas!

234
00:15:10,493 --> 00:15:11,845
- ¡Sí!
- A mí me parece algo bueno.

235
00:15:11,911 --> 00:15:13,538
Ya has oído lo que ha dicho.

236
00:15:13,705 --> 00:15:15,999
El general Charles
Grey es pariente suyo.

237
00:15:16,166 --> 00:15:17,892
El coronel Smith querrá
colgarlo en el campamento

238
00:15:17,959 --> 00:15:19,127
para que todos lo vean.

239
00:15:20,754 --> 00:15:22,047
¡Recordad a Paoli!

240
00:15:22,172 --> 00:15:23,381
¡Recordad a Paoli!

241
00:15:23,548 --> 00:15:25,383
¿Qué demonios es Paoli?

242
00:15:32,557 --> 00:15:33,558
¡Bastardo!

243
00:15:33,683 --> 00:15:34,851
¡Bastardo!

244
00:15:35,518 --> 00:15:36,519
¡Bastardo!

245
00:15:36,686 --> 00:15:38,271
¿Quién es un bastardo?

246
00:15:41,316 --> 00:15:42,342
Yo.

247
00:15:42,359 --> 00:15:43,376
¿En serio?

248
00:15:43,401 --> 00:15:46,112
Me caen bien los bastardos.

249
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
¿De qué clase eres tú?

250
00:15:54,788 --> 00:15:55,872
¿Un perverso?

251
00:16:01,419 --> 00:16:03,046
¿Un canalla?

252
00:16:05,090 --> 00:16:06,716
Uno lamentable.

253
00:16:13,223 --> 00:16:15,225
Pasa.

254
00:16:15,392 --> 00:16:17,227
Parece que te vendría bien un trago.

255
00:16:30,865 --> 00:16:32,283
Lo primero es lo primero.

256
00:16:32,450 --> 00:16:34,953
Quítate la casaca antes
de que te asfixies.

257
00:16:41,543 --> 00:16:43,128
Te...

258
00:16:43,253 --> 00:16:45,588
traeré algo de beber

259
00:16:45,755 --> 00:16:47,340
mientras te lavas.

260
00:16:53,221 --> 00:16:54,973
Papá...

261
00:16:55,140 --> 00:16:57,142
maldito mentiroso.

262
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
Necesito un momento.

263
00:17:02,689 --> 00:17:04,566
Vete, por favor.

264
00:17:04,691 --> 00:17:06,818
Deja que te sirva un trago

265
00:17:06,984 --> 00:17:09,194
y podrás contármelo todo.

266
00:17:13,450 --> 00:17:15,201
El agua era para tu mano herida,

267
00:17:15,367 --> 00:17:16,427
no para tu polla.

268
00:17:18,788 --> 00:17:21,124
Aunque te diré que eres
todo un caballero.

269
00:17:21,290 --> 00:17:22,500
No lo soy.

270
00:17:22,625 --> 00:17:24,227
¿Es un insulto llamarte caballero?

271
00:17:26,463 --> 00:17:28,006
¡Cabrón!

272
00:17:28,173 --> 00:17:29,148
- ¡Ned!
- Lo siento.

273
00:17:29,215 --> 00:17:30,074
- ¡Lo siento!
- ¡Ned!

274
00:17:30,091 --> 00:17:31,217
No quería decir...

275
00:17:31,384 --> 00:17:32,719
   

276
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
Maldita sea.

277
00:17:36,431 --> 00:17:38,475
¡Lárgate ahora mismo!

278
00:18:07,170 --> 00:18:09,339
Vengo a ver al coronel Morgan.

279
00:18:09,506 --> 00:18:11,382
Dígale que soy el coronel
James Fraser. Coronel Fraser.

280
00:18:13,760 --> 00:18:15,303
Coronel Fraser.

281
00:18:15,470 --> 00:18:16,930
Coronel Morgan.

282
00:18:17,096 --> 00:18:18,181
¿De camino a una boda?

283
00:18:18,348 --> 00:18:19,474
¿Qué?

284
00:18:19,641 --> 00:18:21,851
Es esto.

285
00:18:22,018 --> 00:18:25,230
Mi comandante es muy estricto
con la vestimenta adecuada.

286
00:18:25,396 --> 00:18:27,101
He... traído algo que puede interesar

287
00:18:27,106 --> 00:18:28,399
al alto mando de nuestro ejército,

288
00:18:28,566 --> 00:18:30,860
de nuestros amigos de Francia.

289
00:18:37,033 --> 00:18:39,953
¿Podría dedicarme un cuarto de hora?

290
00:18:40,119 --> 00:18:41,913
Quiero que conozca a alguien.

291
00:18:48,378 --> 00:18:49,921
Mire a quién le he traído, general.

292
00:18:51,172 --> 00:18:54,592
Se trata del coronel Fraser, al
que ya he mencionado otras veces.

293
00:18:55,510 --> 00:18:56,886
George Washington.

294
00:18:57,053 --> 00:18:58,221
Un placer, señor.

295
00:19:00,056 --> 00:19:01,558
James Fraser.

296
00:19:01,724 --> 00:19:04,561
Su más obediente servidor, señor.

297
00:19:04,727 --> 00:19:07,730
¿He tenido el honor de
conocerle en otra ocasión?

298
00:19:08,606 --> 00:19:09,732
Sí.

299
00:19:10,942 --> 00:19:14,028
Nos conocimos en
Wilmington, en el teatro.

300
00:19:14,195 --> 00:19:15,572
Era un invitado del gobernador Tryon.

301
00:19:15,738 --> 00:19:19,117
Aquella espantosa obra de teatro a la
que mi esposa me obligó a asistir.

302
00:19:20,243 --> 00:19:22,245
Nunca la he perdonado.

303
00:19:22,412 --> 00:19:25,540
El coronel Fraser regresó
hace poco de Escocia

304
00:19:25,707 --> 00:19:28,376
y nos ha traído correspondencia.

305
00:19:30,753 --> 00:19:32,255
He tenido ocasión de viajar a Francia,

306
00:19:32,422 --> 00:19:33,898
pensé que le alegraría recibir noticias

307
00:19:33,965 --> 00:19:37,385
de las generosas
contribuciones a nuestra causa.

308
00:19:43,182 --> 00:19:45,059
Sorprendente.

309
00:19:45,226 --> 00:19:47,312
¿Lo ha hecho por iniciativa propia?

310
00:19:47,478 --> 00:19:48,730
Sí.

311
00:19:53,359 --> 00:19:55,236
Siéntese conmigo, coronel Fraser.

312
00:20:01,784 --> 00:20:04,329
¿Sabe que Clinton se dispone

313
00:20:04,495 --> 00:20:06,039
a retirarse de Filadelfia?

314
00:20:06,205 --> 00:20:09,709
He oído que la evacuación
ya está en marcha.

315
00:20:10,376 --> 00:20:12,295
Me ha impresionado su astucia

316
00:20:12,420 --> 00:20:14,797
para conseguir estos documentos.

317
00:20:14,923 --> 00:20:16,424
Aprovechó un favor lealista

318
00:20:16,549 --> 00:20:19,636
y lo convirtió en una
bendición para nosotros.

319
00:20:19,802 --> 00:20:21,721
Y el coronel Morgan ha
ensalzado su valentía

320
00:20:21,888 --> 00:20:24,515
en el campo de batalla de Saratoga.

321
00:20:24,682 --> 00:20:26,726
¿Me haría el honor

322
00:20:26,893 --> 00:20:29,395
de aceptar el mando de un batallón?

323
00:20:33,775 --> 00:20:36,027
Yo...

324
00:20:36,194 --> 00:20:38,988
Sería un gran honor, señor.

325
00:20:39,155 --> 00:20:40,823
De acuerdo.

326
00:20:42,784 --> 00:20:45,536
Queda usted nombrado general de brigada.

327
00:20:45,703 --> 00:20:47,205
Gracias, señor.

328
00:20:47,372 --> 00:20:48,998
Aunque el Congreso

329
00:20:49,165 --> 00:20:50,833
tendrá que aprobar su nombramiento,

330
00:20:51,000 --> 00:20:53,111
y no hay garantías de lo
que harán esos contenciosos

331
00:20:53,127 --> 00:20:55,421
hijos de puta vividores.

332
00:20:55,546 --> 00:20:58,800
Enhorabuena, general Fraser.

333
00:21:11,562 --> 00:21:12,622
¡Mira!

334
00:21:12,689 --> 00:21:13,856
Es William.

335
00:21:21,155 --> 00:21:22,699
¡William!

336
00:21:25,201 --> 00:21:26,411
Srta. Hunter.

337
00:21:26,577 --> 00:21:27,829
Encantada de verle.

338
00:21:30,164 --> 00:21:31,666
Sr. Murray.

339
00:21:32,542 --> 00:21:33,918
Parece cansado, William.

340
00:21:35,336 --> 00:21:36,646
Estoy ayudando en la evacuación

341
00:21:36,713 --> 00:21:38,798
de los civiles leales de la ciudad.

342
00:21:38,965 --> 00:21:40,566
¿De dónde vienen?

343
00:21:40,633 --> 00:21:43,469
Fuimos a ver a unos cuáqueros
cerca de Valley Forge

344
00:21:43,636 --> 00:21:45,630
para preguntarles si permitirían
un matrimonio en su asamblea.

345
00:21:47,765 --> 00:21:49,600
Por desgracia, no lo permitieron,

346
00:21:49,767 --> 00:21:50,827
pero encontraremos un lugar.

347
00:21:50,893 --> 00:21:52,061
¿Un matrimonio?

348
00:21:53,187 --> 00:21:56,441
Ian y yo estamos prometidos.

349
00:21:56,566 --> 00:21:57,942
¿Sí?

350
00:22:00,236 --> 00:22:02,071
Bueno, supongo que

351
00:22:02,238 --> 00:22:03,865
debo desearles toda la
felicidad, entonces.

352
00:22:04,032 --> 00:22:05,158
Tengan un buen día.

353
00:22:05,324 --> 00:22:06,576
Espera, nos gustaría...

354
00:22:07,577 --> 00:22:09,078
¡William Ransom!

355
00:22:09,245 --> 00:22:11,414
¿Qué diablos pretende con esto?

356
00:22:11,581 --> 00:22:12,832
Te ruego que me perdones.

357
00:22:12,957 --> 00:22:14,584
Eso ha sido reprobable.

358
00:22:15,877 --> 00:22:17,336
Me iré.

359
00:22:17,503 --> 00:22:18,588
Srta. Hunter.

360
00:22:18,755 --> 00:22:20,256
William, ¿qué pasa?

361
00:22:20,423 --> 00:22:21,482
¿He hecho algo?

362
00:22:21,507 --> 00:22:23,426
No ha hecho nada.

363
00:22:23,551 --> 00:22:25,595
Nunca podría hacer nada que...

364
00:22:27,847 --> 00:22:29,307
Pero tú...

365
00:22:29,474 --> 00:22:30,499
Eres un hijo de puta.

366
00:22:30,516 --> 00:22:33,061
También me mentiste, primo.

367
00:22:33,227 --> 00:22:34,170
Lo sabes.

368
00:22:34,187 --> 00:22:36,272
Sí, lo sé perfectamente.

369
00:22:36,439 --> 00:22:37,456
Podrías habérmelo dicho.

370
00:22:37,523 --> 00:22:39,692
¿Saber qué?

371
00:22:39,859 --> 00:22:41,694
No se lo digas, maldita sea.

372
00:22:41,861 --> 00:22:43,404
Claro que me lo dirá.

373
00:22:43,571 --> 00:22:45,782
¿O es que no quiere decírmelo?

374
00:22:45,948 --> 00:22:47,533
No es una vergüenza.

375
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
¿Eso crees?

376
00:22:50,286 --> 00:22:52,371
¿Descubrir que soy...

377
00:22:52,497 --> 00:22:55,625
que soy hijo de un criminal escocés?

378
00:22:55,792 --> 00:22:56,959
¿Que soy un bastardo?

379
00:22:57,126 --> 00:22:58,669
¡Además de un inmoral!

380
00:22:58,836 --> 00:23:01,714
Cualquier hombre puede sentirse
orgulloso de ser hijo de James Fraser.

381
00:23:01,839 --> 00:23:03,174
   

382
00:23:03,341 --> 00:23:04,675
Eso.

383
00:23:05,384 --> 00:23:07,178
¿Cómo que "eso"?

384
00:23:07,345 --> 00:23:09,138
Que no me sorprende, eso es todo.

385
00:23:09,305 --> 00:23:11,474
Cuando miro de cerca,
puedo ver un parecido.

386
00:23:11,641 --> 00:23:13,010
Pues a mí sí que me ha sorprendido.

387
00:23:13,017 --> 00:23:14,352
¡Y maldito parecido!

388
00:23:14,519 --> 00:23:16,562
¡Ian! ¡Para!

389
00:23:18,397 --> 00:23:20,566
¡Parad los dos!

390
00:23:20,733 --> 00:23:21,984
¡William!

391
00:23:27,865 --> 00:23:29,617
¡Cogedle!

392
00:23:29,784 --> 00:23:31,344
Está detenido por agredir a un oficial.

393
00:23:31,410 --> 00:23:32,703
¡Cómo se atreve!

394
00:23:32,870 --> 00:23:33,804
No es asunto suyo, señorita.

395
00:23:33,871 --> 00:23:35,498
Lleváoslo. Ahora.

396
00:23:35,665 --> 00:23:36,833
Es usted un cobarde y un animal.

397
00:23:36,999 --> 00:23:37,984
¿Qué le llevó a...?

398
00:23:38,000 --> 00:23:39,060
¿Qué poseyó a su...

399
00:23:39,127 --> 00:23:40,461
a su prometido?

400
00:23:40,586 --> 00:23:41,671
¿Le ataqué yo? No.

401
00:23:41,838 --> 00:23:42,813
¡Sí, lo hizo!

402
00:23:42,839 --> 00:23:44,132
Le golpeó en la boca

403
00:23:44,257 --> 00:23:45,591
sin la menor provocación.

404
00:23:45,758 --> 00:23:46,751
Y él me golpeó a mí sin el menor aviso.

405
00:23:47,844 --> 00:23:49,178
Si alguien es un cobarde, ese es...

406
00:23:49,345 --> 00:23:50,905
No se atreva a llamar
cobarde a Ian Murray.

407
00:23:50,972 --> 00:23:52,348
Lo llamaré como me salga de las pelotas,

408
00:23:52,473 --> 00:23:55,351
maldita sea.

409
00:23:55,518 --> 00:23:56,535
Como su maldito tío.

410
00:23:56,602 --> 00:23:58,855
Su padre.

411
00:23:59,021 --> 00:24:00,648
No digas que es mi padre.

412
00:24:00,815 --> 00:24:04,235
Si no deshaces esto,
William Ransom, lo haré yo.

413
00:24:04,360 --> 00:24:05,695
¿Qué harás?

414
00:24:05,862 --> 00:24:06,946
Eres una cuáquera.

415
00:24:07,113 --> 00:24:08,698
No crees en la violencia.

416
00:24:08,865 --> 00:24:11,117
Así que no puedes, o al
menos no quieres, golpearme.

417
00:24:13,494 --> 00:24:15,288
Ya has condenado a tu primo,

418
00:24:15,413 --> 00:24:16,706
has repudiado a tu padre

419
00:24:16,873 --> 00:24:19,709
y has hecho que
traicione mis principios.

420
00:24:19,876 --> 00:24:20,877
¿Qué será lo próximo?

421
00:24:22,253 --> 00:24:23,546
Maldita sea.

422
00:24:44,775 --> 00:24:46,569
Informaré a su señoría.

423
00:24:46,736 --> 00:24:48,196
Gracias, teniente.

424
00:24:51,365 --> 00:24:53,534
Es una lástima que la lámpara
de araña no pueda salvarse.

425
00:24:53,659 --> 00:24:56,454
No sabía que mi dulce William
tuviera tanto temperamento.

426
00:24:56,621 --> 00:24:59,832
Parece que la manzana
no cae lejos del árbol.

427
00:24:59,999 --> 00:25:01,934
También tendremos que
cambiar ese espejo.

428
00:25:02,001 --> 00:25:03,753
Lo intentaré, lady John...

429
00:25:03,920 --> 00:25:04,937
perdóneme.

430
00:25:05,004 --> 00:25:06,172
Señora Fraser.

431
00:25:06,339 --> 00:25:07,673
Pero hará falta un milagro

432
00:25:07,840 --> 00:25:09,926
para encontrar a alguien
dispuesto a hacer el trabajo.

433
00:25:10,092 --> 00:25:11,677
La gente está huyendo de la ciudad.

434
00:25:11,844 --> 00:25:13,387
Dicen que las tropas se están marchando

435
00:25:13,554 --> 00:25:15,932
y que los rebeldes llegarán pronto.

436
00:25:16,098 --> 00:25:17,767
No pidamos problemas todavía.

437
00:25:17,892 --> 00:25:20,228
Ya hay problemas, señora.

438
00:25:20,394 --> 00:25:23,147
Un militar acaba de venir
a buscar a su señoría,

439
00:25:23,314 --> 00:25:25,233
dice que la carta que trajo ayer

440
00:25:25,399 --> 00:25:28,861
decía que el general Clinton quería
que lord John acudiera de inmediato,

441
00:25:29,028 --> 00:25:31,948
y se pregunta por qué no ha llegado.

442
00:25:32,114 --> 00:25:33,866
¿Por qué se interesa
tanto el general Clinton

443
00:25:34,033 --> 00:25:35,534
por el paradero de lord John?

444
00:25:35,701 --> 00:25:37,453
En estos momentos no está
prestando servicio en el ejército.

445
00:25:37,620 --> 00:25:39,121
Al parecer, sí lo está.

446
00:25:39,288 --> 00:25:42,041
El general lo notificaba con la carta.

447
00:25:42,208 --> 00:25:44,502
Su señoría ha sido llamado a filas.

448
00:26:04,563 --> 00:26:05,773
El prisionero, señor.

449
00:26:09,235 --> 00:26:10,903
   

450
00:26:13,489 --> 00:26:15,324
Bien hecho, cabo.

451
00:26:15,491 --> 00:26:16,509
Puede retirarse.

452
00:26:16,575 --> 00:26:17,827
Señor.

453
00:26:26,919 --> 00:26:29,297
No le acosaré con preguntas,

454
00:26:29,463 --> 00:26:31,841
pues sé que no querrá responderlas,

455
00:26:32,008 --> 00:26:35,136
pero en beneficio de una
conversación civilizada,

456
00:26:35,303 --> 00:26:38,639
si deseara hacerme alguna pregunta,

457
00:26:38,806 --> 00:26:41,058
no me ofendería.

458
00:26:41,851 --> 00:26:44,520
Es muy amable por su parte, señor.

459
00:26:44,687 --> 00:26:47,356
¿Es que desea justificar
su actual lealtad?

460
00:26:47,523 --> 00:26:49,525
Porque la última vez que
nos vimos, en Londres,

461
00:26:49,650 --> 00:26:51,193
en el salón de mi cuñada,

462
00:26:51,360 --> 00:26:53,070
comiendo unos sándwiches de pepino,

463
00:26:53,237 --> 00:26:56,032
usted era capitán del Real
Regimiento de Kent Oriental

464
00:26:56,198 --> 00:26:58,200
y no de tal tendencia traidora.

465
00:26:59,160 --> 00:27:01,120
No era esa mi intención, señor.

466
00:27:01,245 --> 00:27:02,538
   

467
00:27:02,705 --> 00:27:04,874
Entonces le pido disculpas.

468
00:27:06,834 --> 00:27:09,545
Pensé que tendrías curiosidad

469
00:27:09,712 --> 00:27:11,672
por saber qué me
propongo hacer con usted.

470
00:27:11,839 --> 00:27:13,632
Eso...

471
00:27:13,799 --> 00:27:16,719
Se me había olvidado con
la sorpresa de verle.

472
00:27:16,886 --> 00:27:19,388
Woodbine parece creer
que deberían colgarme,

473
00:27:19,555 --> 00:27:22,641
tanto por el cargo de
espionaje como por el más grave

474
00:27:22,808 --> 00:27:25,644
de ser pariente del
general Charles Grey,

475
00:27:25,811 --> 00:27:27,329
quien deduzco que
cometió alguna atrocidad

476
00:27:27,396 --> 00:27:29,899
en un lugar llamado Paoli.

477
00:27:31,233 --> 00:27:33,611
Grey y sus tropas

478
00:27:33,778 --> 00:27:36,030
se acercaron sigilosamente al
campamento del general Wayne.

479
00:27:36,197 --> 00:27:39,658
Grey no quería arriesgarse
a que una chispa perdida

480
00:27:39,825 --> 00:27:41,660
les delatara, así que dio la orden

481
00:27:41,786 --> 00:27:43,621
de sacar los pedernales
de todas las armas

482
00:27:43,746 --> 00:27:46,290
y usar las bayonetas.

483
00:27:46,415 --> 00:27:47,708
Cayeron sobre los americanos

484
00:27:47,833 --> 00:27:50,836
y mataron a cien hombres en sus camas,

485
00:27:51,003 --> 00:27:52,421
a sangre fría.

486
00:27:55,966 --> 00:27:57,051
¿Y "Paoli"?

487
00:27:57,218 --> 00:27:59,345
El nombre de una taberna cercana.

488
00:28:00,888 --> 00:28:03,349
Lo llaman "La masacre del Paoli".

489
00:28:05,559 --> 00:28:08,062
¿Niega ser un espía?

490
00:28:10,272 --> 00:28:12,274
No sea ridículo, Smith.

491
00:28:12,441 --> 00:28:15,403
¿Qué demonios haría yo
espiando en un bosque desierto?

492
00:28:16,404 --> 00:28:17,863
No tengo documentos secretos,

493
00:28:18,030 --> 00:28:20,616
ni prueba alguna de espionaje.

494
00:28:21,283 --> 00:28:22,701
Seguramente habrá memorizado

495
00:28:22,868 --> 00:28:25,287
toda la información que haya obtenido.

496
00:28:25,454 --> 00:28:28,040
Recuerdo que tiene una
memoria prodigiosa.

497
00:28:30,709 --> 00:28:32,002
¿Se reunió usted con el coronel Fraser

498
00:28:32,169 --> 00:28:33,963
para transmitirle información,

499
00:28:34,130 --> 00:28:37,258
o fue él quien se la transmitió a usted?

500
00:28:37,967 --> 00:28:40,970
Quizá también tenga una
tendencia traidora.

501
00:28:41,095 --> 00:28:42,638
Desde luego que no.

502
00:28:42,805 --> 00:28:45,641
El encuentro era de naturaleza...

503
00:28:45,808 --> 00:28:47,852
puramente personal.

504
00:28:49,979 --> 00:28:52,940
El general Wayne le colgará, ¿lo sabe?

505
00:28:53,107 --> 00:28:54,525
Por culpa de Paoli.

506
00:28:54,692 --> 00:28:56,360
Tonterías.

507
00:28:56,527 --> 00:28:58,654
Sea lo que sea lo que se piense
del alto mando americano,

508
00:28:58,821 --> 00:29:01,657
dudo que esté compuesto
enteramente por tontos.

509
00:29:01,824 --> 00:29:04,660
Mi ejecución no aportaría nada,

510
00:29:04,827 --> 00:29:08,956
mientras que mi cooperación
podría ser valiosa.

511
00:29:09,123 --> 00:29:12,460
Mi hermano tiene una pequeña
influencia en el Parlamento.

512
00:29:12,626 --> 00:29:16,046
Un argumento excelente, lord John,

513
00:29:16,213 --> 00:29:17,548
y estoy seguro de que le agradaría

514
00:29:17,715 --> 00:29:19,592
al general Washington.

515
00:29:21,010 --> 00:29:22,928
Se lo comunicaré.

516
00:29:23,679 --> 00:29:27,266
Vamos a llevarle a la
tienda sanitaria...

517
00:29:28,934 --> 00:29:30,519
¡Cabo!

518
00:29:54,168 --> 00:29:55,211
Sigue moviéndote.

519
00:30:03,010 --> 00:30:04,428
¿Jamie?

520
00:30:04,553 --> 00:30:05,721
Pensaba que...

521
00:30:05,888 --> 00:30:06,947
Ya. Te lo explicaré después.

522
00:30:06,972 --> 00:30:09,141
¿Pero que le ha pasado a Ian?

523
00:30:09,308 --> 00:30:10,351
¿Adónde se lo llevan?

524
00:30:17,066 --> 00:30:18,234
Tú.

525
00:30:18,400 --> 00:30:20,486
Ven a un aparte conmigo.

526
00:30:20,611 --> 00:30:21,904
¡Ya!

527
00:30:23,405 --> 00:30:24,465
¿Qué demonios haces aquí?

528
00:30:24,490 --> 00:30:25,783
Cierra la boca y escucha,

529
00:30:25,950 --> 00:30:27,217
porque voy a decirte lo
que tienes que hacer.

530
00:30:27,284 --> 00:30:29,286
¡No me vas a decir nada!

531
00:30:29,453 --> 00:30:31,330
Sí que voy.

532
00:30:31,497 --> 00:30:32,648
Vas a ir a hablar con los
hombres que están con Ian

533
00:30:32,665 --> 00:30:34,291
y les dirás que lo liberen.

534
00:30:35,793 --> 00:30:38,295
Si no lo haces, iré al campamento,

535
00:30:38,462 --> 00:30:39,964
le diré al capitán quién eres

536
00:30:40,089 --> 00:30:42,091
y le explicaré el motivo de la pelea.

537
00:30:42,216 --> 00:30:45,010
¿Me he explicado bien, muchacho?

538
00:30:45,177 --> 00:30:47,638
Espero regresar a Filadelfia esta noche.

539
00:30:47,805 --> 00:30:50,266
Después de que liberen a Ian.

540
00:30:55,312 --> 00:30:56,689
¡Sí!

541
00:30:56,855 --> 00:30:57,940
Lo haré.

542
00:30:59,900 --> 00:31:00,943
Dame tu palabra.

543
00:31:04,154 --> 00:31:06,448
Tienes mi palabra.

544
00:31:13,581 --> 00:31:15,791
Que Dios te maldiga.

545
00:31:15,958 --> 00:31:17,585
Que Dios te condene al infierno.

546
00:31:17,751 --> 00:31:19,420
No hay duda.

547
00:31:34,935 --> 00:31:36,061
¿John Grey?

548
00:31:36,854 --> 00:31:38,397
Dr. Hunter.

549
00:31:38,564 --> 00:31:40,649
El coronel Smith me ha
llamado para que le atienda.

550
00:31:45,654 --> 00:31:46,989
¿Puede mirar hacia arriba?

551
00:31:49,074 --> 00:31:51,035
Ahora intente mirar hacia abajo.

552
00:31:53,454 --> 00:31:55,331
Está muy hinchado.

553
00:31:55,497 --> 00:31:58,000
Quien le golpeó lo
hizo con mucha fuerza.

554
00:31:59,543 --> 00:32:01,086
¿Le duele mucho?

555
00:32:02,379 --> 00:32:05,841
Me duele todo, desde el cuero
cabelludo hasta la barbilla.

556
00:32:09,887 --> 00:32:13,307
Hay hemorragia en la superficie del ojo.

557
00:32:13,432 --> 00:32:18,187
El globo ocular está de color carmesí,
igual que el revestimiento del párpado.

558
00:32:18,354 --> 00:32:20,481
Es algo dramático.

559
00:32:23,275 --> 00:32:26,070
¿Cuánto tardará en desaparecer?

560
00:32:26,195 --> 00:32:28,030
Entre una semana y un mes.

561
00:32:28,197 --> 00:32:30,449
Tendrá que llevar un parche en el ojo.

562
00:32:30,616 --> 00:32:32,034
Puedo hacérselo.

563
00:32:33,535 --> 00:32:38,123
Lo que me preocupa es que
no pueda mover el ojo.

564
00:32:38,290 --> 00:32:41,043
Temo que tenga una fractura
de la órbita ósea,

565
00:32:41,210 --> 00:32:44,088
que está atrapando el músculo ocular.

566
00:32:46,382 --> 00:32:48,425
Ojalá estuviera aquí su esposa.

567
00:32:48,550 --> 00:32:49,701
Ella es mucho más entendida...

568
00:32:49,718 --> 00:32:51,220
¿Mi esposa?

569
00:32:52,971 --> 00:32:54,223
   

570
00:32:54,390 --> 00:32:57,393
Claire ya no es mi esposa.

571
00:32:57,559 --> 00:32:59,812
Jamie Fraser no está muerto.

572
00:32:59,978 --> 00:33:01,605
Fue él quien me golpeó.

573
00:33:02,064 --> 00:33:04,108
Pero me lo estaba buscando.

574
00:33:06,193 --> 00:33:07,444
¡Doctor!

575
00:33:17,496 --> 00:33:19,415
¿Qué dice, doctor?

576
00:33:19,581 --> 00:33:21,583
¿Se le puede mover?

577
00:33:21,750 --> 00:33:23,168
Sería peligroso.

578
00:33:23,293 --> 00:33:25,921
Una nueva extravasación
de sangre en el cerebro...

579
00:33:27,089 --> 00:33:28,565
No puedo responder de las consecuencias

580
00:33:28,632 --> 00:33:30,426
si se le moviera bruscamente.

581
00:33:30,551 --> 00:33:31,969
Muy bien.

582
00:33:32,136 --> 00:33:34,471
Si Mahoma no puede ir a la montaña,

583
00:33:34,596 --> 00:33:36,974
la montaña tendrá que venir aquí.

584
00:33:37,558 --> 00:33:40,018
Enviaré una nota al general Wayne.

585
00:33:40,185 --> 00:33:42,688
Haga lo que pueda para que
se mantenga en sus cabales.

586
00:33:43,313 --> 00:33:44,565
¿Por qué?

587
00:33:52,281 --> 00:33:53,315
Usted hágalo.

588
00:34:41,205 --> 00:34:42,706
Vamos, Ellesmere. Venga.

589
00:34:42,873 --> 00:34:44,333
Tengamos unos cuantos recuerdos más

590
00:34:44,500 --> 00:34:46,793
que nos acompañen durante las largas
noches en el norte, ¿de acuerdo?

591
00:34:46,918 --> 00:34:48,045
Sí.

592
00:34:53,759 --> 00:34:55,010
¿Alguna vez te has tirado a una puta?

593
00:34:55,177 --> 00:34:56,553
Demasiado caro para mi bolsillo.

594
00:34:58,055 --> 00:35:01,350
Lo que quieres es una puta que lo odie.

595
00:35:01,517 --> 00:35:04,269
Que te cojan con pinzas,
intentando deshacerse de ti.

596
00:35:04,436 --> 00:35:05,771
Pero no pueden.

597
00:35:08,232 --> 00:35:09,608
Luego le coges la mano

598
00:35:09,775 --> 00:35:12,569
y haces que te toque.

599
00:35:12,736 --> 00:35:14,988
Dios, cómo se retuerce.

600
00:35:15,155 --> 00:35:16,865
Te ordeñará como una lechera, lo hará.

601
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
Eso sí, no quieres una que
sea de las acostumbradas.

602
00:35:21,537 --> 00:35:22,996
La quieres estrecha.

603
00:35:23,163 --> 00:35:24,331
Pero tampoco quieres a una

604
00:35:24,498 --> 00:35:25,958
que no lo haya hecho nunca.

605
00:35:26,124 --> 00:35:27,876
Mejor si sabe lo que le espera, ¿eh?

606
00:35:33,173 --> 00:35:35,133
Me quedo con esta, por favor.

607
00:35:35,259 --> 00:35:37,010
Para la noche.

608
00:35:37,177 --> 00:35:38,846
Arabella es mía.

609
00:35:40,305 --> 00:35:41,640
Estoy seguro de que Madge encontrará

610
00:35:41,807 --> 00:35:43,308
a otra joven para complacerle.

611
00:35:43,475 --> 00:35:45,435
Estoy antes que usted, señor.

612
00:35:45,602 --> 00:35:46,937
Lo está, capitán Harkness.

613
00:35:47,104 --> 00:35:49,439
Ya ha ofrecido por la chica,

614
00:35:49,565 --> 00:35:51,817
como no se había decidido...

615
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
Me la quedaré.

616
00:35:53,777 --> 00:35:55,237
Para la noche.

617
00:36:04,955 --> 00:36:06,498
Para la noche.

618
00:36:31,607 --> 00:36:33,567
No te haré daño.

619
00:36:34,109 --> 00:36:35,611
No fue mi intención, la última vez.

620
00:36:35,777 --> 00:36:37,529
No me hiciste daño.

621
00:36:37,696 --> 00:36:39,781
Pero me estropeaste mi mejor vestido

622
00:36:39,948 --> 00:36:41,617
y una jarra de vino.

623
00:36:41,783 --> 00:36:43,702
Me costó una paliza y el
sueldo de una semana.

624
00:36:44,411 --> 00:36:46,538
Perdóname.

625
00:36:46,663 --> 00:36:48,617
Poco puedo hacer por la paliza, pero...

626
00:36:48,624 --> 00:36:50,584
Pagaré el vino y el vestido.

627
00:36:50,751 --> 00:36:52,878
Lo siento de verdad.

628
00:36:53,045 --> 00:36:54,630
Bueno...

629
00:36:54,796 --> 00:36:57,674
¿Has dicho que te llamas William?

630
00:36:57,841 --> 00:36:59,801
Sí.

631
00:36:59,968 --> 00:37:01,678
¿De verdad te llamas Arabella?

632
00:37:02,596 --> 00:37:04,139
No.

633
00:37:04,264 --> 00:37:06,725
Pero soy una pieza de lujo,

634
00:37:06,892 --> 00:37:09,937
y Madge cree que los lujos
deberían tener nombres como...

635
00:37:10,979 --> 00:37:12,814
bueno, como las damas.

636
00:37:12,981 --> 00:37:15,943
De hecho, conozco a más de una Arabella.

637
00:37:16,109 --> 00:37:17,252
Aunque una tiene seis años

638
00:37:17,319 --> 00:37:18,904
y la otra 82.

639
00:37:19,988 --> 00:37:22,324
¿Quieres que pida vino?

640
00:37:22,491 --> 00:37:23,867
Solo que, si quieres hacer algo,

641
00:37:23,992 --> 00:37:26,495
creo que es mejor que no bebas.

642
00:37:26,662 --> 00:37:28,121
No quiero vino, no.

643
00:37:28,246 --> 00:37:30,749
Pero tampoco quiero...

644
00:37:33,126 --> 00:37:35,253
No es cierto.

645
00:37:35,379 --> 00:37:36,838
Sí que quiero.

646
00:37:39,049 --> 00:37:41,051
Muchísimo.

647
00:37:43,637 --> 00:37:45,138
Pero no voy a hacerlo.

648
00:37:47,641 --> 00:37:49,434
¿Por qué no?

649
00:37:49,559 --> 00:37:53,230
Has pagado bien por lo que
quieras hacer esta noche.

650
00:37:54,064 --> 00:37:57,985
Incluida la sodomía,
si ese es tu placer.

651
00:37:59,152 --> 00:38:01,613
¿Crees que te salvaría
del capitán Harkness

652
00:38:01,780 --> 00:38:03,365
solo para hacerlo yo?

653
00:38:03,532 --> 00:38:04,528
Los hombres no suelen pensar en algo

654
00:38:04,533 --> 00:38:06,159
hasta que otro lo menciona,

655
00:38:06,284 --> 00:38:08,370
y entonces son todo ganas
de probarlo ellos mismos.

656
00:38:08,537 --> 00:38:10,372
Debes de tener una
opinión muy indiferente

657
00:38:10,539 --> 00:38:11,999
de los caballeros.

658
00:38:15,085 --> 00:38:16,753
Pero te entiendo.

659
00:38:16,920 --> 00:38:19,381
Eso es una novedad.

660
00:38:19,506 --> 00:38:21,591
Suele ser al revés.

661
00:38:26,138 --> 00:38:27,973
Mi padre me contó una vez
que conoció a una madame

662
00:38:28,140 --> 00:38:30,058
que le aseguró que una
buena noche de sueño

663
00:38:30,225 --> 00:38:32,477
es el mejor regalo que se
le puede hacer a una puta.

664
00:38:35,188 --> 00:38:36,732
Dormiré aquí.

665
00:38:36,898 --> 00:38:38,692
¿Es cosa de familia?

666
00:38:39,109 --> 00:38:41,236
¿Lo de frecuentar burdeles?

667
00:38:42,612 --> 00:38:44,197
Pero tiene razón.

668
00:38:44,364 --> 00:38:48,160
¿En serio te propones que duerma?

669
00:38:48,326 --> 00:38:49,619
Puedes cantar

670
00:38:49,745 --> 00:38:52,289
o hacer el pino, si lo prefieres.

671
00:38:52,456 --> 00:38:54,583
No tengo el propósito de...

672
00:38:54,750 --> 00:38:55,767
molestarte.

673
00:38:57,044 --> 00:39:00,297
Aparte de eso, tu
conducta depende de ti.

674
00:39:14,227 --> 00:39:15,604
¿Arabella?

675
00:39:22,861 --> 00:39:24,029
¿Qué?

676
00:39:27,824 --> 00:39:29,576
¿Cuál es tu verdadero nombre?

677
00:39:34,706 --> 00:39:36,208
Jane.

678
00:39:39,795 --> 00:39:41,838
Buenas noches, entonces, Jane.

679
00:40:04,569 --> 00:40:06,947
Ven y métete en la cama, idiota.

680
00:40:31,138 --> 00:40:32,931
¿Qué te pasa?

681
00:40:33,098 --> 00:40:34,199
Te retuerces como si tuvieras

682
00:40:34,266 --> 00:40:35,892
renacuajos en los calzoncillos.

683
00:40:40,939 --> 00:40:42,315
No.

684
00:40:43,817 --> 00:40:45,068
No te molestaré.

685
00:40:45,193 --> 00:40:46,611
Lo digo en serio.

686
00:40:46,778 --> 00:40:49,447
Si me molestas, te diré que pares.

687
00:40:49,573 --> 00:40:51,283
¿Qué te parece?

688
00:40:51,449 --> 00:40:53,493
No. Es una cuestión de honor.

689
00:41:00,208 --> 00:41:02,252
Suéltame...

690
00:41:03,420 --> 00:41:05,797
Suéltame, por favor.

691
00:41:18,435 --> 00:41:20,520
Soy un bastardo.

692
00:41:20,687 --> 00:41:21,897
¿Comprendes?

693
00:41:29,779 --> 00:41:33,366
El único honor que me
queda es mi palabra.

694
00:41:33,533 --> 00:41:35,577
Debo cumplirla.

695
00:42:28,755 --> 00:42:30,757
¿Por qué me has hecho
faltar a mi palabra?

696
00:42:42,310 --> 00:42:45,814
¿Has pensado que tal vez una puta
también tenga sentido del honor?

697
00:42:59,995 --> 00:43:03,039
John, ¿se encuentra mejor?

698
00:43:04,291 --> 00:43:05,750
Le he traído un poco de estofado.

699
00:43:05,917 --> 00:43:08,503
Puede comer todo lo que le apetezca.

700
00:43:10,213 --> 00:43:11,589
Gracias.

701
00:43:13,008 --> 00:43:17,262
Tenga, le he traído una cuchara.

702
00:43:17,429 --> 00:43:18,972
El guiso está hirviendo.

703
00:43:19,097 --> 00:43:21,099
Tenga cuidado.

704
00:43:23,560 --> 00:43:25,020
Debe irse.

705
00:43:25,186 --> 00:43:26,855
¿Qué?¿Por qué?

706
00:43:27,022 --> 00:43:29,065
El coronel Smith ha ido en
busca del general Wayne.

707
00:43:29,232 --> 00:43:31,026
Van a colgarlo.

708
00:43:31,192 --> 00:43:33,361
Pero él me aseguró que...

709
00:43:33,486 --> 00:43:37,407
Me dijo que usted vale
más muerto que vivo.

710
00:43:38,366 --> 00:43:39,701
No hay tiempo.

711
00:43:39,868 --> 00:43:41,369
Debe marcharse. Esta noche.

712
00:43:41,536 --> 00:43:43,121
Escóndase en mi carro.

713
00:43:43,288 --> 00:43:44,597
Iré a por provisiones mañana.

714
00:43:44,664 --> 00:43:46,057
- No.
- No habrá ninguna sospecha.

715
00:43:46,082 --> 00:43:47,642
No, jamás podría ponerle en riesgo.

716
00:43:47,709 --> 00:43:48,752
Iré a pie.

717
00:43:48,877 --> 00:43:49,911
Pero usted debe...

718
00:43:55,550 --> 00:43:58,762
El camino principal se encuentra
al suroeste del campamento,

719
00:43:58,887 --> 00:44:00,430
a unos seis kilómetros.

720
00:44:02,057 --> 00:44:03,058
Que Dios le acompañe.

721
00:44:26,790 --> 00:44:28,124
Aquí estás.

722
00:44:29,751 --> 00:44:31,503
¿Dónde demonios has estado?

723
00:44:33,338 --> 00:44:35,256
Veo que estás bien, sassenach.

724
00:44:36,091 --> 00:44:38,176
Tú no.

725
00:44:38,343 --> 00:44:40,095
¿Cómo has entrado?

726
00:44:40,220 --> 00:44:42,847
La Sra. Figg me dejó entrar
cuando se marchaba por la noche.

727
00:44:50,772 --> 00:44:52,899
Te acostaste con John Grey, ¿verdad?

728
00:44:56,945 --> 00:44:59,406
Bueno, yo no diría eso exactamente.

729
00:44:59,531 --> 00:45:01,282
Él me dijo que lo hiciste.

730
00:45:02,033 --> 00:45:04,452
Me dijo que tuvo relaciones
carnales contigo.

731
00:45:04,619 --> 00:45:05,870
Luego me pidió que lo matara.

732
00:45:06,037 --> 00:45:07,430
¿Por qué iba a mentir sobre algo así?

733
00:45:12,127 --> 00:45:15,630
Supongo que "relaciones carnales" es..

734
00:45:15,797 --> 00:45:20,718
una descripción bastante
razonable de lo que pasó.

735
00:45:27,475 --> 00:45:29,060
¿Adónde vas?

736
00:45:30,103 --> 00:45:31,563
¿Adónde vas?

737
00:45:35,483 --> 00:45:36,776
Jamie.

738
00:45:49,664 --> 00:45:51,082
¿Fue aquí?

739
00:45:58,756 --> 00:46:01,801
Sí, pero en la cama, no.

740
00:46:01,968 --> 00:46:04,220
Para empezar, bueno, pasó,

741
00:46:04,387 --> 00:46:07,515
por lo que recuerdo, en el suelo.

742
00:46:07,682 --> 00:46:10,602
Y además, bueno, ese
término hace que parezca

743
00:46:10,727 --> 00:46:13,229
que tomamos la decisión
de hacer el amor los dos,

744
00:46:13,396 --> 00:46:16,024
y eso no es para nada lo que pasó.

745
00:46:17,817 --> 00:46:19,527
Por favor, volvamos abajo.

746
00:46:19,652 --> 00:46:21,279
¿Qué pasó?

747
00:46:27,285 --> 00:46:29,454
Si realmente quieres saberlo...

748
00:46:32,540 --> 00:46:35,793
Yo estaba sentada ahí,

749
00:46:35,919 --> 00:46:39,881
bebiendo brandy y...

750
00:46:40,006 --> 00:46:41,966
considerando la opción de suicidarme.

751
00:46:44,636 --> 00:46:48,556
Se me acabó el brandy y...

752
00:46:48,723 --> 00:46:49,891
Estaba pensando si

753
00:46:50,058 --> 00:46:53,895
ir en busca de más

754
00:46:54,062 --> 00:46:56,481
o beberme una botella entera de láudano.

755
00:47:00,276 --> 00:47:01,986
Entonces llegó John.

756
00:47:06,199 --> 00:47:08,243
Dijo que habíais bebido.

757
00:47:08,409 --> 00:47:09,427
Sí.

758
00:47:09,494 --> 00:47:10,511
Mucho.

759
00:47:12,622 --> 00:47:15,375
Él parecía estar tan
borracho como yo, pero...

760
00:47:17,544 --> 00:47:20,380
de algún modo conseguía
mantenerse en pie.

761
00:47:22,715 --> 00:47:24,092
Tenía la mirada de un hombre

762
00:47:24,259 --> 00:47:26,469
a punto de arrojarse por un acantilado.

763
00:47:28,930 --> 00:47:31,182
Y entonces dijo:

764
00:47:31,307 --> 00:47:34,060
"No le lloraré en soledad esta noche".

765
00:47:37,438 --> 00:47:39,107
¿Y?

766
00:47:41,943 --> 00:47:44,612
Y no lo hizo.

767
00:47:47,824 --> 00:47:49,284
Yo no podía soportar estar sola,

768
00:47:49,409 --> 00:47:51,052
y no podía soportar
que él estuviera solo.

769
00:47:51,119 --> 00:47:52,579
Y yo...

770
00:47:52,745 --> 00:47:54,789
No sé exactamente lo que pasó,

771
00:47:54,956 --> 00:47:56,207
pero yo...

772
00:47:56,374 --> 00:48:00,169
Le agarré, creo,

773
00:48:00,295 --> 00:48:01,838
porque necesitaba de verdad a alguien

774
00:48:02,005 --> 00:48:03,923
que me tocara en ese momento.

775
00:48:17,812 --> 00:48:20,440
Y él te hizo un favor, entiendo.

776
00:48:28,781 --> 00:48:30,033
¿Te dio por el culo?

777
00:48:37,999 --> 00:48:41,169
Asqueroso cabrón.

778
00:49:06,694 --> 00:49:08,446
No le habrás matado, ¿verdad?

779
00:49:09,238 --> 00:49:10,281
¿Te importaría si lo hubiera hecho?

780
00:49:10,406 --> 00:49:13,701
Pues claro que sí, maldita sea.

781
00:49:13,868 --> 00:49:15,203
No, pero tú... no lo has hecho.

782
00:49:15,370 --> 00:49:16,371
Sé que no lo harías.

783
00:49:16,537 --> 00:49:17,388
No.

784
00:49:17,455 --> 00:49:18,790
Eso no lo sabes.

785
00:49:18,956 --> 00:49:20,308
Y habría estado en mi
derecho de hacerlo.

786
00:49:20,375 --> 00:49:22,377
No, no lo harías.

787
00:49:22,502 --> 00:49:25,296
No tenías ningún derecho.

788
00:49:25,463 --> 00:49:26,506
Estabas muerto.

789
00:49:30,468 --> 00:49:33,596
Te amo desde que te vi, sassenach.

790
00:49:33,763 --> 00:49:34,889
Te querré eternamente.

791
00:49:38,226 --> 00:49:41,270
Y no importa si te acuestas con
todo el ejército británico...

792
00:49:41,437 --> 00:49:43,356
bueno, sí que importa,

793
00:49:43,523 --> 00:49:45,608
pero eso no impediría
que dejara de quererte.

794
00:49:47,235 --> 00:49:49,821
No pensaba que lo haría.

795
00:49:49,987 --> 00:49:51,739
Me dio la impresión
de que solo me lo dijo

796
00:49:51,864 --> 00:49:54,283
porque estaba seguro de
que tú me lo contarías.

797
00:49:54,450 --> 00:49:55,702
Lo habría hecho.

798
00:49:55,868 --> 00:49:57,745
Pero habría esperado a
que estuvieras en casa,

799
00:49:57,912 --> 00:49:59,706
te dieras un baño y cenaras algo.

800
00:50:01,582 --> 00:50:02,834
¿Cuándo comiste por última vez?

801
00:50:03,000 --> 00:50:05,336
No cambies de tema, sassenach.

802
00:50:07,171 --> 00:50:11,259
Lo entiendo, pero quiero...

803
00:50:11,426 --> 00:50:14,429
Necesito saber qué pasó.

804
00:50:15,346 --> 00:50:16,848
¿Lo entiendes?

805
00:50:17,014 --> 00:50:18,057
Sí.

806
00:50:18,224 --> 00:50:21,060
Los dos pensabais que estaba muerto.

807
00:50:21,227 --> 00:50:23,688
Y sé cómo te pones cuando
estás bebida, sassenach.

808
00:50:27,316 --> 00:50:28,526
¿Cómo te atreves?

809
00:50:28,693 --> 00:50:30,086
¿No soy aquí yo el agraviado?

810
00:50:30,111 --> 00:50:32,113
No, no lo eres.

811
00:50:32,238 --> 00:50:34,223
No quería decir que fueras
una borracha, sassenach.

812
00:50:34,240 --> 00:50:36,367
Es solo que... piensas
con tu cuerpo, Claire.

813
00:50:36,534 --> 00:50:37,827
Siempre lo has hecho.

814
00:50:37,994 --> 00:50:38,970
Soy una..

815
00:50:39,036 --> 00:50:40,012
¿Qué soy ahora?

816
00:50:40,079 --> 00:50:41,497
¿Una puta?

817
00:50:41,664 --> 00:50:44,208
Te he llevado a la cama
unas mil veces por lo menos.

818
00:50:44,375 --> 00:50:46,018
¿No pensabas que prestaba atención?

819
00:50:46,085 --> 00:50:48,087
Unas dos o tres mil veces por lo menos.

820
00:50:48,254 --> 00:50:49,188
Y no.

821
00:50:53,342 --> 00:50:55,887
Cuando te perdí, tras Culloden...

822
00:50:56,053 --> 00:50:59,849
Sabía que no habías muerto,
pero eso lo hizo aún peor.

823
00:51:00,016 --> 00:51:02,685
Te conté lo de Mary MacNab,
de cómo vino a mí en la gruta.

824
00:51:02,810 --> 00:51:05,021
Pero yo no te culpé por ello

825
00:51:05,188 --> 00:51:07,690
ni te pregunté por detalles explícitos.

826
00:51:07,815 --> 00:51:09,942
Puede que no estuvieras celosa.

827
00:51:10,109 --> 00:51:12,069
Yo sí.

828
00:51:12,236 --> 00:51:14,739
Pero yo te lo contaría, como fue,

829
00:51:14,906 --> 00:51:16,157
si quisieras saberlo.

830
00:51:16,324 --> 00:51:19,702
Te diría que fue tierno y triste.

831
00:51:19,869 --> 00:51:21,954
Ambos llorando por lo perdido.

832
00:51:24,499 --> 00:51:27,335
Bueno, no fue tierno.

833
00:51:27,460 --> 00:51:30,171
Y no fue triste.

834
00:51:30,296 --> 00:51:33,049
Debería haberlo sido, pero no lo fue.

835
00:51:33,216 --> 00:51:35,760
No sé cómo fue.

836
00:51:35,927 --> 00:51:38,179
No creo que tuviera ningún
pensamiento consciente.

837
00:51:38,346 --> 00:51:39,847
¿Qué te dio él?

838
00:51:41,474 --> 00:51:43,559
Algo que golpear.

839
00:51:43,684 --> 00:51:45,561
Al menos al comienzo.

840
00:51:45,728 --> 00:51:47,188
¿Le golpeaste?

841
00:51:47,313 --> 00:51:48,731
Sí.

842
00:51:48,898 --> 00:51:50,817
No, yo estaba...

843
00:51:50,983 --> 00:51:53,194
Estaba golpeándote a ti.

844
00:51:53,361 --> 00:51:54,779
Y estaba... borroso.

845
00:51:54,904 --> 00:51:56,989
No sé lo que pasó después.

846
00:51:58,866 --> 00:52:01,869
Debería haber una palabra
para lo que John me dio,

847
00:52:02,036 --> 00:52:05,122
pero no sé cuál es todavía.

848
00:52:05,289 --> 00:52:09,669
Pero la violencia fue parte de ello.

849
00:52:12,755 --> 00:52:14,215
Estaba entumecida.

850
00:52:15,883 --> 00:52:19,053
No podía soportar sentir.

851
00:52:19,178 --> 00:52:20,972
Pero él sí podía.

852
00:52:21,138 --> 00:52:22,557
Él tenía más valor que yo.

853
00:52:22,682 --> 00:52:23,891
Y me hizo sentirlo.

854
00:52:24,058 --> 00:52:26,686
Y... por eso le golpeé.

855
00:52:29,814 --> 00:52:31,399
Fue triaje.

856
00:52:31,566 --> 00:52:32,692
Haces... una clasificación.

857
00:52:32,859 --> 00:52:34,861
Cortas la hemorragia primero.

858
00:52:35,027 --> 00:52:36,863
Cortas la hemorragia o
el paciente se muere.

859
00:52:37,029 --> 00:52:39,365
Y eso es lo que hizo, él...

860
00:52:39,490 --> 00:52:42,577
la cortó apoyando su dolor en el mío.

861
00:52:44,078 --> 00:52:45,913
Maldito sea.

862
00:52:48,708 --> 00:52:50,960
Está bien, ¿verdad?

863
00:52:51,085 --> 00:52:52,019
Sí.

864
00:52:52,086 --> 00:52:53,462
Bueno,

865
00:52:53,588 --> 00:52:55,882
estoy seguro de que lo está.

866
00:52:56,007 --> 00:52:58,801
¿Dónde demonios está?

867
00:52:58,968 --> 00:53:00,344
El general Clinton ha
enviado a buscarle.

868
00:53:00,511 --> 00:53:02,179
Ha sido llamado a filas en su cargo.

869
00:53:04,974 --> 00:53:08,185
¿Qué demonios le has hecho, Jamie?

870
00:53:08,352 --> 00:53:09,729
Le golpeé.

871
00:53:09,854 --> 00:53:11,606
Más de una vez.

872
00:53:11,772 --> 00:53:14,859
Dijo algo, y le golpeé.

873
00:53:15,026 --> 00:53:17,169
Dijo que los dos os
estabais haciendo el amor.

874
00:53:18,905 --> 00:53:20,181
No lo hacíamos. Estábamos...

875
00:53:20,197 --> 00:53:23,034
Follándome a mí, dijo.

876
00:53:25,453 --> 00:53:27,163
Es la verdad.

877
00:53:37,256 --> 00:53:40,927
Jamie, háblame.

878
00:53:44,889 --> 00:53:47,516
Cuando Geneva murió
y fue por mi culpa...

879
00:53:50,311 --> 00:53:52,688
fue como un puñal en mi corazón.

880
00:53:52,813 --> 00:53:54,941
Después William...

881
00:53:55,066 --> 00:53:57,443
el crío me abrió en canal

882
00:53:57,610 --> 00:54:00,237
y me sacó las entrañas.

883
00:54:01,781 --> 00:54:05,785
Ese maldito inglés me vendó...

884
00:54:07,203 --> 00:54:09,497
con su amistad.

885
00:54:14,502 --> 00:54:16,170
No.

886
00:54:16,337 --> 00:54:17,546
No, no le maté.

887
00:54:17,713 --> 00:54:19,356
No sé si me alegro de ello o no.

888
00:54:19,423 --> 00:54:20,591
Pero no lo hice.

889
00:54:23,594 --> 00:54:25,179
Me alegro.

890
00:54:25,346 --> 00:54:27,348
No diré que esto no me
importa, porque sí que lo hace.

891
00:54:27,515 --> 00:54:29,016
Y no diré que no haré un escándalo

892
00:54:29,183 --> 00:54:30,643
de ello más adelante, porque lo haré.

893
00:54:30,810 --> 00:54:32,937
Pero no hay nada en este
mundo ni en el siguiente

894
00:54:33,104 --> 00:54:36,065
que pueda apartarte de mí ni a mí de ti.

895
00:54:36,190 --> 00:54:37,358
¿No estás de acuerdo?

896
00:54:38,609 --> 00:54:40,069
No.

897
00:54:40,236 --> 00:54:42,363
Bien,

898
00:54:42,530 --> 00:54:44,907
porque no te serviría de
nada que lo estuvieras.

899
00:54:53,040 --> 00:54:55,084
Tengo una pregunta más.

900
00:54:56,460 --> 00:54:58,254
¿Eres mi esposa?

901
00:55:00,047 --> 00:55:02,383
¿Cómo podría no serlo?

902
00:55:03,801 --> 00:55:06,095
Entonces he acabado de hablar.

903
00:55:42,757 --> 00:55:44,091
¿Aquí?

904
00:55:44,258 --> 00:55:45,634
No hay nadie en casa.

905
00:55:45,760 --> 00:55:47,762
Tanto da que me cuelguen
por poco que por mucho.

906
00:55:52,892 --> 00:55:54,435
Espera.

907
00:55:54,602 --> 00:55:56,771
Bésame primero,

908
00:55:56,937 --> 00:55:59,940
¿Crees que tienes derecho a dar órdenes?

909
00:56:00,107 --> 00:56:01,484
Sí que lo tengo.

910
00:56:01,650 --> 00:56:03,778
Soy tu esposa.

911
00:56:39,980 --> 00:56:41,148
Por la sangre de Cristo.

912
00:56:41,315 --> 00:56:42,441
¡Guardias!

913
00:56:42,608 --> 00:56:44,235
¡El prisionero ha escapado!

914
00:56:44,401 --> 00:56:45,569
¡Encontradlo!

915
00:57:04,547 --> 00:57:05,673
¡Tras él!

916
00:57:25,901 --> 00:57:27,111
¡Dispersaos!

917
00:57:36,000 --> 00:57:42,000
www.subtitulamos.tv

