1
00:00:15,141 --> 00:00:16,517
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,684 --> 00:00:17,668
Todos tenemos nuestros secretos.

3
00:00:17,685 --> 00:00:19,103
El tuyo es pasear por ahí.

4
00:00:19,270 --> 00:00:21,939
Yo te bautizo, William James.

5
00:00:22,064 --> 00:00:23,816
Ahora soy un apestoso papista.

6
00:00:23,983 --> 00:00:25,109
Toma.

7
00:00:25,276 --> 00:00:26,527
Mi tío Jamie me dio esto

8
00:00:26,694 --> 00:00:28,195
en un momento en que más lo necesitaba.

9
00:00:28,320 --> 00:00:30,781
Te dará fuerzas.

10
00:00:30,948 --> 00:00:32,825
Rob se llevó a Jem a
través de las piedras.

11
00:00:32,992 --> 00:00:34,827
- ¿Por qué haría esto?
- Es el oro.

12
00:00:34,994 --> 00:00:37,121
Falta la bala de mosquete de la caja.

13
00:00:37,288 --> 00:00:40,499
Ganó esto en una partida de dados
con un hojalatero en Port na Craig.

14
00:00:40,624 --> 00:00:42,418
Pertenecían a mi padre.

15
00:00:42,585 --> 00:00:45,546
El mundo está patas arriba,

16
00:00:45,671 --> 00:00:48,883
y aun así, eres lo único
que me ata a la Tierra.

17
00:00:49,049 --> 00:00:51,051
El barco de Jamie se hundió en el mar.

18
00:00:51,218 --> 00:00:52,636
Está muerto, Claire.

19
00:00:52,803 --> 00:00:54,889
Me propongo detener
a la dama como espía.

20
00:00:55,055 --> 00:00:57,600
Ha estado entregando
misivas para los rebeldes.

21
00:00:57,767 --> 00:00:58,626
Puedo protegerte.

22
00:00:58,642 --> 00:01:00,060
Cásate conmigo.

23
00:01:04,774 --> 00:01:06,650
Dios eterno,

24
00:01:06,817 --> 00:01:10,321
creador y salvador de toda la humanidad,

25
00:01:10,488 --> 00:01:13,240
dador de toda gracia espiritual,

26
00:01:13,365 --> 00:01:16,327
autor de la vida eterna,

27
00:01:16,494 --> 00:01:19,663
envía tu bendición sobre
estos siervos tuyos,

28
00:01:19,830 --> 00:01:21,373
este hombre y esta mujer,

29
00:01:21,499 --> 00:01:24,210
a quienes bendecimos en tu nombre,

30
00:01:24,376 --> 00:01:27,922
para que estas personas
cumplan y guarden el voto

31
00:01:28,088 --> 00:01:30,341
y la alianza que han
contraído entre ellos.

32
00:01:32,843 --> 00:01:36,847
Yo, John William, te tomo
a ti, Claire Elizabeth,

33
00:01:37,014 --> 00:01:40,100
como mi legítima esposa,
para amarte y respetarte

34
00:01:40,267 --> 00:01:43,229
de hoy en adelante, en
lo bueno y en lo malo...

35
00:01:44,021 --> 00:01:48,526
Yo, John William, te tomo
a ti, Claire Elizabeth,

36
00:01:48,692 --> 00:01:51,362
como mi legítima esposa,
para amarte y respetarte

37
00:01:51,529 --> 00:01:53,906
de hoy en adelante, en
lo bueno y en lo malo...

38
00:01:54,073 --> 00:01:55,783
En la riqueza y en la pobreza,

39
00:01:55,908 --> 00:01:57,785
en la salud y en la enfermedad...

40
00:01:57,952 --> 00:01:59,078
En la riqueza y en la pobreza,

41
00:01:59,245 --> 00:02:00,579
en la salud y en la enfermedad...

42
00:02:00,746 --> 00:02:04,083
Para amarte y respetarte hasta
que la muerte nos separe.

43
00:02:05,709 --> 00:02:08,086
Para amarte y respetarte hasta
que la muerte nos separe.

44
00:02:08,670 --> 00:02:11,215
Yo, Claire Elizabeth,

45
00:02:11,382 --> 00:02:14,885
te tomo a ti, John William,
como mi legítimo esposo,

46
00:02:15,010 --> 00:02:17,763
para amarte y respetarte
de hoy en adelante,

47
00:02:17,930 --> 00:02:21,433
en lo bueno y en lo malo, en
la riqueza y en la pobreza,

48
00:02:21,559 --> 00:02:23,519
en la salud y en la enfermedad.

49
00:02:28,482 --> 00:02:30,192
Yo, Claire Elizabeth,

50
00:02:32,903 --> 00:02:36,949
te tomo a ti, John William,

51
00:02:37,116 --> 00:02:41,245
como mi legítimo esposo,

52
00:02:41,412 --> 00:02:43,747
para amarte y respetarte
de hoy en adelante...

53
00:02:46,000 --> 00:02:46,892
En lo bueno y en lo malo...

54
00:02:46,959 --> 00:02:48,918
En lo bueno y en lo malo...

55
00:02:49,086 --> 00:02:50,963
En la riqueza y en la pobreza,

56
00:02:51,130 --> 00:02:53,132
en la salud y en la enfermedad...

57
00:02:54,049 --> 00:02:56,677
En la riqueza y en la pobreza, en
la salud y en la enfermedad...

58
00:02:56,844 --> 00:02:58,637
para amarte y respetarte

59
00:02:58,804 --> 00:03:00,472
hasta que la muerte nos separe.

60
00:03:06,228 --> 00:03:08,772
para amarte y respetarte...

61
00:03:11,942 --> 00:03:13,777
hasta...

62
00:03:13,944 --> 00:03:15,738
¡Claire!

63
00:03:15,863 --> 00:03:17,573
hasta...

64
00:03:40,304 --> 00:03:42,097
hasta que la muerte nos separe.

65
00:03:45,893 --> 00:03:46,969
El anillo, por favor.

66
00:03:56,111 --> 00:03:58,614
Con este anillo te desposo.

67
00:04:00,157 --> 00:04:01,951
Con este anillo, te desposo.

68
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
www.subtitulamos.tv

69
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
UN QUINTAL DE PIEDRAS

70
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
SANTO MIGUEL...

71
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
SUPREMO REY DE LOS ÁNGELES...

72
00:06:50,000 --> 00:06:52,500
VEN AL ENCUENTRO DE SU ALMA...

73
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Y CONDÚCELA A LA CASA...

74
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
CELESTIAL DEL HIJO DE DIOS.

75
00:07:11,974 --> 00:07:14,101
¿Qué estás diciendo?

76
00:07:14,268 --> 00:07:18,772
Una oración, por el alma del tío Jamie,

77
00:07:18,939 --> 00:07:20,232
ya que...

78
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
no tiene tumba en la que descansar.

79
00:07:28,782 --> 00:07:30,659
¿Creen los cuáqueros en el cielo?

80
00:07:30,826 --> 00:07:32,536
Algunos sí.

81
00:07:32,703 --> 00:07:34,663
¿Hay diferencias de opinión
sobre esta cuestión?

82
00:07:34,830 --> 00:07:38,207
Consideramos que nuestra vida aquí
en la Tierra es un sacramento.

83
00:07:38,332 --> 00:07:40,544
Puede que haya una vida
después de la muerte,

84
00:07:40,711 --> 00:07:43,213
pero como nadie ha vuelto para decirlo,

85
00:07:43,380 --> 00:07:46,383
es una cuestión de
especulación individual.

86
00:07:46,550 --> 00:07:50,387
Yo tampoco he estado allí,

87
00:07:50,554 --> 00:07:52,264
así que no diré que eso esté mal.

88
00:07:53,932 --> 00:07:56,058
Pero si existe el cielo,

89
00:07:56,226 --> 00:07:58,729
al menos me consuela pensar que

90
00:07:58,896 --> 00:08:00,314
el tío Jamie está allí...

91
00:08:03,483 --> 00:08:04,985
haciéndole compañía a mi padre.

92
00:08:08,238 --> 00:08:10,449
Mi padre te habría querido.

93
00:08:10,574 --> 00:08:15,287
¿Le hablaste de mí en Escocia?

94
00:08:15,454 --> 00:08:17,998
Que soy una amiga, quiero decir.

95
00:08:18,165 --> 00:08:19,875
Algunos católicos nos
consideran escandalosos.

96
00:08:22,836 --> 00:08:25,672
Él sabía que eras cuáquera.

97
00:08:25,839 --> 00:08:27,299
Y que yo te quería.

98
00:08:29,218 --> 00:08:30,594
Eso pareció ser suficiente.

99
00:08:33,679 --> 00:08:35,599
Has perdido demasiado.

100
00:08:40,000 --> 00:08:42,500
ESCOCIA 1739

101
00:08:49,738 --> 00:08:52,282
Apenas recuerdo a mi padre.

102
00:08:52,407 --> 00:08:54,034
Era demasiado joven.

103
00:08:54,201 --> 00:08:56,261
Murió pilotando un avión
sobre el Canal de la Mancha,

104
00:08:56,328 --> 00:08:58,163
rumbo a Alemania.

105
00:08:58,330 --> 00:08:59,998
Derribado.

106
00:09:00,165 --> 00:09:02,542
O eso me dijeron.

107
00:09:02,709 --> 00:09:04,044
Pero si esto está aquí...

108
00:09:04,211 --> 00:09:06,004
¿Por qué iba a mentirte tu madre?

109
00:09:06,129 --> 00:09:07,631
Porque eso es lo que le dijeron.

110
00:09:07,756 --> 00:09:10,801
Lo investigué unos años después.

111
00:09:10,968 --> 00:09:14,805
Nunca encontraron su cuerpo ni su avión,

112
00:09:14,972 --> 00:09:17,182
lo que supongo que no es nada raro

113
00:09:17,349 --> 00:09:18,909
cuando te derriban encima del mar.

114
00:09:18,934 --> 00:09:21,395
Pero...

115
00:09:21,561 --> 00:09:23,814
ni siquiera se suponía
que volara aquel día.

116
00:09:23,981 --> 00:09:24,998
Estás diciendo que...

117
00:09:25,065 --> 00:09:26,483
Estoy diciendo que

118
00:09:26,650 --> 00:09:29,820
Jeremiah MacKenzie
desapareció sin dejar rastro.

119
00:09:29,987 --> 00:09:32,239
Estas placas son un rastro.

120
00:09:32,406 --> 00:09:34,866
¿Pero qué tiene que ver
todo esto con tu hijo?

121
00:09:35,033 --> 00:09:37,160
No lo sé.

122
00:09:37,327 --> 00:09:39,479
Pero debe de haber una razón para que
hayamos venido aquí, a esta época,

123
00:09:39,496 --> 00:09:41,790
a la época equivocada, a la
época en que está mi padre,

124
00:09:41,957 --> 00:09:46,712
y no hayamos encontrado
ni rastro de Jem.

125
00:09:47,546 --> 00:09:49,047
¿Crees que está con tu padre?

126
00:09:49,172 --> 00:09:52,175
Lo que creo es que estas
placas son nuestra única pista.

127
00:09:52,342 --> 00:09:54,344
Tenemos que seguirla.

128
00:09:54,469 --> 00:09:56,972
Encontrar al hojalatero,
encontrar a mi padre.

129
00:09:58,473 --> 00:10:01,935
Y si lo hacemos,

130
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
tal vez encontremos también a Jemmy.

131
00:10:06,523 --> 00:10:07,983
Es mi única esperanza.

132
00:11:18,804 --> 00:11:19,930
¡Joder!

133
00:11:30,232 --> 00:11:32,275
Rachel...

134
00:11:32,401 --> 00:11:34,611
   

135
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Tengo que decirte algo.

136
00:11:36,947 --> 00:11:38,073
¿El qué?

137
00:11:40,575 --> 00:11:42,119
He estado casado.

138
00:11:46,164 --> 00:11:49,918
Has dicho: "he estado casado".

139
00:11:50,043 --> 00:11:51,878
Supongo que ya no lo estás.

140
00:11:52,587 --> 00:11:54,089
No.

141
00:11:54,256 --> 00:11:56,967
De lo contrario, no te
habría pedido matrimonio.

142
00:11:57,134 --> 00:12:00,637
De hecho, nunca me has
pedido que me case contigo.

143
00:12:00,762 --> 00:12:03,056
¿No lo he hecho?

144
00:12:03,223 --> 00:12:04,349
¿Estás segura?

145
00:12:05,642 --> 00:12:07,310
No, no lo has hecho.

146
00:12:07,477 --> 00:12:09,896
Me habría dado cuenta.

147
00:12:10,063 --> 00:12:13,525
Aunque recuerdo algunas
declaraciones muy conmovedoras,

148
00:12:13,692 --> 00:12:15,944
entre ellas no había ninguna
propuesta de matrimonio.

149
00:12:17,446 --> 00:12:19,698
¿No...

150
00:12:19,865 --> 00:12:22,409
dijiste que me querías?

151
00:12:22,576 --> 00:12:24,244
No con tantas palabras.

152
00:12:24,369 --> 00:12:27,747
Pero te di a entender que sí.

153
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
O al menos eso intentaba.

154
00:12:31,960 --> 00:12:33,795
   

155
00:12:33,920 --> 00:12:35,881
Pues...

156
00:12:36,047 --> 00:12:37,966
lo lograste.

157
00:12:38,133 --> 00:12:39,426
Tal vez deberías terminar

158
00:12:39,593 --> 00:12:41,344
de contarme lo de que no estás casado

159
00:12:41,511 --> 00:12:43,096
antes de seguir adelante.

160
00:12:44,306 --> 00:12:46,266
¿Quién era tu mujer?

161
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
¿Qué le pasó?

162
00:12:52,522 --> 00:12:55,442
Su nombre es Wahionhaweh.

163
00:12:55,609 --> 00:12:57,152
Pero yo la llamaba Emily.

164
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
¿"Es"?

165
00:13:03,867 --> 00:13:06,828
¿Está viva tu esposa?

166
00:13:08,705 --> 00:13:12,834
Lo estaba la última vez que la vi.

167
00:13:16,838 --> 00:13:18,882
Háblame de ella.

168
00:13:19,591 --> 00:13:23,553
¿De verdad quieres saberlo, Rachel?

169
00:13:23,720 --> 00:13:26,431
¿O solo quieres saber si la quería?

170
00:13:26,598 --> 00:13:29,559
¿O si la quiero todavía?

171
00:13:29,726 --> 00:13:31,353
Empieza por ahí.

172
00:13:58,797 --> 00:14:00,966
¿Por qué lo hiciste?

173
00:14:05,136 --> 00:14:07,931
Isobel lleva muerta muchos años.

174
00:14:08,098 --> 00:14:09,099
Seguro que te parece

175
00:14:09,266 --> 00:14:10,417
un tiempo respetuoso.

176
00:14:10,433 --> 00:14:12,561
No tengo ningún reparo en
que vuelvas a casarte.

177
00:14:13,770 --> 00:14:17,148
¿Pero la señora Fraser? Ella es...

178
00:14:17,274 --> 00:14:18,775
Admito que sus modales

179
00:14:18,900 --> 00:14:21,361
pueden ser excesivamente directos.

180
00:14:23,572 --> 00:14:24,889
Y siento que no te guste.

181
00:14:24,906 --> 00:14:27,492
Al contrario, siento un gran respeto

182
00:14:27,659 --> 00:14:29,995
por su carácter y sus
habilidades como médico.

183
00:14:31,288 --> 00:14:32,998
Pero es una rebelde.

184
00:14:33,164 --> 00:14:34,624
Y al vincular tu nombre al suyo,

185
00:14:34,790 --> 00:14:37,002
has puesto ese mismo nombre en peligro.

186
00:14:38,378 --> 00:14:40,255
¿Qué dirán tus camaradas?

187
00:14:48,638 --> 00:14:50,515
James Fraser era...

188
00:14:53,602 --> 00:14:56,313
era mi amigo.

189
00:14:56,479 --> 00:14:58,773
Y amaba a su esposa

190
00:14:58,940 --> 00:15:00,317
más que a nada en este mundo.

191
00:15:02,694 --> 00:15:05,572
Le debo el protegerla.

192
00:15:07,490 --> 00:15:10,535
¿A costa de tu reputación?

193
00:15:10,702 --> 00:15:13,121
¿De tu propia felicidad?

194
00:15:16,124 --> 00:15:17,876
Era un mozo de establo,

195
00:15:18,043 --> 00:15:20,629
un granjero que se
levantó contra la Corona.

196
00:15:22,339 --> 00:15:25,675
Papá, sé que te preocupabas por él,

197
00:15:25,800 --> 00:15:28,553
pero ¿cómo es posible
que le debas tanto?

198
00:15:31,306 --> 00:15:34,017
Me atrevo a decir que mi
reputación sobrevivirá

199
00:15:34,184 --> 00:15:37,103
más o menos intacta.

200
00:15:37,270 --> 00:15:39,439
Y en cuanto a la felicidad,

201
00:15:39,606 --> 00:15:42,942
mi querido muchacho...

202
00:15:43,109 --> 00:15:46,196
Tengo todo lo que necesitaré.

203
00:16:00,710 --> 00:16:02,712
Cuando abandoné a mi propia familia

204
00:16:02,879 --> 00:16:04,464
y me convertí en mohicano,

205
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
Emily fue mi refugio.

206
00:16:09,177 --> 00:16:10,762
Tuvimos una hija pequeña,

207
00:16:10,929 --> 00:16:13,431
nacida demasiado pronto, que murió.

208
00:16:14,933 --> 00:16:16,434
Después de eso,

209
00:16:16,559 --> 00:16:18,144
Emily volvió a quedarse embarazada.

210
00:16:19,187 --> 00:16:20,897
Y algún tiempo después...

211
00:16:23,191 --> 00:16:24,609
perdió al segundo.

212
00:16:28,363 --> 00:16:29,364
Bueno...

213
00:16:32,992 --> 00:16:36,079
Yo no podía darle hijos,

214
00:16:36,246 --> 00:16:37,789
así que me dijo que me fuera.

215
00:16:41,668 --> 00:16:43,586
Y se casó con otra persona.

216
00:16:45,755 --> 00:16:47,882
¿Y no volviste a verla?

217
00:16:48,466 --> 00:16:50,385
No hasta mucho después.

218
00:16:52,011 --> 00:16:55,807
Me ordenaron viajar a su poblado

219
00:16:55,932 --> 00:16:58,893
para entregar un
mensaje para mi general.

220
00:16:59,060 --> 00:17:02,480
Fue entonces cuando supe

221
00:17:02,647 --> 00:17:05,692
que el hijo que Emily había
tenido después de irme...

222
00:17:08,278 --> 00:17:09,612
era mío.

223
00:17:11,406 --> 00:17:13,407
No pude llevármelo.

224
00:17:15,201 --> 00:17:17,662
Su hogar estaba allí.

225
00:17:17,829 --> 00:17:20,165
Es mi alegría,

226
00:17:20,330 --> 00:17:22,000
pero no es mío para poder criarlo.

227
00:17:25,753 --> 00:17:29,966
Tiene un padre...

228
00:17:30,133 --> 00:17:31,801
un buen hombre.

229
00:17:39,225 --> 00:17:42,312
Emily me eligió a mí.

230
00:17:42,479 --> 00:17:43,855
Le estaba agradecido.

231
00:17:46,024 --> 00:17:49,611
Pero Rachel...

232
00:17:49,736 --> 00:17:53,072
con toda mi alma, yo te elijo a ti.

233
00:17:54,949 --> 00:17:57,577
Espero que tú me elijas a mí.

234
00:18:03,291 --> 00:18:04,876
Ian...

235
00:18:09,130 --> 00:18:10,548
Te quiero.

236
00:20:06,205 --> 00:20:08,374
Sangre de mi sangre.

237
00:20:23,222 --> 00:20:27,894
¿No ves lo poca cosa que es
la muerte entre nosotros?

238
00:20:28,061 --> 00:20:31,522
Cuando mi cuerpo muera, mi
alma seguirá siendo tuya.

239
00:20:34,150 --> 00:20:36,319
Nada desaparece, sassenach,

240
00:20:36,486 --> 00:20:38,821
solo cambia.

241
00:20:38,988 --> 00:20:41,324
No puedo pensar en ti muerta, Claire.

242
00:20:41,491 --> 00:20:43,368
En cualquier otra cosa, pero no en eso.

243
00:22:48,868 --> 00:22:51,204
No le lloraré solo esta noche.

244
00:22:52,789 --> 00:22:54,999
¡No es tuyo!

245
00:22:55,166 --> 00:22:57,919
¡No es tuyo para llorarlo!

246
00:23:01,047 --> 00:23:02,882
No le lloraré solo esta noche.

247
00:23:57,019 --> 00:23:58,062
¿Qué?

248
00:23:58,604 --> 00:24:00,940
Creía que lo había soñado.

249
00:24:04,110 --> 00:24:06,696
¿Cuánto hace que no estás con una mujer?

250
00:24:06,863 --> 00:24:08,698
Si no te importa que te pregunte.

251
00:24:12,869 --> 00:24:14,954
¿Quince años?

252
00:24:15,121 --> 00:24:17,206
Por lo menos.

253
00:24:17,331 --> 00:24:18,207
   

254
00:24:20,459 --> 00:24:22,378
Te pido disculpas.

255
00:24:22,503 --> 00:24:24,380
¿Por qué?

256
00:24:24,505 --> 00:24:27,717
Me temo que no fui muy...

257
00:24:27,884 --> 00:24:29,051
   

258
00:24:31,179 --> 00:24:32,346
caballeroso.

259
00:24:35,057 --> 00:24:36,225
No.

260
00:24:38,186 --> 00:24:41,898
No, pero yo tampoco me
comporté como una dama.

261
00:24:42,523 --> 00:24:45,860
Además, no era a mí a quien estabas...

262
00:24:48,404 --> 00:24:50,031
haciendo el amor.

263
00:24:53,075 --> 00:24:55,244
Los dos lo sabemos.

264
00:24:55,745 --> 00:24:57,705
Bueno, creo que tú tampoco

265
00:24:57,872 --> 00:24:59,415
me hacías el amor a mí, ¿verdad?

266
00:24:59,582 --> 00:25:01,083
No.

267
00:25:01,250 --> 00:25:02,376
No.

268
00:25:08,382 --> 00:25:10,635
Una vez me ofreció su cuerpo.

269
00:25:13,262 --> 00:25:15,097
Eso me dijiste una vez.

270
00:25:18,893 --> 00:25:20,603
¿Por qué no aceptaste?

271
00:25:21,979 --> 00:25:24,774
Lo que yo quería no era eso.

272
00:25:24,941 --> 00:25:27,777
Lo quería...

273
00:25:27,944 --> 00:25:29,153
todo.

274
00:25:29,320 --> 00:25:32,490
Era joven y orgulloso,

275
00:25:32,615 --> 00:25:35,451
y...

276
00:25:35,618 --> 00:25:37,245
pensé que si no podía tenerlo todo,

277
00:25:37,411 --> 00:25:39,288
pues no aceptaría menos.

278
00:25:43,626 --> 00:25:44,961
¿Te arrepientes?

279
00:25:45,962 --> 00:25:48,047
¿De no aceptar su oferta?

280
00:25:49,966 --> 00:25:51,676
Diez mil veces.

281
00:25:53,386 --> 00:25:55,304
Pero, al mismo tiempo, rechazarlo

282
00:25:55,471 --> 00:25:57,073
fue uno de los pocos actos
de verdadera nobleza

283
00:25:57,139 --> 00:25:58,975
que podría atribuirme.

284
00:26:02,561 --> 00:26:05,189
Es cierto.

285
00:26:05,356 --> 00:26:07,817
La abnegación tiene su recompensa.

286
00:26:09,777 --> 00:26:12,488
Porque si le hubiera aceptado,

287
00:26:12,655 --> 00:26:13,798
habría destruido para siempre

288
00:26:13,823 --> 00:26:16,242
lo que existía entre nosotros,

289
00:26:16,409 --> 00:26:17,910
nuestra amistad.

290
00:26:19,829 --> 00:26:22,164
Y al final, era la amistad

291
00:26:22,331 --> 00:26:23,582
lo que más valoraba.

292
00:26:26,460 --> 00:26:28,270
Tu amistad fue una de
las más importantes

293
00:26:28,337 --> 00:26:29,672
de su vida.

294
00:26:33,676 --> 00:26:36,387
¿Has estado muy solo?

295
00:26:38,347 --> 00:26:40,474
¿Todo este tiempo, desde
que murió tu esposa?

296
00:26:42,643 --> 00:26:44,729
Si realmente quieres saberlo, yo...

297
00:26:49,692 --> 00:26:51,861
he mantenido, durante
muchos años, una relación

298
00:26:52,028 --> 00:26:55,031
con el cocinero de Mount Josiah.

299
00:26:55,865 --> 00:26:57,742
Un indio.

300
00:26:57,867 --> 00:26:59,410
Su nombre es Manoke.

301
00:26:59,577 --> 00:27:03,039
Entiendo.

302
00:27:04,165 --> 00:27:06,542
No se trata únicamente del
alivio de las necesidades.

303
00:27:06,709 --> 00:27:08,544
Hay verdadera amistad entre nosotros.

304
00:27:08,669 --> 00:27:10,296
Me complace oírlo.

305
00:27:13,215 --> 00:27:17,511
Y a él... Manoke...

306
00:27:20,389 --> 00:27:23,726
¿le importa que tomes...

307
00:27:23,893 --> 00:27:26,145
otros amantes, por así decirlo?

308
00:27:26,270 --> 00:27:28,898
¿O que lo haga él a ti?

309
00:27:29,065 --> 00:27:31,067
No.

310
00:27:31,233 --> 00:27:34,695
No hay sentido de la posesión.

311
00:27:41,702 --> 00:27:44,955
En la plantación, por las tardes,

312
00:27:45,122 --> 00:27:47,375
los ciervos salen bastante
a menudo del bosque

313
00:27:47,541 --> 00:27:48,834
para comer en los bordes del césped.

314
00:27:50,419 --> 00:27:52,254
De vez en cuando, sale
un ciervo en particular,

315
00:27:52,421 --> 00:27:55,591
y es...

316
00:27:55,758 --> 00:27:59,637
blanco, supongo, pero...

317
00:27:59,804 --> 00:28:02,306
parece hecho de plata.

318
00:28:02,473 --> 00:28:03,641
Es la visión de una rara belleza.

319
00:28:05,935 --> 00:28:10,481
Viene dos o tres noches

320
00:28:10,606 --> 00:28:11,941
y luego se vuelve a ir,

321
00:28:12,108 --> 00:28:16,362
y no lo veo durante semanas,

322
00:28:16,529 --> 00:28:17,822
a veces meses.

323
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
Y luego vuelve de nuevo, y...

324
00:28:22,034 --> 00:28:24,787
vuelvo a quedar encantado.

325
00:28:24,954 --> 00:28:25,988
¿Lo entiendes?

326
00:28:29,041 --> 00:28:31,043
Esta criatura no me pertenece.

327
00:28:32,628 --> 00:28:35,589
No lo haría, aunque pudiera.

328
00:28:35,756 --> 00:28:39,218
Su llegada es una bendición
que acepto con gratitud.

329
00:28:39,385 --> 00:28:42,054
Pero cuando se va, no
hay sensación de...

330
00:28:42,179 --> 00:28:43,597
abandono.

331
00:28:46,892 --> 00:28:48,744
Es un regalo, y me
alegro de haberlo tenido

332
00:28:48,811 --> 00:28:50,604
durante el tiempo que decidió quedarse.

333
00:28:53,607 --> 00:28:56,819
¿Crees que Manoke

334
00:28:56,986 --> 00:29:00,322
siente lo mismo por ti?

335
00:29:02,116 --> 00:29:03,659
No tengo ni idea.

336
00:29:05,828 --> 00:29:10,040
¿No os habláis en la cama?

337
00:29:10,207 --> 00:29:11,917
No.

338
00:29:12,835 --> 00:29:16,005
¿Has tenido alguna vez un amante
con el que pudieras hablar?

339
00:29:16,172 --> 00:29:18,132
Sí.

340
00:29:18,299 --> 00:29:20,509
Puede que no tan francamente

341
00:29:20,676 --> 00:29:24,221
como me encuentro
hablando contigo, pero...

342
00:29:24,388 --> 00:29:25,514
sí.

343
00:29:25,681 --> 00:29:27,016
Perdona.

344
00:29:28,976 --> 00:29:30,102
No era mi intención curiosear.

345
00:29:30,269 --> 00:29:31,604
Me halaga, señora,

346
00:29:31,770 --> 00:29:33,464
que se interese por mí.

347
00:29:33,481 --> 00:29:35,274
Conozco muchos matrimonios
más convencionales

348
00:29:35,399 --> 00:29:36,842
en los que los cónyuges
permanecen, por preferencia,

349
00:29:36,859 --> 00:29:38,527
en la más completa ignorancia

350
00:29:38,694 --> 00:29:40,237
de los pensamientos
e historias del otro.

351
00:29:44,950 --> 00:29:46,285
Supongo que mis...

352
00:29:47,995 --> 00:29:51,373
tres matrimonios

353
00:29:51,499 --> 00:29:54,418
han sido poco convencionales.

354
00:29:57,713 --> 00:29:59,924
Me despido de usted, señora.

355
00:30:01,884 --> 00:30:03,719
Enviaré a la señora Figg con el té.

356
00:30:21,862 --> 00:30:22,738
John...

357
00:30:25,449 --> 00:30:27,743
¿qué va a pasar ahora?

358
00:30:27,910 --> 00:30:31,121
Piensa en el ciervo, querida.

359
00:30:39,797 --> 00:30:40,923
Sí.

360
00:30:41,090 --> 00:30:42,675
Las recuerdo.

361
00:30:42,841 --> 00:30:44,593
Cambié una sartén de
hojalata, seis herraduras

362
00:30:44,760 --> 00:30:46,236
y parte de un tocador por ese ornamento.

363
00:30:46,303 --> 00:30:48,389
El hombre de quien las obtuviste,

364
00:30:48,556 --> 00:30:49,765
¿dónde lo encontraste?

365
00:30:49,932 --> 00:30:52,601
Me buscó, lo mismo que vosotros.

366
00:30:52,768 --> 00:30:54,812
¿Iba vestido de forma extraña?

367
00:30:54,937 --> 00:30:57,106
¿Tal vez utilizaba...

368
00:30:57,273 --> 00:30:59,608
palabras que te sonaban extrañas?

369
00:30:59,775 --> 00:31:02,861
¿Por qué tenéis tanto
interés en un amuleto pagano?

370
00:31:02,987 --> 00:31:05,948
Mi pariente tiene buen
ojo para las joyas.

371
00:31:06,115 --> 00:31:07,992
¿Tienes otras a mano?

372
00:31:08,158 --> 00:31:09,151
¿Gemas?

373
00:31:13,247 --> 00:31:17,376
Aquí guardo mi joyería más fina.

374
00:31:27,595 --> 00:31:29,346
¿Cuánto por esta?

375
00:31:30,139 --> 00:31:31,348
Tres chelines.

376
00:31:40,357 --> 00:31:42,985
¿El hombre de los amuletos?

377
00:31:43,152 --> 00:31:44,545
Era un campesino, por su aspecto.

378
00:31:44,612 --> 00:31:46,155
Dijo que se los había dado
un hombre que encontró

379
00:31:46,322 --> 00:31:48,348
deambulando por la cañada,
al otro lado del pueblo.

380
00:32:14,266 --> 00:32:16,185
Dile a Jem que el español te ha pillado.

381
00:32:18,354 --> 00:32:20,564
¿Qué haces aquí?

382
00:32:20,689 --> 00:32:22,274
He venido a por ti, encanto.

383
00:32:25,486 --> 00:32:27,196
Y a por el oro.

384
00:32:27,363 --> 00:32:30,199
Verás, le he preguntado a
Jem dónde está ese español

385
00:32:30,366 --> 00:32:31,700
y se ha hecho el tonto.

386
00:32:31,825 --> 00:32:33,177
Así que creo que es mejor
que vengas y le digas que

387
00:32:33,243 --> 00:32:35,371
haga lo que yo diga.

388
00:32:35,496 --> 00:32:37,247
¿Dónde está mi hijo?

389
00:32:37,414 --> 00:32:39,792
No está en el pasado,
si te refieres a eso.

390
00:32:42,127 --> 00:32:43,228
Las bufanda de Jem
estaba en las piedras.

391
00:32:43,295 --> 00:32:44,546
Tú lo preparaste.

392
00:32:44,713 --> 00:32:45,582
Bueno, no podía permitir
que el Sr. MacKenzie

393
00:32:45,589 --> 00:32:46,840
estropeara mis planes, ¿entiendes?

394
00:32:47,007 --> 00:32:48,567
No te preocupes por el
pequeño Jem. Está bien.

395
00:32:48,592 --> 00:32:49,593
¡Más te vale!

396
00:32:49,760 --> 00:32:51,345
¿Dónde está?

397
00:32:51,512 --> 00:32:53,389
No, no vamos a jugar así.

398
00:32:55,224 --> 00:32:56,850
¡No!

399
00:32:58,727 --> 00:33:00,562
Ahora mando yo, jefa.

400
00:33:02,815 --> 00:33:05,401
Vas a convencer a ese muchacho para
que me indique dónde está el oro,

401
00:33:05,567 --> 00:33:07,085
o se me ocurrirán medios más creativos

402
00:33:07,152 --> 00:33:08,404
para hacer hablar a tu hijo.

403
00:33:08,570 --> 00:33:09,905
¡Maldito bastardo!

404
00:33:10,072 --> 00:33:11,340
Luego, los tres, nos
subiremos a un avión,

405
00:33:11,407 --> 00:33:13,325
como una gran familia feliz.

406
00:33:13,492 --> 00:33:16,245
Iremos a América o a
donde esté ese español.

407
00:33:16,412 --> 00:33:17,746
Y en cuanto el oro esté en mis manos,

408
00:33:17,913 --> 00:33:19,415
Jem y tú seréis libres.

409
00:33:21,083 --> 00:33:22,918
¿Cómo sé que cumplirás tu palabra?

410
00:33:23,085 --> 00:33:25,587
No es que tengas muchas opciones.

411
00:33:27,214 --> 00:33:28,924
Nadie va a venir a ayudarte.

412
00:33:41,979 --> 00:33:44,189
¿Por qué no me sirves a mí
también un vaso de vino... jefa?

413
00:33:45,399 --> 00:33:47,985
Ya sabes, para brindar
por nuestra buena suerte.

414
00:34:06,754 --> 00:34:08,547
Sr. Murray, adelante.

415
00:34:08,714 --> 00:34:10,174
Buenos días, Sra. Figg.

416
00:34:17,054 --> 00:34:18,974
Me alegro de verte levantada y de que

417
00:34:19,141 --> 00:34:21,101
vuelvas a preparar tus pociones.

418
00:34:22,311 --> 00:34:24,480
Es una infusión para Henry Grey.

419
00:34:24,646 --> 00:34:26,732
Estaré encantado de llevársela.

420
00:34:26,899 --> 00:34:28,150
Gracias.

421
00:34:28,317 --> 00:34:29,568
Pero iré yo.

422
00:34:31,987 --> 00:34:34,656
Mercy Woodcock le ha estado atendiendo,

423
00:34:34,822 --> 00:34:36,699
pero es mi paciente.

424
00:34:40,329 --> 00:34:42,414
No sé cómo lo haces, tía.

425
00:34:43,206 --> 00:34:46,710
Pero hubo un tiempo en que me dijiste:

426
00:34:46,877 --> 00:34:50,088
"Todo lo que tienes que
hacer por ahora es respirar".

427
00:34:55,052 --> 00:34:57,596
Es todo lo que hago.

428
00:34:57,763 --> 00:34:59,389
Es todo lo que puedo hacer.

429
00:35:01,141 --> 00:35:02,851
Le echo mucho de menos.

430
00:35:07,022 --> 00:35:09,066
El tío Jamie era como un padre para mí.

431
00:35:11,026 --> 00:35:12,820
Después de perder a mi padre...

432
00:35:15,197 --> 00:35:17,199
es como si hubiera perdido a dos padres.

433
00:35:19,701 --> 00:35:20,744
Ian...

434
00:35:32,464 --> 00:35:35,259
Me voy esta tarde

435
00:35:35,425 --> 00:35:37,052
para llevar a Rachel a Valley Forge

436
00:35:37,219 --> 00:35:40,389
a ver a Denzell y a los
cuáqueros combatientes.

437
00:35:40,556 --> 00:35:44,059
Quería verte,

438
00:35:44,226 --> 00:35:45,727
por si era la última vez.

439
00:35:48,021 --> 00:35:49,231
Si... es posible que tengas

440
00:35:49,398 --> 00:35:52,734
intención de volver a tu época.

441
00:35:55,320 --> 00:35:56,864
Con la desaparición del tío Jamie...

442
00:36:02,744 --> 00:36:05,414
No quería que te fueras sin despedirme.

443
00:36:19,219 --> 00:36:20,929
La verdad es que yo...

444
00:36:25,475 --> 00:36:28,103
ya no siento que el futuro sea mi época.

445
00:36:30,105 --> 00:36:34,651
Jamie y yo construimos
nuestra vida aquí.

446
00:36:35,319 --> 00:36:38,447
Queríamos formar parte de la
creación de esta nueva nación.

447
00:36:44,661 --> 00:36:46,555
Ahora él nunca tendrá la
oportunidad de terminar esa lucha,

448
00:36:46,622 --> 00:36:50,208
pero...

449
00:36:50,375 --> 00:36:54,129
puedo verla terminada por él,

450
00:36:54,296 --> 00:36:57,174
por Bree, los niños y Roger.

451
00:36:58,133 --> 00:37:00,010
Por todos nosotros.

452
00:37:03,305 --> 00:37:05,766
Me alegra que te quedes, tía.

453
00:37:05,933 --> 00:37:08,644
No podría soportar perderos a los dos.

454
00:37:08,810 --> 00:37:11,855
También eres mi familia.

455
00:37:12,022 --> 00:37:13,607
Siempre lo serás.

456
00:37:43,470 --> 00:37:45,430
¿Te duele el lugar de la incisión?

457
00:37:45,597 --> 00:37:46,848
Al principio sí,

458
00:37:47,015 --> 00:37:48,642
pero remitió al cabo de unas semanas.

459
00:37:48,809 --> 00:37:50,619
Lavé la herida a diario
con agua tibia y jabón,

460
00:37:50,686 --> 00:37:52,187
como me había indicado.

461
00:37:52,354 --> 00:37:53,789
Y ha estado caminando
un poco todos los días.

462
00:37:53,855 --> 00:37:55,649
No hay hinchazón.

463
00:37:55,816 --> 00:37:57,192
Ha ido ganando peso.

464
00:37:57,359 --> 00:37:58,944
El tejido cicatricial no
parece estar bloqueando

465
00:37:59,111 --> 00:38:00,696
nada del intestino.

466
00:38:00,862 --> 00:38:02,614
No hay indicios de
hernia postoperatoria.

467
00:38:04,533 --> 00:38:06,243
¿Tus deposiciones son regulares?

468
00:38:06,368 --> 00:38:07,911
Últimamente ya lo son.

469
00:38:08,078 --> 00:38:09,454
He mantenido su dieta simple...

470
00:38:09,579 --> 00:38:11,707
arroz, avena, caldo.

471
00:38:11,873 --> 00:38:14,084
Y sus desechos no
contienen sangre ni linfa.

472
00:38:14,960 --> 00:38:16,686
No creo que yo misma
hubiera podido cuidarle

473
00:38:16,753 --> 00:38:18,672
mejor, Sra. Woodcock.

474
00:38:18,839 --> 00:38:20,424
Lord Henry parece estar mejorando.

475
00:38:22,467 --> 00:38:24,720
Mi querido Henry, estoy encantado

476
00:38:24,886 --> 00:38:26,930
de oír que te has
recuperado tan notablemente.

477
00:38:27,097 --> 00:38:28,907
Escribiré a tu padre para informarle

478
00:38:28,974 --> 00:38:30,700
de que estarás lo bastante bien
como para navegar hacia Inglaterra

479
00:38:30,767 --> 00:38:32,561
dentro de unas semanas.

480
00:38:32,728 --> 00:38:35,856
Y no demasiado pronto, pues
me he enterado de que,

481
00:38:36,023 --> 00:38:37,941
al tomar el relevo del general Howe,

482
00:38:38,108 --> 00:38:41,445
sir Clinton planea
abandonar esta ciudad.

483
00:38:42,237 --> 00:38:44,239
No me embarcaré de vuelta a Inglaterra.

484
00:38:45,282 --> 00:38:47,175
Tengo intención de escribir
a mi padre y decirle que

485
00:38:47,242 --> 00:38:49,411
me quedaré en América,

486
00:38:49,578 --> 00:38:50,704
con Mercy.

487
00:38:52,414 --> 00:38:54,082
Su familia tiene raíces
aquí, en Pensilvania,

488
00:38:54,249 --> 00:38:57,002
y deseamos casarnos.

489
00:38:58,253 --> 00:38:59,671
¿Cómo dices?

490
00:38:59,838 --> 00:39:02,716
Esperaba que tú también le
escribieras en nuestro nombre.

491
00:39:02,841 --> 00:39:04,885
Sabes que Mercy es una
mujer de buen carácter,

492
00:39:05,052 --> 00:39:06,361
y tu apoyo ayudaría mucho a convencer

493
00:39:06,428 --> 00:39:07,487
a mi padre.

494
00:39:07,554 --> 00:39:10,599
Henry, ¿puedo hablar contigo en privado?

495
00:39:10,766 --> 00:39:14,061
Con todos mis respetos,
señoría, esta es mi casa.

496
00:39:14,227 --> 00:39:16,087
Cualquier discusión que desee
tener respecto a mi futuro,

497
00:39:16,104 --> 00:39:17,397
puede tenerla delante de mí.

498
00:39:19,608 --> 00:39:20,776
De acuerdo.

499
00:39:22,360 --> 00:39:24,988
No escribiré a mi hermano.

500
00:39:25,155 --> 00:39:28,116
Por un lado, los matrimonios
de esta clase son ilegales.

501
00:39:28,283 --> 00:39:29,993
Pero no imposibles.

502
00:39:30,160 --> 00:39:31,912
Hay iglesias en Filadelfia

503
00:39:32,037 --> 00:39:33,997
que celebran matrimonios
secretos interraciales,

504
00:39:34,164 --> 00:39:36,141
y la Asamblea General está
estudiando una nueva ley que...

505
00:39:36,208 --> 00:39:38,460
¡Es imposible, señora!

506
00:39:38,627 --> 00:39:42,380
Porque mi sobrino es el
capitán lord Henry Grey,

507
00:39:42,547 --> 00:39:45,717
vizconde Asher, hijo
del duque de Pardloe.

508
00:39:45,884 --> 00:39:47,302
No contraerá matrimonio,

509
00:39:47,469 --> 00:39:48,762
ni en secreto ni de ninguna otra forma.

510
00:39:51,056 --> 00:39:54,935
Regresará a Inglaterra y cumplirá
con su deber para con su título

511
00:39:55,060 --> 00:39:56,161
y el nombre de su padre.

512
00:39:56,228 --> 00:39:58,563
Mi deber es para con la
mujer a la que quiero.

513
00:40:00,607 --> 00:40:02,984
Nunca he sabido que actuaras
como un tonto, Henry.

514
00:40:03,151 --> 00:40:04,486
No empieces ahora.

515
00:40:22,295 --> 00:40:25,048
Nunca te habría tomado por un racista.

516
00:40:28,301 --> 00:40:30,178
Solo protejo a mi sobrino

517
00:40:30,345 --> 00:40:32,013
de un grave error de juicio.

518
00:40:33,223 --> 00:40:35,976
Mercy Woodcock es una mujer libre.

519
00:40:36,101 --> 00:40:38,395
Es inteligente, honorable

520
00:40:38,562 --> 00:40:41,398
y, en gran medida, responsable
de mantener con vida a Henry.

521
00:40:42,107 --> 00:40:44,192
Así que, a menos que
sea el tono de su piel

522
00:40:44,359 --> 00:40:45,527
lo que te preocupa, yo...

523
00:40:45,694 --> 00:40:47,821
Lo que me preocupa es
que la dama sea viuda

524
00:40:47,988 --> 00:40:49,698
de un traidor a la Corona.

525
00:40:50,532 --> 00:40:53,160
¿No acabas de casarte con
la viuda de un traidor?

526
00:40:54,494 --> 00:40:56,872
No soy el hijo de mi hermano.

527
00:40:57,038 --> 00:40:59,249
Hal no volverá a hablar con Henry

528
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
si se casa sin su consentimiento.

529
00:41:02,169 --> 00:41:04,754
Perderá sus títulos y sus bienes.

530
00:41:04,921 --> 00:41:06,756
Esa decisión debe tomarla Henry.

531
00:41:07,215 --> 00:41:08,758
Algún día, la gente será libre

532
00:41:08,884 --> 00:41:11,052
de casarse con quien quiera.

533
00:41:11,219 --> 00:41:14,973
Y son personas como ellos
las que inician el cambio.

534
00:41:15,140 --> 00:41:18,226
¿Sacrificándose para ser
mártires de una causa?

535
00:41:22,314 --> 00:41:26,151
¿No lo habrías
sacrificado todo por amor?

536
00:41:28,069 --> 00:41:29,404
Tal vez.

537
00:41:31,406 --> 00:41:32,599
Tal vez debería estar agradecido

538
00:41:32,616 --> 00:41:34,451
porque su corazón nunca
me haya pertenecido.

539
00:41:35,827 --> 00:41:38,330
Una vez me hablaste

540
00:41:38,496 --> 00:41:41,374
de una soledad insoportable.

541
00:41:41,499 --> 00:41:44,419
¿Cómo puedes desearle eso a tu sobrino,

542
00:41:44,544 --> 00:41:46,630
cuando la mujer a la que ama

543
00:41:46,755 --> 00:41:48,965
quiere pasar el resto de su vida con él?

544
00:41:49,799 --> 00:41:51,134
Porque sé lo que es, señora,

545
00:41:51,301 --> 00:41:54,137
que tu amor sea un delito.

546
00:41:54,262 --> 00:41:58,016
Vivir con miedo a ser
descubierto y a la violencia.

547
00:41:59,684 --> 00:42:01,061
No permitiré que Henry...

548
00:42:01,228 --> 00:42:02,854
o la Sra. Woodcock, para el caso...

549
00:42:03,021 --> 00:42:06,107
corran el riesgo de ser
encarcelados o algo peor.

550
00:42:06,274 --> 00:42:07,258
No lo permitiré.

551
00:42:29,005 --> 00:42:30,215
¿Qué es esto?

552
00:42:31,091 --> 00:42:32,550
Ábrelo.

553
00:42:51,861 --> 00:42:53,989
Lo mandé hacer para ti.

554
00:42:55,073 --> 00:42:57,200
La Sra. Figg puede encargarse
de cualquier arreglo,

555
00:42:57,367 --> 00:42:58,910
si fuera necesario antes del jueves.

556
00:42:59,661 --> 00:43:01,371
¿Qué pasa el jueves?

557
00:43:01,955 --> 00:43:03,623
Asistiremos a una cena.

558
00:43:05,792 --> 00:43:07,168
¿Dónde?

559
00:43:07,335 --> 00:43:08,878
Aquí.

560
00:43:09,045 --> 00:43:11,548
He querido contártelo.

561
00:43:11,673 --> 00:43:13,383
Hace algún tiempo que
prometí al general Howe

562
00:43:13,508 --> 00:43:17,887
que daría una elegante cena con baile,

563
00:43:18,013 --> 00:43:20,724
por supuesto, para ayudar a recaudar

564
00:43:20,849 --> 00:43:23,768
fondos urgentes para la causa lealista.

565
00:43:24,311 --> 00:43:27,605
Naturalmente, es deseable,

566
00:43:27,772 --> 00:43:30,942
incluso imperativo,

567
00:43:31,067 --> 00:43:34,404
que, como mi esposa, me acompañes.

568
00:43:35,113 --> 00:43:36,823
Conociendo tus lealtades, imagino que...

569
00:43:37,866 --> 00:43:42,620
podría ser doloroso para
ti ver tal jolgorio

570
00:43:42,787 --> 00:43:45,457
y saber que el dinero irá
a parar a los lealistas,

571
00:43:45,623 --> 00:43:47,334
- pero...
- No.

572
00:43:47,459 --> 00:43:51,004
Querida, es importante que
la gente nos vea juntos...

573
00:43:51,171 --> 00:43:52,238
Quizá no me hayas oído.

574
00:43:52,255 --> 00:43:53,882
He dicho que no.

575
00:43:54,049 --> 00:43:57,427
que presentemos una determinada
cara ante la sociedad.

576
00:43:57,594 --> 00:43:59,537
Aún hay rumores sobre la
precipitación de nuestro matrimonio.

577
00:43:59,554 --> 00:44:02,140
Me importan un bledo los rumores.

578
00:44:02,307 --> 00:44:03,558
¡Por la sangre de Cristo, Claire!

579
00:44:05,810 --> 00:44:07,203
No tienes por qué amarme, no
tienes por qué compartir mi cama,

580
00:44:07,270 --> 00:44:09,022
pero debes decidirte, ¿serás mi esposa?

581
00:44:11,816 --> 00:44:13,835
Olvídate de los rumores y de
lo que pueda pensar la gente,

582
00:44:13,860 --> 00:44:15,111
pero aquí, en esta casa,

583
00:44:15,278 --> 00:44:17,072
tú y yo tenemos que sobrevivir.

584
00:44:20,283 --> 00:44:23,703
Solo nos tenemos el uno al otro.

585
00:44:24,287 --> 00:44:26,706
Y si nos tenemos el uno al otro,

586
00:44:26,831 --> 00:44:28,375
entonces le tenemos a él.

587
00:44:45,600 --> 00:44:48,603
¿Cómo es posible que nadie
haya visto a mi padre?

588
00:44:48,770 --> 00:44:50,146
Seguramente, un hombre
con uniforme militar

589
00:44:50,313 --> 00:44:52,440
tendría un aspecto lo bastante
singular como para llamar la atención.

590
00:44:52,607 --> 00:44:53,942
Lo tendría.

591
00:44:54,109 --> 00:44:55,335
Y creo que esta gente le ha visto,

592
00:44:55,402 --> 00:44:57,278
pero no quiere problemas.

593
00:44:57,445 --> 00:45:00,448
Dos extraños cabalgando y
preguntando por un hombre mágico...

594
00:45:00,615 --> 00:45:02,409
Al menos tenemos una gema.

595
00:45:02,575 --> 00:45:05,787
Cuando encontremos a Jemmy, al
menos podremos llevarlo a casa.

596
00:45:05,954 --> 00:45:08,998
Solo tenemos que encontrar dos
más para nosotros, claro, pero...

597
00:45:09,165 --> 00:45:10,458
¡Que me parta un rayo!

598
00:45:11,960 --> 00:45:13,545
No me lo creía.

599
00:45:13,711 --> 00:45:16,005
Es esa, ¿no?

600
00:45:16,172 --> 00:45:18,299
La chaqueta militar. Tal
y como la describiste.

601
00:45:18,466 --> 00:45:19,884
Sí.

602
00:45:21,136 --> 00:45:22,429
Sí, lo es.

603
00:45:25,640 --> 00:45:27,767
Feasgar math!

604
00:45:27,934 --> 00:45:29,644
Estamos buscando a alguien.

605
00:45:29,811 --> 00:45:31,813
Creo que esa chaqueta le pertenecía.

606
00:45:33,189 --> 00:45:34,082
Es mía.

607
00:45:34,149 --> 00:45:35,150
¡Largo!

608
00:45:35,316 --> 00:45:37,026
No queremos hacerle daño.

609
00:45:37,193 --> 00:45:38,695
Solo deseamos saber dónde y cuándo

610
00:45:38,862 --> 00:45:40,071
vio a ese tipo por última vez.

611
00:45:40,238 --> 00:45:42,323
He dicho que largo.

612
00:45:42,490 --> 00:45:43,908
- ¡Ahora!
- Por favor.

613
00:45:46,619 --> 00:45:48,371
Es importante que lo encontremos.

614
00:45:50,832 --> 00:45:51,724
¡Eevis!

615
00:45:51,791 --> 00:45:52,792
¡Abram!

616
00:45:56,045 --> 00:45:57,672
Nos pondremos en camino entonces.

617
00:46:00,300 --> 00:46:01,551
Roger.

618
00:46:30,663 --> 00:46:33,374
Un piloto de la RAF

619
00:46:33,500 --> 00:46:35,877
nunca entregaría su chaqueta sin luchar.

620
00:46:37,378 --> 00:46:40,089
Quizá la vendió por dinero

621
00:46:40,256 --> 00:46:41,716
o la cambió por comida.

622
00:46:44,093 --> 00:46:45,637
No significa que le hayan hecho daño.

623
00:46:47,222 --> 00:46:48,264
Le encontraremos.

624
00:46:49,390 --> 00:46:50,600
Solo tenemos que seguir buscando.

625
00:46:57,023 --> 00:46:58,608
Si quieres seguir buscando.

626
00:47:00,193 --> 00:47:02,278
No podemos asegurar
que él tenga a tu hijo.

627
00:47:02,403 --> 00:47:03,738
Lo sé.

628
00:47:03,905 --> 00:47:07,408
Es solo que no me quito la sensación

629
00:47:07,534 --> 00:47:10,286
de que todo está
conectado de algún modo.

630
00:47:10,453 --> 00:47:11,496
De que todo está...

631
00:47:13,373 --> 00:47:15,375
predestinado.

632
00:47:18,503 --> 00:47:20,171
Debo tener fe.

633
00:47:37,772 --> 00:47:38,940
Un placer verles.

634
00:47:45,947 --> 00:47:47,323
Capitán Richardson.

635
00:47:47,490 --> 00:47:50,034
No esperaba el placer de su compañía,

636
00:47:50,201 --> 00:47:52,120
por razones obvias.

637
00:47:52,287 --> 00:47:54,789
He venido a felicitarle,

638
00:47:54,956 --> 00:47:57,250
tanto a usted como a su nueva esposa.

639
00:47:58,001 --> 00:48:00,169
Por desgracia, mi esposa no puede

640
00:48:00,336 --> 00:48:01,629
acompañarnos esta noche.

641
00:48:01,796 --> 00:48:02,772
Qué pena.

642
00:48:02,839 --> 00:48:05,383
Parece que la he juzgado mal.

643
00:48:05,550 --> 00:48:07,302
Si usted eligió casarse con ella,

644
00:48:07,468 --> 00:48:10,054
entonces estoy convencido
de que hubo un error

645
00:48:10,221 --> 00:48:12,181
y que la buena mujer no
representa ninguna amenaza.

646
00:48:13,099 --> 00:48:15,768
Simplemente estoy aquí
para apoyar nuestra causa.

647
00:48:16,978 --> 00:48:18,021
Muy bien.

648
00:48:23,818 --> 00:48:24,902
Lord John.

649
00:48:59,854 --> 00:49:03,650
Les presento a mi
esposa, lady John Grey.

650
00:49:08,863 --> 00:49:09,947
Encantada, señora.

651
00:49:25,838 --> 00:49:28,299
La señora Figg ha hecho un gran
trabajo con la comida, papá.

652
00:49:28,424 --> 00:49:29,550
Así es.

653
00:49:33,054 --> 00:49:35,098
- Por favor, discúlpame, querida.
- Por supuesto.

654
00:49:37,308 --> 00:49:39,435
Lord Ellesmere.

655
00:49:39,602 --> 00:49:40,828
Cuando me enteré de que la celebración

656
00:49:40,895 --> 00:49:42,497
tendría lugar en la casa de su padre,

657
00:49:42,563 --> 00:49:44,941
esperaba de veras que usted viniera.

658
00:49:45,483 --> 00:49:47,318
Te presento a la señorita Peggy Chew,

659
00:49:47,485 --> 00:49:49,212
cuya familia ha mostrado
una inquebrantable lealtad

660
00:49:49,237 --> 00:49:51,197
al rey y al país.

661
00:49:51,322 --> 00:49:52,865
Lady John Grey.

662
00:49:52,990 --> 00:49:53,966
Encantada.

663
00:49:54,033 --> 00:49:55,243
Igualmente.

664
00:49:55,368 --> 00:49:58,121
Estoy encantada de estar en
tan distinguida compañía.

665
00:49:58,246 --> 00:50:00,540
Una mujer debe estar segura
de que su compañero de baile

666
00:50:00,707 --> 00:50:03,376
merece tal intimidad.

667
00:50:03,501 --> 00:50:05,353
¿Pero quién sería merecedor
de alguien tan encantador

668
00:50:05,420 --> 00:50:07,255
como la señorita Peggy Chew?

669
00:50:07,422 --> 00:50:08,397
Yo no.

670
00:50:11,050 --> 00:50:12,802
Bueno, yo digo que bailemos
durante toda la noche

671
00:50:12,969 --> 00:50:14,303
con total despreocupación.

672
00:50:14,470 --> 00:50:16,197
Aunque algunos dirían que
fue esa total despreocupación

673
00:50:16,222 --> 00:50:18,057
la que nos ha llevado a
esta caótica rebelión.

674
00:50:20,226 --> 00:50:21,602
¿Usted qué opina, lady John?

675
00:50:26,274 --> 00:50:29,694
No me atrevería a dar
mi opinión sobre eso.

676
00:50:32,071 --> 00:50:34,282
En otra ocasión, tal vez.

677
00:50:38,911 --> 00:50:40,955
¿Por qué no bailas con la pobre chica?

678
00:50:41,122 --> 00:50:42,915
Parece encantadora.

679
00:50:43,791 --> 00:50:47,962
No me siento inclinado a
bailar desde que Rachel se fue.

680
00:50:51,674 --> 00:50:56,262
A veces cuando el corazón
y la mente están inquietos

681
00:50:58,222 --> 00:51:00,266
bailar puede ser una grata distracción.

682
00:51:05,480 --> 00:51:07,356
Capitán Richardson, señor.

683
00:51:09,817 --> 00:51:11,444
Capitán lord Ellesmere.

684
00:51:12,653 --> 00:51:14,530
Le presento a lady John Grey.

685
00:51:16,657 --> 00:51:19,160
Lady John Grey.

686
00:51:19,327 --> 00:51:21,829
Me alegro de que finalmente
se haya unido a nosotros.

687
00:51:22,747 --> 00:51:24,665
¿Me concedería el honor de un baile?

688
00:51:26,125 --> 00:51:28,753
Gracias, capitán, pero me temo que

689
00:51:28,920 --> 00:51:30,338
tristemente he perdido la práctica.

690
00:51:30,463 --> 00:51:31,731
Seguro que el capitán Richardson

691
00:51:31,798 --> 00:51:33,883
perdonará un traspiés o dos.

692
00:51:34,008 --> 00:51:37,512
Además me han dicho que bailar
es una grata distracción.

693
00:51:59,033 --> 00:52:01,052
Espero que no le importe que
deje de lado los cumplidos

694
00:52:01,118 --> 00:52:02,954
y ponga las cartas sobre la mesa.

695
00:52:04,539 --> 00:52:07,250
No imagino cuál puede
ser su jugada, capitán,

696
00:52:07,375 --> 00:52:10,169
pero si quiere mostrar
su mano, adelante.

697
00:52:10,294 --> 00:52:13,381
Soy un rebelde, que trabaja
como agente americano

698
00:52:13,548 --> 00:52:16,175
bajo el disfraz de un capitán
del ejército de su majestad.

699
00:52:17,802 --> 00:52:19,554
¿Por qué me cuenta esto?

700
00:52:23,182 --> 00:52:25,434
Porque usted es una rebelde también.

701
00:52:25,601 --> 00:52:27,103
Fui yo quién advirtió a lord John

702
00:52:27,228 --> 00:52:29,897
de su inminente arresto por traición.

703
00:52:30,022 --> 00:52:32,400
Esperaba que su influencia
la alejara de la horca.

704
00:52:32,567 --> 00:52:33,943
¿Por qué?

705
00:52:34,110 --> 00:52:36,112
Las cartas que usted entregó
fueron de vital importancia

706
00:52:36,237 --> 00:52:37,530
para la campaña americana.

707
00:52:37,697 --> 00:52:40,199
Pensé que su vida merecía ser salvada.

708
00:52:42,076 --> 00:52:43,911
Aunque debo confesar
que no tenía ni idea

709
00:52:44,036 --> 00:52:46,622
de que lord John llevaría a cabo
la tarea casándose con usted.

710
00:52:46,789 --> 00:52:48,833
Lord John es un hombre muy galante.

711
00:52:49,000 --> 00:52:50,918
Y es por eso que nos encontramos

712
00:52:51,085 --> 00:52:53,296
en una fortuita situación, usted y yo.

713
00:52:55,506 --> 00:52:57,884
¿Qué quiere de mí, capitán?

714
00:52:58,050 --> 00:53:00,928
Esta guerra se ganará con
inteligencia y política.

715
00:53:01,095 --> 00:53:02,530
Su situación en la
casa de lord John Grey

716
00:53:02,597 --> 00:53:03,806
la hace adecuada de manera única

717
00:53:03,931 --> 00:53:05,683
para ayudar a nuestra
causa en ambos frentes.

718
00:53:08,019 --> 00:53:10,104
Quiere que espíe a mi marido.

719
00:53:10,271 --> 00:53:13,065
También deseo tener
influencia sobre su hermano

720
00:53:13,190 --> 00:53:14,817
el duque de Pardloe.

721
00:53:14,942 --> 00:53:16,861
Su excelencia ha hecho
fuertes declaraciones

722
00:53:16,986 --> 00:53:19,989
en la Cámara de los Lores a
favor de la reconciliación,

723
00:53:20,156 --> 00:53:22,233
lo que pondría en peligro todo
por lo que estamos luchando.

724
00:53:24,076 --> 00:53:25,536
Aunque aprecio su compromiso

725
00:53:25,703 --> 00:53:27,663
con la causa por la libertad, capitán,

726
00:53:27,788 --> 00:53:29,790
escúcheme lo que le digo,

727
00:53:30,666 --> 00:53:33,794
No engañaré a mi marido ni a su familia.

728
00:53:36,797 --> 00:53:39,342
Entonces le aconsejo que
guarde mi confidencia.

729
00:53:39,508 --> 00:53:41,452
Hay muchos que cuestionan
la lealtad de lord John

730
00:53:41,469 --> 00:53:43,512
por casarse con la viuda
de un coronel americano.

731
00:53:43,679 --> 00:53:46,641
Si esa viuda empezara a
lanzar acusaciones contra...

732
00:53:46,807 --> 00:53:48,517
Puede ahorrarse sus amenazas, señor.

733
00:53:51,729 --> 00:53:53,189
Guardaré su secreto.

734
00:53:53,314 --> 00:53:54,941
A pesar de no estar de
acuerdo con sus métodos,

735
00:53:55,107 --> 00:53:58,277
estamos del mismo lado, después de todo.

736
00:54:21,634 --> 00:54:23,344
Hemos recibido un gran
número de invitaciones.

737
00:54:23,511 --> 00:54:25,262
Compromisos sociales.

738
00:54:26,347 --> 00:54:27,848
Té con lady Bradshaw.

739
00:54:28,015 --> 00:54:31,852
Nada menos que tres cenas,

740
00:54:32,019 --> 00:54:34,305
y una vuelta por el jardín
de Bartram con los Hoefer.

741
00:54:42,405 --> 00:54:44,991
Comprendo que se trata
de un asunto delicado.

742
00:54:45,741 --> 00:54:47,910
Pero se espera que asistamos.

743
00:54:49,954 --> 00:54:51,831
Tendremos que ir al menos a uno.

744
00:54:56,002 --> 00:54:57,086
Están arriba.

745
00:54:57,211 --> 00:54:58,671
Les diré que está aquí.

746
00:54:59,797 --> 00:55:00,815
Disculpe, señor.

747
00:55:00,881 --> 00:55:02,091
- Espere.
- ¿Qué es esto?

748
00:55:02,258 --> 00:55:03,067
Es una nota del coronel Graves.

749
00:55:03,092 --> 00:55:04,677
Me pregunto si...

750
00:55:04,802 --> 00:55:06,095
Señor, no puede...

751
00:55:06,220 --> 00:55:07,763
¡Claire!

752
00:55:07,930 --> 00:55:09,056
Lo siento, señoría.

753
00:55:09,223 --> 00:55:10,391
Le pedí que esperara,

754
00:55:10,558 --> 00:55:12,268
pero el caballero insistió en...

755
00:55:37,418 --> 00:55:39,295
Ahí está.

756
00:55:39,420 --> 00:55:40,755
¿Qué?

757
00:55:40,880 --> 00:55:43,758
Mi sangre.

758
00:55:43,924 --> 00:55:45,176
Hazlo otra vez.

759
00:55:45,342 --> 00:55:48,262
Lo haré, pero hay varios soldados

760
00:55:48,387 --> 00:55:50,431
en los alrededores que
pueden estar buscándome, y...

761
00:55:50,556 --> 00:55:53,059
¿Cómo es posible que estés vivo?

762
00:55:53,225 --> 00:55:55,269
Sí...

763
00:55:55,436 --> 00:55:58,856
el Euterpe estaba preparado para
zarpar con la marea del atardecer,

764
00:55:59,023 --> 00:56:00,441
pero su emprendedor capitán

765
00:56:00,566 --> 00:56:01,977
aprovechó un viento de levante.

766
00:56:01,984 --> 00:56:03,903
Mi equipaje estaba a bordo.

767
00:56:04,070 --> 00:56:05,446
Yo no estaba.

768
00:56:13,329 --> 00:56:15,206
Siento interrumpir esta feliz reunión,

769
00:56:15,372 --> 00:56:17,833
pero tu hijo llegará
a casa dentro de poco.

770
00:56:19,251 --> 00:56:21,629
¿William?

771
00:56:21,796 --> 00:56:23,130
¿Está aquí?

772
00:56:23,297 --> 00:56:24,840
Sí, será mejor que nos vayamos.

773
00:56:25,007 --> 00:56:27,635
Me alegro de verte, John,
aunque solo sea un momento.

774
00:56:33,849 --> 00:56:34,934
¿"Hijo"?

775
00:56:35,101 --> 00:56:36,176
¿William?

776
00:56:41,607 --> 00:56:42,608
Tú eres...

777
00:56:45,027 --> 00:56:47,822
James Alexander Malcolm
Mackenzie Fraser.

778
00:56:50,157 --> 00:56:51,992
¿Y quién demonios soy yo?

779
00:56:58,290 --> 00:57:00,501
Tú...

780
00:57:00,668 --> 00:57:02,169
eres un apestoso papista.

781
00:57:04,964 --> 00:57:07,174
Y tu nombre de bautismo...

782
00:57:09,635 --> 00:57:11,011
es James.

783
00:57:12,471 --> 00:57:14,049
Era el único nombre que
tenía derecho a darte,

784
00:57:14,056 --> 00:57:15,599
y... lo siento.

785
00:57:18,185 --> 00:57:20,521
Maldito seas.

786
00:57:20,646 --> 00:57:23,023
No quiero tu nombre.

787
00:57:25,609 --> 00:57:26,861
No quiero nada tuyo.

788
00:57:32,032 --> 00:57:34,201
Y tú...

789
00:57:34,368 --> 00:57:35,828
lo sabías, ¿verdad?

790
00:57:39,915 --> 00:57:40,975
Me mentisteis.

791
00:57:42,668 --> 00:57:44,211
¡Malditos seáis los dos!

792
00:57:46,463 --> 00:57:47,715
¡Ahí está!

793
00:57:49,508 --> 00:57:50,651
¿Qué significa esto?

794
00:57:50,718 --> 00:57:51,719
¡Atrás, os digo!

795
00:57:51,886 --> 00:57:53,762
Un paso más

796
00:57:53,888 --> 00:57:55,014
y será hombre muerto.

797
00:58:01,437 --> 00:58:02,454
¡Por la escalera de atrás!

798
00:58:02,521 --> 00:58:03,597
¡De prisa!

799
00:58:12,000 --> 00:58:18,000
www.subtitulamos.tv

