1
00:01:14,449 --> 00:01:15,842
¿Travis?

2
00:01:19,663 --> 00:01:21,205
¿Travis?

3
00:01:21,206 --> 00:01:22,957
- Hola.
- Hola.

4
00:01:22,958 --> 00:01:25,543
Me parece que estoy comiendo por
diez. ¿Qué tienes para desayunar?

5
00:01:25,544 --> 00:01:27,294
   

6
00:01:27,295 --> 00:01:29,689
No lo sé.

7
00:01:32,259 --> 00:01:33,593
No eres mejor que yo.

8
00:01:33,594 --> 00:01:36,846
Oye... ácido fólico.

9
00:01:36,847 --> 00:01:40,391
Gracias, pero necesito
calorías o voy a desmayarme.

10
00:01:40,392 --> 00:01:41,768
No quieres eso.

11
00:01:41,769 --> 00:01:43,770
Estos están... estos...
estos están llenos de azúcar.

12
00:01:43,771 --> 00:01:47,291
¿Qué tal uno de estos?

13
00:01:50,360 --> 00:01:52,778
Tienes muy buen aspecto hoy.

14
00:01:52,779 --> 00:01:54,739
Gracias.

15
00:01:54,740 --> 00:01:56,240
Es lo único que me queda que me cabe,

16
00:01:56,241 --> 00:01:57,992
y estoy segura de que en
las dos próximas semanas,

17
00:01:57,993 --> 00:02:00,161
ni siquiera cabré dentro de este.

18
00:02:00,162 --> 00:02:01,704
¿Sabes por qué tienes
hambre todo el tiempo?

19
00:02:01,705 --> 00:02:03,039
No tomas bastante hierro.

20
00:02:03,040 --> 00:02:06,250
¿Por qué no te pasas esta noche,

21
00:02:06,251 --> 00:02:08,294
y nos cocino unos filetes para la cena?

22
00:02:08,295 --> 00:02:09,354
Vale.

23
00:02:10,631 --> 00:02:14,151
Mierda. Llego tarde al tribunal.

24
00:02:15,886 --> 00:02:17,780
   

25
00:02:19,640 --> 00:02:20,907
¿A las siete en punto?

26
00:03:03,100 --> 00:03:04,201
¿Walt?

27
00:03:05,102 --> 00:03:06,244
Hola.

28
00:03:07,938 --> 00:03:10,373
¿Qué? Me has visto antes con un vestido.

29
00:03:11,358 --> 00:03:13,526
Yo soy quien debería estar boquiabierta.

30
00:03:13,527 --> 00:03:15,444
Ni siquiera sabía que tenías un traje.

31
00:03:15,445 --> 00:03:16,904
Oh, sí.

32
00:03:16,905 --> 00:03:19,031
No necesitabas

33
00:03:19,032 --> 00:03:20,241
estar aquí hoy por mí.

34
00:03:20,242 --> 00:03:22,344
Es solo la selección del jurado.

35
00:03:22,745 --> 00:03:27,164
En realidad no estoy aquí por ti.

36
00:03:27,165 --> 00:03:30,543
El fiscal va a presentar
cargos de asesinato

37
00:03:30,544 --> 00:03:32,604
contra Chance Gilbert, así que...

38
00:03:33,463 --> 00:03:35,006
¿Cuándo ha pasado eso?

39
00:03:35,007 --> 00:03:36,298
Hace poco.

40
00:03:36,299 --> 00:03:37,925
Supongo que encontraron
nueva información

41
00:03:37,926 --> 00:03:40,070
o nuevas pruebas contra él.

42
00:03:40,595 --> 00:03:41,780
Vale.

43
00:03:42,097 --> 00:03:45,534
Supongo que si estás aquí,
ayudaste a encontrarlas.

44
00:03:47,894 --> 00:03:50,705
Si Chance quiere estar en el corredor
de la muerte, yo digo que se le envíe.

45
00:03:51,982 --> 00:03:54,876
¿Hay alguna razón por la
que no me has contado esto?

46
00:03:55,193 --> 00:03:57,796
Sí. A veces es...

47
00:03:58,905 --> 00:04:00,614
a veces es difícil contarte las cosas.

48
00:04:01,742 --> 00:04:04,094
No. No. No. No.

49
00:04:04,619 --> 00:04:06,662
¿Qué te he dicho sobre
que os vean juntos?

50
00:04:06,663 --> 00:04:07,955
No queremos que los jurados potenciales

51
00:04:07,956 --> 00:04:09,790
crean que todavía... tenéis algo.

52
00:04:09,791 --> 00:04:11,208
- Nunca lo tuvimos.
- Vic es mi ayudante.

53
00:04:11,209 --> 00:04:12,376
No importa.

54
00:04:12,377 --> 00:04:14,962
No quiero que hoy vaya nada mal.

55
00:04:14,963 --> 00:04:16,714
Vale.

56
00:04:16,715 --> 00:04:18,507
Buena suerte.

57
00:04:18,508 --> 00:04:19,651
La necesitaré.

58
00:04:20,677 --> 00:04:21,927
Ganaremos o perderemos este caso

59
00:04:21,928 --> 00:04:24,072
dependiendo de quién
sea seleccionado hoy.

60
00:04:25,932 --> 00:04:28,476
Buenos días, compañeros ciudadanos.

61
00:04:28,477 --> 00:04:31,020
Están aquí para el
voir dire en el caso de

62
00:04:31,021 --> 00:04:33,397
la herencia de Connally
contra Walter Longmire,

63
00:04:33,398 --> 00:04:35,524
lo que simplemente es una
forma sofisticada de decir

64
00:04:35,525 --> 00:04:36,609
que estamos seleccionando el jurado.

65
00:04:36,610 --> 00:04:40,071
Me llamo juez Drood,

66
00:04:40,072 --> 00:04:42,406
que rima con "salud"

67
00:04:42,407 --> 00:04:44,408
salud que se les resentirá
si pillo a alguno de ustedes

68
00:04:44,409 --> 00:04:46,553
intentando librarse de su deber cívico.

69
00:04:46,912 --> 00:04:48,579
Para el procedimiento de hoy,

70
00:04:48,580 --> 00:04:50,206
estarán en las muy capaces manos

71
00:04:50,207 --> 00:04:52,935
del abogado del demandante,
el Sr. Tucker Baggett.

72
00:04:53,877 --> 00:04:56,813
Y por la defensa tenemos al Sr. Migrom.

73
00:04:57,380 --> 00:04:59,631
Pero primero, unas cuantas
preguntas generales.

74
00:04:59,632 --> 00:05:02,443
¿Cuántos de ustedes conocen
al sheriff Walt Longmire?

75
00:05:03,345 --> 00:05:06,555
Dios mío.

76
00:05:06,556 --> 00:05:09,350
Usted es un hombre popular, sheriff.

77
00:05:09,351 --> 00:05:11,185
Permítanme replantearlo.

78
00:05:11,186 --> 00:05:14,122
¿Cuántos de ustedes han tenido
problemas con el sheriff Longmire?

79
00:05:15,398 --> 00:05:16,983
Madre mía.

80
00:05:16,984 --> 00:05:18,234
   

81
00:05:18,235 --> 00:05:20,402
Señoría, ¿puedo decir algo?

82
00:05:20,403 --> 00:05:22,196
Adelante, señor.

83
00:05:22,197 --> 00:05:23,489
¿"Señor"?

84
00:05:23,490 --> 00:05:26,200
Por favor... llámeme Trey.

85
00:05:26,201 --> 00:05:29,954
Como alguien que ha sido
víctima de abuso a manos

86
00:05:29,955 --> 00:05:33,332
de las fuerzas de la ley,
estoy emocionado por ver por fin

87
00:05:33,333 --> 00:05:34,792
las ruedas de la justicia rodando.

88
00:05:34,793 --> 00:05:37,878
Y es un honor para mí ser
parte de su lubricación.

89
00:05:37,879 --> 00:05:41,799
Señoría, ¿esto es voir dire o
audiciones para 12 Hombres sin Piedad?

90
00:05:41,800 --> 00:05:43,968
Personalmente aprecio
el compromiso cívico

91
00:05:43,969 --> 00:05:45,803
de nuestros jóvenes, abogado.

92
00:05:45,804 --> 00:05:47,197
¿Usted no?

93
00:05:48,723 --> 00:05:50,825
Este va a ser un día largo.

94
00:05:51,852 --> 00:05:54,311
Abogado, su cliente se ha declarado

95
00:05:54,312 --> 00:05:56,063
no culpabe de posesión

96
00:05:56,064 --> 00:05:58,816
de una sustancia controlada de nivel 2

97
00:05:58,817 --> 00:06:02,069
y usted ha solicitado
su libertad bajo fianza.

98
00:06:04,322 --> 00:06:05,906
¿Ayudante Moretti?

99
00:06:05,907 --> 00:06:07,741
No veo a Chance. ¿Llego tarde?

100
00:06:07,742 --> 00:06:09,868
No. Actúa como su propio abogado,

101
00:06:09,869 --> 00:06:11,829
así que el juez le ha citado el último.

102
00:06:11,830 --> 00:06:13,497
No tendría que estar aquí, ¿sabe?

103
00:06:13,498 --> 00:06:15,165
No, lo sé.

104
00:06:15,166 --> 00:06:17,459
Chance va a renunciar a
sus derechos y a declarar.

105
00:06:17,460 --> 00:06:19,521
Le llevará cinco minutos.

106
00:06:20,046 --> 00:06:22,565
Es importante para mí verlo.

107
00:06:23,174 --> 00:06:24,651
Entiendo.

108
00:06:34,561 --> 00:06:38,540
Vaya. No ha necesitado mucho tiempo
entre rejas para derrumbarse, ¿verdad?

109
00:06:45,280 --> 00:06:47,865
Jurado número 12, bienvenido.

110
00:06:47,866 --> 00:06:48,824
Gracias.

111
00:06:48,825 --> 00:06:51,368
En su cuestionario dice

112
00:06:51,369 --> 00:06:53,203
que es fontanero.

113
00:06:53,204 --> 00:06:54,580
Eso es.

114
00:06:54,581 --> 00:06:56,206
Déjeme preguntarle esto.

115
00:06:56,207 --> 00:07:00,294
Si estuviese saneando
una casa y encontrase

116
00:07:00,295 --> 00:07:03,589
una tubería oxidada en una
pared, ¿sentiría que es su deber

117
00:07:03,590 --> 00:07:05,341
el advertir al propietario?

118
00:07:05,342 --> 00:07:09,511
Claro. Podría reventar
y causar muchos daños.

119
00:07:09,512 --> 00:07:12,014
Bien. Entonces, ¿ la
honestidad y la transparencia

120
00:07:12,015 --> 00:07:13,015
son importantes para usted?

121
00:07:13,016 --> 00:07:14,099
Protesto, señoría.

122
00:07:14,100 --> 00:07:16,894
¿Por qué? ¿Por la honestidad
o por la transparencia?

123
00:07:16,895 --> 00:07:18,562
Señoría, solamente estoy
preguntando a este jurado

124
00:07:18,563 --> 00:07:19,980
su opinión sobre el
mantenimiento doméstico?

125
00:07:19,981 --> 00:07:21,899
¿Debería sustituirse
un elemento podrido?

126
00:07:21,900 --> 00:07:23,317
Está haciendo veladas

127
00:07:23,318 --> 00:07:25,402
acusaciones contra mi cliente
e influyendo en el jurado.

128
00:07:25,403 --> 00:07:27,446
Señoría, creo que nuestros
amigos nativos americanos

129
00:07:27,447 --> 00:07:29,907
pueden pensar por sí mismos,
pero si el Sr. Milgrom cree

130
00:07:29,908 --> 00:07:33,953
lo contrario, me retiraré.

131
00:07:33,954 --> 00:07:35,537
Gracias, Sr. Baggett.

132
00:07:35,538 --> 00:07:38,850
Sr. Milgrom, ¿alguna pregunta?

133
00:07:40,877 --> 00:07:43,921
Ese jurado miente sobre
lo de que no me conoce.

134
00:07:43,922 --> 00:07:46,590
Pregúntele si alguna vez
le he acusado de ser Hector.

135
00:07:46,591 --> 00:07:50,028
No entremos en eso.

136
00:07:50,887 --> 00:07:55,307
Jurado número 12, ¿para quién trabaja?

137
00:07:55,308 --> 00:07:58,435
Para mucha gente. Soy un
contratista independiente.

138
00:07:58,436 --> 00:08:00,413
¿Ha trabajado para
Jacob Caballo Nocturno?

139
00:08:01,731 --> 00:08:02,648
Claro.

140
00:08:02,649 --> 00:08:04,692
El Sr. Caballo Nocturno
será llamado por la acusación

141
00:08:04,693 --> 00:08:06,360
para testificar contra mi cliente.

142
00:08:06,361 --> 00:08:09,089
¿Piensa usted que puede
ser realmente imparcial?

143
00:08:10,115 --> 00:08:11,532
Sí.

144
00:08:11,533 --> 00:08:13,159
   

145
00:08:13,160 --> 00:08:15,995
¿Sabe? Me fijé en que
antes no levantó la mano.

146
00:08:15,996 --> 00:08:18,539
¿No conoce al sheriff Longmire?

147
00:08:18,540 --> 00:08:22,143
¿Puede alguien llegar a conocer
de verdad el alma de un hombre?

148
00:08:22,711 --> 00:08:24,878
Déjeme expresarlo de otra manera.

149
00:08:24,879 --> 00:08:28,233
¿Ha tenido usted algún
problema con el sheriff?

150
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
Nunca me han detenido.

151
00:08:31,094 --> 00:08:32,862
Dave.

152
00:08:34,180 --> 00:08:38,243
Pregúntele si fue drogado o
secuestrado por Branch Connally.

153
00:08:39,102 --> 00:08:41,103
Sr. Milgrom, es hora de avanzar.

154
00:08:41,104 --> 00:08:42,855
A mi oponente se le concedió

155
00:08:42,856 --> 00:08:45,066
más tiempo con los jurados.

156
00:08:45,067 --> 00:08:48,736
El Sr. Baggett no perdió el
tiempo susurrando con su cliente.

157
00:08:48,737 --> 00:08:50,195
Haremos un receso de 15 minutos,

158
00:08:50,196 --> 00:08:52,531
volveremos y tomaremos
decisiones, por favor.

159
00:08:58,621 --> 00:09:01,373
Aquí estamos otra vez, Sr. Gilbert.

160
00:09:01,374 --> 00:09:03,083
Acabemos rápido.

161
00:09:03,084 --> 00:09:06,045
En el caso de Wyoming
contra Chance Gilbert,

162
00:09:06,046 --> 00:09:08,589
¿ambas partes están de acuerdo
en renunciar a la lectura

163
00:09:08,590 --> 00:09:09,798
de los cargos?

164
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
Lo estamos, señoría.

165
00:09:11,051 --> 00:09:13,052
Disculpe, señoría.

166
00:09:13,053 --> 00:09:15,763
Me gustaría escuchar los cargos

167
00:09:15,764 --> 00:09:17,723
que pesan sobre mí.

168
00:09:17,724 --> 00:09:20,726
Sr. Gilbert, una lectura
de cargos debe ser

169
00:09:20,727 --> 00:09:22,811
tan rápida e indolora como sea posible.

170
00:09:22,812 --> 00:09:26,190
Dispondrá de mucho tiempo
para pontificar en el juicio.

171
00:09:26,191 --> 00:09:28,775
Se lo agradezco,
señoría, pero sin embargo

172
00:09:28,776 --> 00:09:31,462
me gustaría escuchar los cargos.

173
00:09:38,035 --> 00:09:40,704
Chance Gilbert, se le acusa de homicidio

174
00:09:40,705 --> 00:09:43,040
en primer grado por la
muerte de Matthew Coates.

175
00:09:43,041 --> 00:09:45,209
Por ser el Sr. Coates un censor

176
00:09:45,210 --> 00:09:47,544
dependiente del gobierno federal,

177
00:09:47,545 --> 00:09:50,631
se le aplicarán 20 años por agravante.

178
00:09:50,632 --> 00:09:52,758
Añada a eso otro agravante por uso

179
00:09:52,759 --> 00:09:55,844
de arma de fuego durante
y en el desarrollo de...

180
00:09:55,845 --> 00:09:58,305
¿Quiere que siga, Sr. Gilbert?

181
00:09:58,306 --> 00:10:00,349
Hay 15 páginas.

182
00:10:00,350 --> 00:10:03,936
Supongo que ya he oído bastante.

183
00:10:03,937 --> 00:10:05,979
Son acusaciones muy graves, señoría.

184
00:10:05,980 --> 00:10:07,648
Sí, lo son.

185
00:10:07,649 --> 00:10:09,233
Y si le encuentran culpable

186
00:10:09,234 --> 00:10:10,984
podría enfrentarse a la pena de muerte.

187
00:10:10,985 --> 00:10:13,654
¿Sería inyección letal o
pelotón de fusilamiento?

188
00:10:13,655 --> 00:10:16,156
Tengo entendido que lo quieren
volver a implantar en Wyoming.

189
00:10:16,157 --> 00:10:18,367
Lo que le venga mejor, Sr. Gilbert.

190
00:10:18,368 --> 00:10:21,578
Ahora, ¿le importaría
presentar su declaración?

191
00:10:21,579 --> 00:10:23,622
Soy un hombre honorable

192
00:10:23,623 --> 00:10:26,809
que asume la responsabilidad
de sus acciones.

193
00:10:27,794 --> 00:10:30,295
Me declaro...

194
00:10:30,296 --> 00:10:32,106
culpable.

195
00:10:35,718 --> 00:10:37,636
Nos queda una recusación sin causa.

196
00:10:37,637 --> 00:10:41,199
Estamos entre el número 3 y el 12.

197
00:10:43,852 --> 00:10:47,020
El 3 es un camello de poca monta

198
00:10:47,021 --> 00:10:48,730
que vendería a su madre.

199
00:10:48,731 --> 00:10:54,462
Pero el 12, Sam Poteet... oculta algo.

200
00:10:55,238 --> 00:10:58,115
¿Crees que está aquí como
espía para Caballo Nocturno?

201
00:10:58,116 --> 00:10:59,825
Creo que sería capaz.

202
00:10:59,826 --> 00:11:02,929
Solo usted puede saber cuál le odia más.

203
00:11:05,206 --> 00:11:06,349
Sí.

204
00:11:07,792 --> 00:11:09,710
Deberíamos descartar a Sam Poteet.

205
00:11:09,711 --> 00:11:11,420
Bien.

206
00:11:11,421 --> 00:11:12,838
Necesito un café.

207
00:11:12,839 --> 00:11:14,548
¿Está seguro?

208
00:11:14,549 --> 00:11:16,484
Qué gracioso.

209
00:11:34,569 --> 00:11:35,962
Sheriff Longmire.

210
00:11:38,656 --> 00:11:42,051
¿Le importaría que me
despidiera de un viejo amigo?

211
00:11:43,161 --> 00:11:44,077
Que sea rápido.

212
00:11:44,078 --> 00:11:45,388
Gracias.

213
00:11:47,165 --> 00:11:48,725
Sheriff.

214
00:11:51,336 --> 00:11:54,755
Mírenos... dos prisioneros
de la conciencia,

215
00:11:54,756 --> 00:11:57,925
a merced de un sistema que nunca

216
00:11:57,926 --> 00:12:00,611
jamás nos entenderá.

217
00:12:03,014 --> 00:12:05,056
¿A dónde te llevan?

218
00:12:05,057 --> 00:12:08,243
Al corredor de la muerte.

219
00:12:11,439 --> 00:12:14,399
Entonces, ¿vas a suicidarte con
el sistema juidicial del país?

220
00:12:14,400 --> 00:12:17,069
Sí. Por suerte, encontré
a alguien que me ayudase

221
00:12:17,070 --> 00:12:19,195
cuando usted no lo hizo.

222
00:12:19,196 --> 00:12:22,741
Verá, aún queda una
poca gente en este mundo

223
00:12:22,742 --> 00:12:27,203
dispuesta a ayudar a
un hombre de principios.

224
00:12:28,873 --> 00:12:33,085
El honor... es una cosa
graciosa, ¿no cree? Honor.

225
00:12:33,086 --> 00:12:35,796
A veces te dice que te plantes y luches,

226
00:12:35,797 --> 00:12:39,317
y a veces te dice que es
el momento de retirarse.

227
00:12:41,928 --> 00:12:44,447
Hablando de eso, levántese. Vamos.

228
00:12:49,686 --> 00:12:53,438
La garantía de un juicio justo llevado
a cabo por un grupo de sus iguales

229
00:12:53,439 --> 00:12:56,483
es lo que hace grande a este país.

230
00:12:56,484 --> 00:13:01,488
En raras ocasiones he tenido
el honor de reunir a tal grupo

231
00:13:01,489 --> 00:13:05,534
de atentos y patrióticos
hombres y mujeres como ustedes.

232
00:13:05,535 --> 00:13:06,993
Y guapos, también.

233
00:13:08,913 --> 00:13:13,059
Señoría, creo que la selección
de este jurado es satisfactoria.

234
00:13:14,002 --> 00:13:16,545
A menos que, por supuesto, el Sr.
Milgrom tenga alguna objeción.

235
00:13:16,546 --> 00:13:19,065
- La tengo.
- Por supuesto.

236
00:13:20,717 --> 00:13:22,444
Nos gustaría descartar
al jurado número...

237
00:13:30,935 --> 00:13:33,413
Un momento, señoría.

238
00:13:33,771 --> 00:13:35,414
¿Por qué no?

239
00:13:36,733 --> 00:13:38,835
Creí que dijo que el 12 le odiaba.

240
00:13:40,153 --> 00:13:43,447
Sam Poteet es un guerrero blanco.

241
00:13:43,448 --> 00:13:45,240
Comparta sus principios o no,

242
00:13:45,241 --> 00:13:47,075
al menos los tiene.

243
00:13:47,076 --> 00:13:49,619
Apuesto por eso más que
por un vándalo como Trey,

244
00:13:49,620 --> 00:13:52,056
que ni siquiera sabe
deletrear "principios".

245
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
Además, Sam es el único que no

246
00:13:55,835 --> 00:13:58,104
se ha reído de la broma de Tucker.

247
00:14:00,631 --> 00:14:04,051
Nos gustaría utilizar nuestra recusación
restante contra el jurado número 3.

248
00:14:04,052 --> 00:14:05,677
¡Venga ya!

249
00:14:05,678 --> 00:14:07,804
Jurado número 3, queda dispensado.

250
00:14:07,805 --> 00:14:09,639
Tío.

251
00:14:09,640 --> 00:14:11,516
Aun así me pagan, ¿no?

252
00:14:11,517 --> 00:14:13,935
¡Walt! ¡Walt!

253
00:14:13,936 --> 00:14:15,538
Te necesito.

254
00:14:16,314 --> 00:14:17,439
Es Chance. ¡Ya!

255
00:14:17,440 --> 00:14:19,399
¡Que todo el mundo
permanezca en su asiento!

256
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
¡Quédense sentados!

257
00:14:20,735 --> 00:14:22,736
¡Siéntense todos! ¡Quédense sentados!

258
00:14:22,737 --> 00:14:24,571
¡Vic! ¡Qué diablos ha pasado!

259
00:14:24,572 --> 00:14:26,156
No lo sé, pero es malo.

260
00:14:26,157 --> 00:14:27,175
Espera, espera.

261
00:14:28,493 --> 00:14:30,411
Abajo, panda de borregos,

262
00:14:30,412 --> 00:14:32,287
y nadie resultará herido.

263
00:14:32,288 --> 00:14:33,705
- ¡Abajo!
- ¡Atrás!

264
00:14:33,706 --> 00:14:36,583
¡Abajo, borregos!
¡Borreguitos, al suelo!

265
00:14:36,584 --> 00:14:38,769
¡Nadie acabará muerto!

266
00:14:39,379 --> 00:14:40,980
Sheriff.

267
00:14:42,340 --> 00:14:43,256
¡Al suelo!

268
00:14:43,257 --> 00:14:44,299
Mierda. Se va a escapar.

269
00:14:44,300 --> 00:14:45,467
¡Abajo!

270
00:14:45,468 --> 00:14:47,445
Hay otra salida. Vamos.

271
00:14:52,183 --> 00:14:53,701
¡Ahí está!

272
00:15:08,282 --> 00:15:09,383
¡Chance!

273
00:15:14,664 --> 00:15:16,098
¿Qué demonios?

274
00:15:17,250 --> 00:15:18,226
¡¿Chance?!

275
00:15:26,717 --> 00:15:27,944
¿Chance?

276
00:15:28,594 --> 00:15:32,556
Quítenselas. Quiero ver sus
caras. Fuera. Fuera. Vamos.

277
00:15:32,557 --> 00:15:33,658
   

278
00:15:34,809 --> 00:15:38,687
Rudy. ¿Estás bien? Ven aquí.

279
00:15:38,688 --> 00:15:40,021
Siéntate.

280
00:15:40,022 --> 00:15:41,606
¿Qué demonios ha pasado?

281
00:15:41,607 --> 00:15:43,692
Ese gilipollas me arrastró hasta aquí.

282
00:15:43,693 --> 00:15:45,235
Lo siguente que recuerdo
es estar tirado en el suelo.

283
00:15:45,236 --> 00:15:46,236
Debió dejarme inconsciente.

284
00:15:46,237 --> 00:15:47,195
¿Viste por dónde se fue?

285
00:15:47,196 --> 00:15:48,822
Solo veía piernas.

286
00:15:48,823 --> 00:15:50,406
Mierda.

287
00:15:50,407 --> 00:15:53,409
¡Walt! ¡Walt! Aquí.

288
00:15:53,410 --> 00:15:56,830
Ferg, esos hombres de las
máscaras... averigua quiénes son

289
00:15:56,831 --> 00:15:59,183
y por qué ayudaron a
Chance Gilbert a escapar.

290
00:16:11,304 --> 00:16:14,282
Chance debió pasar por aquí
y se deshizo de la máscara.

291
00:16:18,310 --> 00:16:19,603
   

292
00:16:19,604 --> 00:16:22,039
Echemos un vistazo a
esas cámaras de seguridad.

293
00:16:26,736 --> 00:16:28,862
¡Departamento del sheriff!

294
00:16:28,863 --> 00:16:31,007
¿Hola? Departamento del sheriff.

295
00:16:32,700 --> 00:16:34,493
¿Ha pasado por aquí un hombre
con una máscara de gas?

296
00:16:34,494 --> 00:16:36,536
Entró por delante y salió por detrás.

297
00:16:36,537 --> 00:16:37,787
¿No pensó en detenerle?

298
00:16:37,788 --> 00:16:39,414
- Estaba a medias.
- Vamos a tener que ver

299
00:16:39,415 --> 00:16:41,225
sus grabaciones de seguridad... ahora.

300
00:16:45,421 --> 00:16:46,689
Sí.

301
00:16:53,179 --> 00:16:54,638
Aquí tiene.

302
00:17:00,311 --> 00:17:01,645
¿De quién es esa moto?

303
00:17:01,646 --> 00:17:03,104
No lo sé. Nunca la había visto.

304
00:17:03,105 --> 00:17:05,482
Le han quitado la matrícula.

305
00:17:05,483 --> 00:17:08,234
¿Puede rebobinarlo
hasta ayer, por favor?

306
00:17:13,908 --> 00:17:15,909
Genial. Alguien la
dejó ahí para él anoche

307
00:17:15,910 --> 00:17:18,245
cuando estaba lo bastante oscuro como
para que lo registraran las cámaras.

308
00:17:18,246 --> 00:17:21,057
- Bien. Vámonos. Gracias.
- Sí.

309
00:17:22,750 --> 00:17:24,793
Tenemos que encontrar a la
familia de Chance inmediatamente.

310
00:17:24,794 --> 00:17:26,294
Hoy no estaban en el juzgado.

311
00:17:26,295 --> 00:17:28,505
Tal vez porque estaban
planeando su huida.

312
00:17:28,506 --> 00:17:30,298
Necesito que llames a
los marshal federales.

313
00:17:30,299 --> 00:17:32,050
Que se reúnan con nosotros
en la propiedad de Chance.

314
00:17:32,051 --> 00:17:34,844
Quiero controles en todas las
carreteras que salen de Absaroka.

315
00:17:34,845 --> 00:17:37,681
Que paren a todas las motos.
Que registren todos los coches.

316
00:17:37,682 --> 00:17:39,266
Puede que haya cambiado de vehículo.

317
00:17:39,267 --> 00:17:40,809
- ¡Alto ahí!
- ¡Manos arriba!

318
00:17:40,810 --> 00:17:42,519
- ¡Quédese donde está!
- ¡Fuera el casco!

319
00:17:42,520 --> 00:17:44,622
Tenemos que registrar cada
centímetro de este condado.

320
00:17:45,314 --> 00:17:48,292
Chance Gilbert no va
a salir de Absaroka.

321
00:17:50,820 --> 00:17:51,960
Uno, dos, tres.

322
00:17:53,030 --> 00:17:54,674
¡Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos!

323
00:17:58,744 --> 00:18:00,012
Despejado por aquí atrás.

324
00:18:10,631 --> 00:18:11,798
Vamos. Vamos.

325
00:18:11,799 --> 00:18:13,526
Venga, venga, venga, venga, venga.

326
00:18:22,059 --> 00:18:23,953
Nada en la camioneta.

327
00:18:31,110 --> 00:18:33,361
¿Qué quiere decir con
que no pueden hacerlo? Sí.

328
00:18:33,362 --> 00:18:34,613
Necesito más cobertura allí.

329
00:18:34,614 --> 00:18:36,281
Dígales que vayan hacia el sur.

330
00:18:36,282 --> 00:18:37,926
Sí, ahora mismo.

331
00:18:39,577 --> 00:18:40,845
Recibido.

332
00:18:42,747 --> 00:18:43,913
¿Ha habido suerte?

333
00:18:43,914 --> 00:18:45,081
- No.
- Por eso deberíamos

334
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
seguir ahí fuera buscando.

335
00:18:46,334 --> 00:18:48,627
Los marshal se ocupan
de la búsqueda terrestre.

336
00:18:48,628 --> 00:18:50,962
Somos más útiles aquí.

337
00:18:50,963 --> 00:18:53,548
¿Por qué no llamas a la
cárcel de los tres condados

338
00:18:53,549 --> 00:18:56,676
a ver quién ha ido a visitar a
Chance desde su último juicio?

339
00:18:56,677 --> 00:18:58,344
¿Quieres decir aparte de mí?

340
00:18:58,345 --> 00:19:00,305
Y de mí. Sí.

341
00:19:00,306 --> 00:19:02,849
Después concierta una entrevista
con su compañero de celda.

342
00:19:02,850 --> 00:19:05,351
Walt, tienes que saber quién estaba bajo

343
00:19:05,352 --> 00:19:07,162
una de esas máscaras de gas.

344
00:19:09,023 --> 00:19:12,376
Entonces, Bob, ¿cómo te
viste mezclado en todo esto?

345
00:19:13,819 --> 00:19:17,906
Como le dije a Ferg, contesté
a un anuncio en Craiglist.

346
00:19:17,907 --> 00:19:21,493
Dijo que tenía que venir a la
una para una entrevista de trabajo

347
00:19:21,494 --> 00:19:23,495
en la esquina de la
calle Court con Main.

348
00:19:23,496 --> 00:19:24,954
¿Y?

349
00:19:24,955 --> 00:19:30,269
Y dijo que había que llevar
pajarita roja, traje negro...

350
00:19:31,504 --> 00:19:33,147
y una máscara de gas.

351
00:19:33,840 --> 00:19:35,423
¿Eso te pareció normal?

352
00:19:35,424 --> 00:19:38,802
El anuncio dijo que sería
un trabajo peligroso,

353
00:19:38,803 --> 00:19:39,886
pero lucrativo.

354
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
¿Qué crees que quería decir?

355
00:19:41,639 --> 00:19:42,722
No lo sé.

356
00:19:42,723 --> 00:19:46,017
No me atraía mucho la
parte... "peligrosa",

357
00:19:46,018 --> 00:19:48,061
pero no trabajo...

358
00:19:48,062 --> 00:19:50,313
No he trabajado desde
que salí de la cárcel.

359
00:19:50,314 --> 00:19:54,359
Y las facturas de la rehabilitación
de Billy están acabando conmigo.

360
00:19:54,360 --> 00:19:56,945
No sé. Solo...

361
00:19:56,946 --> 00:19:58,756
La parte "lucrativa" sonaba bien.

362
00:20:06,163 --> 00:20:08,432
¿Habías visto antes a este hombre?

363
00:20:08,875 --> 00:20:10,768
No.

364
00:20:12,378 --> 00:20:14,337
Entonces, ¿no hay trabajo?

365
00:20:14,338 --> 00:20:15,481
No.

366
00:20:16,340 --> 00:20:17,983
Lo siento, Bob.

367
00:20:18,718 --> 00:20:21,386
Chance Gilbert te usó como...

368
00:20:22,680 --> 00:20:24,597
- Flash mob.
- distracción en un flash mob

369
00:20:24,598 --> 00:20:27,225
para cubrir su huida.

370
00:20:31,063 --> 00:20:33,499
Muy bien, Bob, puedes irte.

371
00:20:39,822 --> 00:20:44,176
Bob seguro que aún
puedes devolver ese traje.

372
00:20:45,828 --> 00:20:48,329
Gracias.

373
00:20:53,502 --> 00:20:56,004
Dejé un mensaje para
el alcaide en la cárcel.

374
00:20:56,005 --> 00:20:58,631
Su secretaria dice que está ocupado
con los federales, así que...

375
00:20:58,632 --> 00:21:01,176
Vale. Pues hablemos con los guardias.

376
00:21:01,177 --> 00:21:04,471
Quiero saber cómo consiguió
Chance esa pistola.

377
00:21:04,472 --> 00:21:06,306
Rudolph y Eubell están de camino.

378
00:21:06,307 --> 00:21:09,058
Bien. Mientras tanto, hablad con el FBI.

379
00:21:09,059 --> 00:21:11,603
Pedidles que os ayuden a
conseguir una citación para

380
00:21:11,604 --> 00:21:14,147
la dirección IP del ordenador que
publicó ese anuncio de Craiglist.

381
00:21:14,148 --> 00:21:15,249
Voy.

382
00:21:17,443 --> 00:21:20,320
Han pasado horas desde que se marchó.

383
00:21:20,321 --> 00:21:21,738
Se está enfriando el rastro.

384
00:21:21,739 --> 00:21:24,466
Podría estar a medio
camino de Canadá ahora.

385
00:21:49,516 --> 00:21:51,476
Estoy bien, cielo.
No puedo hablar ahora.

386
00:21:51,477 --> 00:21:53,228
Te llamo luego. Te quiero.

387
00:21:53,229 --> 00:21:54,771
Pero tengo que colgar.

388
00:21:54,772 --> 00:21:56,231
Lo siento mucho.

389
00:21:56,232 --> 00:21:57,690
Mi hija me vio en las noticias.

390
00:21:57,691 --> 00:21:59,793
Mi hija también solía preocuparse.

391
00:22:01,445 --> 00:22:04,965
¿Quién de ustedes quitó
las esposas a Chance?

392
00:22:06,534 --> 00:22:08,952
Lo hice yo.

393
00:22:08,953 --> 00:22:12,288
Oiga, tranquilo.

394
00:22:12,289 --> 00:22:14,374
Tenía permiso para llevar
ropas de civil al juzgado

395
00:22:14,375 --> 00:22:16,042
ya que actuaba en su propia defensa.

396
00:22:16,043 --> 00:22:17,669
Tenía que volver a ponerse el mono

397
00:22:17,670 --> 00:22:19,980
antes de subir al autobús
de vuelta a la cárcel.

398
00:22:22,299 --> 00:22:25,927
Tendrías que sentirte como en
casa ahí dentro, pedazo de mierda.

399
00:22:25,928 --> 00:22:27,196
¿Sí?

400
00:22:32,768 --> 00:22:34,018
Me escupió en la mano.

401
00:22:34,019 --> 00:22:35,979
Tendría que haberle
arrancado la puta cabeza.

402
00:22:35,980 --> 00:22:37,564
¿Qué hizo?

403
00:22:37,565 --> 00:22:39,541
¿Y qué iba a hacer?
Esto es norteamérica.

404
00:22:41,318 --> 00:22:42,819
Intenta eso otra vez

405
00:22:42,820 --> 00:22:44,737
y no tendrás que esperar en el
corredor de la muerte, gilipollas.

406
00:22:44,738 --> 00:22:46,924
Vigile su lenguaje, agente.

407
00:22:48,450 --> 00:22:50,243
Deje su arma en el suelo.

408
00:22:50,244 --> 00:22:52,662
¡Deje el arma!

409
00:22:52,663 --> 00:22:54,622
Y ahora, si me disculpa, agente.

410
00:22:54,623 --> 00:22:56,624
Arrastró a Rudy afuera.

411
00:22:56,625 --> 00:22:58,978
No podía hacer un disparo limpio.

412
00:22:59,836 --> 00:23:01,963
Agente Rudolph, ¿usted lo recuerda así?

413
00:23:01,964 --> 00:23:03,756
Ojalá no lo recodara.

414
00:23:03,757 --> 00:23:05,841
O sea, me desarmó en el baño.

415
00:23:05,842 --> 00:23:07,886
Es humillante.

416
00:23:07,887 --> 00:23:09,554
Aún no sé cómo lo hizo.

417
00:23:09,555 --> 00:23:12,181
Chance es más inteligente
que la mayoría, así que...

418
00:23:12,182 --> 00:23:14,517
Atrape a ese hijo de puta, sheriff.

419
00:23:14,518 --> 00:23:15,577
Sí.

420
00:23:21,567 --> 00:23:24,402
Quienquiera que ayudara
a Chance a escapar

421
00:23:24,403 --> 00:23:27,339
necesitaba que estuviera fuera
de la cárcel para hacerlo.

422
00:23:36,373 --> 00:23:38,016
Walt.

423
00:23:41,462 --> 00:23:43,630
Debió envolver la pistola en plástico

424
00:23:43,631 --> 00:23:45,357
y sumergirla en el agua.

425
00:23:47,092 --> 00:23:49,844
Así es como le gusta esconder sus armas.

426
00:23:49,845 --> 00:23:51,530
¿Cómo sabes eso?

427
00:23:52,931 --> 00:23:55,225
El arma que usó para matar al del censo

428
00:23:55,226 --> 00:23:57,685
estaba envuelta en plástico, precintada

429
00:23:57,686 --> 00:24:00,706
y escondida en el río
detrás de su propiedad.

430
00:24:01,773 --> 00:24:04,108
Chance me dijo dónde encontrarla.

431
00:24:04,109 --> 00:24:05,127
   

432
00:24:07,780 --> 00:24:10,198
¿Así es como conseguiste que le
trasladaran al corredor de la muerte?

433
00:24:10,199 --> 00:24:11,908
No.

434
00:24:11,909 --> 00:24:14,178
Así he conseguido ayudar a
que se escape de la cárcel.

435
00:24:15,287 --> 00:24:18,206
Le conseguí una nueva vista
para que pudiera huir del juzgado

436
00:24:18,207 --> 00:24:20,100
con la ayuda de su horripilante familia.

437
00:24:21,377 --> 00:24:23,711
Dios. ¿Cómo pude ser tan tonta? Yo...

438
00:24:23,712 --> 00:24:26,297
Vic, nadie pudo verlo venir.

439
00:24:26,298 --> 00:24:27,256
Tú sí.

440
00:24:27,257 --> 00:24:29,550
Cuando Chance te pidió
ayuda, tú le dijiste que no.

441
00:24:29,551 --> 00:24:32,988
Eso es porque pensé que
sufriría más si estaba encerrado.

442
00:24:35,641 --> 00:24:37,976
¿Por qué no te haces con una copia de...

443
00:24:37,977 --> 00:24:41,038
de las grabaciones de
seguridad del pasillo?

444
00:24:42,106 --> 00:24:44,315
Puede que reconozcas a
algún familiar de Chance

445
00:24:44,316 --> 00:24:46,460
entrando en el baño.

446
00:24:47,861 --> 00:24:49,445
   

447
00:24:49,446 --> 00:24:50,947
Estáis un poco apretujados ahí.

448
00:24:50,948 --> 00:24:52,824
Dave.

449
00:24:52,825 --> 00:24:55,535
Acabo de estar con el juez. He
conseguido un aplazamiento temporal

450
00:24:55,536 --> 00:24:56,744
hasta que el fugitivo sea atrapado.

451
00:24:56,745 --> 00:24:58,288
Gracias.

452
00:24:58,289 --> 00:24:59,998
Si le atrapa rápidamente,
el jurado podría recordar

453
00:24:59,999 --> 00:25:01,767
lo mucho que significa
usted para esta ciudad.

454
00:25:06,672 --> 00:25:10,008
Entonces, ¿esto aún es una
escena del crimen, o puedo...?

455
00:25:10,009 --> 00:25:11,426
Sí.

456
00:25:11,427 --> 00:25:15,388
Iré a comprobar esas grabaciones.

457
00:25:15,389 --> 00:25:20,035
Vale, tenía razón sobre el café.

458
00:25:23,313 --> 00:25:25,690
La prisión acaba de enviar el expediente

459
00:25:25,691 --> 00:25:28,943
del compañero de Chance, Hawk Robinson,

460
00:25:28,944 --> 00:25:30,736
y el registro de las visitas.

461
00:25:30,737 --> 00:25:33,156
La última vez que alguien de
la familia fue a ver a Chance

462
00:25:33,157 --> 00:25:35,575
fue justo después de que el
veredicto original fuera leído.

463
00:25:35,576 --> 00:25:37,118
¿Quién le visitó?

464
00:25:37,119 --> 00:25:40,472
Ida Gilbert, la puta loca de su cuñada.

465
00:25:42,041 --> 00:25:43,374
¿Nadie más desde entonces?

466
00:25:43,375 --> 00:25:45,001
No. Solo tú y yo.

467
00:25:45,002 --> 00:25:46,478
Bien.

468
00:25:47,212 --> 00:25:48,838
¿Por qué no lo revisas,

469
00:25:48,839 --> 00:25:52,341
a ver si reconoces a
algún familiar de Chance?

470
00:25:52,342 --> 00:25:54,761
Solo he visto prisioneros y abogados.

471
00:25:54,762 --> 00:25:56,387
Vale. Voy a llevarme
el disco duro a casa

472
00:25:56,388 --> 00:25:58,681
- y a hacerlo allí.
- Vic, espera.

473
00:25:58,682 --> 00:26:00,892
Con Chance suelto,

474
00:26:00,893 --> 00:26:02,536
no creo que debas ir a casa.

475
00:26:03,937 --> 00:26:06,564
Chance no va a venir a por mí.

476
00:26:06,565 --> 00:26:08,816
Soy la idiota que le
he ayudado a escapar.

477
00:26:08,817 --> 00:26:10,735
También eres la que
hizo que le encerraran,

478
00:26:10,736 --> 00:26:11,962
en primer lugar.

479
00:26:12,780 --> 00:26:15,174
Me sentiría mejor si te quedases aquí.

480
00:27:15,592 --> 00:27:17,152
No está aquí.

481
00:27:20,597 --> 00:27:22,765
Oiga. ¿Puedo ayudarle?

482
00:27:22,766 --> 00:27:24,767
- ¡Vámonos!
- ¡Eh!

483
00:27:24,768 --> 00:27:26,477
¡¿Qué diablos estáis haciendo?!

484
00:27:26,478 --> 00:27:27,728
   

485
00:27:32,652 --> 00:27:35,300
ÉL RECUERDA TUS MENTIRAS

486
00:28:17,363 --> 00:28:18,988
Departamento del sheriff.

487
00:28:18,989 --> 00:28:20,948
Hola, ¿Walt? Soy Travis.

488
00:28:20,949 --> 00:28:22,491
¿Sabes dónde está Vic?

489
00:28:22,492 --> 00:28:24,619
Sí. Está aquí. ¿Por qué?

490
00:28:24,620 --> 00:28:26,245
Alguien ha irrumpido en su caravana

491
00:28:26,246 --> 00:28:28,206
y le ha hecho una
pintada en el lateral...

492
00:28:28,207 --> 00:28:29,248
con sangre, creo.

493
00:28:29,249 --> 00:28:30,458
¿Qué han escrito?

494
00:28:30,459 --> 00:28:32,251
"Él recuerda tus mentiras".

495
00:28:32,252 --> 00:28:34,021
¿Qué demonios quiere decir eso?

496
00:28:36,715 --> 00:28:38,424
Suena a cosa de Chance.

497
00:28:38,425 --> 00:28:40,176
Espera. ¿Chance Gilbert?

498
00:28:40,177 --> 00:28:41,135
Está en la cárcel.

499
00:28:41,136 --> 00:28:43,471
No. Se escapó esta mañana.

500
00:28:43,472 --> 00:28:44,889
Mierda.

501
00:28:44,890 --> 00:28:47,391
Estoy siguiendo a los miserables
que lo hicieron ahora mismo.

502
00:28:47,392 --> 00:28:48,851
Espera, espera, espera, espera.

503
00:28:48,852 --> 00:28:51,020
Acaban de coger una...

504
00:28:51,021 --> 00:28:53,582
pista forestal en la autopista 16.

505
00:28:54,691 --> 00:28:56,692
Vale. Se han parado.

506
00:28:56,693 --> 00:28:58,236
Aquí hay un montón de cabañas.

507
00:28:58,237 --> 00:29:00,529
- Voy a parar.
- ¿Qué mas ves?

508
00:29:00,530 --> 00:29:01,989
¿Hay alguna moto?

509
00:29:01,990 --> 00:29:06,035
Sí, hay un par que puedo ver desde aquí.

510
00:29:06,036 --> 00:29:07,787
- ¿Quieres que entre?
- No.

511
00:29:07,788 --> 00:29:09,747
Espera ahí. Voy para allá.

512
00:29:09,748 --> 00:29:10,873
Vale.

513
00:29:10,874 --> 00:29:12,041
Walt.

514
00:29:12,042 --> 00:29:13,459
No traigas a Vic.

515
00:29:13,460 --> 00:29:15,228
No pensaba hacerlo.

516
00:30:01,717 --> 00:30:03,801
Por un segundo pensé
que habías traído a Vic.

517
00:30:03,802 --> 00:30:05,886
¿Te ha dejado su camioneta?

518
00:30:05,887 --> 00:30:08,097
Bueno, no me dijo que no.

519
00:30:08,098 --> 00:30:11,785
¿Cuál es el plan?

520
00:30:12,436 --> 00:30:16,314
Tengo que ver si Chance está ahí.

521
00:30:16,315 --> 00:30:18,983
Si lo está, llamaré a los marshal.

522
00:30:18,984 --> 00:30:21,944
Y si no lo está, no quiero
poner a la familia sobre aviso.

523
00:30:21,945 --> 00:30:24,214
Podría estar de camino.

524
00:30:25,240 --> 00:30:26,466
Déjame hacer eso.

525
00:30:26,867 --> 00:30:28,510
Mi madre me obligó a aprender.

526
00:30:31,413 --> 00:30:33,831
¿Por qué vas vestido así?

527
00:30:33,832 --> 00:30:34,850
Para confundirles.

528
00:30:35,334 --> 00:30:39,462
Si no he vuelto en 30
minutos, llama a Ferg.

529
00:30:39,463 --> 00:30:40,796
Hará venir a los marshal.

530
00:30:40,797 --> 00:30:44,359
Pero no me sigas bajo
ninguna circunstancia.

531
00:30:46,011 --> 00:30:48,137
Tienes una familia en la que pensar.

532
00:30:49,598 --> 00:30:51,324
No siquiera sé si el bebé es mío.

533
00:30:51,683 --> 00:30:52,951
¿Podría ser de Eamonn?

534
00:30:57,230 --> 00:30:58,665
¿Quién es Eamonn?

535
00:30:59,775 --> 00:31:01,150
- Nadie.
- No. Vamos.

536
00:31:01,151 --> 00:31:03,235
Obviamente fue alguien en algún momento.

537
00:31:03,236 --> 00:31:05,446
Necesito que te centres, Travis.

538
00:31:05,447 --> 00:31:08,049
Necesito que estés alerta por mí.

539
00:31:09,076 --> 00:31:10,427
Vale. Espera.

540
00:31:10,869 --> 00:31:14,181
Walt, ¿qué pasará cuando se
den cuenta de que eres tú?

541
00:31:15,123 --> 00:31:16,892
Esperemos que no se den cuenta.

542
00:31:42,651 --> 00:31:44,151
¿Chance?

543
00:31:44,152 --> 00:31:45,778
¡Es Chance!

544
00:31:59,167 --> 00:32:01,377
¿Adónde va?

545
00:32:24,943 --> 00:32:26,419
¿Por qué has dado esa vuelta?

546
00:32:28,071 --> 00:32:30,155
Cuando entré creyeron que era Chance,

547
00:32:30,156 --> 00:32:32,950
eso quiere decir que no está ahí.

548
00:32:32,951 --> 00:32:36,454
Voy a llamar a los marshal
para que vigilen este lugar.

549
00:32:36,455 --> 00:32:37,997
Quédate aquí hasta que lleguen.

550
00:32:37,998 --> 00:32:40,267
Llámame si hay cambios.

551
00:32:41,877 --> 00:32:43,878
¿Adónde vas?

552
00:32:43,879 --> 00:32:45,755
De vuelta al trabajo.

553
00:32:45,756 --> 00:32:47,882
Sé dónde no está Chance.

554
00:32:47,883 --> 00:32:49,609
Sigo sin saber dónde está.

555
00:33:04,900 --> 00:33:06,543
¡Victoria!

556
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Te lo agradezco.

557
00:33:17,871 --> 00:33:22,750
No podría haber hecho
esto sin ti, Victoria.

558
00:33:23,668 --> 00:33:25,562
¡Walt!

559
00:33:28,089 --> 00:33:30,275
Tuvo que salir.

560
00:33:31,635 --> 00:33:34,386
Pero me pidió que me quedara contigo.

561
00:33:34,387 --> 00:33:37,783
Walt Longmire, mitad sheriff,
mitad padre sobreprotector.

562
00:33:42,187 --> 00:33:43,538
Vic, ¿va todo bien?

563
00:33:50,946 --> 00:33:54,114
Walt, la familia de Chance está
publicando en Facebook y Twitter

564
00:33:54,115 --> 00:33:55,741
que le vieron anoche.

565
00:33:55,742 --> 00:33:57,034
No fue así. ¿Dónde está Vic?

566
00:33:57,035 --> 00:33:59,870
Estoy aquí. ¿Dónde estuviste anoche?

567
00:33:59,871 --> 00:34:01,872
Tenía una pista que debía comprobar.

568
00:34:01,873 --> 00:34:04,708
Sí, yo también. El contacto
de Ferg en el FBI llamó.

569
00:34:04,709 --> 00:34:07,253
Ese anuncio en Craiglist fue publicado
por una dirección de correo anónima.

570
00:34:07,254 --> 00:34:09,213
Rastrearon la IP hasta

571
00:34:09,214 --> 00:34:11,524
un ordenador en la cárcel
de los tres condados.

572
00:34:12,508 --> 00:34:15,344
A los presos normalmente no se
les permite el acceso a Internet.

573
00:34:15,345 --> 00:34:18,305
Unos pocos reclusos muy
vigilados tienen acceso limitado

574
00:34:18,306 --> 00:34:19,974
si están estudiando
formación profesional.

575
00:34:19,975 --> 00:34:21,809
Chance Gilbert no
tenía esa autorización.

576
00:34:21,810 --> 00:34:24,478
Aquí dice que su compañero, Hawk,
estudiaba para graduarse en secundaria.

577
00:34:24,479 --> 00:34:26,438
Hawk tiene un cerebro de mosquito.

578
00:34:26,439 --> 00:34:29,233
Lo dejó hace meses. No más
clases, no más Internet.

579
00:34:29,234 --> 00:34:31,777
Aun así me gustaría hablar
con él. Tal vez escuchó algo.

580
00:34:31,778 --> 00:34:35,072
De acuerdo. Le llevaré a la enfermería.

581
00:34:35,073 --> 00:34:37,449
Para un recluso es más
fácil contarle a los arios

582
00:34:37,450 --> 00:34:39,368
que ha ido al médico
por un hombro dislocado

583
00:34:39,369 --> 00:34:41,888
que admitir que ha estado
hablando con la poli.

584
00:34:55,510 --> 00:34:58,262
Hawk, queremos hablar con
usted sobre su compañero,

585
00:34:58,263 --> 00:34:59,639
Chance Gilbert.

586
00:34:59,640 --> 00:35:02,391
No puedo creer que me abandonara.

587
00:35:02,392 --> 00:35:04,935
¿Estaban muy unidos?

588
00:35:04,936 --> 00:35:08,397
¿Puede dejar de arrugar ese papel?

589
00:35:08,398 --> 00:35:10,524
No puedo soportar ese sonido.

590
00:35:10,525 --> 00:35:11,960
Tengo misofonía.

591
00:35:12,944 --> 00:35:14,963
Es una enfermedad. Búsquelo.

592
00:35:15,989 --> 00:35:18,466
No puedo imaginar por
qué Chance quiso escapar.

593
00:35:19,743 --> 00:35:23,578
¿Chance comentó algo sobre ello?

594
00:35:23,579 --> 00:35:25,956
No, apenas dijo nada.

595
00:35:25,957 --> 00:35:28,583
Todo lo que hacía era
leer. Era el mejor.

596
00:35:28,584 --> 00:35:31,211
Vimos en su expediente que estuvo
en clases de formación profesional.

597
00:35:31,212 --> 00:35:33,047
¿Usaba un ordenador?

598
00:35:33,048 --> 00:35:35,090
Tuve que dejarlo. Los teclados. Yo...

599
00:35:35,091 --> 00:35:37,217
¿Se le ocurre alguien que
pudiera haber publicado

600
00:35:37,218 --> 00:35:39,178
un anuncio en Internet para Chance?

601
00:35:39,179 --> 00:35:40,680
No.

602
00:35:40,681 --> 00:35:42,657
Pare.

603
00:35:47,729 --> 00:35:49,414
Dijo que leía mucho.

604
00:35:50,357 --> 00:35:52,167
¿Qué tipo de libros?

605
00:35:53,693 --> 00:35:56,820
Libros de presidentes muertos, mierdas
que teníamos que leer en el colegio.

606
00:35:56,821 --> 00:35:58,739
¿Recuerda alguno de los títulos?

607
00:35:58,740 --> 00:36:01,033
No lo sé. Había una tonelada.

608
00:36:01,034 --> 00:36:03,202
Jefferson. Paine.

609
00:36:03,203 --> 00:36:06,246
Creo que... ¿los ensayos federales?

610
00:36:06,247 --> 00:36:07,581
¿Los Ensayos Federalistas?

611
00:36:07,582 --> 00:36:09,083
Eso.

612
00:36:09,084 --> 00:36:12,670
Solía subrayarlos y garabatear en ellos,

613
00:36:12,671 --> 00:36:13,963
anotar cosas por todo el margen.

614
00:36:13,964 --> 00:36:15,339
¿Sabe?, de donde vengo yo,

615
00:36:15,340 --> 00:36:17,257
las monjas te sacudían por esa mierda.

616
00:36:17,258 --> 00:36:19,093
- ¿Pudo ver lo que escribía?
- ¿A mí que me importaba?

617
00:36:19,094 --> 00:36:21,053
Excepto cuando oía el boli

618
00:36:21,054 --> 00:36:23,490
rayando y rayando.

619
00:36:24,224 --> 00:36:25,617
Gracias, Hawk.

620
00:36:27,352 --> 00:36:29,144
Vic, vamos a la
biblioteca de la prisión.

621
00:36:29,145 --> 00:36:30,479
Si escribía en sus libros,

622
00:36:30,480 --> 00:36:32,356
podría estar comunicándose con alguien.

623
00:36:32,357 --> 00:36:33,732
¿Cómo la ha llamado?

624
00:36:33,733 --> 00:36:35,651
¿Vic? ¿De Victoria?

625
00:36:35,652 --> 00:36:37,903
Sí.

626
00:36:37,904 --> 00:36:40,339
Chance no hablaba mucho,
pero habló de usted.

627
00:36:44,244 --> 00:36:46,012
La odiaba.

628
00:36:51,960 --> 00:36:55,396
¿Quién ordena estas estanterías? La
mitad de los libros están al revés.

629
00:36:56,339 --> 00:36:59,258
Deberías quedarte en comisaría
hasta que atrapemos a Chance.

630
00:36:59,259 --> 00:37:02,553
Puedo pasar por tu casa y
recoger algunas de tus cosas.

631
00:37:02,554 --> 00:37:04,888
Chance no sabe dónde vivo.

632
00:37:04,889 --> 00:37:06,515
Creo que podría saberlo.

633
00:37:06,516 --> 00:37:09,309
¿Qué? ¿Cómo?

634
00:37:09,310 --> 00:37:12,938
Los Ensayos Federalistas
deberían estar aquí.

635
00:37:12,939 --> 00:37:14,773
Están en ficción.

636
00:37:14,774 --> 00:37:16,024
Creía que eran ensayos.

637
00:37:16,025 --> 00:37:17,192
¡Ficción!

638
00:37:17,193 --> 00:37:19,212
¡La libertad es una ilusión!

639
00:37:21,614 --> 00:37:23,698
Te acuerdas de Aaron Dos Ríos.

640
00:37:23,699 --> 00:37:25,743
El tío que lo hace todo al revés.

641
00:37:25,744 --> 00:37:27,452
Sí. Es un heyoka.

642
00:37:27,453 --> 00:37:29,079
Sigue su propia lógica.

643
00:37:29,080 --> 00:37:32,416
Sigo la lógica del dios trueno.

644
00:37:32,417 --> 00:37:38,255
Me encerró para que encontrara la
libertad, pero se ha resquebrajado.

645
00:37:38,256 --> 00:37:39,715
Gracias, Aaron.

646
00:37:39,716 --> 00:37:41,925
Miraremos en ficción.

647
00:37:47,182 --> 00:37:48,408
Aquí está.

648
00:37:51,644 --> 00:37:54,205
¿Por qué crees que
Chance sabe dónde vivo?

649
00:37:56,107 --> 00:37:59,777
Travis me llamó anoche

650
00:37:59,778 --> 00:38:02,237
y dijo que pilló a algunos
familiares de Chance

651
00:38:02,238 --> 00:38:04,198
haciendo pintadas en
tu caravana, así que...

652
00:38:04,199 --> 00:38:05,657
¿Por qué no me lo dijiste?

653
00:38:05,658 --> 00:38:06,950
Aquí está.

654
00:38:09,579 --> 00:38:13,558
Los márgenes están limpios.

655
00:38:14,250 --> 00:38:15,709
   

656
00:38:15,710 --> 00:38:17,312
Han arrancado una página.

657
00:38:20,173 --> 00:38:21,441
¿Aaron?

658
00:38:22,550 --> 00:38:26,720
También buscamos obras de
Jefferson y de Thomas Paine.

659
00:38:26,721 --> 00:38:30,474
Jefferson está aquí, en
paternidad. Es un Padre Fundador.

660
00:38:30,475 --> 00:38:33,328
Y Paine está en Medicina.

661
00:38:33,895 --> 00:38:36,789
Eso tiene sentido.

662
00:38:37,607 --> 00:38:40,001
Vic, ¿miras en medicina?

663
00:38:53,790 --> 00:38:55,058
   

664
00:38:56,084 --> 00:38:57,560
Ha encontrado a Paine.

665
00:38:57,919 --> 00:38:59,753
¿Qué hay en la página 76?

666
00:38:59,754 --> 00:39:01,356
   

667
00:39:02,090 --> 00:39:04,675
No hay página 76.

668
00:39:04,676 --> 00:39:06,277
Aquí tampoco.

669
00:39:07,053 --> 00:39:09,780
Entonces Chance estaba
dejando notas para alguien.

670
00:39:12,892 --> 00:39:13,993
¿Aaron?

671
00:39:15,020 --> 00:39:17,229
Buscamos a un fugitivo, Chance Gilbert.

672
00:39:17,230 --> 00:39:18,897
¿Le recuerdas?

673
00:39:18,898 --> 00:39:21,191
Pensó que la justicia estaba pervertida,

674
00:39:21,192 --> 00:39:23,670
así que pervirtió a la justicia.

675
00:39:24,029 --> 00:39:26,864
¿Ha sacado estos libros
algún otro recluso?

676
00:39:26,865 --> 00:39:28,115
No.

677
00:39:28,116 --> 00:39:30,301
¿Con "no" quieres decir "sí"?

678
00:39:32,912 --> 00:39:39,918
¡Ningún otro recluso
ha sacado estos libros!

679
00:39:39,919 --> 00:39:41,336
Vale. Jesús.

680
00:39:41,337 --> 00:39:43,297
¿Puedes al menos comprobar el registro?

681
00:39:43,298 --> 00:39:44,631
Yo se lo comprobaré.

682
00:39:44,632 --> 00:39:46,425
Este tío está chiflado.

683
00:39:46,426 --> 00:39:47,819
Gracias.

684
00:39:48,970 --> 00:39:53,140
No puede juzgar un libro
por su cubierta, sheriff.

685
00:39:53,141 --> 00:39:58,288
El color de su piel
no refleja su carácter.

686
00:40:00,273 --> 00:40:02,399
Tiene razón. Chance Gilbert fue el único

687
00:40:02,400 --> 00:40:03,775
que los sacó.

688
00:40:03,776 --> 00:40:08,631
Yo siempre digo la verdad,
pero nunca escucha nadie.

689
00:40:26,716 --> 00:40:28,383
Hola.

690
00:40:28,384 --> 00:40:30,510
¿Qué haces aquí?

691
00:40:31,763 --> 00:40:33,322
Vigilar a Vic.

692
00:40:34,349 --> 00:40:37,601
¿Dónde está?

693
00:40:37,602 --> 00:40:39,227
Ha vuelto a su mesa.

694
00:40:39,228 --> 00:40:40,413
   

695
00:40:41,773 --> 00:40:43,583
Supongo que aún no
estoy al cien por cien.

696
00:40:45,109 --> 00:40:47,754
Quizá no era el más indicado
para el turno de guardia.

697
00:40:51,199 --> 00:40:52,758
   

698
00:40:54,535 --> 00:40:55,511
¿Vic?

699
00:40:56,079 --> 00:40:57,704
¿Sí?

700
00:40:57,705 --> 00:41:00,624
Saca las grabaciones del baño.

701
00:41:00,625 --> 00:41:02,459
Llevo días mirándolas, Walt.

702
00:41:02,460 --> 00:41:04,962
Ni un solo familiar de
Chance entró o salió.

703
00:41:04,963 --> 00:41:07,422
No me interesa la familia.

704
00:41:07,423 --> 00:41:10,092
Creo que saben menos de esto
de lo que nos imaginamos.

705
00:41:10,093 --> 00:41:12,386
Y creo que Aaron Dos Ríos

706
00:41:12,387 --> 00:41:14,429
nos estaba diciendo quién
ayudó a escapar a Chance.

707
00:41:14,430 --> 00:41:16,866
Yo pensaba que decía tonterías.

708
00:41:17,934 --> 00:41:19,685
Dijo que ninguno de los prisioneros

709
00:41:19,686 --> 00:41:21,204
sacó esos libros...

710
00:41:22,188 --> 00:41:24,749
pero que no debíamos
fiarnos de las apariencias.

711
00:41:30,405 --> 00:41:33,925
Consigue una lista de los guardias
que hacen turnos en la biblioteca.

712
00:41:37,787 --> 00:41:41,081
Agente Rudolph, según su supervisor,

713
00:41:41,082 --> 00:41:44,459
pasa mucho tiempo supervisando
la biblioteca de la cárcel.

714
00:41:44,460 --> 00:41:47,046
Sí. ¿Y?

715
00:41:47,047 --> 00:41:49,506
Dijo que usted solicitó específicamente

716
00:41:49,507 --> 00:41:51,341
ese puesto.

717
00:41:51,342 --> 00:41:53,302
Bueno, es tranquilo.

718
00:41:53,303 --> 00:41:54,720
Los hombres no se agujerean
los unos a los otros

719
00:41:54,721 --> 00:41:56,430
por lo último de Nicholas Sparks.

720
00:41:56,431 --> 00:41:58,616
¿Lee usted novelas románticas?

721
00:41:59,267 --> 00:42:00,618
¿Le sorprende?

722
00:42:01,561 --> 00:42:03,228
Sí.

723
00:42:03,229 --> 00:42:04,896
Según la base de datos de la biblioteca,

724
00:42:04,897 --> 00:42:07,857
suele sacar libros sobre política,

725
00:42:07,858 --> 00:42:11,778
manifiestos, estudios
sobre el asedio de Waco.

726
00:42:11,779 --> 00:42:14,072
Parece que sus simpatías se acercan

727
00:42:14,073 --> 00:42:15,675
a las de Chance Gilbert.

728
00:42:17,201 --> 00:42:18,910
¿Me han espiado?

729
00:42:18,911 --> 00:42:20,704
Esta es exactamente

730
00:42:20,705 --> 00:42:22,289
el tipo de intrusión
y de extralimitación

731
00:42:22,290 --> 00:42:23,832
que está arruinando a este país.

732
00:42:23,833 --> 00:42:26,793
Cierto. Pero usted
hace todo lo que puede

733
00:42:26,794 --> 00:42:28,628
para luchar contra eso, ¿verdad?

734
00:42:28,629 --> 00:42:31,215
Mi ayudante consiguió de
Internet un montón de peticiones

735
00:42:31,216 --> 00:42:34,343
que usted firmó,
incluyendo una que solicita

736
00:42:34,344 --> 00:42:36,636
la liberación de los
presos de conciencia.

737
00:42:36,637 --> 00:42:39,014
Así es como Chance Gilbert se describe.

738
00:42:39,015 --> 00:42:40,432
Cree que le dejé escapar.

739
00:42:40,433 --> 00:42:42,184
Digo que puede que pensara

740
00:42:42,185 --> 00:42:44,394
que fue encarcelado
injustamente, y tuvo mucho tiempo

741
00:42:44,395 --> 00:42:46,020
en la biblioteca para
encontrar y hacer desaparecer

742
00:42:46,021 --> 00:42:48,106
- las notas que él le dejó.
- ¿Notas?

743
00:42:48,107 --> 00:42:49,483
Eso son mentiras.

744
00:42:49,484 --> 00:42:51,151
¿Le quitó las esposas
a Chance en el baño?

745
00:42:51,152 --> 00:42:52,360
Sí. Para que pudiera...

746
00:42:52,361 --> 00:42:53,904
¿Le dio la espalda?

747
00:42:53,905 --> 00:42:55,530
Para que pudiera cambiarse de ropa.

748
00:42:55,531 --> 00:42:57,491
Seguimos el procedimiento habitual.

749
00:42:57,492 --> 00:42:59,868
Le quité las esposas. Eubell
le metió en el urinario.

750
00:42:59,869 --> 00:43:01,244
Medio minuto después,

751
00:43:01,245 --> 00:43:03,580
Chance salió de un empujón
y me sacó una pistola.

752
00:43:03,581 --> 00:43:06,124
¿El agente Eubell le metió
en el primer urinario?

753
00:43:06,125 --> 00:43:09,020
Sí. Y fue a lavarse las
manos cuando Chance...

754
00:43:10,880 --> 00:43:12,440
Agente Eubell.

755
00:43:13,716 --> 00:43:16,301
Usted metió a Chance
en el primer urinario.

756
00:43:16,302 --> 00:43:17,904
¿Por qué no en el de discapacitados?

757
00:43:18,679 --> 00:43:20,013
¿Qué?

758
00:43:20,014 --> 00:43:22,766
El urinario para discapacitados
es grande, espacioso.

759
00:43:22,767 --> 00:43:25,519
Pero metió a un hombre del
tamaño de Chance en un urinario

760
00:43:25,520 --> 00:43:27,354
en el que apenas puedes darte la vuelta.

761
00:43:27,355 --> 00:43:28,980
¿Qué importa el urinario que usara?

762
00:43:28,981 --> 00:43:32,109
Importa si había un arma
escondida en en la cisterna.

763
00:43:32,110 --> 00:43:33,276
¿Cómo iba yo a saber eso?

764
00:43:33,277 --> 00:43:35,504
Podría haberlo sabido
si la hubiese puesto ahí.

765
00:43:37,156 --> 00:43:38,657
¿Me toma el pelo?

766
00:43:38,658 --> 00:43:40,951
Le tenemos grabado entrando
en el baño del juzgado

767
00:43:40,952 --> 00:43:42,536
al día antes de la huida de Chance.

768
00:43:42,537 --> 00:43:44,412
¿Y eso qué demuestra?

769
00:43:44,413 --> 00:43:46,331
Estoy seguro de que todos los
guardias que escoltaban prisioneros

770
00:43:46,332 --> 00:43:48,166
al juzgado ese día usaron el baño.

771
00:43:48,167 --> 00:43:50,835
Tal vez. Pero usted es el único

772
00:43:50,836 --> 00:43:52,671
que entró al baño ese día

773
00:43:52,672 --> 00:43:55,174
y también trabaja en la biblioteca,

774
00:43:55,175 --> 00:43:57,509
donde pudo interceptar
las notas de Chance.

775
00:43:57,510 --> 00:43:59,862
No puedo creerlo. Esto...

776
00:44:00,930 --> 00:44:04,766
Incluso apuesto a que le pidió
que le escupiera en la mano

777
00:44:04,767 --> 00:44:06,435
para tener una excusa
para abrir el grifo

778
00:44:06,436 --> 00:44:08,436
y disimular el ruido que hacía
al levantar la tapa de la cisterna

779
00:44:08,437 --> 00:44:10,498
para sacar el arma que usted colocó.

780
00:44:12,525 --> 00:44:13,793
¿No?

781
00:44:19,324 --> 00:44:21,450
¿Qué le parece esto?

782
00:44:21,451 --> 00:44:26,246
Si Chance hiere o mata a
alguien mientras está por ahí,

783
00:44:26,247 --> 00:44:28,165
va a enfrentarse a una
sentencia mucho peor

784
00:44:28,166 --> 00:44:29,833
de a la que se enfrenta ahora mismo.

785
00:44:29,834 --> 00:44:33,044
Porque ser cómplice de
asesinato es mucho más grave

786
00:44:33,045 --> 00:44:35,564
que facilitar una huida.

787
00:44:39,218 --> 00:44:41,112
¿Quiere volvera a llamar a su hija...

788
00:44:42,180 --> 00:44:44,365
y despedirse para siempre?

789
00:44:49,937 --> 00:44:51,163
No.

790
00:44:53,858 --> 00:44:57,527
Lo que tiene que entender
es que hice todo esto

791
00:44:57,528 --> 00:44:59,171
para poder quedarme con mi hija.

792
00:45:01,282 --> 00:45:04,159
Esa zorra iba a destruir a mi familia.

793
00:45:04,160 --> 00:45:06,661
¿A qué zorra se refiere exactamente?

794
00:45:06,662 --> 00:45:07,579
¿A su esposa?

795
00:45:07,580 --> 00:45:09,890
No. No. Yo amo a mi esposa.

796
00:45:11,584 --> 00:45:13,585
Cometí un error...

797
00:45:13,586 --> 00:45:15,253
con esa mujer, Sharon.

798
00:45:15,254 --> 00:45:17,839
Fue hace unos meses. Pero
cuando intenté dejarlo...

799
00:45:17,840 --> 00:45:19,257
Amenazó con llamar a su mujer.

800
00:45:19,258 --> 00:45:23,511
Así que tuve que seguir
viéndola para que no hablase.

801
00:45:23,512 --> 00:45:25,722
Y ya no podía soportarlo más.

802
00:45:25,723 --> 00:45:29,768
Chance me escuchó despotricar
con uno de los chicos.

803
00:45:29,769 --> 00:45:33,480
Se me acercó en la
biblioteca y me propuso...

804
00:45:33,481 --> 00:45:35,899
intercambiar libertad por libertad.

805
00:45:35,900 --> 00:45:39,027
Me decía cómo en la página
76 de los libros que sacaba.

806
00:45:39,028 --> 00:45:41,964
Entonces, Chance conseguía
su libertad, ¿a cambio de qué?

807
00:45:48,996 --> 00:45:51,015
De encargarse de Sharon.

808
00:45:52,417 --> 00:45:53,518
¿Cómo?

809
00:45:55,253 --> 00:45:57,605
No me diga que no lo sabe.

810
00:45:58,255 --> 00:46:02,133
Cada detalle de esta huida
fue meticulosamente planeado,

811
00:46:02,134 --> 00:46:04,219
desde la trampa a mi ayudante,

812
00:46:04,220 --> 00:46:06,012
pasando por el anuncio de Craiglist,

813
00:46:06,013 --> 00:46:08,682
hasta la moto aparcada en el callejón.

814
00:46:08,683 --> 00:46:11,268
¡De acuerdo! Va a matarla
con el arma del baño.

815
00:46:11,269 --> 00:46:12,978
Que usted escondió, luego es suya.

816
00:46:12,979 --> 00:46:15,021
En realidad es de Sharon.
La cogí de su casa.

817
00:46:15,022 --> 00:46:17,274
Chance va a entrar y a hacer que parezca

818
00:46:17,275 --> 00:46:19,192
que la mataron con su propia pistola.

819
00:46:19,193 --> 00:46:21,820
Walt, ¿quieres que
detenga al Sr. Eubell?

820
00:46:21,821 --> 00:46:23,322
¿Por cómplice de asesinato?

821
00:46:23,323 --> 00:46:25,490
¡No, no es demasiado
tarde! Aún no lo ha hecho.

822
00:46:25,491 --> 00:46:27,451
Sharon estaba visitando a su madre.

823
00:46:27,452 --> 00:46:29,869
Me llamó desde el coche
hace como una hora.

824
00:46:29,870 --> 00:46:34,182
El apellido de Sharon, la
dirección y el teléfono... ¡Ya!

825
00:46:54,395 --> 00:46:56,187
Quédese ahí. Quédese ahí.

826
00:46:56,188 --> 00:46:58,398
Departamento del sheriff. Abajo. Abajo.

827
00:46:58,399 --> 00:47:00,025
Vamos.

828
00:47:00,026 --> 00:47:02,753
- ¿Qué demonios pasa?
- No le va a ocurrir nada.

829
00:47:39,440 --> 00:47:42,025
Esto es increíble.

830
00:47:42,026 --> 00:47:44,277
Literalmente. No me lo puedo creer.

831
00:47:44,278 --> 00:47:48,239
O sea, yo...

832
00:47:48,240 --> 00:47:49,699
¿Cómo se ha tomado Sharon la noticia?

833
00:47:49,700 --> 00:47:52,619
Digamos que Eubell está
más seguro en la cárcel.

834
00:47:52,620 --> 00:47:54,203
¡Dejen que intente matarme!

835
00:47:54,204 --> 00:47:56,122
El marshal le está tomando
declaración ahora mismo.

836
00:47:56,123 --> 00:47:58,601
Estoy perfectamente
capacitada para usarla.

837
00:47:59,418 --> 00:48:00,686
¿Estás bien?

838
00:48:01,337 --> 00:48:02,754
¿Qué es ese olor?

839
00:48:02,755 --> 00:48:05,191
Yo no huelo nada.

840
00:48:06,676 --> 00:48:08,301
Sheriff.

841
00:48:08,302 --> 00:48:09,761
Tenemos a cuatro agentes aquí,

842
00:48:09,762 --> 00:48:11,679
otros tres vigilando el
campmento de la familia,

843
00:48:11,680 --> 00:48:13,306
y uno en la antigua casa de Chance

844
00:48:13,307 --> 00:48:14,641
por si acaso aparece.

845
00:48:14,642 --> 00:48:15,850
Hemos movido su Bronco

846
00:48:15,851 --> 00:48:17,435
y todos los demás vehículos
a la siguiente calle.

847
00:48:17,436 --> 00:48:18,895
Dejamos el coche de Sharon donde estaba.

848
00:48:18,896 --> 00:48:20,998
Si viene, pensará que está aquí.

849
00:48:22,066 --> 00:48:23,542
Chance no va a venir.

850
00:48:25,945 --> 00:48:27,296
¿Cómo lo sabe?

851
00:48:28,614 --> 00:48:30,507
Porque ya ha estado aquí.

852
00:48:32,410 --> 00:48:34,637
Se hizo un bocadillo de mortadela frita.

853
00:48:36,038 --> 00:48:38,289
Debió venir directamente aquí.

854
00:48:38,290 --> 00:48:40,708
Nunca dejó el condado...
solo se escondió

855
00:48:40,709 --> 00:48:42,710
en un sitio donde sabía
que nadie le buscaría.

856
00:48:42,711 --> 00:48:44,963
Sí. Haciéndose bocadillos
de mortadela frita.

857
00:48:44,964 --> 00:48:47,173
Supongo que todo ese tiempo
en la cárcel le dio morriña.

858
00:48:47,174 --> 00:48:49,008
¿No le gusta la mortadela frita?

859
00:48:49,009 --> 00:48:53,054
¿A qué clase de estadounidense no le
gusta un bocadillo de mortadela frita?

860
00:48:55,057 --> 00:48:57,434
¿Qué le hizo marcharse?

861
00:48:57,435 --> 00:48:59,143
Sharon iba a volver.

862
00:48:59,144 --> 00:49:01,187
Apuesto a que nunca tuvo
intención de matarla.

863
00:49:01,188 --> 00:49:02,831
Solo necesitaba un
lugar para esconderse.

864
00:49:03,899 --> 00:49:06,067
Si ese es el caso,
¿dónde se esconde ahora?

865
00:49:06,068 --> 00:49:08,963
- Tenemos un vehículo.
- Mierda. ¡Coche!

866
00:49:11,240 --> 00:49:13,366
No pasa nada. No pasa nada.

867
00:49:13,367 --> 00:49:14,993
He hecho venir un
coche para mi ayudante.

868
00:49:14,994 --> 00:49:16,554
¿Que has hecho qué?

869
00:49:17,913 --> 00:49:20,707
Antes no había tiempo para discutir.

870
00:49:20,708 --> 00:49:22,709
La vida de una mujer estaba en juego.

871
00:49:22,710 --> 00:49:24,878
Y ahora tal vez tu vida esté en peligro.

872
00:49:24,879 --> 00:49:26,397
Te necesito a salvo.

873
00:49:27,923 --> 00:49:30,776
Has llamado a Travis.

874
00:49:42,855 --> 00:49:44,689
Oye, Vic.

875
00:49:44,690 --> 00:49:46,792
Vamos. Salgamos de aquí.

876
00:49:47,401 --> 00:49:48,586
No.

877
00:49:51,197 --> 00:49:52,923
Estoy de servicio.

878
00:49:55,075 --> 00:49:56,868
Te vas a ir con él

879
00:49:56,869 --> 00:50:00,389
y a mantenerte fuera de
circulación hasta que esto termine.

880
00:50:01,123 --> 00:50:02,266
Es una orden.

881
00:50:14,345 --> 00:50:16,864
Parece tenerlo todo controlado.

882
00:50:20,142 --> 00:50:22,727
¿Por qué no me llama si hay cambios?

883
00:50:22,728 --> 00:50:23,704
Lo haré.

884
00:50:44,834 --> 00:50:48,169
Pensé que podríamos quedarnos
en mi casa un par de días.

885
00:50:48,170 --> 00:50:51,715
O, por si es demasiado
pequeña, he buscado un hotel.

886
00:50:51,716 --> 00:50:53,735
Tiene habitaciones contiguas.

887
00:50:55,552 --> 00:50:58,805
O siempre podríamos
quedarnos con mi madre.

888
00:50:58,806 --> 00:51:00,139
Es más barato.

889
00:51:00,140 --> 00:51:01,700
Llévame a casa, Travis.

890
00:51:02,476 --> 00:51:04,644
Walt dijo que no podía hacer eso.

891
00:51:04,645 --> 00:51:06,413
Es demasiado peligroso.

892
00:51:09,566 --> 00:51:11,818
Pero podríamos pasarnos por allí si...

893
00:51:11,819 --> 00:51:13,337
si necesitas recoger algunas cosas.

894
00:51:32,214 --> 00:51:34,173
   

895
00:51:34,174 --> 00:51:36,301
Asegurémonos primero.

896
00:51:36,302 --> 00:51:38,237
Yo soy la que lleva una pistola, Travis.

897
00:51:41,348 --> 00:51:43,534
¿Le dijiste a Walt
que estaba embarazada?

898
00:51:45,394 --> 00:51:47,520
Alguien tenía que hacerlo.

899
00:51:47,521 --> 00:51:49,081
Maldita sea, Travis.

900
00:51:49,732 --> 00:51:51,649
No te correspondía a ti contarlo.

901
00:51:51,650 --> 00:51:53,026
Es tu jefe.

902
00:51:53,027 --> 00:51:55,111
No entiendo por que no se lo dijiste tú.

903
00:51:55,112 --> 00:51:56,654
Exactamente por esto:

904
00:51:56,655 --> 00:51:58,698
¡Porque ahora no me deja ser poli!

905
00:51:58,699 --> 00:52:01,075
Intenta manteneros a
salvo a ti y al bebé.

906
00:52:01,076 --> 00:52:03,262
¡Yo tomo esas decisiones por mí misma!

907
00:52:04,121 --> 00:52:07,641
No os necesito dirigiendo
mi vida ni a Walt ni a ti.

908
00:52:09,209 --> 00:52:11,937
De hecho, a ti no te
necesito para nada en mi vida.

909
00:52:17,051 --> 00:52:18,402
¿Por qué eres así?

910
00:52:20,804 --> 00:52:23,490
¿Por qué apartas de ti a
cualquiera que quiere ayudarte?

911
00:52:24,141 --> 00:52:27,143
No tienes que seguir demostrando
lo... fuerte que eres.

912
00:52:27,144 --> 00:52:28,687
¿De acuerdo?

913
00:52:28,688 --> 00:52:30,396
Walt y yo solo intentamos protegerte

914
00:52:30,397 --> 00:52:32,273
porque nos importas. ¿No lo entiendes?

915
00:52:32,274 --> 00:52:34,192
¡¿Y qué quieres que haga?!

916
00:52:34,193 --> 00:52:36,920
¡La próxima vez, di "Gracias"! ¿Vale?

917
00:52:45,245 --> 00:52:46,764
Gracias.

918
00:52:47,206 --> 00:52:49,749
También podrías decir: "Lo siento".

919
00:52:49,750 --> 00:52:51,626
Sentirlo, ¿por qué?

920
00:52:51,627 --> 00:52:53,437
Por estropear nuestra cita.

921
00:52:53,921 --> 00:52:55,254
¿Qué cita?

922
00:52:55,255 --> 00:52:56,565
La de anoche.

923
00:52:57,424 --> 00:52:59,425
Cociné filetes.

924
00:52:59,426 --> 00:53:01,552
Dijiste que mi plancha estaba
fría. Eso no fue una cita.

925
00:53:01,553 --> 00:53:03,721
Fue como una consulta sobre nutrición.

926
00:53:03,722 --> 00:53:05,598
Compré tiramisú.

927
00:53:05,599 --> 00:53:07,785
¡Por Dios, Travis!

928
00:53:18,529 --> 00:53:19,671
Gracias.

929
00:53:26,286 --> 00:53:28,472
Y lo siento.

930
00:53:33,585 --> 00:53:38,190
¿Me harás el favor de
inspeccionar mi caravana?

931
00:53:39,842 --> 00:53:45,113
Solo intento estar aquí para ti.

932
00:56:28,760 --> 00:56:31,554
Sheriff Longmire, caramba,

933
00:56:31,555 --> 00:56:33,949
¿cómo demonios me ha encontrado?

934
00:56:34,683 --> 00:56:36,159
Sentido común.

935
00:56:36,602 --> 00:56:39,246
Primero, te escondiste
donde nadie te buscaría.

936
00:56:40,022 --> 00:56:42,374
Me imaginé que después irías
adonde ya habíamos buscado.

937
00:56:42,816 --> 00:56:44,942
Ahora déjame salir, Chance.

938
00:56:44,943 --> 00:56:47,778
Es una sensación
aterradora, ¿no, sheriff?

939
00:56:48,864 --> 00:56:53,743
¿Ser un hombre encerrado,
sin tener manera de salir?

940
00:56:53,744 --> 00:56:58,247
Yo llamaría a eso un
castigo cruel e inusual.

941
00:56:58,248 --> 00:56:59,624
¿No cree?

942
00:56:59,625 --> 00:57:02,919
¿Dónde está el marshal que
estaba aquí? ¿Le has matado?

943
00:57:02,920 --> 00:57:05,630
Me interrumpió cuando reunía provisiones

944
00:57:05,631 --> 00:57:08,090
para mi viajecito.

945
00:57:08,091 --> 00:57:09,818
Tuve que encargarme del problema, señor.

946
00:57:11,720 --> 00:57:14,013
¿Qué es otro asesinato? ¿Verdad?

947
00:57:14,014 --> 00:57:16,182
No está muerto, sheriff.

948
00:57:16,183 --> 00:57:19,369
Está en un búnker, como usted.

949
00:57:20,437 --> 00:57:24,607
Nunca quise matar a
nadie... ni a marshals,

950
00:57:24,608 --> 00:57:29,195
ni a mujeres, y
especialmente no a sheriffs.

951
00:57:29,196 --> 00:57:32,049
Solo quería que me dejaran en paz.

952
00:57:33,617 --> 00:57:35,618
¿Y ese trabajador del censo?

953
00:57:35,619 --> 00:57:37,411
¡No me dejaba en paz!

954
00:57:40,874 --> 00:57:45,461
¡Eso, sheriff, de verdad
que hirió mis sentimientos!

955
00:57:45,462 --> 00:57:50,758
Pero supongo que ambos
debemos vivir nuestra verdad,

956
00:57:50,759 --> 00:57:54,029
sin importar lo fría que sea,
sin importar lo solitaria que sea.

957
00:57:54,888 --> 00:57:57,806
Sí, ahí abajo la cosa se
puede poner fría y solitaria

958
00:57:57,807 --> 00:58:00,518
si nadie le encuentra.

959
00:58:00,519 --> 00:58:01,828
¡Chance!

960
00:58:03,063 --> 00:58:04,188
¡Manos arriba!

961
00:58:04,189 --> 00:58:05,874
¡¿Victoria?!

962
00:58:07,025 --> 00:58:09,485
Reconozco esa voz, sheriff.

963
00:58:09,486 --> 00:58:10,820
¡¿Vic?!

964
00:58:11,905 --> 00:58:13,257
¿Eres tú, Victoria?

965
00:58:15,617 --> 00:58:16,718
¡¿Victoria?!

966
00:58:18,203 --> 00:58:19,328
¿Has venido a verme partir?

967
00:58:19,329 --> 00:58:20,305
¡Suelta el arma!

968
00:58:24,751 --> 00:58:25,960
¡¿Victoria?!

969
00:58:25,961 --> 00:58:27,104
¡Vic!

970
00:58:31,133 --> 00:58:32,550
¡¿Qué está pasando?!

971
00:58:32,551 --> 00:58:35,320
¡Victoria! ¿Por qué estás enfadada?

972
00:58:36,680 --> 00:58:37,989
¡Me mentiste!

973
00:58:38,765 --> 00:58:40,558
Me dijiste que querías morir.

974
00:58:40,559 --> 00:58:43,853
¡Dije que quería vivir libre o morir,

975
00:58:43,854 --> 00:58:45,747
y elegí vivir libre!

976
00:58:47,524 --> 00:58:49,191
No me voy a ir de aquí sin ti.

977
00:58:49,192 --> 00:58:50,776
¡Vamos! ¡No me obligues, Victoria!

978
00:58:52,654 --> 00:58:55,865
¡No quiero matarte!
¡No quiero hacerte daño!

979
00:58:55,866 --> 00:58:57,658
No quiero hacer daño a nadie.

980
00:58:57,659 --> 00:58:58,701
¡Y una mierda!

981
00:58:58,702 --> 00:59:00,327
Vi tu mirada

982
00:59:00,328 --> 00:59:02,597
cuando viniste hacia mí
con un bate de béisbol.

983
00:59:03,373 --> 00:59:06,000
¡Estás cruzando la línea, Victoria!

984
00:59:06,001 --> 00:59:07,877
¡Estás violando mi propiedad otra vez!

985
00:59:07,878 --> 00:59:10,480
¡Estás violando mi libertad!

986
00:59:10,964 --> 00:59:12,858
Perdiste el derecho a tu libertad.

987
00:59:21,099 --> 00:59:23,535
¡Un hombre tiene derecho a ser libre!

988
00:59:25,353 --> 00:59:26,621
Yo también.

989
00:59:41,620 --> 00:59:42,804
¡Vic!

990
00:59:50,003 --> 00:59:51,313
Lo siento.

991
00:59:55,133 --> 00:59:56,217
Tenía que venir.

992
00:59:56,218 --> 00:59:57,676
Lo sé. Lo sé.

993
00:59:59,721 --> 01:00:01,514
Quédate conmigo, Vic. Vamos.

994
01:00:01,515 --> 01:00:03,432
   

995
01:00:03,433 --> 01:00:04,701
Vámonos.

996
01:00:05,393 --> 01:00:06,494
¿Walt?

997
01:00:07,312 --> 01:00:08,580
Gracias.

998
01:00:12,522 --> 01:00:20,022
www.subtitulamos.tv

