1
00:00:14,890 --> 00:00:16,642
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,809 --> 00:00:18,102
Arch Bug, ¿eres tú?

3
00:00:18,269 --> 00:00:20,229
Quiere matar a alguien
a quien yo quiera.

4
00:00:20,396 --> 00:00:22,273
Tu amigo debe quererte mucho

5
00:00:22,440 --> 00:00:23,941
para confiarte a su perro.

6
00:00:24,066 --> 00:00:25,693
Solo lo cuido hasta que regrese.

7
00:00:25,818 --> 00:00:27,153
Jemmy conoce este lugar.

8
00:00:27,319 --> 00:00:30,156
Si se escapara de Cameron,
correría hacia Lallybroch.

9
00:00:30,322 --> 00:00:32,533
Es mejor que te quedes
aquí. Estás herido.

10
00:00:32,658 --> 00:00:34,285
Los británicos tendrán
que mostrarte piedad.

11
00:00:34,452 --> 00:00:35,536
¿Mercy?

12
00:00:35,703 --> 00:00:36,704
Venga, primo.

13
00:00:36,871 --> 00:00:38,414
Vamos a celebrar tu nuevo destino.

14
00:00:38,581 --> 00:00:39,749
Será glorioso.

15
00:00:39,915 --> 00:00:41,459
Es el sobrino de John, Henry.

16
00:00:41,625 --> 00:00:42,626
Le hirieron en la batalla.

17
00:00:42,793 --> 00:00:43,878
No podemos dejarle ahora.

18
00:00:44,044 --> 00:00:45,629
Yo no puedo, pero tú...

19
00:00:45,796 --> 00:00:46,964
¿Le pediste que te esperara?

20
00:00:47,089 --> 00:00:49,008
Prométeme que volverás con ella.

21
00:00:49,133 --> 00:00:50,092
Pero debería estar con él

22
00:00:50,259 --> 00:00:51,427
lo que le quede de vida.

23
00:00:51,594 --> 00:00:53,053
Tu padre quiere que

24
00:00:53,220 --> 00:00:55,097
te vayas y vivas feliz
el resto de tu vida.

25
00:00:57,349 --> 00:00:58,684
Dios mío.

26
00:00:58,809 --> 00:01:00,060
¿En qué puedo ayudarles?

27
00:01:05,524 --> 00:01:07,485
Resguardad siempre la
cabeza. Ahora empujadme.

28
00:01:07,651 --> 00:01:08,819
Pelead como uno solo.

29
00:01:08,986 --> 00:01:09,987
A ver si podéis derribarme.

30
00:01:13,365 --> 00:01:14,492
Cuidado con los pies, Jamie.

31
00:01:14,658 --> 00:01:16,327
Si tropiezas, estás muerto.

32
00:01:18,871 --> 00:01:19,705
Bien, Ian.

33
00:01:19,872 --> 00:01:22,333
¡Busca tu oportunidad!

34
00:01:23,417 --> 00:01:24,335
   

35
00:01:30,299 --> 00:01:31,467
Jamie está herido, papá.

36
00:01:31,592 --> 00:01:33,344
No, no lo estoy.

37
00:01:33,511 --> 00:01:35,554
Pero lo estarías en una
reyerta. ¿Y por qué?

38
00:01:35,679 --> 00:01:37,014
Porque no hemos peleado como uno solo.

39
00:01:37,181 --> 00:01:38,766
Sí.

40
00:01:38,933 --> 00:01:42,186
Combatid como hermanos
y nunca perderéis.

41
00:01:42,353 --> 00:01:45,231
Tienes que situarte a la
izquierda de Jamie, hijo,

42
00:01:45,356 --> 00:01:47,775
pues debes proteger siempre
el lado más débil de tu jefe.

43
00:01:47,942 --> 00:01:49,860
Y no abandonarlo nunca.

44
00:01:52,196 --> 00:01:54,907
Tengo que decir...

45
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
Sé que Claire te llevaba unos
cuantos años de ventaja,

46
00:01:56,534 --> 00:01:58,452
pero nunca imaginé
que fueran doscientos.

47
00:02:00,204 --> 00:02:02,957
Doscientos siete.

48
00:02:09,004 --> 00:02:11,423
Dios, duele.

49
00:02:14,218 --> 00:02:16,428
Siento como si tuviera un
cuchillo clavado en el pecho.

50
00:02:20,140 --> 00:02:21,100
Si pudiera ocupar tu lugar, lo haría.

51
00:02:21,225 --> 00:02:22,768
   

52
00:02:24,562 --> 00:02:27,273
No me preocupa mucho morir, pero...

53
00:02:27,439 --> 00:02:29,692
Dios santo, la lentitud me está matando.

54
00:02:37,199 --> 00:02:38,242
Si en el mundo hay milagros

55
00:02:38,409 --> 00:02:41,620
como el de tu mujer...

56
00:02:41,745 --> 00:02:43,914
imagínate lo que nos
espera en el paraíso, ¿eh?

57
00:02:44,081 --> 00:02:46,250
Sí.

58
00:02:46,417 --> 00:02:47,751
Pero una cosa.

59
00:02:47,918 --> 00:02:49,253
Podrías recuperar tu pierna.

60
00:02:49,420 --> 00:02:50,754
Dios. No te rías.

61
00:02:50,921 --> 00:02:52,590
Jenny me matará

62
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
si escupes un pulmón
y mueres aquí fuera.

63
00:02:57,803 --> 00:02:59,680
   

64
00:03:06,520 --> 00:03:09,231
¿Recuerdas cuando...

65
00:03:09,398 --> 00:03:11,567
cruzamos nuestra sangre?

66
00:03:13,903 --> 00:03:16,363
Fue cuando perdimos a Willie.

67
00:03:16,530 --> 00:03:18,782
Viniste a verme.

68
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
Dijiste que serías mi hermano.

69
00:03:21,785 --> 00:03:23,245
Sí.

70
00:03:23,412 --> 00:03:24,705
Claro que me acuerdo.

71
00:03:26,957 --> 00:03:29,627
Te he querido así desde entonces.

72
00:04:09,583 --> 00:04:11,961
Ya no tardará mucho, mi amor.

73
00:04:30,771 --> 00:04:32,648
Sobre tu izquierda, amigo.

74
00:04:50,165 --> 00:04:51,875
Jenny...

75
00:05:21,572 --> 00:05:24,033
Deberías pedir ayuda a
Michael y al joven Jamie.

76
00:05:25,117 --> 00:05:26,785
Quiero hacerlo yo.

77
00:05:30,497 --> 00:05:31,957
¿Cuándo tienes que irte?

78
00:05:35,878 --> 00:05:38,088
Me quedaré todo el
tiempo que me necesites.

79
00:05:38,255 --> 00:05:41,467
Michael ha aceptado acompañar a Joan

80
00:05:41,592 --> 00:05:43,719
hasta su convento de París.

81
00:05:47,347 --> 00:05:50,184
Así que la iré a visitar allí...

82
00:05:50,350 --> 00:05:53,187
y luego regresaré a Filadelfia.

83
00:05:59,610 --> 00:06:02,446
Podrías venir conmigo.

84
00:06:02,613 --> 00:06:04,448
Quedarte con nosotros en la Ridge.

85
00:06:07,618 --> 00:06:09,495
Quizá me reúna con vosotros algún día,

86
00:06:09,661 --> 00:06:12,122
en América,

87
00:06:12,289 --> 00:06:15,417
cuando la guerra haya terminado
y los niños me necesiten menos.

88
00:06:17,461 --> 00:06:20,297
Pero hoy no.

89
00:06:25,427 --> 00:06:27,596
¿Dónde crees que está, Jamie?

90
00:06:29,973 --> 00:06:31,975
Me refiero a Ian.

91
00:06:34,561 --> 00:06:37,397
¿Ya se ha ido?

92
00:06:39,274 --> 00:06:42,611
Sigue aquí.

93
00:06:46,323 --> 00:06:48,867
Donde siempre ha estado.

94
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
www.subtitulamos.tv

95
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
AMOR FRATERNAL

96
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
FILADELFIA, PENSILVANIA.

97
00:09:00,249 --> 00:09:01,917
¿Crees que ya se ha ido?

98
00:09:04,086 --> 00:09:05,337
No lo sé.

99
00:09:07,005 --> 00:09:11,260
A veces la gente resiste mucho tiempo,

100
00:09:11,426 --> 00:09:13,220
incluso cuando está muy enferma.

101
00:09:15,681 --> 00:09:17,724
¿Cuándo es su cumpleaños?

102
00:09:17,849 --> 00:09:19,643
Es en mayo.

103
00:09:19,810 --> 00:09:21,812
Cerca del del tío Jamie.

104
00:09:21,979 --> 00:09:23,855
¿Por qué?

105
00:09:24,022 --> 00:09:26,650
Porque a veces,

106
00:09:26,817 --> 00:09:30,487
la gente aguanta hasta
después de su cumpleaños

107
00:09:30,654 --> 00:09:32,030
para morir.

108
00:09:35,784 --> 00:09:38,161
¿Estabas con tus padres cuando murieron?

109
00:09:39,288 --> 00:09:40,664
No.

110
00:09:40,831 --> 00:09:43,375
Mis padres murieron en un accidente
cuando yo tenía cinco años.

111
00:09:48,463 --> 00:09:50,090
Debería haberme quedado con él.

112
00:09:50,257 --> 00:09:53,552
Quería que te fueras.

113
00:09:53,677 --> 00:09:55,637
Quería que encontraras a Raquel.

114
00:09:55,762 --> 00:09:57,848
Ojalá la hubiera conocido.

115
00:09:58,015 --> 00:09:59,349
Ojalá ella le hubiera conocido.

116
00:09:59,516 --> 00:10:01,268
¿Le has hablado de él?

117
00:10:02,185 --> 00:10:03,979
No.

118
00:10:04,146 --> 00:10:05,522
Pues ahora puedes.

119
00:10:09,359 --> 00:10:11,153
El mozo del muelle me ha asegurado que

120
00:10:11,278 --> 00:10:14,740
el Ejército Continental sigue
acampado en Valley Forge.

121
00:10:14,906 --> 00:10:16,533
Allí es donde estará.

122
00:10:16,700 --> 00:10:19,077
Buscaré un caballo e iré a buscarla.

123
00:10:20,203 --> 00:10:22,080
De acuerdo.

124
00:10:22,247 --> 00:10:23,540
Ten cuidado.

125
00:10:25,500 --> 00:10:28,045
Aún estamos en guerra.

126
00:10:53,862 --> 00:10:57,157
Sabía que la ciudad estaba
bajo ocupación británica,

127
00:10:57,324 --> 00:10:59,826
pero nunca imaginé que nos
registrarían al llegar.

128
00:10:59,993 --> 00:11:02,245
El mozo dijo que hay un pequeño
problema con los espías.

129
00:11:07,542 --> 00:11:08,627
Documentos.

130
00:11:14,633 --> 00:11:16,426
Salvoconductos.

131
00:11:16,593 --> 00:11:18,512
Firmados por el mismísimo
general Burgoyne.

132
00:11:22,682 --> 00:11:24,559
Gracias, señor.

133
00:11:26,853 --> 00:11:28,355
Dejadles pasar.

134
00:11:37,280 --> 00:11:39,991
Al parecer, las mujeres no se
consideran una gran amenaza.

135
00:12:21,992 --> 00:12:23,243
¿Puedo ayudarla?

136
00:12:23,410 --> 00:12:25,704
Sí. ¿Está su señora en casa?

137
00:12:25,871 --> 00:12:27,706
Dios la bendiga, señora.
No tengo señora.

138
00:12:27,831 --> 00:12:29,958
La casa es mía.

139
00:12:30,083 --> 00:12:31,918
¿Es usted la señora Woodcock?

140
00:12:32,085 --> 00:12:33,879
Soy Claire Fraser.

141
00:12:34,045 --> 00:12:36,339
Por favor, perdone mi imprudencia.

142
00:12:36,465 --> 00:12:38,508
Estoy aquí para operar
sobre lord Henry Grey.

143
00:12:38,675 --> 00:12:40,010
- ¿Está aquí?
- Sí, está.

144
00:12:40,177 --> 00:12:41,511
Hemos estado rezando
fervientemente para que viniera.

145
00:12:41,678 --> 00:12:44,097
Por favor, llámeme Mercy.

146
00:12:50,353 --> 00:12:52,189
Le examinaré ahora, si me lo permite.

147
00:12:52,355 --> 00:12:54,566
Y luego, tal vez pueda decirme

148
00:12:54,733 --> 00:12:57,068
dónde puedo encontrar
a su tío, lord John.

149
00:12:57,235 --> 00:12:58,695
Se supone que me quedaré con él.

150
00:12:58,862 --> 00:13:00,030
Lo encontrará noche y día

151
00:13:00,197 --> 00:13:01,198
al lado de su sobrino.

152
00:13:01,364 --> 00:13:02,491
John.

153
00:13:04,201 --> 00:13:05,035
Me alegro de verte.

154
00:13:05,160 --> 00:13:06,244
Más me alegro yo de verte,

155
00:13:06,369 --> 00:13:08,121
antes de lo que hubiera esperado.

156
00:13:08,246 --> 00:13:09,539
Hemos tenido el viento a favor.

157
00:13:09,664 --> 00:13:11,541
Hicimos la travesía en cinco semanas.

158
00:13:11,708 --> 00:13:14,377
Jamie tuvo que quedarse en Escocia.

159
00:13:14,503 --> 00:13:15,837
Su cuñado se está muriendo.

160
00:13:16,004 --> 00:13:17,923
Lo siento mucho.

161
00:13:19,633 --> 00:13:22,344
Has vuelto al servicio.

162
00:13:22,511 --> 00:13:23,887
He renunciado a mi cargo,

163
00:13:24,054 --> 00:13:26,389
pero llevo el uniforme.

164
00:13:26,556 --> 00:13:29,267
Lo hago para intimidar.

165
00:13:29,434 --> 00:13:30,852
¿A quién intimidas?

166
00:13:30,977 --> 00:13:32,812
La ciudad está bajo control británico.

167
00:13:32,979 --> 00:13:35,774
Me protege a mí, señora.

168
00:13:35,941 --> 00:13:37,984
Estoy a favor de la independencia.

169
00:13:38,985 --> 00:13:40,570
Henry fue entregado al
cuidado de la Sra. Woodcock

170
00:13:40,737 --> 00:13:42,072
como prisionero de guerra

171
00:13:42,239 --> 00:13:44,574
cuando la ciudad aún estaba
en poder de los continentales.

172
00:13:44,741 --> 00:13:45,951
Cuando quedó bajo control británico,

173
00:13:46,076 --> 00:13:48,078
bueno, yo...

174
00:13:48,245 --> 00:13:50,789
no vi ninguna razón para
cambiar sus circunstancias.

175
00:13:50,956 --> 00:13:53,583
En cualquier caso, no
se le puede trasladar.

176
00:13:53,750 --> 00:13:54,626
Vamos.

177
00:13:56,127 --> 00:13:57,921
Antes de realizar la operación,

178
00:13:58,046 --> 00:13:59,589
tendré que visitar al boticario

179
00:13:59,756 --> 00:14:01,925
para comprar vitriolo para hacer éter.

180
00:14:02,092 --> 00:14:04,261
Me temo que verás que todo
el vitriolo de la ciudad

181
00:14:04,427 --> 00:14:05,679
ya ha sido comprado.

182
00:14:08,473 --> 00:14:09,808
¿Quién podría necesitar...?

183
00:14:09,975 --> 00:14:12,394
Nunca me contaste cómo
resultó tu experimento,

184
00:14:12,561 --> 00:14:15,272
pero recordé haberte enviado
vitriolo hace algunos años.

185
00:14:15,438 --> 00:14:17,482
Pensé que volverías a necesitarlo.

186
00:14:18,775 --> 00:14:21,111
Nunca te escribí antes de marcharme.

187
00:14:21,278 --> 00:14:23,280
¿Cómo sabías que vendría?

188
00:14:23,405 --> 00:14:24,489
Lo sabía.

189
00:14:34,000 --> 00:14:35,780
ESCOCIA 1739

190
00:14:35,792 --> 00:14:37,127
¿Qué parece dolerle?

191
00:14:39,212 --> 00:14:42,007
Sí... es...

192
00:14:43,466 --> 00:14:45,093
Lo siento.

193
00:14:46,553 --> 00:14:48,471
¿Le resulto impactante, señor?

194
00:14:48,638 --> 00:14:50,473
Sí, podría decirse que sí.

195
00:14:50,640 --> 00:14:53,310
Sí, podría decirse que sí. No, señora.

196
00:14:53,476 --> 00:14:55,312
Solo que...

197
00:14:55,478 --> 00:14:57,772
es usted más joven de lo que esperaba.

198
00:15:00,984 --> 00:15:03,653
Me habían dicho que era muy
sabia a la vieja usanza

199
00:15:03,820 --> 00:15:07,115
y supuse su edad.

200
00:15:07,282 --> 00:15:08,658
Es su corazón.

201
00:15:08,825 --> 00:15:10,160
   

202
00:15:10,327 --> 00:15:13,330
Y su respiración es muy difícil.

203
00:15:27,302 --> 00:15:29,638
¿Le conozco, señor?

204
00:15:29,763 --> 00:15:31,806
Bueno, deberías.

205
00:15:31,973 --> 00:15:33,558
Es tu hijo.

206
00:15:35,894 --> 00:15:39,147
La dedalera hervida e
impregnada en té le ayudará.

207
00:15:39,272 --> 00:15:40,398
Prepararé un poco, ¿de acuerdo?

208
00:15:40,523 --> 00:15:42,359
Gracias, señora...

209
00:15:42,525 --> 00:15:44,069
Duncan.

210
00:15:44,235 --> 00:15:45,445
Geillis Duncan.

211
00:15:45,612 --> 00:15:47,864
¿Y usted, señor?

212
00:15:48,031 --> 00:15:49,449
Roger.

213
00:15:49,616 --> 00:15:50,992
MacKenzie.

214
00:15:51,117 --> 00:15:53,036
Bien, señor MacKenzie,

215
00:15:53,203 --> 00:15:56,581
iré al jardín a por las hierbas.

216
00:16:02,629 --> 00:16:04,547
La conoces de algo.

217
00:16:10,345 --> 00:16:11,554
Sí.

218
00:16:13,848 --> 00:16:16,726
Su verdadero nombre es Gillian Edgars.

219
00:16:16,893 --> 00:16:18,478
Es una viajera del tiempo.

220
00:16:18,645 --> 00:16:21,981
Brianna y yo la conocimos
en 1968, en Inverness.

221
00:16:24,567 --> 00:16:26,069
Es aquella sobre la que escribiste.

222
00:16:27,696 --> 00:16:29,572
La que creía en los
sacrificios cruentos.

223
00:16:29,739 --> 00:16:31,032
Sí.

224
00:16:32,951 --> 00:16:34,536
Mató a su marido al pie de las piedras

225
00:16:34,703 --> 00:16:36,287
antes de venir a esta época.

226
00:16:38,039 --> 00:16:40,166
Vi el cuerpo quemado del hombre.

227
00:16:44,754 --> 00:16:47,132
Fue hace doce años para mí...

228
00:16:49,342 --> 00:16:50,552
pero creo que quizá menos para ella.

229
00:16:50,719 --> 00:16:53,221
Dios.

230
00:16:53,346 --> 00:16:56,474
Puede que no me tome su té
de dedalera después de todo.

231
00:16:58,059 --> 00:17:01,771
Ya ha matado a cinco maridos.

232
00:17:01,938 --> 00:17:04,315
O los matará.

233
00:17:04,482 --> 00:17:07,861
E intentará matar a Bree.

234
00:17:08,027 --> 00:17:09,738
Está perturbada.

235
00:17:13,032 --> 00:17:15,660
¿Conoce a Robert Cameron?

236
00:17:16,911 --> 00:17:18,288
Es...

237
00:17:18,455 --> 00:17:21,124
de su época, ¿no?

238
00:17:22,500 --> 00:17:24,753
Es de su pueblo.

239
00:17:24,919 --> 00:17:29,215
Y también es un "loco"
de la historia como ella.

240
00:17:29,382 --> 00:17:32,051
Pero... ella se fue en 1968.

241
00:17:34,596 --> 00:17:36,848
¿Por qué iba Rob a secuestrar
a Jem 12 años después

242
00:17:37,015 --> 00:17:38,683
y traérselo aquí?

243
00:17:39,601 --> 00:17:44,189
No, Rob quiere que Jem
le lleve al oro, pero...

244
00:17:44,355 --> 00:17:46,900
el oro no estará allí
hasta dentro de 40 años

245
00:17:48,443 --> 00:17:49,819
No, él está aquí por error.

246
00:17:49,986 --> 00:17:53,448
Es solo...

247
00:17:53,615 --> 00:17:56,326
Es solo una coincidencia
que también ella esté aquí.

248
00:17:56,451 --> 00:17:58,161
¿De verdad te crees eso?

249
00:17:58,328 --> 00:18:01,664
   

250
00:18:01,831 --> 00:18:03,833
Echaré un vistazo.

251
00:18:09,130 --> 00:18:10,590
No puede comer.

252
00:18:10,757 --> 00:18:11,841
No puede tragar más que sopa,

253
00:18:12,008 --> 00:18:14,010
y no mucha.

254
00:18:14,177 --> 00:18:16,179
No era más que piel y huesos
cuando me lo trajeron.

255
00:18:19,182 --> 00:18:20,266
¿El dolor es constante?

256
00:18:20,433 --> 00:18:22,310
Casi, señora, e...

257
00:18:22,477 --> 00:18:24,229
infernal al menor movimiento.

258
00:18:25,146 --> 00:18:26,523
¿Le duele aquí, en la espalda?

259
00:18:31,027 --> 00:18:32,779
¿Y aquí?

260
00:18:34,614 --> 00:18:36,866
Le dispararon dos veces.

261
00:18:37,033 --> 00:18:38,076
¿Cuántas balas tiene dentro?

262
00:18:38,243 --> 00:18:39,869
Una.

263
00:18:40,036 --> 00:18:41,496
Se sometió a dos operaciones

264
00:18:41,663 --> 00:18:43,373
antes de que yo llegara.

265
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
Ambas sin éxito.

266
00:18:45,291 --> 00:18:46,501
Y a una tercera, más recientemente.

267
00:18:46,668 --> 00:18:49,462
Sí, después te escribí.

268
00:18:49,629 --> 00:18:50,797
El Dr. Hunter le
extrajo una de las balas

269
00:18:50,922 --> 00:18:51,756
en Navidad.

270
00:18:51,923 --> 00:18:53,883
Pero Henry no mejoró.

271
00:18:54,050 --> 00:18:55,802
¿El Dr. Hunter?

272
00:18:58,304 --> 00:18:59,722
- ¿Denzell Hunter?
- Sí.

273
00:18:59,889 --> 00:19:00,807
Lo había olvidado.

274
00:19:00,932 --> 00:19:01,933
Le conoces.

275
00:19:02,100 --> 00:19:03,685
William mencionó que sí.

276
00:19:03,852 --> 00:19:05,395
¿Está aquí, en Filadelfia?

277
00:19:05,562 --> 00:19:06,729
El Dr. Hunter y William.

278
00:19:06,896 --> 00:19:08,982
William está de permiso y vive conmigo.

279
00:19:09,148 --> 00:19:10,733
Se conocieron el año pasado.

280
00:19:10,900 --> 00:19:12,569
Parece ser que ambos se salvaron la vida

281
00:19:12,735 --> 00:19:13,486
muy seguidamente.

282
00:19:13,653 --> 00:19:14,696
En cualquier caso,

283
00:19:14,863 --> 00:19:16,322
William nos trajo al doctor,

284
00:19:16,489 --> 00:19:19,826
y ha hecho mucho por
recuperar nuestras esperanzas.

285
00:19:33,965 --> 00:19:36,551
La bala estaba alojada bajo el páncreas.

286
00:19:36,718 --> 00:19:38,595
Entré cerca del agujero que había hecho

287
00:19:38,761 --> 00:19:40,430
y pude localizarla con unas pinzas.

288
00:19:40,597 --> 00:19:43,433
Pero la otra no pude encontrarla.

289
00:19:43,600 --> 00:19:46,811
Me preocupaba que pudiera estar
cerca de la vena porta hepática.

290
00:19:46,936 --> 00:19:48,646
Y no me atreví a hurgar mucho,

291
00:19:48,813 --> 00:19:50,982
la hemorragia habría sido mortal.

292
00:19:51,107 --> 00:19:52,191
Parece que hiciste lo que pudiste,

293
00:19:52,358 --> 00:19:54,485
salvo abrirle.

294
00:19:54,652 --> 00:19:56,613
¿Abrirle?

295
00:19:56,779 --> 00:19:59,991
¿Qué...? seguramente
habría muerto de un shock.

296
00:20:00,158 --> 00:20:01,492
Ya verás lo que se puede conseguir

297
00:20:01,618 --> 00:20:02,785
con el uso del éter.

298
00:20:02,952 --> 00:20:04,829
John ha comprado el vitriolo,

299
00:20:04,996 --> 00:20:08,041
pero me vendría muy bien tu ayuda
para construir un alambique.

300
00:20:09,542 --> 00:20:11,878
Eres de una rara especie, Claire.

301
00:20:12,045 --> 00:20:13,796
Es una alegría volver a verte.

302
00:20:13,963 --> 00:20:15,506
Rachel también se alegrará de verte.

303
00:20:15,632 --> 00:20:17,133
Y yo a ella.

304
00:20:17,300 --> 00:20:18,384
   

305
00:20:20,803 --> 00:20:21,971
Solo espero que Ian la vea

306
00:20:22,138 --> 00:20:23,681
antes de partir hacia Valley Forge.

307
00:20:36,778 --> 00:20:39,072
No tenían consuelda. Denny
se sentirá decepcionado.

308
00:20:40,865 --> 00:20:41,824
¿Qué pasa?

309
00:20:41,991 --> 00:20:44,160
Me ha crecido la barba esperándola.

310
00:20:44,327 --> 00:20:46,204
No tardé más que un momento.

311
00:20:46,329 --> 00:20:48,373
Un hombre podría dar
tres vueltas a la ciudad

312
00:20:48,498 --> 00:20:50,667
en uno de sus momentos.

313
00:20:50,833 --> 00:20:52,919
Pues yo no veo la barba.

314
00:20:53,044 --> 00:20:54,587
También he tenido tiempo a afeitármela.

315
00:20:56,005 --> 00:20:58,091
- ¿Necesitamos algo más?
- Sí.

316
00:20:58,257 --> 00:20:59,550
Níscalos.

317
00:21:02,512 --> 00:21:04,514
¿El perro tiene que ir
con usted a todas partes?

318
00:21:04,681 --> 00:21:06,015
El perro hace lo que quiere.

319
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
Además, tiene olfato

320
00:21:08,101 --> 00:21:09,560
para las setas más selectas del mercado.

321
00:21:12,397 --> 00:21:14,190
¿Volverá pronto a Boston?

322
00:21:14,357 --> 00:21:15,817
Espero que no.

323
00:21:15,942 --> 00:21:17,568
Permanecer en Boston con el Ejército

324
00:21:17,694 --> 00:21:19,696
esperando volver a Inglaterra...

325
00:21:19,862 --> 00:21:22,031
no es lugar para mí.

326
00:21:22,198 --> 00:21:23,199
Y aunque no pueda luchar,

327
00:21:23,366 --> 00:21:24,617
preferiría estar en una ciudad lealista,

328
00:21:24,784 --> 00:21:26,452
donde pueda ser útil al general Howe.

329
00:21:28,413 --> 00:21:30,456
Y preferiría estar con usted.

330
00:21:30,581 --> 00:21:32,542
¿Aunque no sea lealista?

331
00:21:32,709 --> 00:21:33,501
Aunque.

332
00:21:35,670 --> 00:21:37,255
Cuando nos conocimos,

333
00:21:37,422 --> 00:21:39,424
supe que era un soldado británico.

334
00:21:39,549 --> 00:21:41,759
Pensé que tal vez era un desertor.

335
00:21:41,884 --> 00:21:43,386
Pero me alegro de que no lo sea.

336
00:21:43,553 --> 00:21:45,513
¿Sí?

337
00:21:45,680 --> 00:21:47,432
¿No preferiría que renunciara
al servicio militar

338
00:21:47,557 --> 00:21:48,891
y buscara la paz?

339
00:21:49,058 --> 00:21:51,019
Claro que me gustaría
que buscara la paz.

340
00:21:51,144 --> 00:21:52,437
Y encontrarla.

341
00:21:52,603 --> 00:21:54,522
Pero no se puede encontrar la
paz rompiendo un juramento.

342
00:21:57,025 --> 00:21:58,568
Lo recordaré.

343
00:22:00,570 --> 00:22:02,572
¿Qué busca?

344
00:22:02,739 --> 00:22:04,198
¿Níscalos?

345
00:22:04,365 --> 00:22:05,908
Solo correría tan
rápido por una persona.

346
00:22:07,577 --> 00:22:08,911
¡Rollo!

347
00:22:10,371 --> 00:22:12,290
¡Rollo!

348
00:22:20,882 --> 00:22:22,258
¡Rollo!

349
00:22:24,594 --> 00:22:27,430
¿Ian?

350
00:22:27,597 --> 00:22:29,390
¡Rollo!

351
00:22:32,435 --> 00:22:34,687
¿Ian?

352
00:22:37,774 --> 00:22:38,649
¡Rollo!

353
00:22:39,942 --> 00:22:41,235
¡Ian!

354
00:22:44,072 --> 00:22:45,990
¿Rollo? ¡Rollo!

355
00:22:46,157 --> 00:22:47,784
Cu snog!

356
00:22:47,950 --> 00:22:50,953
Yo también me alegro de verte.

357
00:22:51,120 --> 00:22:52,121
¿Dónde está Rachel?

358
00:22:52,288 --> 00:22:53,456
¿Dónde está?

359
00:22:53,623 --> 00:22:54,791
¿Qué has hecho con ella?

360
00:23:21,484 --> 00:23:22,485
¿Necesita uno de esos?

361
00:23:23,986 --> 00:23:26,614
¿A quién le desearía el mal?

362
00:23:26,781 --> 00:23:29,158
¿Alguien tan amable como usted?

363
00:23:29,325 --> 00:23:31,536
No.

364
00:23:31,661 --> 00:23:34,539
A nadie.

365
00:23:34,705 --> 00:23:35,832
Disculpe.

366
00:23:35,998 --> 00:23:38,543
¿Nos conocemos, Sr. MacKenzie?

367
00:23:40,795 --> 00:23:42,130
Me resulta familiar.

368
00:23:43,840 --> 00:23:46,884
También dijo eso de mi primo.

369
00:23:47,051 --> 00:23:49,387
Quizá si nos conociéramos mejor,

370
00:23:49,512 --> 00:23:52,682
podrían despertar nuestros recuerdos.

371
00:23:56,519 --> 00:23:58,104
Soy un hombre casado.

372
00:23:58,271 --> 00:24:00,857
Y yo una mujer casada.

373
00:24:01,023 --> 00:24:03,651
Creo que eso no detiene a
la mayoría de los hombres.

374
00:24:05,903 --> 00:24:07,196
A mí sí.

375
00:24:15,496 --> 00:24:18,249
¿Qué le preocupa, Sr. MacKenzie?

376
00:24:18,374 --> 00:24:20,418
Uno, eres mi muchas veces bisabuela.

377
00:24:20,585 --> 00:24:22,253
Dos, eres una asesina.

378
00:24:22,420 --> 00:24:23,838
Tres...

379
00:24:23,963 --> 00:24:25,548
Han secuestrado a mi hijo.

380
00:24:25,673 --> 00:24:28,384
   

381
00:24:28,551 --> 00:24:30,553
Pobre.

382
00:24:31,762 --> 00:24:33,890
¿Cómo se llama?

383
00:24:34,056 --> 00:24:34,932
Jeremiah.

384
00:24:35,057 --> 00:24:36,726
Jem.

385
00:24:38,686 --> 00:24:41,272
Se lo llevó hace dos noches

386
00:24:41,397 --> 00:24:43,941
un hombre que ha sido
visto por estos lares.

387
00:24:44,483 --> 00:24:47,486
Algunos dicen que un hombre mágico.

388
00:24:47,653 --> 00:24:50,114
Pero usted no.

389
00:24:50,281 --> 00:24:53,576
¿No cree en las hadas, Sr. MacKenzie?

390
00:24:53,743 --> 00:24:55,578
Creo que ahora mismo estoy viendo a una.

391
00:24:58,414 --> 00:24:59,957
¿A mí?

392
00:25:00,124 --> 00:25:02,126
Como ya he dicho, me dijeron que era...

393
00:25:02,293 --> 00:25:04,921
tan sabia a la vieja usanza

394
00:25:05,087 --> 00:25:07,757
que usted misma era una de ellas.

395
00:25:07,924 --> 00:25:10,218
¿Quién fue el que habló
tan amablemente de mí?

396
00:25:11,886 --> 00:25:13,179
Un amigo.

397
00:25:15,723 --> 00:25:17,808
Robert Cameron.

398
00:25:17,975 --> 00:25:19,977
Bueno...

399
00:25:20,102 --> 00:25:22,563
Bueno... tendrá que presentarme
a ese Robert Cameron

400
00:25:22,730 --> 00:25:24,941
para que pueda
agradecerle sus cumplidos.

401
00:25:28,361 --> 00:25:29,403
¿No le conoce?

402
00:25:31,280 --> 00:25:32,531
Conozco a muchos Cameron,

403
00:25:32,698 --> 00:25:35,368
pero ninguno se llama Robert.

404
00:25:37,119 --> 00:25:39,330
Y no soy un hada.

405
00:25:39,497 --> 00:25:41,999
Si lo fuera, podría ayudarle
a encontrar a su hijo.

406
00:25:45,044 --> 00:25:46,963
¿Me disculpa, Sr. MacKenzie?

407
00:25:56,639 --> 00:25:59,308
Ella no forma parte de esto.

408
00:25:59,475 --> 00:26:01,477
No conoce a Rob. Estoy seguro de ello.

409
00:26:01,644 --> 00:26:03,396
Vámonos.

410
00:26:03,562 --> 00:26:05,815
No puede ser casualidad.

411
00:26:05,982 --> 00:26:08,234
¿Por qué ella?

412
00:26:08,401 --> 00:26:10,486
Para que te pongas bien.

413
00:26:10,653 --> 00:26:12,280
Puede que eso sea todo.

414
00:26:14,532 --> 00:26:16,450
Estos hombres preguntan por ustedes.

415
00:26:17,994 --> 00:26:19,120
Feasgar math.

416
00:26:21,872 --> 00:26:23,499
¿Son los que buscan al hombre mágico?

417
00:26:26,419 --> 00:26:28,796
Tengo algo que puede interesarles.

418
00:26:30,172 --> 00:26:31,632
¿Y usted es?

419
00:26:31,757 --> 00:26:35,428
Dougal MacKenzie, de Beannachd.

420
00:26:35,553 --> 00:26:37,847
Dios mío.

421
00:26:45,813 --> 00:26:48,232
Si empieza a despertarse,

422
00:26:48,357 --> 00:26:51,485
tres o cuatro gotas
más de éter bastarán.

423
00:26:51,652 --> 00:26:53,696
Y asegúrese de que su
respiración permanece estable.

424
00:26:53,863 --> 00:26:54,697
Sí, señora Fraser.

425
00:27:09,211 --> 00:27:10,713
No siente nada.

426
00:27:10,880 --> 00:27:11,881
Y no lo hará,

427
00:27:12,048 --> 00:27:13,758
si es por mí.

428
00:27:17,219 --> 00:27:19,388
He visto el interior de cadáveres antes,

429
00:27:19,555 --> 00:27:22,808
pero normalmente están
destrozados y hechos polvo.

430
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Abrir el abdomen

431
00:27:25,686 --> 00:27:26,979
y ni siquiera despertar al paciente,

432
00:27:27,146 --> 00:27:31,067
ver los órganos brillantes
y llenos de vida...

433
00:27:32,693 --> 00:27:34,570
- ¿Eso es...?
- La vesícula biliar.

434
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Parece de jade.

435
00:27:48,084 --> 00:27:50,086
La encontré.

436
00:27:50,252 --> 00:27:51,921
Aquí.

437
00:27:52,088 --> 00:27:53,005
En el intestino.

438
00:27:53,172 --> 00:27:54,215
¿La sientes?

439
00:27:55,925 --> 00:27:56,926
Sí.

440
00:27:57,051 --> 00:27:58,094
Cuando entró,

441
00:27:58,260 --> 00:27:59,637
aún debía de estar lo bastante caliente

442
00:27:59,762 --> 00:28:01,972
como para sellar la pared intestinal.

443
00:28:02,098 --> 00:28:03,474
Cauterizar.

444
00:28:05,434 --> 00:28:08,104
Creo que puedo hacer una resección...

445
00:28:08,270 --> 00:28:10,606
cortar el tejido dañado y suturarlo.

446
00:28:10,773 --> 00:28:12,316
Necesitaré tu ayuda.

447
00:28:16,445 --> 00:28:18,155
Me pregunto cuánto tiempo tardará.

448
00:28:21,534 --> 00:28:24,620
Solo he visto a Claire realizar
operaciones de campo en la guerra.

449
00:28:24,787 --> 00:28:25,913
Suelen ser rápidas.

450
00:28:27,581 --> 00:28:30,292
Pero sin el imperativo de otros heridos,

451
00:28:30,459 --> 00:28:32,253
tal vez tarde más.

452
00:28:33,546 --> 00:28:36,173
Tal vez eso sea bueno.

453
00:28:36,298 --> 00:28:37,633
Ojalá tuviera su fe.

454
00:28:39,468 --> 00:28:41,053
O al menos su fuerza.

455
00:28:56,152 --> 00:28:57,528
El reloj se ha parado.

456
00:29:02,158 --> 00:29:03,492
Volveremos a buscar al perro

457
00:29:03,659 --> 00:29:05,119
cuando sepamos cómo está Henry.

458
00:29:08,372 --> 00:29:09,999
Cuando se me escapó,

459
00:29:10,166 --> 00:29:11,834
tuve la certeza de que
Ian había regresado.

460
00:29:11,959 --> 00:29:14,128
Tenía razón.

461
00:29:14,295 --> 00:29:18,757
Sí, pero Claire dijo que Ian
me fue a buscar a Valley Forge.

462
00:29:18,924 --> 00:29:21,510
¿Y si Rollo no le encontró?

463
00:29:21,677 --> 00:29:24,555
¿O si solo perseguía otra cosa?

464
00:29:24,722 --> 00:29:26,056
Habré perdido a Ian

465
00:29:26,223 --> 00:29:28,517
y perdido a su perro
en el mismo momento.

466
00:29:28,684 --> 00:29:30,311
Tal vez el perro regrese a la posada

467
00:29:30,478 --> 00:29:31,770
donde se ha estado alojando.

468
00:29:35,900 --> 00:29:37,985
¡Izquierda, izquierda, izquierda!

469
00:29:41,238 --> 00:29:42,406
¡En marcha!

470
00:29:45,242 --> 00:29:46,619
Pronto se reanudarán
los combates con fuerza,

471
00:29:46,785 --> 00:29:48,370
¿verdad?

472
00:29:49,121 --> 00:29:50,873
Eso parece, ahora que
ha pasado el invierno.

473
00:29:52,208 --> 00:29:55,461
Qué cosa más extraña.

474
00:29:55,586 --> 00:29:57,588
Dentro de poco volveremos
a ser enemigos.

475
00:30:02,384 --> 00:30:03,636
Han acabado.

476
00:30:05,888 --> 00:30:08,140
Ha sobrevivido.

477
00:30:29,161 --> 00:30:31,163
Has estado maravillosa ahí dentro.

478
00:30:31,330 --> 00:30:34,750
Pocas veces he visto a alguien
tan atento a la tarea.

479
00:30:34,917 --> 00:30:36,585
Gracias.

480
00:30:36,752 --> 00:30:38,003
Me alivia mucho que haya tenido éxito.

481
00:30:38,170 --> 00:30:40,589
Había empezado a perder la esperanza.

482
00:30:40,756 --> 00:30:42,174
Estás muy unida a él.

483
00:30:43,801 --> 00:30:45,886
Sí, hemos empezado a estarlo.

484
00:30:48,597 --> 00:30:50,766
¿Puedo preguntarte algo?

485
00:30:50,933 --> 00:30:53,018
Mi marido se llama Walter.

486
00:30:53,185 --> 00:30:54,603
El doctor Hunter me dijo que

487
00:30:54,770 --> 00:30:57,690
le amputó una pierna a
mi marido en Ticonderoga.

488
00:30:57,815 --> 00:31:00,985
Me preguntaba si eras su esposa.

489
00:31:01,110 --> 00:31:04,321
Me dijo que había que dejar
a Walter en el fuerte,

490
00:31:04,488 --> 00:31:05,990
que volviste después de la retirada.

491
00:31:06,115 --> 00:31:08,701
Él... pensó que tal vez
tú sabrías si Walter...

492
00:31:10,119 --> 00:31:13,706
Hubo complicaciones en la operación.

493
00:31:13,872 --> 00:31:15,291
Un coágulo de sangre.

494
00:31:17,626 --> 00:31:20,462
Estaba con él cuando murió.

495
00:31:20,629 --> 00:31:23,215
Fue una muerte rápida y tranquila.

496
00:31:23,382 --> 00:31:25,926
Lo siento mucho.

497
00:31:28,637 --> 00:31:31,140
Murió pensando en ti.

498
00:31:31,307 --> 00:31:33,642
Nos separamos enfadados.

499
00:31:36,812 --> 00:31:39,523
Mencionó que...

500
00:31:39,690 --> 00:31:41,775
dijo que lo lamentaba mucho.

501
00:31:43,652 --> 00:31:45,738
No fue más que una de tantas peleas.

502
00:31:47,823 --> 00:31:50,701
Al menos ahora sé que se acabó.

503
00:31:51,452 --> 00:31:55,331
Él quería arreglarlo, si
te sirve de consuelo.

504
00:31:55,497 --> 00:31:57,333
Te quería de verdad.

505
00:32:15,017 --> 00:32:17,144
Tengo que ir a dar de
comer a nuestros caballos.

506
00:32:17,311 --> 00:32:19,396
Le agradezco que me acompañara a casa.

507
00:32:19,521 --> 00:32:21,690
Nunca me he sentido su
enemigo, Srta. Hunter.

508
00:32:21,857 --> 00:32:24,068
Espero que lo sepa.

509
00:32:24,902 --> 00:32:26,403
Y siempre seré su amigo.

510
00:32:27,363 --> 00:32:28,864
Y yo suya.

511
00:32:34,870 --> 00:32:36,622
¿Quiere decir alguna otra cosa?

512
00:32:38,582 --> 00:32:41,043
No. Nada.

513
00:32:41,210 --> 00:32:42,503
Esperará.

514
00:32:55,683 --> 00:32:56,934
¿Rollo?

515
00:33:03,190 --> 00:33:04,942
Srta. Hunter.

516
00:33:05,109 --> 00:33:06,360
¡Suélteme!

517
00:33:06,527 --> 00:33:08,320
No va a poder ser.

518
00:33:09,530 --> 00:33:11,073
Tu amigo Ian ha vuelto.

519
00:33:11,240 --> 00:33:12,408
Está buscándote.

520
00:33:12,574 --> 00:33:15,577
Podría matarte ahora mismo.

521
00:33:15,703 --> 00:33:18,372
Pero quiero que él lo vea.

522
00:33:18,539 --> 00:33:21,291
Si juras no gritar,

523
00:33:21,458 --> 00:33:25,254
te dejaré respirar unos instantes más.

524
00:33:28,507 --> 00:33:31,301
¿Por qué está haciendo esto?

525
00:33:31,468 --> 00:33:33,971
Ian Murray mató a mi esposa.

526
00:33:34,138 --> 00:33:35,264
No.

527
00:33:35,431 --> 00:33:37,433
No, no lo haría.

528
00:33:37,599 --> 00:33:41,603
Te diré lo que haría y lo que no haría.

529
00:33:43,397 --> 00:33:45,607
Ian, nos has encontrado.

530
00:33:45,774 --> 00:33:48,485
Denzell, me alegro de verte.

531
00:33:51,363 --> 00:33:54,575
No está aquí.

532
00:33:54,742 --> 00:33:56,618
Está atendiendo a nuestros caballos.

533
00:33:56,785 --> 00:33:59,246
- En los establos de New Market.
- Gracias.

534
00:34:08,630 --> 00:34:12,050
No le culpo por su
dolor ni por su rabia,

535
00:34:12,217 --> 00:34:15,095
pero sabe que Ian no pretendía
hacer daño a su esposa.

536
00:34:15,262 --> 00:34:17,014
Debe saber que no está
bien matarnos a los dos.

537
00:34:17,181 --> 00:34:19,224
A lo dos no, muchacha.

538
00:34:19,391 --> 00:34:21,643
Él vivirá con lo que vea hoy,

539
00:34:21,810 --> 00:34:23,145
igual que yo.

540
00:34:23,312 --> 00:34:25,147
Pero no creerá que va a escapar.

541
00:34:25,314 --> 00:34:26,148
Le colgarán.

542
00:34:26,273 --> 00:34:27,691
Sí.

543
00:34:27,858 --> 00:34:30,319
Y volveré a ver a mi esposa.

544
00:34:30,486 --> 00:34:33,363
Nunca le aconsejaría que se suicidara,

545
00:34:33,530 --> 00:34:36,200
pero si tiene intención de
morir, ¿por qué insiste

546
00:34:36,325 --> 00:34:39,369
en manchar su muerte, su
alma, con la violencia?

547
00:34:39,495 --> 00:34:42,998
¿Crees que la venganza
es un pecado, una mancha?

548
00:34:43,165 --> 00:34:45,167
Es una gloria, muchacha.

549
00:34:45,334 --> 00:34:47,586
Es mi deber para con mi esposa.

550
00:34:47,753 --> 00:34:50,506
¿Y por qué debo verme obligada
a cumplir su bestial deber?

551
00:34:50,672 --> 00:34:53,425
¡No le he hecho nada, ni
a usted ni a los suyos!

552
00:34:53,592 --> 00:34:55,636
¡Ian!

553
00:34:55,803 --> 00:34:57,346
Sabía que vendrías a por ella.

554
00:34:57,513 --> 00:34:58,847
Ian, no le mates. No lo hagas.

555
00:35:00,516 --> 00:35:03,185
Suéltala.

556
00:35:03,352 --> 00:35:06,855
Te seguí desde la Ridge, muchacho.

557
00:35:07,022 --> 00:35:09,525
Sí, era yo quien estaba en el bosque.

558
00:35:09,691 --> 00:35:12,736
Oí que me llamabas, pero esperé

559
00:35:12,903 --> 00:35:14,404
y vigilé.

560
00:35:14,571 --> 00:35:16,406
Te seguí hasta Wilmington...

561
00:35:16,573 --> 00:35:19,034
hasta Saratoga,

562
00:35:19,201 --> 00:35:20,911
hasta Filadelfia,

563
00:35:21,078 --> 00:35:22,538
hasta ella.

564
00:35:23,872 --> 00:35:26,834
¿Y me dices que la suelte?

565
00:35:28,001 --> 00:35:29,795
¡No, señor!

566
00:35:29,962 --> 00:35:31,922
Te lo advertí, ¿verdad?

567
00:35:32,089 --> 00:35:33,382
¡Debería haberte matado
en cuanto lo hiciste!

568
00:35:33,507 --> 00:35:34,925
¡Por favor! ¡No le mates!

569
00:35:36,218 --> 00:35:38,095
   

570
00:35:56,446 --> 00:35:58,740
¡Ian! ¡Estoy aquí!

571
00:35:58,907 --> 00:36:01,410
- Estoy bien.
- Estoy aquí.

572
00:36:01,535 --> 00:36:02,995
Tienen que irse.

573
00:36:04,371 --> 00:36:05,247
Yo me ocuparé del cuerpo.

574
00:36:05,414 --> 00:36:07,249
No me detendrán.

575
00:36:07,416 --> 00:36:09,585
Lleve a Ian junto a Claire.

576
00:36:28,770 --> 00:36:30,439
Lo siento mucho, Ian.

577
00:36:30,606 --> 00:36:32,858
No es culpa tuya.

578
00:36:33,025 --> 00:36:35,068
No es culpa de nadie más que de Arch.

579
00:36:43,452 --> 00:36:46,788
¿Le has temido todo este tiempo?

580
00:36:46,955 --> 00:36:48,957
¿De lo que podría hacer?

581
00:36:49,124 --> 00:36:50,292
¿Por eso dijiste que te daba miedo que

582
00:36:50,459 --> 00:36:53,211
pudiera morir si te amaba?

583
00:36:56,465 --> 00:36:58,175
Y porque yo te amaba a ti.

584
00:36:59,134 --> 00:37:00,344
¿Tú?

585
00:37:02,137 --> 00:37:04,848
Sabes de sobra que sí.

586
00:37:04,973 --> 00:37:06,642
Lo dije.

587
00:37:06,808 --> 00:37:10,020
Si lo dijiste,

588
00:37:10,187 --> 00:37:12,189
fue en otro idioma.

589
00:37:12,356 --> 00:37:14,566
Yo solo hablo inglés.

590
00:37:18,362 --> 00:37:20,614
Te quiero.

591
00:37:23,867 --> 00:37:28,288
El mundo está patas arriba, y...

592
00:37:28,413 --> 00:37:33,335
aun así, eras la única cosa constante,

593
00:37:33,502 --> 00:37:36,672
lo único que me ata a la Tierra.

594
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
Rachel, yo...

595
00:37:45,514 --> 00:37:48,850
me convertiría en cuáquero por ti,

596
00:37:49,017 --> 00:37:52,229
pero sé que en el fondo no lo soy.

597
00:37:52,396 --> 00:37:54,564
Creo que nunca podría serlo.

598
00:37:57,943 --> 00:38:02,072
No querrías que dijera
palabras que no pienso

599
00:38:02,197 --> 00:38:04,157
o que fingiera ser
algo que no puedo ser.

600
00:38:07,202 --> 00:38:09,037
No.

601
00:38:09,204 --> 00:38:11,540
Yo no querría eso.

602
00:38:17,671 --> 00:38:19,381
Entonces, ¿cómo...?

603
00:38:26,930 --> 00:38:29,891
Tu perro es un lobo, ¿verdad?

604
00:38:33,020 --> 00:38:34,604
Sí.

605
00:38:34,771 --> 00:38:38,900
Bueno... mayormente.

606
00:38:39,067 --> 00:38:41,862
Y, a pesar de eso, es
tu amigo inseparable.

607
00:38:42,029 --> 00:38:44,990
¿Una criatura de singular valor

608
00:38:45,157 --> 00:38:46,992
y afecto,

609
00:38:47,159 --> 00:38:49,453
y un ser totalmente digno?

610
00:38:50,412 --> 00:38:51,663
Sí.

611
00:38:53,040 --> 00:38:55,500
Tú también eres un lobo.

612
00:38:55,667 --> 00:38:58,253
Y lo sé.

613
00:39:01,923 --> 00:39:04,468
Pero tú eres mi lobo.

614
00:39:04,593 --> 00:39:07,804
Y si cazas por la noche...

615
00:39:07,929 --> 00:39:10,265
sé que volverás a casa.

616
00:39:15,270 --> 00:39:17,272
Y dormiré a tus pies.

617
00:39:26,740 --> 00:39:28,867
- Buenos días, Claire.
- Buenos días, Sissy.

618
00:39:29,034 --> 00:39:30,869
¿Tienes algo nuevo para mí hoy?

619
00:39:31,036 --> 00:39:33,371
La equinácea ha florecido.

620
00:39:33,538 --> 00:39:35,791
- ¿Quieres verla?
- Maravilloso.

621
00:39:37,125 --> 00:39:39,294
Por aquí.

622
00:39:49,554 --> 00:39:50,889
¿Buena recolección, señora?

623
00:39:51,056 --> 00:39:53,058
La mejor hasta ahora.

624
00:40:12,744 --> 00:40:14,704
Esto ha llegado hoy a casa de lord John.

625
00:40:14,871 --> 00:40:16,414
"Mi queridísima Claire...

626
00:40:21,503 --> 00:40:23,338
Ian se ha ido.

627
00:40:25,048 --> 00:40:29,636
Hace diez días que falleció".

628
00:40:30,929 --> 00:40:32,556
Lo siento mucho, Ian.

629
00:40:34,975 --> 00:40:38,019
Ya lo sabíamos, tía.

630
00:40:38,186 --> 00:40:39,688
Estoy en paz.

631
00:40:45,986 --> 00:40:50,240
Dice que ha visitado a Joan
en su convento de Francia.

632
00:40:51,825 --> 00:40:55,370
Y que se ha reunido con unos franceses.

633
00:40:55,537 --> 00:40:57,372
Amigos del Sr. Franklin.

634
00:40:59,166 --> 00:41:01,710
Debe de ser Benjamin Franklin.

635
00:41:04,546 --> 00:41:07,674
Firmado: "Tu desdichado
manchado de tinta

636
00:41:07,841 --> 00:41:11,303
y el más devoto de los maridos, Jamie".

637
00:41:15,640 --> 00:41:16,933
¿Eso es todo?

638
00:41:18,435 --> 00:41:21,062
"Postdata:

639
00:41:21,229 --> 00:41:24,065
He estado tan absorto en la
composición que he olvidado

640
00:41:24,232 --> 00:41:27,319
mi intención original de
escribir para decir que

641
00:41:27,485 --> 00:41:30,155
he reservado pasaje en el Euterpe".

642
00:41:32,657 --> 00:41:36,995
"Zarpará de Brest
dentro de dos semanas".

643
00:41:38,747 --> 00:41:40,749
¿Dentro de dos semanas?

644
00:41:44,044 --> 00:41:47,172
La carta está fechada el 1 de abril.

645
00:41:47,339 --> 00:41:50,508
Salió hace seis semanas, tía.

646
00:41:50,675 --> 00:41:52,219
Podría llegar en cualquier momento.

647
00:42:01,603 --> 00:42:02,771
Parece que hubiera visto un fantasma.

648
00:42:03,939 --> 00:42:06,483
No, señor.

649
00:42:06,650 --> 00:42:09,611
Pero si tiene algo que pueda
tener relación con mi hijo,

650
00:42:09,736 --> 00:42:12,113
tal vez esté viendo a
un ángel de la guarda.

651
00:42:12,280 --> 00:42:16,284
Eso lo sabrá usted mejor que yo.

652
00:42:16,409 --> 00:42:19,663
Mi compañero ganó esto
en una partida de dados

653
00:42:19,788 --> 00:42:21,164
con un hojalatero en Port na Craig.

654
00:42:21,289 --> 00:42:23,667
Es una especie de amuleto.

655
00:42:23,833 --> 00:42:25,126
Pensé que podría pertenecer

656
00:42:25,293 --> 00:42:26,378
al hombre mágico que
se ha visto por ahí.

657
00:42:26,544 --> 00:42:27,879
¿Lo reconoce?

658
00:42:32,592 --> 00:42:33,927
¿Primo?

659
00:42:36,471 --> 00:42:38,974
No...

660
00:42:39,140 --> 00:42:41,351
nunca he visto nada parecido.

661
00:42:41,518 --> 00:42:44,896
Pensamos que podría ser
el nombre de su hijo.

662
00:42:45,063 --> 00:42:47,190
John Murray dijo que el
muchacho se llamaba Jeremiah.

663
00:42:47,357 --> 00:42:48,191
Sí.

664
00:42:48,358 --> 00:42:49,901
¿Un amuleto, dicen?

665
00:42:51,152 --> 00:42:53,947
¿Puedo quedármelo, señor?

666
00:42:55,407 --> 00:42:57,659
Me gustaría encontrar a ese
hojalatero del que habló.

667
00:42:57,826 --> 00:42:59,411
Sí, por supuesto.

668
00:43:01,454 --> 00:43:06,126
Y gracias, señora Duncan, por
su inesperada amabilidad.

669
00:43:06,960 --> 00:43:09,379
Duncan.

670
00:43:09,546 --> 00:43:11,631
¿Es la nueva esposa
del procurador fiscal?

671
00:43:13,300 --> 00:43:14,551
Así es.

672
00:43:22,017 --> 00:43:24,728
Servidor de usted, señora.

673
00:43:27,856 --> 00:43:31,192
¿Tal vez podría
mostrarme sus mercancías?

674
00:43:56,885 --> 00:43:58,511
Ese amuleto significa algo para ti.

675
00:44:02,223 --> 00:44:04,225
No es un amuleto.

676
00:44:11,316 --> 00:44:14,569
Son placas de identificación militar.

677
00:44:14,736 --> 00:44:15,612
Se las darán a los militares

678
00:44:15,737 --> 00:44:18,573
dentro de 200 años.

679
00:44:23,453 --> 00:44:25,580
Estas pertenecían a mi padre.

680
00:44:27,791 --> 00:44:31,419
Desapareció en combate.

681
00:44:31,586 --> 00:44:33,254
No puedes estar seguro de eso.

682
00:44:33,421 --> 00:44:34,756
¿Cuántos MacKenzie hay,
por el amor de Dios?

683
00:44:34,923 --> 00:44:37,342
Muchos.

684
00:44:37,509 --> 00:44:38,468
Pero no tantos

685
00:44:38,635 --> 00:44:42,347
que volaran para la Real Fuerza Aérea.

686
00:44:42,514 --> 00:44:44,474
Y aún menos que desaparecieran

687
00:44:44,641 --> 00:44:48,561
sin dejar rastro en plena guerra.

688
00:44:48,728 --> 00:44:50,480
Nunca encontraron su cuerpo.

689
00:44:53,233 --> 00:44:56,486
Llevaría una ropa extraña.

690
00:44:56,611 --> 00:45:00,281
Abrigo corto, pantalones largos.

691
00:45:00,448 --> 00:45:02,325
Dios mío.

692
00:45:05,120 --> 00:45:09,124
El hombre mágico no es Rob Cameron.

693
00:45:09,290 --> 00:45:12,710
Es mi padre.

694
00:45:12,877 --> 00:45:14,879
Está aquí.

695
00:45:26,766 --> 00:45:28,226
¿Mercy?

696
00:45:28,393 --> 00:45:30,186
Sra. Fraser, no la había visto.

697
00:45:30,854 --> 00:45:33,106
- ¿Cómo está Henry?
- Descansando.

698
00:45:34,315 --> 00:45:35,775
¿Qué pasa?

699
00:45:39,654 --> 00:45:42,657
Usted y su marido son rebeldes,

700
00:45:42,824 --> 00:45:44,492
¿verdad, Sra. Fraser?

701
00:45:44,659 --> 00:45:47,120
¿Verdadera y profundamente?

702
00:45:50,290 --> 00:45:53,084
Más profundamente de
lo que puedas imaginar.

703
00:45:53,251 --> 00:45:55,712
Así que, sea lo que sea
lo que tengas que decir,

704
00:45:55,879 --> 00:45:57,088
puedes decirlo.

705
00:46:00,675 --> 00:46:02,635
He estado trabajando
con los continentales.

706
00:46:02,760 --> 00:46:05,263
Como correo, sobre todo.

707
00:46:05,388 --> 00:46:06,514
A veces escucho en el mercado.

708
00:46:06,681 --> 00:46:07,849
Oigo cosas.

709
00:46:08,016 --> 00:46:10,018
Si son interesantes, informo de ellas,

710
00:46:10,185 --> 00:46:13,354
pero sobre todo, llevo cartas.

711
00:46:13,521 --> 00:46:15,356
¿Eres una espía?

712
00:46:15,523 --> 00:46:17,066
Llevo las cartas fuera de la ciudad.

713
00:46:17,233 --> 00:46:18,485
Siempre al mismo sitio.

714
00:46:18,651 --> 00:46:20,695
Alguien las recoge allí. No sé quién.

715
00:46:20,862 --> 00:46:22,947
Solo conozco al hombre
del que las recibo,

716
00:46:23,114 --> 00:46:24,407
y lo han capturado.

717
00:46:26,534 --> 00:46:28,369
- ¿Estás en peligro?
- Podría estarlo.

718
00:46:28,536 --> 00:46:32,248
No conozco a nadie más

719
00:46:32,415 --> 00:46:35,376
y tengo una carta que debo entregar.

720
00:46:35,502 --> 00:46:37,295
Es importante.

721
00:46:37,462 --> 00:46:40,507
Es para el general Washington,
pero hoy me han seguido.

722
00:46:40,673 --> 00:46:42,175
Estoy segura de ello.

723
00:46:42,342 --> 00:46:43,760
Les despisté en el mercado,

724
00:46:43,885 --> 00:46:45,929
pero me buscan por todos los
caminos que salen de la ciudad.

725
00:46:46,095 --> 00:46:47,430
Conocen mi cara.

726
00:46:49,265 --> 00:46:50,808
También conocen la mía.

727
00:46:50,975 --> 00:46:52,227
Pero nunca me registran

728
00:46:52,393 --> 00:46:53,937
cuando salgo de la ciudad
para ir al huerto de Bartrams.

729
00:46:56,105 --> 00:46:57,232
¿Está diciendo que...?

730
00:47:00,568 --> 00:47:03,988
Solo dime dónde entregarla.

731
00:47:04,155 --> 00:47:06,157
Hay que descifrar el mensaje,

732
00:47:06,324 --> 00:47:08,034
pero sabrán lo que es si lo ven.

733
00:47:08,201 --> 00:47:10,870
Aunque no sepan qué dice, la arrestarán.

734
00:47:15,917 --> 00:47:17,001
Capitán Morse.

735
00:47:17,168 --> 00:47:19,128
¿Recolectando de nuevo tan pronto?

736
00:47:22,173 --> 00:47:25,051
La vimos ayer mismo.

737
00:47:25,218 --> 00:47:28,429
Soy sanadora en un pueblo
de soldados convalecientes.

738
00:47:28,596 --> 00:47:31,391
No tienen ni idea de lo rápido
que se me acaban las provisiones.

739
00:47:31,558 --> 00:47:33,768
¿No encuentra lo que
necesita en el mercado?

740
00:47:34,936 --> 00:47:36,145
Necesito arrurruz.

741
00:47:36,312 --> 00:47:38,106
No se puede comprar,

742
00:47:38,273 --> 00:47:40,900
pero crece en el huerto que visito.

743
00:47:42,569 --> 00:47:45,655
Es muy eficaz para la diarrea.

744
00:47:45,822 --> 00:47:47,240
Muchos de mis pacientes
tienen disentería

745
00:47:47,407 --> 00:47:50,994
y tienen deposiciones explosivas.

746
00:47:51,119 --> 00:47:52,787
Puede acompañarme si lo desea.

747
00:47:52,954 --> 00:47:55,498
Agradecería la conversación.

748
00:47:56,457 --> 00:47:58,167
Gracias.

749
00:47:58,334 --> 00:48:00,211
No.

750
00:48:03,089 --> 00:48:04,674
Que tenga un buen día.

751
00:48:49,886 --> 00:48:51,554
Sra. Figg.

752
00:48:51,721 --> 00:48:52,764
Espero no llegar tarde a cenar.

753
00:48:52,930 --> 00:48:54,015
Iré a refrescarme.

754
00:48:54,182 --> 00:48:56,684
No, hay una visita para usted, señora.

755
00:48:56,851 --> 00:48:59,395
Está en el salón con lord John.

756
00:49:07,403 --> 00:49:09,030
Claire.

757
00:49:09,197 --> 00:49:10,698
John.

758
00:49:10,865 --> 00:49:12,116
Pasa.

759
00:49:12,283 --> 00:49:14,410
Ha habido...

760
00:49:14,535 --> 00:49:16,454
- Yo... no...
- ¿Qué pasa?

761
00:49:16,621 --> 00:49:17,955
- ¿Es Henry?
- No, no es Henry.

762
00:49:18,122 --> 00:49:20,083
Ha habido... Tengo...

763
00:49:23,378 --> 00:49:24,420
malas noticias.

764
00:49:24,587 --> 00:49:27,048
Ya lo veo.

765
00:49:27,215 --> 00:49:29,967
Siéntate, por favor,
antes de que te caigas.

766
00:49:30,134 --> 00:49:31,427
¿Qué ha pasado?

767
00:49:31,594 --> 00:49:34,472
Disculpe. ¿Quién es usted?

768
00:49:34,639 --> 00:49:37,975
Amias Ratliff, señora,
capitán del HMS Roberts.

769
00:49:41,145 --> 00:49:44,148
El barco de Jamie, el Euterpe...

770
00:49:45,733 --> 00:49:46,901
se hundió en el mar.

771
00:49:51,239 --> 00:49:53,282
Hundido con toda la tripulación.

772
00:49:56,369 --> 00:49:58,579
No.

773
00:49:58,746 --> 00:49:59,956
No, no se hundió.

774
00:50:00,123 --> 00:50:01,708
No me alegra decírselo,

775
00:50:01,874 --> 00:50:03,042
señora, pero es cierto.

776
00:50:03,167 --> 00:50:04,419
Hundido con toda la tripulación.

777
00:50:07,130 --> 00:50:08,464
La tormenta...

778
00:50:08,589 --> 00:50:10,258
Con toda la tripulación...

779
00:50:10,383 --> 00:50:11,759
- Hundido.
- Hundido en el mar.

780
00:50:11,926 --> 00:50:13,052
La tormenta...

781
00:50:13,219 --> 00:50:14,679
Vi hundirse al Euterpe.

782
00:50:14,846 --> 00:50:15,763
Se hundió en el mar.

783
00:50:15,930 --> 00:50:17,265
Una ola rompiente...

784
00:50:17,432 --> 00:50:19,350
Se lo tragó.

785
00:50:19,475 --> 00:50:21,978
Eso no pasó.

786
00:50:22,145 --> 00:50:24,147
- Se lo tragó.
- Hundido en el mar.

787
00:50:24,272 --> 00:50:27,150
Con toda la tripulación.

788
00:50:27,316 --> 00:50:28,943
Las entrañas del mar
se lo tragaron entero.

789
00:50:29,110 --> 00:50:30,403
Claire, tiene pruebas.

790
00:50:30,528 --> 00:50:33,448
Claire, tiene pruebas.

791
00:50:33,614 --> 00:50:35,908
Un confidente mío

792
00:50:36,075 --> 00:50:39,746
empleado en el puerto de
Brest me dio este manifiesto.

793
00:50:39,912 --> 00:50:42,457
Hundido con toda la tripulación.

794
00:50:42,623 --> 00:50:44,083
La tripulación...

795
00:50:47,295 --> 00:50:48,755
Lo siento.

796
00:50:50,673 --> 00:50:52,508
Lo siento.

797
00:51:02,435 --> 00:51:05,021
¿Supervivientes? Seguramente.

798
00:51:05,188 --> 00:51:08,649
Permaneció en aquellas aguas
durante dos días buscando.

799
00:51:08,816 --> 00:51:11,569
No hubo ninguno.

800
00:51:11,736 --> 00:51:13,404
Ni un solo cuerpo.

801
00:51:15,156 --> 00:51:18,326
Estás equivocado.

802
00:51:18,493 --> 00:51:21,162
Lo sentiría.

803
00:51:21,329 --> 00:51:22,497
Lo sabría.

804
00:51:24,373 --> 00:51:26,083
Claire.

805
00:51:26,250 --> 00:51:29,003
Conozco a este hombre. Dice la verdad.

806
00:51:29,170 --> 00:51:31,339
Entonces no me conoces a mí.

807
00:51:33,424 --> 00:51:36,093
Lo sentiría en mi corazón si
el suyo se hubiera parado.

808
00:51:36,260 --> 00:51:37,804
¿Lo entiendes?

809
00:51:41,224 --> 00:51:43,643
El mío se pararía también.

810
00:51:53,694 --> 00:51:56,864
Quizá ya lo ha hecho.

811
00:51:59,450 --> 00:52:02,411
Está muerto, Claire.

812
00:52:02,537 --> 00:52:03,871
Se ha ido.

813
00:52:15,550 --> 00:52:17,009
Sassenach.

814
00:52:27,895 --> 00:52:30,439
Levántate y échate sobre mi hombro...

815
00:52:30,565 --> 00:52:32,400
Claire.

816
00:52:35,570 --> 00:52:39,240
Tú eres mi hogar ahora.

817
00:52:44,495 --> 00:52:46,914
Te quiero tanto que
apenas puedo respirar.

818
00:52:56,382 --> 00:52:58,342
Y llegará el día en que nos separemos.

819
00:53:00,094 --> 00:53:03,723
Si mis últimas palabras
no son un "te quiero",

820
00:53:03,890 --> 00:53:08,269
ya sabes que es porque
no he tenido tiempo.

821
00:53:27,955 --> 00:53:29,874
Claire, al menos hazme
saber que estás viva.

822
00:53:34,545 --> 00:53:35,796
Estoy viva.

823
00:53:41,302 --> 00:53:42,887
Vete.

824
00:53:55,066 --> 00:53:57,443
Lord John, tiene visita.

825
00:54:00,821 --> 00:54:02,323
Richardson.

826
00:54:02,490 --> 00:54:04,617
- Lord John.
- Qué sorpresa.

827
00:54:06,661 --> 00:54:07,912
¿Ahora está destinado aquí?

828
00:54:08,079 --> 00:54:09,664
- Lo estoy.
- ¿Lo sabe William?

829
00:54:09,830 --> 00:54:11,248
Está aquí como parte del
personal de la casa.

830
00:54:11,415 --> 00:54:12,416
Estará encantado de verle.

831
00:54:12,583 --> 00:54:14,043
Y yo a él.

832
00:54:14,168 --> 00:54:16,212
¿A qué debo el placer de su visita?

833
00:54:16,337 --> 00:54:20,549
Me temo que es por la Sra. Fraser.

834
00:54:20,716 --> 00:54:22,510
¿La conoce bien?

835
00:54:22,677 --> 00:54:25,638
Bueno, es la esposa de...

836
00:54:25,805 --> 00:54:27,348
la...

837
00:54:28,808 --> 00:54:32,853
viuda de un muy buen amigo.

838
00:54:33,020 --> 00:54:34,230
¿Por qué?

839
00:54:34,397 --> 00:54:37,149
Me propongo detener a la dama como espía

840
00:54:37,274 --> 00:54:40,277
y quería estar seguro de que
no había ningún apego personal

841
00:54:40,444 --> 00:54:42,863
por su parte antes de hacerlo.

842
00:54:43,030 --> 00:54:45,282
¿Una espía?

843
00:54:45,449 --> 00:54:48,035
¿Se ha vuelto loco?

844
00:54:48,202 --> 00:54:51,580
Ha estado entregando
misivas para los rebeldes.

845
00:54:51,747 --> 00:54:55,793
Y antes de que pregunte,
sí, estoy seguro.

846
00:54:55,960 --> 00:54:59,088
Uno de mis hombres interceptó
algunos de los mensajes.

847
00:54:59,255 --> 00:55:00,840
Eche un vistazo si quiere.

848
00:55:04,510 --> 00:55:05,469
No.

849
00:55:11,600 --> 00:55:14,311
Me enteré de que había sido
recibida en su residencia.

850
00:55:15,146 --> 00:55:16,439
Por respeto a su posición,

851
00:55:16,605 --> 00:55:18,065
pensé que debía preguntar.

852
00:55:19,066 --> 00:55:20,359
¿Ella no es una...

853
00:55:21,736 --> 00:55:23,154
amiga?

854
00:55:24,739 --> 00:55:27,199
Es médico.

855
00:55:27,366 --> 00:55:28,242
Nos ha prestado un gran servicio

856
00:55:28,409 --> 00:55:29,744
a mi sobrino y a mí.

857
00:55:31,287 --> 00:55:35,583
La respeto, por supuesto,
y estoy conmocionado.

858
00:55:35,750 --> 00:55:38,085
Pero no hay apego, no.

859
00:55:38,252 --> 00:55:39,211
No está aquí en este momento.

860
00:55:39,378 --> 00:55:41,756
Está... de duelo.

861
00:55:41,922 --> 00:55:43,299
Está en la iglesia.

862
00:55:44,717 --> 00:55:47,053
Por supuesto.

863
00:55:47,219 --> 00:55:51,223
Y no deseo causarle vergüenza.

864
00:55:51,390 --> 00:55:54,477
Como está alojada aquí con usted,

865
00:55:54,643 --> 00:55:56,687
puedo concederle un día.

866
00:56:21,921 --> 00:56:23,923
Tienes que casarte conmigo.

867
00:56:25,424 --> 00:56:26,467
No es posible que hayas dicho

868
00:56:26,634 --> 00:56:27,551
lo que creo que has dicho.

869
00:56:27,718 --> 00:56:29,136
De hecho, lo hice.

870
00:56:29,303 --> 00:56:30,596
Tienes que vestirte enseguida.

871
00:56:32,973 --> 00:56:34,350
Esto es cruel.

872
00:56:34,517 --> 00:56:36,644
¿Eres consciente de que estás
a punto de ser detenida

873
00:56:36,811 --> 00:56:38,020
y ahorcada como espía?

874
00:56:42,441 --> 00:56:45,027
Entonces es cierto.

875
00:56:45,194 --> 00:56:47,488
Claire, si es remotamente posible

876
00:56:47,655 --> 00:56:48,989
que tengan las pruebas que dicen tener,

877
00:56:49,156 --> 00:56:51,117
tienes que casarte conmigo ahora mismo.

878
00:56:51,283 --> 00:56:53,494
¿Por qué debería hacerlo?

879
00:56:53,661 --> 00:56:55,329
Por no decir que

880
00:56:55,496 --> 00:56:57,289
no creo ni por un instante
que quieras casarte conmigo.

881
00:56:57,456 --> 00:56:58,833
Créelo.

882
00:56:58,999 --> 00:57:00,501
Lo haré

883
00:57:00,668 --> 00:57:03,629
porque es el último favor que
puedo prestarle a Jamie Fraser.

884
00:57:03,796 --> 00:57:05,339
Puedo protegerte.

885
00:57:05,464 --> 00:57:07,675
Como mi esposa, no pueden...

886
00:57:07,842 --> 00:57:09,510
o al menos no lo harán... tocarte.

887
00:57:14,849 --> 00:57:18,727
¿Y si prefiero dejar que me ahorquen?

888
00:57:18,894 --> 00:57:20,646
No querrías eso.

889
00:57:24,066 --> 00:57:28,028
Porque no eres la única
a la que buscarán.

890
00:57:28,195 --> 00:57:31,031
Ian y Rachel, Denzell y Mercy...

891
00:57:31,198 --> 00:57:35,452
todos rebeldes, todos sospechosos.

892
00:57:38,706 --> 00:57:41,041
- ¿También se los llevarían?
- Sí.

893
00:57:43,752 --> 00:57:47,923
Pero yo puedo protegerte.

894
00:57:48,090 --> 00:57:50,384
Por favor. No hay momento que perder.

895
00:57:50,551 --> 00:57:52,094
Cásate conmigo.

896
00:58:03,000 --> 00:58:09,000
www.subtitulamos.tv

