1
00:00:14,724 --> 00:00:16,308
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,475 --> 00:00:17,643
Hemos perdido demasiado.

3
00:00:17,810 --> 00:00:18,853
No hay nada garantizado.

4
00:00:19,019 --> 00:00:20,855
Sigo pensando en Lallybroch.

5
00:00:20,980 --> 00:00:22,481
¿Quieres volver a Escocia?

6
00:00:22,648 --> 00:00:24,275
Le presento a mi hijo.

7
00:00:24,400 --> 00:00:25,484
William Ransom.

8
00:00:25,651 --> 00:00:27,111
Debemos cortar toda
relación entre nosotros.

9
00:00:27,278 --> 00:00:29,363
Seguiré siendo tu más fiel amigo.

10
00:00:29,488 --> 00:00:32,283
Ojalá hubiera podido
verlo en su época dorada.

11
00:00:32,450 --> 00:00:33,868
Hemos encontrado al nuckelavee, papá.

12
00:00:33,993 --> 00:00:35,077
¡Y sois parientes!

13
00:00:36,495 --> 00:00:38,122
Me juré a mí mismo que

14
00:00:38,289 --> 00:00:40,291
nunca apuntaría a mi hijo con un arma.

15
00:00:40,458 --> 00:00:41,358
Rob Cameron.

16
00:00:41,375 --> 00:00:42,460
Sí, sé quién eres.

17
00:00:42,626 --> 00:00:43,686
Lo hizo.

18
00:00:43,711 --> 00:00:45,004
Rob se llevó a Jem a
través de las piedras.

19
00:00:45,171 --> 00:00:46,338
Voy a por él.

20
00:00:46,505 --> 00:00:47,458
Quiero ayudar.

21
00:00:47,465 --> 00:00:48,841
Lo encontraré, Bree.

22
00:00:49,008 --> 00:00:50,050
Lo traeré a casa.

23
00:00:50,176 --> 00:00:52,219
¿Cuidarás de Rollo por mí?

24
00:00:52,344 --> 00:00:53,387
Claro que sí,

25
00:00:53,512 --> 00:00:55,222
porque significa que volverás.

26
00:00:55,347 --> 00:00:57,850
Vamos a cumplir nuestro
deseo, sassenach.

27
00:00:58,017 --> 00:01:00,060
Nos vamos a Escocia.

28
00:01:05,983 --> 00:01:08,569
Querida Bree, tu madre, Ian, y yo

29
00:01:08,694 --> 00:01:10,863
hemos cumplido lo que se nos pidió

30
00:01:11,030 --> 00:01:14,325
y hemos llevado a Simon Fraser
de vuelta con su hermano, Hugh,

31
00:01:14,492 --> 00:01:17,328
y a su lugar de descanso eterno.

32
00:01:17,495 --> 00:01:19,413
Su cuerpo regresó a Escocia

33
00:01:19,538 --> 00:01:22,666
para que su alma pudiera
volver a casa con el Señor,

34
00:01:22,833 --> 00:01:25,336
pero yo no había pensado en
cómo se sentiría mi propia alma

35
00:01:25,503 --> 00:01:28,672
en ese páramo salvaje
mientras sonaban las gaitas.

36
00:01:30,299 --> 00:01:32,218
Pisé mi suelo natal,

37
00:01:32,384 --> 00:01:33,844
sentí el agudo abrazo del viento

38
00:01:34,011 --> 00:01:36,722
y creí ver oscurecerse los cielos.

39
00:01:37,473 --> 00:01:40,059
Me pareció que se
avecinaba una tormenta...

40
00:01:40,226 --> 00:01:44,146
y no una de esta tierra, sino
una de mi propia creación,

41
00:01:44,313 --> 00:01:45,564
a la que sabía que debía enfrentarme

42
00:01:45,731 --> 00:01:49,026
mientras avanzábamos hacia Lallybroch.

43
00:01:49,151 --> 00:01:51,152
Ahora me doy cuenta de que los
lugares guardan fuertemente

44
00:01:51,277 --> 00:01:53,197
las cosas que ocurren en ellos,

45
00:01:53,364 --> 00:01:55,783
y volver de nuevo a un lugar
en el que has vivido alguna vez

46
00:01:55,950 --> 00:01:59,870
es enfrentarte cara a cara
con lo que has hecho allí

47
00:02:00,037 --> 00:02:01,747
y con quién has sido.

48
00:02:01,914 --> 00:02:03,457
Rezo para que todo te vaya bien

49
00:02:03,624 --> 00:02:05,209
y alégrate de que,

50
00:02:05,376 --> 00:02:07,378
sean cuales sean las tormentas
a las que te enfrentes,

51
00:02:07,545 --> 00:02:11,674
tienes a Roger y a los niños a tu lado.

52
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
www.subtitulamos.tv

53
00:03:35,000 --> 00:03:36,900
ASUNTOS PENDIENTES

54
00:03:56,779 --> 00:03:59,239
Estoy muerto.

55
00:03:59,406 --> 00:04:01,033
¿Hay escarabajos en el cielo?

56
00:04:01,200 --> 00:04:02,176
Claro que los hay.

57
00:04:02,242 --> 00:04:03,619
Dios ama a todas las criaturas,

58
00:04:03,786 --> 00:04:05,996
incluso a los bichos raros.

59
00:04:06,163 --> 00:04:08,082
¿Y dolores fuertes de cabeza?

60
00:04:10,834 --> 00:04:12,127
Creo que no.

61
00:04:15,839 --> 00:04:17,257
Dios. ¿Te duele algo?

62
00:04:17,423 --> 00:04:20,302
El... pecho.

63
00:04:21,345 --> 00:04:23,347
Dios mío.

64
00:04:23,472 --> 00:04:25,349
No estarás teniendo un
maldito infarto, ¿verdad?

65
00:04:25,516 --> 00:04:27,267
¿Cómo voy a saberlo?

66
00:04:36,193 --> 00:04:39,655
¿Qué pasa si te mueres
fuera de tu época?

67
00:04:39,822 --> 00:04:43,117
¿Desapareces como si
nunca hubieras existido?

68
00:04:43,283 --> 00:04:45,744
Quizá explotes en pedacitos,

69
00:04:45,911 --> 00:04:47,287
pero no tengo intención de averiguarlo.

70
00:04:47,454 --> 00:04:49,790
Sigue respirando.

71
00:04:51,875 --> 00:04:54,378
Creo que está pasando.

72
00:04:54,545 --> 00:04:56,046
- ¿Sí?
- Sí.

73
00:04:56,171 --> 00:04:58,298
Sí.

74
00:05:06,682 --> 00:05:08,225
Entonces funcionó.

75
00:05:09,435 --> 00:05:10,936
El paisaje es diferente, ¿verdad?

76
00:05:11,103 --> 00:05:12,646
Sí.

77
00:05:13,188 --> 00:05:14,940
¿Lo ves? No hay carreteras.

78
00:05:15,107 --> 00:05:16,900
Ni coches. No está Brianna.

79
00:05:17,568 --> 00:05:20,112
Así que no te me mueras
ahora, maldita sea.

80
00:05:23,240 --> 00:05:25,367
Si Buck muere, ¿existiría yo?

81
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
¿Existiría Jemmy?

82
00:05:37,504 --> 00:05:39,423
Ese es el camino hacia Inverness.

83
00:05:39,590 --> 00:05:41,842
Si Cameron quiere llevar
a Jerimiah a América,

84
00:05:42,009 --> 00:05:43,969
allí es donde buscaría un barco.

85
00:05:53,312 --> 00:05:56,106
Si nos separamos,
cubriremos más terreno.

86
00:05:59,443 --> 00:06:00,778
Jemmy conoce este lugar.

87
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Lo traje aquí para asegurarme de que

88
00:06:02,488 --> 00:06:04,865
nunca cruzara las piedras desprevenido.

89
00:06:05,032 --> 00:06:07,117
Así que sabe cómo volver
a casa desde aquí,

90
00:06:07,242 --> 00:06:08,994
a Lallybroch.

91
00:06:09,161 --> 00:06:11,914
Si se escapara de Cameron...

92
00:06:12,039 --> 00:06:15,000
y Dios, espero que lo hiciera...

93
00:06:15,167 --> 00:06:16,627
correría hacia su casa.

94
00:06:16,794 --> 00:06:17,836
Sí.

95
00:06:18,003 --> 00:06:19,379
Yo iré hacia Inverness, entonces,

96
00:06:19,546 --> 00:06:21,673
y enviaré aviso a
Lallybroch en unos días.

97
00:06:30,099 --> 00:06:31,391
Lo encontraremos.

98
00:06:33,644 --> 00:06:35,104
Gracias, Buck.

99
00:07:49,887 --> 00:07:50,946
Ian.

100
00:07:51,013 --> 00:07:51,989
Mamá.

101
00:07:54,391 --> 00:07:56,727
Dios mío, Ian.

102
00:07:56,894 --> 00:07:58,520
Mi pequeño.

103
00:08:00,480 --> 00:08:02,065
   

104
00:08:11,283 --> 00:08:12,257
Dime todo lo que quieras, hermana.

105
00:08:12,284 --> 00:08:14,369
Tienes todo el derecho.

106
00:08:22,961 --> 00:08:24,963
Jenny.

107
00:08:34,264 --> 00:08:35,599
Jamie.

108
00:08:40,938 --> 00:08:42,522
¿Michael?

109
00:08:45,817 --> 00:08:47,819
¿No estabas en Francia?

110
00:08:47,945 --> 00:08:50,739
No pensé que te encontraría aquí.

111
00:08:50,864 --> 00:08:53,158
Tampoco esperaba encontrarte aquí,

112
00:08:53,325 --> 00:08:55,202
desde el Nuevo Mundo.

113
00:08:55,369 --> 00:08:58,163
Espero que hayas traído a tu mujer.

114
00:08:58,288 --> 00:09:00,165
No.

115
00:09:01,291 --> 00:09:02,376
Mi Lillie...

116
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
enfermó gravemente de gripe.

117
00:09:04,670 --> 00:09:05,879
Murió hace dos semanas.

118
00:09:10,676 --> 00:09:12,386
Habría venido antes.

119
00:09:12,552 --> 00:09:14,279
Bueno, gracias a Dios que
habéis llegado a tiempo.

120
00:09:18,183 --> 00:09:19,434
¿Dónde está papá?

121
00:09:24,898 --> 00:09:26,024
Porque descubren que

122
00:09:26,191 --> 00:09:29,319
conservan la fe mejor y más fuerte.

123
00:09:29,486 --> 00:09:30,821
Allí conocí...

124
00:09:32,864 --> 00:09:34,032
Han venido, Ian.

125
00:09:35,617 --> 00:09:38,120
Tu benjamín ha vuelto a casa.

126
00:09:42,499 --> 00:09:44,042
Papá.

127
00:09:46,670 --> 00:09:48,505
No te preocupes.

128
00:09:48,672 --> 00:09:50,632
Sigo siendo yo.

129
00:10:06,189 --> 00:10:08,275
Ian.

130
00:10:11,445 --> 00:10:12,821
Me alegro de verte, amigo.

131
00:10:12,988 --> 00:10:14,406
Jamie...

132
00:10:16,158 --> 00:10:17,909
hermano.

133
00:10:20,662 --> 00:10:21,997
Ian.

134
00:10:30,297 --> 00:10:33,216
Tío Jamie, tía Claire,

135
00:10:33,342 --> 00:10:34,760
hermanito.

136
00:10:35,635 --> 00:10:37,763
Me alegra que hayáis venido.

137
00:10:38,263 --> 00:10:40,349
¿Cuánto tiempo lleva así?

138
00:10:40,515 --> 00:10:42,851
Es un guerrero, Ian, como su padre.

139
00:10:43,018 --> 00:10:44,186
¿Te acuerdas cuando empezó con la tos

140
00:10:44,311 --> 00:10:45,937
después de volver de Tolbooth?

141
00:10:47,356 --> 00:10:48,790
Después de toda aquella
deuda tras Culloden,

142
00:10:48,815 --> 00:10:49,765
hace años.

143
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
La tos nunca cesó.

144
00:10:52,736 --> 00:10:54,488
Ha empeorado en los últimos meses.

145
00:10:54,613 --> 00:10:55,947
Toma un poco de agua.

146
00:10:57,240 --> 00:10:58,742
Tuberculosis.

147
00:11:00,660 --> 00:11:02,829
- Deberías haber escrito.
- Lo hicimos.

148
00:11:02,954 --> 00:11:04,498
Hace mucho tiempo.

149
00:11:04,664 --> 00:11:05,932
Puede que ya hubiéramos
abandonado la Ridge

150
00:11:05,999 --> 00:11:07,250
antes de que llegaran vuestras cartas.

151
00:11:07,376 --> 00:11:08,794
Mira...

152
00:11:08,960 --> 00:11:11,797
Podría estar muerto
mañana o tardar un año.

153
00:11:12,589 --> 00:11:15,425
Si a alguien le apetece
apostar, yo apuesto tres meses.

154
00:11:15,592 --> 00:11:18,095
¿Y cómo cobrarás las
ganancias, viejo loco?

155
00:11:19,429 --> 00:11:20,989
La habitación del señor no se ha usado.

156
00:11:21,056 --> 00:11:23,016
Ian ya no sube las escaleras.

157
00:11:23,141 --> 00:11:24,518
Os la prepararé.

158
00:11:34,111 --> 00:11:35,987
Lo siento mucho, Jamie.

159
00:11:40,075 --> 00:11:44,955
Vi esta enfermedad muchas
veces en los años 30 y 40.

160
00:11:45,122 --> 00:11:47,290
Siento...

161
00:11:47,457 --> 00:11:48,542
lo que me dijiste que sentiste

162
00:11:48,708 --> 00:11:50,877
cuando atravesaste las piedras.

163
00:11:51,044 --> 00:11:52,344
Como si tu mundo siguiera allí,

164
00:11:52,379 --> 00:11:55,173
pero ya no es el mundo que tenías.

165
00:12:02,264 --> 00:12:05,308
Este es mi hogar, y aun así...

166
00:12:08,395 --> 00:12:10,188
El hogar está donde yace el corazón,

167
00:12:10,355 --> 00:12:13,650
pero también es el lugar
donde puede romperse.

168
00:12:13,817 --> 00:12:15,318
Sí.

169
00:12:16,778 --> 00:12:19,739
Estas paredes han sido testigo de
todos los males de nuestra familia.

170
00:12:23,702 --> 00:12:26,455
Y de innumerables bendiciones.

171
00:12:27,998 --> 00:12:32,002
La primera vez que nos dijimos "te
quiero" fue en esta habitación.

172
00:12:33,753 --> 00:12:35,088
Hay cosas que no cambian.

173
00:12:40,886 --> 00:12:42,929
Haré lo que pueda.

174
00:12:45,474 --> 00:12:47,100
Tenemos que intentar que Ian

175
00:12:47,267 --> 00:12:49,311
esté lo más cómodo posible.

176
00:12:51,062 --> 00:12:53,356
Asegurarnos de que esté rodeado de amor

177
00:12:53,482 --> 00:12:55,442
en sus últimos días.

178
00:12:55,609 --> 00:12:56,902
Sí.

179
00:13:10,373 --> 00:13:12,709
Tío Ian, cuéntanos
todo sobre los indios.

180
00:13:12,876 --> 00:13:15,795
¿Qué llevaban las indias,
vestidos o pantalones?

181
00:13:15,962 --> 00:13:18,173
¿Cómo te hiciste esas marcas en la cara?

182
00:13:18,340 --> 00:13:19,341
Calla.

183
00:13:19,466 --> 00:13:21,384
Le arrancarías las patas a un burro.

184
00:13:21,551 --> 00:13:23,053
Deja en paz a tu tío.

185
00:13:23,220 --> 00:13:25,096
Fuera todos.

186
00:13:28,850 --> 00:13:30,560
Esos modales.

187
00:13:31,645 --> 00:13:33,980
No creo que te hayas
librado todavía, muchacho.

188
00:13:34,147 --> 00:13:36,149
Pronto volverán.

189
00:13:36,316 --> 00:13:37,817
Estarán decepcionados.

190
00:13:37,984 --> 00:13:40,403
Hace años que no vivo con los mohicanos.

191
00:13:40,570 --> 00:13:42,155
He sido explorador
indio durante la guerra.

192
00:13:42,280 --> 00:13:44,908
Así que habéis estado luchando en
esta batalla por la independencia.

193
00:13:45,075 --> 00:13:47,035
Sí. La Revolución.

194
00:13:47,202 --> 00:13:48,094
Sí.

195
00:13:48,119 --> 00:13:49,704
Y, por supuesto,

196
00:13:49,829 --> 00:13:52,915
Inglaterra declaró la guerra a
Francia en cuanto prometieron

197
00:13:53,083 --> 00:13:55,502
que reconocería a América
como una nueva nación.

198
00:13:55,669 --> 00:13:59,923
Pero no podía imaginarme unos
enfrentamientos así en Francia.

199
00:14:00,090 --> 00:14:01,758
Menos mal,

200
00:14:01,925 --> 00:14:04,094
porque "Fraser et
Compagnie" va a adquirir

201
00:14:04,261 --> 00:14:06,096
tres nuevos establecimientos en París.

202
00:14:06,263 --> 00:14:07,305
   

203
00:14:07,430 --> 00:14:09,432
La gente nunca se cansa del buen vino.

204
00:14:13,728 --> 00:14:15,230
Ian.

205
00:14:17,566 --> 00:14:19,276
Toma, bebe esto.

206
00:14:19,401 --> 00:14:20,569
Te ayudará.

207
00:14:34,790 --> 00:14:36,668
Si no os importa,

208
00:14:36,793 --> 00:14:39,838
mi hijo pequeño y yo tenemos
algunos asuntos de los que hablar.

209
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
Cuéntamelo todo, hijo.

210
00:14:51,308 --> 00:14:54,811
Quiero oír cosas sobre
América, sobre tu perro.

211
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
Quiero oírlo todo.

212
00:15:02,027 --> 00:15:04,362
En tus cartas escribiste que

213
00:15:04,529 --> 00:15:07,324
tu esposa mohicana y tú
perdisteis a vuestro hijo.

214
00:15:07,490 --> 00:15:09,743
Conocemos bien ese dolor.

215
00:15:11,077 --> 00:15:12,871
He tenido días oscuros.

216
00:15:14,789 --> 00:15:17,334
Pero he vuelto a ver a Emily.

217
00:15:17,500 --> 00:15:19,502
Ahora tiene una hija.

218
00:15:19,669 --> 00:15:23,298
Y conocí a su hijo, "El
más veloz de los lagartos".

219
00:15:24,424 --> 00:15:26,760
Así que tuvo más hijos.

220
00:15:26,926 --> 00:15:30,096
Sí. Con su nuevo marido.

221
00:15:31,806 --> 00:15:34,726
Era difícil no desear
haber hecho lo mismo.

222
00:15:40,815 --> 00:15:43,109
Pero el muchachito...

223
00:15:45,278 --> 00:15:47,197
Lo he averiguado...

224
00:15:49,491 --> 00:15:51,034
es mío.

225
00:15:56,122 --> 00:15:58,249
No se lo he dicho a nadie más.

226
00:16:00,710 --> 00:16:02,754
Deberías decírselo a tu madre.

227
00:16:03,880 --> 00:16:05,590
Le alegraría saber que tienes un hijo,

228
00:16:05,757 --> 00:16:08,885
sean cuales sean las circunstancias.

229
00:16:09,052 --> 00:16:10,804
Puede que lo haga.

230
00:16:17,352 --> 00:16:20,063
Me dolió dejarle.

231
00:16:20,230 --> 00:16:23,108
Y he pensado en él todos
los días desde entonces.

232
00:16:23,733 --> 00:16:27,320
Pero sabía que lo mejor para
él era quedarse con su familia.

233
00:16:28,238 --> 00:16:30,281
Tiene un padre.

234
00:16:31,574 --> 00:16:33,743
Aun así...

235
00:16:33,910 --> 00:16:36,121
me alegra el corazón saber de él.

236
00:16:42,627 --> 00:16:45,130
Emily me pidió que le pusiera un nombre

237
00:16:45,296 --> 00:16:47,549
para cuando entrara en nuestro mundo.

238
00:16:47,716 --> 00:16:49,134
Y lo hice.

239
00:16:49,300 --> 00:16:51,261
Ian James.

240
00:16:59,936 --> 00:17:01,938
Es un buen nombre.

241
00:17:04,607 --> 00:17:07,026
El mundo siempre puede
soportar tener otro Ian.

242
00:17:09,487 --> 00:17:10,655
Sí.

243
00:17:15,034 --> 00:17:16,869
Pero he hecho las paces

244
00:17:16,994 --> 00:17:18,872
con lo que pasó entre Emily y yo.

245
00:17:23,126 --> 00:17:25,044
¿Sabes?

246
00:17:25,211 --> 00:17:27,130
Joan, la hija de
Laoghaire sigue soltera.

247
00:17:27,297 --> 00:17:29,466
Es toda una belleza.

248
00:17:29,632 --> 00:17:32,385
No. Hay otra joven.

249
00:17:32,552 --> 00:17:33,887
¿Sí?

250
00:17:34,012 --> 00:17:35,638
¿Quién es?

251
00:17:37,807 --> 00:17:39,726
Se llama Rachel.

252
00:17:40,769 --> 00:17:42,395
Es amable...

253
00:17:42,562 --> 00:17:45,565
y valiente.

254
00:17:45,732 --> 00:17:47,358
Llena de fe y luz.

255
00:17:48,943 --> 00:17:50,195
¿La quieres?

256
00:17:52,155 --> 00:17:53,406
Sí.

257
00:17:54,282 --> 00:17:55,742
¿Y ella lo sabe?

258
00:17:56,159 --> 00:17:57,786
Intenté decírselo.

259
00:17:58,495 --> 00:18:00,038
Pero se lo dije en mohicano.

260
00:18:01,331 --> 00:18:03,374
   

261
00:18:03,500 --> 00:18:05,460
¿Y... le pediste que te esperara?

262
00:18:08,004 --> 00:18:10,590
No, no lo hice.

263
00:18:10,757 --> 00:18:12,342
Pero le dejé a mi perro.

264
00:18:19,891 --> 00:18:21,768
Un perro...

265
00:18:21,935 --> 00:18:24,187
no es garantía de una esposa.

266
00:18:26,981 --> 00:18:29,609
Ian, muchacho, me alegro por ti.

267
00:18:30,026 --> 00:18:32,028
Un hombre necesita una
esposa, y una buena

268
00:18:32,195 --> 00:18:35,073
es el mayor regalo que
Dios tiene para un hombre.

269
00:18:35,240 --> 00:18:36,799
Eso es lo que tu madre ha sido para mí.

270
00:18:36,866 --> 00:18:40,036
Me iría mucho más tranquilo si
supiera que te habías asentado.

271
00:18:42,205 --> 00:18:43,248
Tal vez lo haga.

272
00:18:43,414 --> 00:18:44,874
Prométemelo.

273
00:18:45,041 --> 00:18:46,017
   

274
00:18:46,042 --> 00:18:48,419
Prométeme que volverás con ella.

275
00:18:48,586 --> 00:18:49,838
No hay tiempo que perder,

276
00:18:49,963 --> 00:18:52,674
y si es tan encantadora
y amable como dices,

277
00:18:52,841 --> 00:18:55,301
no querrás que otro hombre se la lleve

278
00:18:55,468 --> 00:18:57,262
mientras estás fuera, ¿verdad?

279
00:18:57,428 --> 00:18:59,013
   

280
00:19:00,723 --> 00:19:02,475
No te crie para que fueras tonto.

281
00:19:06,062 --> 00:19:08,481
No puedo dejarte, papá.

282
00:19:13,236 --> 00:19:17,073
También estás obligando a la
pobre yegua a comer manzanas.

283
00:19:18,408 --> 00:19:21,744
Los caballos aprecian sus
dientes tanto como yo.

284
00:19:23,663 --> 00:19:25,290
Claire...

285
00:19:26,457 --> 00:19:29,168
Tengo que ir a ver a Laoghaire.

286
00:19:29,335 --> 00:19:30,837
¿Me matarás si lo hago?

287
00:19:32,881 --> 00:19:34,799
¿Me estás pidiendo permiso?

288
00:19:34,924 --> 00:19:37,010
No. Es solo que...

289
00:19:37,176 --> 00:19:39,387
Pensé que debía decírtelo.

290
00:19:40,763 --> 00:19:42,515
Eres muy considerado.

291
00:19:42,682 --> 00:19:44,701
¿Te importaría decirme por
qué quieres ir a verla?

292
00:19:44,767 --> 00:19:45,952
No he dicho que quiera verla.

293
00:19:45,977 --> 00:19:47,562
He dicho que tengo que hacerlo.

294
00:19:48,605 --> 00:19:50,023
   

295
00:19:51,399 --> 00:19:55,111
Si quieres averiguar
con quién se acuesta...

296
00:19:55,278 --> 00:19:57,405
hay formas menos directas.

297
00:19:57,989 --> 00:19:59,449
Eso no me importa.

298
00:19:59,866 --> 00:20:02,368
Es natural tener curiosidad.

299
00:20:02,785 --> 00:20:04,787
No es por eso por lo que necesito verla.

300
00:20:04,954 --> 00:20:09,500
Fue lo que Hugh dijo
de Simon en el funeral.

301
00:20:10,126 --> 00:20:11,336
Dejar el hogar,

302
00:20:11,502 --> 00:20:13,338
luchar en un país que no es el suyo,

303
00:20:13,504 --> 00:20:15,673
dejar asuntos pendientes...

304
00:20:15,798 --> 00:20:17,342
A mí me ocurre lo mismo.

305
00:20:17,967 --> 00:20:19,510
Luché en América.

306
00:20:20,136 --> 00:20:22,013
Ahora es mi hogar.

307
00:20:22,180 --> 00:20:24,724
Pero tengo asuntos pendientes aquí,

308
00:20:24,891 --> 00:20:26,559
con la mujer con la que me casé.

309
00:20:29,354 --> 00:20:30,563
Bueno...

310
00:20:30,730 --> 00:20:33,483
dale recuerdos de mi parte, ¿quieres?

311
00:20:34,734 --> 00:20:36,527
¿Para qué? Pequeña criatura vengativa.

312
00:20:36,694 --> 00:20:38,196
Nunca lo habría pensado de ti.

313
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
   

314
00:20:39,822 --> 00:20:41,824
No eres rencorosa, sassenach.

315
00:20:41,991 --> 00:20:43,009
Nunca lo has sido.

316
00:20:43,076 --> 00:20:44,702
No, porque no soy escocesa.

317
00:20:44,827 --> 00:20:45,828
   

318
00:20:45,995 --> 00:20:47,914
Pero si averiguas con quién se acuesta

319
00:20:48,081 --> 00:20:50,541
y no me lo dices, te mataré.

320
00:20:50,667 --> 00:20:52,126
   

321
00:21:20,405 --> 00:21:21,781
¿Quién eres?

322
00:21:23,199 --> 00:21:25,743
Podría preguntarte lo mismo.

323
00:21:27,078 --> 00:21:28,913
Joey Boswell.

324
00:21:29,080 --> 00:21:31,916
James Fraser de Broch Tuarach.

325
00:21:36,796 --> 00:21:38,923
Me enteré de que habías vuelto.

326
00:21:39,924 --> 00:21:42,552
Buenos días, Laoghaire.

327
00:21:42,719 --> 00:21:45,221
A menos que traigas noticias de mi hija,

328
00:21:45,388 --> 00:21:47,932
no tengo nada que decirte.

329
00:21:49,976 --> 00:21:51,894
Marsali está bien.

330
00:21:52,061 --> 00:21:53,855
Ella y Fergus, están prosperando.

331
00:21:54,939 --> 00:21:57,442
Ahora él es impresor.

332
00:21:59,360 --> 00:22:01,487
Y tienen cuatro hermosos niños.

333
00:22:01,654 --> 00:22:03,906
Dos niños y dos niñas.

334
00:22:04,907 --> 00:22:06,743
Tus nietos, Laoghaire.

335
00:22:06,909 --> 00:22:09,954
Todos sanos y llenos de energía.

336
00:22:11,289 --> 00:22:13,291
¿Has venido hasta aquí

337
00:22:13,458 --> 00:22:15,793
para contarme cosas que ya sé?

338
00:22:18,880 --> 00:22:20,423
No.

339
00:22:25,845 --> 00:22:27,430
He venido a decirte que lo siento.

340
00:22:37,440 --> 00:22:38,858
Mi hijo está en alguna parte,

341
00:22:39,025 --> 00:22:40,485
aterrorizado,

342
00:22:40,651 --> 00:22:42,612
y es culpa mía.

343
00:22:42,779 --> 00:22:44,739
Debería haber escuchado a Buck.

344
00:22:44,906 --> 00:22:47,617
Tenía razón sobre Rob Cameron.

345
00:22:47,784 --> 00:22:49,660
¿Por qué no pude verlo?

346
00:22:49,786 --> 00:22:51,829
¿De qué sirvo si no
puedo proteger a mi hijo

347
00:22:51,996 --> 00:22:53,623
y mantenerlo a salvo?

348
00:22:53,790 --> 00:22:55,583
Lo siento mucho, Jemmy.

349
00:22:55,750 --> 00:22:58,294
Voy a arreglar esto.

350
00:22:58,461 --> 00:22:59,796
Te lo prometo.

351
00:23:02,715 --> 00:23:04,425
No debería haberte pedido
que te casaras conmigo.

352
00:23:04,592 --> 00:23:07,512
Tenía el corazón de piedra.

353
00:23:08,596 --> 00:23:10,932
No tenía derecho a
ofrecerte una cosa muerta.

354
00:23:11,099 --> 00:23:12,850
Sí, lo sabía.

355
00:23:13,017 --> 00:23:14,143
Pero esperaba...

356
00:23:15,269 --> 00:23:17,355
poder serte de alguna ayuda.

357
00:23:17,522 --> 00:23:20,108
Todo el mundo veía que
necesitabas una mujer.

358
00:23:21,692 --> 00:23:23,903
Supongo que yo no.

359
00:23:24,612 --> 00:23:27,156
Creía que me necesitabas.

360
00:23:27,323 --> 00:23:28,366
Tenías niños que alimentar.

361
00:23:28,533 --> 00:23:30,743
Por eso estás aquí.

362
00:23:31,494 --> 00:23:33,204
Ahora que Joan ha crecido,

363
00:23:33,371 --> 00:23:34,805
supones que puedes venir
aquí a convencernos

364
00:23:34,872 --> 00:23:36,415
de no pagar nuestra
manutención, ¿no es eso?

365
00:23:36,541 --> 00:23:38,876
- No, no es eso.
- Porque no puedes.

366
00:23:40,962 --> 00:23:42,880
Me avergonzaste ante toda la parroquia,

367
00:23:43,005 --> 00:23:44,924
atrayéndome a una relación
pecaminosa contigo

368
00:23:45,049 --> 00:23:46,442
y luego riéndote de mí a tus espaldas

369
00:23:46,509 --> 00:23:47,510
con tu puta de sassenach.

370
00:23:47,677 --> 00:23:49,345
No lo hice.

371
00:23:49,512 --> 00:23:51,556
Y ahora vuelves de América,

372
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
engalanado como un petimetre inglés,

373
00:23:54,642 --> 00:23:56,561
presumiendo de riqueza y
jugando al gran filósofo

374
00:23:56,727 --> 00:23:58,062
con tu ramera colgada de tu brazo, ¿no?

375
00:23:58,229 --> 00:23:59,730
No vengo engalanado ni
presumiendo de riqueza.

376
00:23:59,897 --> 00:24:01,357
Pues te diré que

377
00:24:01,524 --> 00:24:05,319
no me entendiste para nada.

378
00:24:06,612 --> 00:24:08,739
¿Crees que vas a convencerme
para que me largue arrastrándome

379
00:24:08,865 --> 00:24:12,118
como un perro moribundo
y deje de molestarte?

380
00:24:12,285 --> 00:24:13,828
Te equivocas.

381
00:24:15,705 --> 00:24:17,373
Tienes razón sobre eso.

382
00:24:17,540 --> 00:24:19,458
No te entendí para nada.

383
00:24:19,625 --> 00:24:20,710
Nunca lo he hecho, por
mucho que lo intentara.

384
00:24:20,877 --> 00:24:23,254
¡No lo intentaste ni por un segundo!

385
00:24:25,715 --> 00:24:30,344
Nunca me miraste de verdad.

386
00:24:30,511 --> 00:24:31,512
Jamás.

387
00:24:34,974 --> 00:24:36,767
No, supongo que me miraste una vez,

388
00:24:36,934 --> 00:24:38,978
cuando tenía 16 años y
recibiste aquella paliza por mí

389
00:24:39,145 --> 00:24:40,605
en Leoch.

390
00:24:41,564 --> 00:24:43,524
Pensé que era porque me queríais.

391
00:24:43,691 --> 00:24:45,067
Pero me equivocaba, ¿verdad?

392
00:24:48,905 --> 00:24:50,907
Cuando Dougal te obligó a casarte
con la puta de la sassenach,

393
00:24:51,073 --> 00:24:53,075
creí que moriría.

394
00:24:53,951 --> 00:24:57,997
Solo me consolaba pensar que
tú también te sentías morir.

395
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
No era así, ¿verdad?

396
00:25:05,880 --> 00:25:07,340
No.

397
00:25:11,385 --> 00:25:13,137
Sentías lástima.

398
00:25:14,931 --> 00:25:16,140
Sentiste lástima en Leoch,

399
00:25:16,307 --> 00:25:19,101
y luego otra vez cuando
te casaste conmigo.

400
00:25:26,150 --> 00:25:28,444
¿A quién estabas besando?

401
00:25:28,611 --> 00:25:30,154
Cuando recibí ese castigo por ti,

402
00:25:30,279 --> 00:25:31,530
¿con quién te pillaron?

403
00:25:31,697 --> 00:25:33,366
No importa.

404
00:25:33,532 --> 00:25:35,534
Me besaste después de aquello.

405
00:25:39,622 --> 00:25:41,791
Pero ya estabas enamorado de ella,

406
00:25:41,958 --> 00:25:43,042
¿verdad?

407
00:25:47,004 --> 00:25:48,547
Sí.

408
00:25:56,055 --> 00:25:57,848
Sí, lo estaba.

409
00:26:10,820 --> 00:26:12,154
Laoghaire, ¡para!

410
00:26:12,321 --> 00:26:13,531
Perdona. ¿Me oyes?

411
00:26:13,698 --> 00:26:14,824
Lo siento.

412
00:26:14,991 --> 00:26:16,075
   

413
00:26:16,242 --> 00:26:17,326
¡No, no, no! ¡No, Joey!

414
00:26:17,493 --> 00:26:18,494
¡No, no, no!

415
00:26:18,661 --> 00:26:20,162
¡Para!

416
00:26:21,330 --> 00:26:22,957
¡Para! ¡Por favor!

417
00:26:24,000 --> 00:26:26,168
Por el amor de Dios, ¡no le hagas daño!

418
00:26:28,337 --> 00:26:30,589
Mi pobre Joey.

419
00:26:30,756 --> 00:26:32,591
No pasa nada.

420
00:26:32,758 --> 00:26:35,094
No pasa nada, cariño.

421
00:26:35,261 --> 00:26:36,512
¿Cariño?

422
00:26:36,679 --> 00:26:38,055
Todo va bien.

423
00:26:38,222 --> 00:26:39,724
¡Me necesita!

424
00:26:40,766 --> 00:26:43,561
Y tú, maldito, nunca lo hiciste.

425
00:26:48,482 --> 00:26:49,859
Todo va bien.

426
00:26:50,026 --> 00:26:51,527
No pasa nada.

427
00:26:51,694 --> 00:26:53,529
Mi pobre Joey.

428
00:26:58,534 --> 00:27:00,870
   

429
00:27:08,586 --> 00:27:10,087
Eres un buen hombre, Jamie Fraser.

430
00:27:10,254 --> 00:27:13,424
Solo tú pedirías perdón a
una mujer que te disparó.

431
00:27:14,383 --> 00:27:16,427
Pensé que al menos me escucharía.

432
00:27:17,553 --> 00:27:18,679
Dijo que no la entendía,

433
00:27:18,846 --> 00:27:20,306
que nunca la había mirado,

434
00:27:20,473 --> 00:27:21,974
que solo sentía lástima por ella.

435
00:27:22,933 --> 00:27:26,145
Pues algo de verdad hay en eso.

436
00:27:26,270 --> 00:27:27,521
Sí.

437
00:27:27,688 --> 00:27:29,148
Pero yo quería arreglar las cosas.

438
00:27:29,940 --> 00:27:32,401
Algunas cosas no se pueden arreglar.

439
00:27:32,985 --> 00:27:35,571
Aun así, es bueno que
lo hayas intentado.

440
00:27:38,908 --> 00:27:40,201
He estado pensando

441
00:27:40,368 --> 00:27:43,829
que hay algo que yo
también necesito arreglar.

442
00:27:45,581 --> 00:27:48,417
Quiero contarle a tu
familia la verdad...

443
00:27:48,584 --> 00:27:49,919
sobre mí.

444
00:27:53,172 --> 00:27:54,924
¿Ahora?

445
00:27:55,091 --> 00:27:57,259
¿Después de todos estos años?

446
00:27:57,426 --> 00:27:58,844
¿Por qué?

447
00:27:59,011 --> 00:28:02,765
Lo que te conté sobre
Culloden hace tantos años...

448
00:28:02,932 --> 00:28:04,266
¿Sí?

449
00:28:04,433 --> 00:28:08,145
No pudimos detener a
Carlos Estuardo, pero...

450
00:28:08,312 --> 00:28:09,855
tú viviste.

451
00:28:10,439 --> 00:28:12,441
- No fue a propósito.
- No.

452
00:28:12,608 --> 00:28:15,820
Pero tus hombres también vivieron.

453
00:28:15,986 --> 00:28:17,571
Y eso fue a propósito.

454
00:28:20,449 --> 00:28:23,160
Sé algo sobre Francia,

455
00:28:23,285 --> 00:28:26,455
algo que podría salvar muchas vidas.

456
00:28:26,622 --> 00:28:28,249
Especialmente la de Michael.

457
00:28:28,999 --> 00:28:32,169
No podría vivir conmigo
misma si no se lo dijera.

458
00:28:32,294 --> 00:28:33,796
¿Y si no te creen?

459
00:28:34,380 --> 00:28:36,549
Sería como cuando Jeremías profetizó

460
00:28:36,715 --> 00:28:38,467
la destrucción de Jerusalén.

461
00:28:39,260 --> 00:28:41,720
La gente se enfadó tanto por
aquello que lo tiraron a un pozo.

462
00:28:44,306 --> 00:28:45,933
¿A qué distancia está el pozo?

463
00:28:52,148 --> 00:28:54,817
Claire...

464
00:28:54,942 --> 00:28:59,405
¿alguna vez has dudado
de que te necesito?

465
00:29:02,116 --> 00:29:03,576
No.

466
00:29:05,536 --> 00:29:09,039
Que yo sepa...

467
00:29:09,206 --> 00:29:13,836
me has necesitado imperiosamente
desde el momento en que me viste.

468
00:29:16,505 --> 00:29:18,174
Y no he tenido ningún
motivo para pensar que

469
00:29:18,340 --> 00:29:22,011
te hayas vuelto más
autosuficiente desde entonces.

470
00:29:22,178 --> 00:29:23,512
   

471
00:29:23,637 --> 00:29:25,139
   

472
00:29:33,147 --> 00:29:35,107
Dentro de diez años,

473
00:29:35,232 --> 00:29:37,860
habrá una revolución en Francia,

474
00:29:38,027 --> 00:29:41,739
inspirada en la que está
ocurriendo ahora en América.

475
00:29:41,906 --> 00:29:44,533
Pero no será lo mismo.

476
00:29:45,075 --> 00:29:48,037
Los aristócratas serán
asesinados u obligados a huir.

477
00:29:48,162 --> 00:29:50,039
Los ricos también serán perseguidos.

478
00:29:50,831 --> 00:29:55,544
El rey y la reina serán
decapitados con una guillotina,

479
00:29:55,711 --> 00:29:59,715
y se avecina una época de derramamiento
de sangre conocida como el Terror.

480
00:30:00,299 --> 00:30:02,927
Tienes unos años para
prepararte, Michael.

481
00:30:04,053 --> 00:30:05,638
Haz lo que quieras.

482
00:30:06,555 --> 00:30:07,973
Pero hagas lo que hagas,

483
00:30:08,140 --> 00:30:12,019
no te quedes en Francia después de 1788.

484
00:30:13,562 --> 00:30:15,523
¿Cómo lo sabes?

485
00:30:18,734 --> 00:30:20,277
¿Cómo?

486
00:30:26,116 --> 00:30:28,994
Lo sé porque yo...

487
00:30:35,125 --> 00:30:36,919
no soy de esta época.

488
00:30:42,758 --> 00:30:46,095
Nací en 1918.

489
00:30:50,432 --> 00:30:52,142
Que Jemmy esté aquí.

490
00:30:52,309 --> 00:30:55,354
Permite que haya encontrado el
camino a casa con su familia.

491
00:31:09,201 --> 00:31:10,411
Así que...

492
00:31:10,578 --> 00:31:12,288
las historias sobre ti son ciertas.

493
00:31:13,831 --> 00:31:15,708
Eres un hada.

494
00:31:15,874 --> 00:31:17,626
Una bruja.

495
00:31:18,627 --> 00:31:21,297
No sé exactamente lo que es mi tía.

496
00:31:21,463 --> 00:31:23,132
Supongo que es única.

497
00:31:23,299 --> 00:31:25,092
¿Verdad, tío Jamie?

498
00:31:26,385 --> 00:31:28,804
No hay un nombre real
para lo que es, pero...

499
00:31:30,055 --> 00:31:32,057
Claire sabe cosas

500
00:31:32,224 --> 00:31:33,809
que van a suceder.

501
00:31:35,394 --> 00:31:37,021
Yo la escucharía.

502
00:31:39,815 --> 00:31:42,401
Os juro que es la verdad.

503
00:31:45,321 --> 00:31:47,656
Es mucho que asimilar.

504
00:31:59,418 --> 00:32:01,337
Buscad y encontraréis.

505
00:32:01,503 --> 00:32:04,298
Llamad y se os abrirá la puerta.

506
00:32:08,093 --> 00:32:10,137
Yo abriré la puerta.

507
00:32:32,868 --> 00:32:35,496
Disculpe...

508
00:32:35,663 --> 00:32:37,581
No quiero importunar.

509
00:32:37,748 --> 00:32:40,501
Me llamo Roger MacKenzie y

510
00:32:40,626 --> 00:32:44,171
ruego su ayuda, señor Murray.

511
00:32:45,464 --> 00:32:48,133
Brian Fraser, señor de Lallybroch,

512
00:32:48,300 --> 00:32:50,094
servidor de usted, señor.

513
00:32:50,260 --> 00:32:52,304
Dios mío, es el padre de Jamie.

514
00:32:52,429 --> 00:32:53,430
Usted...

515
00:32:53,597 --> 00:32:54,890
Debería estar muerto.

516
00:32:55,057 --> 00:32:56,141
Usted...

517
00:32:56,308 --> 00:32:58,143
¿Por qué no está muerto?

518
00:32:58,936 --> 00:33:00,729
¿Se encuentra bien, señor?

519
00:33:00,896 --> 00:33:02,731
Dios mío. Estoy en la época equivocada.

520
00:33:02,898 --> 00:33:03,774
¿En qué año estamos?

521
00:33:03,941 --> 00:33:06,610
Disculpe...

522
00:33:08,028 --> 00:33:11,240
El caso es que mi hijo
ha sido secuestrado...

523
00:33:11,407 --> 00:33:13,992
por un hombre llamado Rob.

524
00:33:14,159 --> 00:33:16,620
Rob Cameron, y...

525
00:33:16,787 --> 00:33:18,956
¿Jem también está en
la época equivocada?

526
00:33:19,123 --> 00:33:20,999
bueno, solo tiene nueve años.

527
00:33:21,875 --> 00:33:23,127
Un muchacho rubio.

528
00:33:23,293 --> 00:33:25,170
Se llama Jerimiah MacKenzie.

529
00:33:25,337 --> 00:33:28,382
¿Ha venido por aquí por casualidad?

530
00:33:28,549 --> 00:33:31,176
Lo siento, no. No he visto nada.

531
00:33:33,220 --> 00:33:34,847
Pase.

532
00:33:35,013 --> 00:33:36,515
Le traeré algo de beber.

533
00:33:50,738 --> 00:33:51,989
La pequeña Joanie.

534
00:33:52,114 --> 00:33:54,992
Siento no haberte visto
cuando viniste a Balriggan.

535
00:33:56,577 --> 00:33:59,663
Bueno...

536
00:33:59,830 --> 00:34:01,957
¿no quieres pasar?

537
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Quería hablar contigo.

538
00:34:05,919 --> 00:34:07,504
Donde nadie pudiera oírnos.

539
00:34:11,007 --> 00:34:11,967
De acuerdo.

540
00:34:17,014 --> 00:34:19,391
Brian murió antes de Culloden,

541
00:34:19,558 --> 00:34:21,643
así que es antes de 1746.

542
00:34:21,810 --> 00:34:24,938
No hay muchos Cameron cerca de Lochaber.

543
00:34:25,522 --> 00:34:27,149
¿Por qué cree que el
hombre vino por aquí?

544
00:34:27,274 --> 00:34:29,818
Fue visto.

545
00:34:30,485 --> 00:34:32,821
Cerca de Craigh na Dun.

546
00:34:32,987 --> 00:34:35,699
¿Y de dónde viene usted, Sr. Mackenzie?

547
00:34:35,866 --> 00:34:37,493
La cena está lista, papá.

548
00:34:38,577 --> 00:34:40,245
Mi hija, Janet.

549
00:34:40,411 --> 00:34:42,456
Este es el señor Roger MacKenzie.

550
00:34:42,623 --> 00:34:43,873
Jenny.

551
00:34:48,587 --> 00:34:50,380
Por muy encantadora que sea
mi hija, Sr. MacKenzie,

552
00:34:50,505 --> 00:34:53,342
me temo que ya le ha echado
el ojo a otra persona.

553
00:34:53,467 --> 00:34:56,011
El hijo de nuestro
proveedor, Ian Murray.

554
00:34:56,178 --> 00:34:57,471
Un muchacho apuesto, pero...

555
00:34:57,638 --> 00:34:59,473
Por supuesto que no, papá.

556
00:34:59,640 --> 00:35:02,976
Te agradeceré que te guardes
esas observaciones para ti.

557
00:35:03,143 --> 00:35:04,478
Le pido disculpas.

558
00:35:04,645 --> 00:35:06,855
No era mi intención ser grosero.

559
00:35:08,023 --> 00:35:10,567
- Yo también soy un hombre casado.
- ¿Sí?

560
00:35:10,734 --> 00:35:13,237
Bueno, no avanzará mucho en su búsqueda

561
00:35:13,362 --> 00:35:14,947
antes de que oscurezca.

562
00:35:15,072 --> 00:35:16,365
Cene con nosotros.

563
00:35:16,490 --> 00:35:17,699
Quédese a pasar la noche.

564
00:35:17,825 --> 00:35:19,952
Quizá alguno de mis
arrendatarios haya visto algo.

565
00:35:20,118 --> 00:35:22,204
Preguntaremos por la mañana.

566
00:35:22,329 --> 00:35:23,831
Gracias.

567
00:35:23,997 --> 00:35:25,332
Es muy amable.

568
00:35:41,265 --> 00:35:44,184
Se trata de mi dote.

569
00:35:46,520 --> 00:35:48,146
   

570
00:35:48,313 --> 00:35:50,524
¿Con quién quieres casarte?

571
00:35:51,859 --> 00:35:53,694
Con Jesucristo.

572
00:35:55,279 --> 00:35:57,698
Quiero hacer mis votos de monja.

573
00:35:57,865 --> 00:36:00,659
Pero mi madre no me
dará mi dote para eso.

574
00:36:00,826 --> 00:36:04,121
Y el sacerdote y yo estamos
de acuerdo en que...

575
00:36:04,288 --> 00:36:06,748
no puedo dejar a mi madre
si va a vivir en pecado

576
00:36:06,915 --> 00:36:08,625
con un granjero.

577
00:36:08,792 --> 00:36:11,587
Estaría condenando las
almas de ambos al infierno.

578
00:36:12,671 --> 00:36:14,256
¿Por qué no se casan?

579
00:36:15,632 --> 00:36:18,844
Por el acuerdo que firmaste
con mi madre hace años.

580
00:36:19,595 --> 00:36:21,597
Prometiste mantenerla,

581
00:36:21,763 --> 00:36:24,474
pero la manutención cesaría
si volvía a casarse.

582
00:36:24,600 --> 00:36:27,185
Y si se casa con otro hombre,

583
00:36:27,352 --> 00:36:30,022
Balriggan dejará de ser de su propiedad.

584
00:36:30,188 --> 00:36:32,107
Perderlo le rompería el corazón.

585
00:36:32,274 --> 00:36:35,319
Pero tampoco quiere perder a Joey.

586
00:36:35,485 --> 00:36:37,654
¿Ves la dificultad?

587
00:36:40,115 --> 00:36:42,659
¿Y qué quieres que haga?

588
00:36:44,119 --> 00:36:46,371
No lo sé.

589
00:36:46,538 --> 00:36:49,791
Pero si a alguien se le ocurre algo...

590
00:36:49,958 --> 00:36:51,001
es a ti.

591
00:37:07,601 --> 00:37:10,479
Siempre supe que nos
ocultabas un secreto.

592
00:37:11,563 --> 00:37:13,857
Mi hermano y mi hijo te creen,

593
00:37:13,982 --> 00:37:17,319
y sé que no se dejan engañar
fácilmente, y esto...

594
00:37:18,737 --> 00:37:21,031
bueno, explica muchas cosas.

595
00:37:22,950 --> 00:37:25,077
Quiero pedirte un favor.

596
00:37:26,578 --> 00:37:28,330
¿Curarás a Ian?

597
00:37:30,415 --> 00:37:31,917
Jenny...

598
00:37:34,544 --> 00:37:35,963
Ojalá pudiera.

599
00:37:36,672 --> 00:37:40,425
En mi época, hay medicinas
para la enfermedad de Ian,

600
00:37:40,592 --> 00:37:44,179
pero no tengo forma de elaborarlas aquí.

601
00:37:44,346 --> 00:37:46,890
Y aunque pudiera, bueno...

602
00:37:49,226 --> 00:37:50,978
Creo que es demasiado tarde.

603
00:37:52,729 --> 00:37:55,023
¿No crees que ya habría hecho algo

604
00:37:55,190 --> 00:37:56,608
si hubiera podido?

605
00:37:57,484 --> 00:37:59,528
Puede que no...

606
00:37:59,653 --> 00:38:01,863
si aún me guardas rencor.

607
00:38:02,864 --> 00:38:04,950
Y si es así, te diré que lo siento,

608
00:38:05,117 --> 00:38:06,243
y lo digo en serio,

609
00:38:06,410 --> 00:38:08,036
aunque lo que hice fue para bien.

610
00:38:08,954 --> 00:38:10,288
¿Rencor?

611
00:38:11,790 --> 00:38:14,376
No finjas que no sabes
a lo que me refiero.

612
00:38:14,543 --> 00:38:17,212
Sabes que fui yo quien animó a
Jamie a casarse con Laoghaire,

613
00:38:17,379 --> 00:38:19,214
y sí, la mandé llamar cuando volvisteis,

614
00:38:19,381 --> 00:38:21,550
pero solo porque él no te
había hablado de ella,

615
00:38:21,675 --> 00:38:22,884
ni a ella de ti.

616
00:38:23,010 --> 00:38:24,553
Ya le habías roto el
corazón una vez, y...

617
00:38:24,678 --> 00:38:27,389
Jenny, de eso hace ya mucho tiempo.

618
00:38:28,932 --> 00:38:30,600
No te guardo ningún rencor.

619
00:38:30,767 --> 00:38:33,437
Tienes que creerme.

620
00:38:33,603 --> 00:38:35,480
Si hubiera algo que pudiera
hacer por Ian, lo haría.

621
00:38:35,647 --> 00:38:37,190
Pues hazlo.

622
00:38:41,236 --> 00:38:43,113
No soy maga.

623
00:38:44,865 --> 00:38:47,909
Y no tengo ningún poder.

624
00:38:48,076 --> 00:38:49,661
Solo algunos conocimientos.

625
00:38:50,120 --> 00:38:54,750
No los suficientes para
salvar a un moribundo.

626
00:38:54,916 --> 00:38:56,752
Ni siquiera a uno al que quiero.

627
00:39:00,464 --> 00:39:03,467
Daría mi alma si pudiera hacerlo.

628
00:39:05,343 --> 00:39:08,013
O puede que no tengas alma.

629
00:39:20,067 --> 00:39:23,695
Brian dijo que Jamie está en
la universidad en Francia.

630
00:39:23,862 --> 00:39:26,823
Eso significa que tiene 18 o 19 años.

631
00:39:26,990 --> 00:39:30,869
Así que debe de ser 1739 o 1740.

632
00:39:30,994 --> 00:39:34,456
¿Rob y Jemmy también están
en la época equivocada?

633
00:39:34,623 --> 00:39:36,458
Seguro que sí.

634
00:39:36,583 --> 00:39:38,043
¿Pero por qué?

635
00:39:38,210 --> 00:39:40,337
¿Cómo?

636
00:39:40,504 --> 00:39:42,631
No importa.

637
00:39:42,756 --> 00:39:45,092
Tengo que encontrar a Jem.

638
00:39:45,217 --> 00:39:47,719
No volveré sin él.

639
00:39:47,886 --> 00:39:49,638
No podría mirar a los ojos a mi mujer

640
00:39:49,805 --> 00:39:52,933
si no tengo a mi hijo conmigo.

641
00:40:08,949 --> 00:40:10,367
John Murray.

642
00:40:10,534 --> 00:40:11,993
Soy el Sr. Roger MacKenzie.

643
00:40:12,160 --> 00:40:13,078
Buenos días, señor.

644
00:40:13,245 --> 00:40:14,830
Encantado de conocerle, Sr. Murray.

645
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
Hemos oído que sabía algo
sobre un hombre mágico

646
00:40:18,208 --> 00:40:19,668
que había sido visto por estos lares.

647
00:40:19,835 --> 00:40:20,877
Sí.

648
00:40:21,044 --> 00:40:23,004
He oído que unos granjeros que
llevaban ovejas al mercado

649
00:40:23,171 --> 00:40:25,549
se cruzaron con un hombre mágico
que vagaba por los páramos.

650
00:40:25,715 --> 00:40:27,259
Dijeron que iba vestido
de forma extraña...

651
00:40:27,425 --> 00:40:29,636
abrigo corto, pantalones largos

652
00:40:29,803 --> 00:40:31,388
y botas como nunca habían visto.

653
00:40:31,555 --> 00:40:33,682
¿Dijeron dónde lo habían visto?

654
00:40:33,849 --> 00:40:34,724
No.

655
00:40:34,850 --> 00:40:36,017
¿Alguien más ha oído hablar de él?

656
00:40:36,184 --> 00:40:38,645
No he oído nada más, señor.

657
00:40:40,355 --> 00:40:42,858
¿Mencionaron a un muchacho?

658
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
No lo sé, señor.

659
00:40:50,031 --> 00:40:51,032
Buenos días, Sr. Murray.

660
00:40:51,199 --> 00:40:52,242
Mi hijo no está aquí,

661
00:40:52,409 --> 00:40:53,702
si es a quien buscas.

662
00:40:55,245 --> 00:40:57,164
Estoy aquí por el Sr. MacKenzie.

663
00:40:58,081 --> 00:40:59,875
Su pariente, William MacKenzie,

664
00:41:00,041 --> 00:41:01,751
se ha puesto enfermo
de camino a Lallybroch,

665
00:41:01,918 --> 00:41:03,253
y ha pedido que venga enseguida.

666
00:41:03,420 --> 00:41:04,671
No podemos enviar a por ningún sanador,

667
00:41:04,838 --> 00:41:06,882
pero hay una herborista cerca de aquí.

668
00:41:37,120 --> 00:41:38,288
Jenny.

669
00:41:41,833 --> 00:41:43,376
¿Quieres que me vaya?

670
00:41:45,754 --> 00:41:46,880
No.

671
00:41:48,173 --> 00:41:49,758
¿Qué más da?

672
00:41:51,176 --> 00:41:53,803
¿Qué diferencia hay?

673
00:41:53,970 --> 00:41:56,681
Sé que te duele Ian.

674
00:41:56,848 --> 00:41:57,807
A todos nos duele.

675
00:42:08,610 --> 00:42:10,737
Estoy asustada.

676
00:42:11,863 --> 00:42:14,616
No sé cómo seguir adelante sin él.

677
00:42:14,783 --> 00:42:16,868
Lo comprendo.

678
00:42:16,993 --> 00:42:18,495
Yo sentí lo mismo cuando pensé
que había perdido a Claire,

679
00:42:18,620 --> 00:42:19,913
pero...

680
00:42:21,581 --> 00:42:23,959
Te conozco, Janet Fraser.

681
00:42:24,125 --> 00:42:26,169
Eres más fuerte de lo que yo nunca fui.

682
00:42:28,505 --> 00:42:32,133
Solo eras una niña cuando
murió mamá, pero...

683
00:42:32,300 --> 00:42:35,136
te pusiste un delantal y
nos preparaste la cena.

684
00:42:35,929 --> 00:42:38,932
Nos diste de comer y cuidaste de
nosotros y de nuestra casa durante años.

685
00:42:40,058 --> 00:42:41,893
   

686
00:42:42,769 --> 00:42:46,314
Te enfrentaste a los casacas
rojas cuando vinieron

687
00:42:46,481 --> 00:42:47,941
y te reíste de Jack Randall

688
00:42:48,108 --> 00:42:49,901
cuando intentó violarte.

689
00:42:51,569 --> 00:42:56,074
Tuviste siete hijos...

690
00:42:56,241 --> 00:42:58,868
y lloraste por Caitlin,

691
00:42:59,035 --> 00:43:00,704
pero seguiste adelante.

692
00:43:02,163 --> 00:43:04,666
Y cuidaste de nuestro padre

693
00:43:04,833 --> 00:43:06,251
hasta el final.

694
00:43:07,544 --> 00:43:09,796
Y no habría un hogar sin ti,

695
00:43:09,963 --> 00:43:11,172
porque resistes.

696
00:43:11,339 --> 00:43:13,675
Eres eterna,

697
00:43:13,842 --> 00:43:16,344
como la raíz sobre la que
está construida Lallybroch.

698
00:43:22,058 --> 00:43:25,353
Y sé que, cuando Ian
nos deje finalmente,

699
00:43:25,520 --> 00:43:30,483
prepararás la cena y dirigirás este
lugar como siempre lo has hecho.

700
00:43:31,401 --> 00:43:33,862
Para tus hijos...

701
00:43:34,029 --> 00:43:35,405
y para tus nietos.

702
00:43:49,169 --> 00:43:52,297
Supongo que podría
esconderme en esa cueva tuya.

703
00:43:53,548 --> 00:43:55,383
No te lo recomiendo.

704
00:43:55,550 --> 00:43:57,218
Hace frío...

705
00:43:57,385 --> 00:43:58,345
y hay mucha humedad.

706
00:44:14,402 --> 00:44:15,653
Estoy aquí.

707
00:44:15,820 --> 00:44:17,072
Habla.

708
00:44:19,449 --> 00:44:22,619
Quiero resolver un asunto
legal entre nosotros

709
00:44:22,786 --> 00:44:24,120
relacionado con Joan.

710
00:44:25,246 --> 00:44:26,498
¿Qué te importa?

711
00:44:26,664 --> 00:44:29,125
Me importa mucho Joanie.

712
00:44:29,250 --> 00:44:31,002
Creo que nuestro acuerdo anterior

713
00:44:31,127 --> 00:44:32,921
era un obstáculo para sus perspectivas.

714
00:44:34,005 --> 00:44:35,673
¿Otra vez el convento?

715
00:44:38,259 --> 00:44:39,719
Tonterías.

716
00:44:40,929 --> 00:44:42,931
Se casará con Geordie McCann,
y esa es mi última palabra.

717
00:44:43,098 --> 00:44:44,682
Preferiría estar muerta y enterrada.

718
00:44:44,849 --> 00:44:45,975
No puedes culpar a la muchacha

719
00:44:46,101 --> 00:44:47,811
por querer evitar el matrimonio.

720
00:44:51,106 --> 00:44:53,650
No le he dado un buen ejemplo.

721
00:45:00,365 --> 00:45:02,117
Así que...

722
00:45:02,242 --> 00:45:04,160
he hablado con Ned Gowan.

723
00:45:04,327 --> 00:45:05,662
¿Sigue vivo?

724
00:45:05,829 --> 00:45:07,122
   

725
00:45:07,288 --> 00:45:10,792
Desdentado y arrugado, pero...
alegre como un grillo.

726
00:45:11,584 --> 00:45:15,839
Ha... redactado una
enmienda a nuestro acuerdo.

727
00:45:24,973 --> 00:45:26,307
¿Por qué está ella aquí?

728
00:45:27,392 --> 00:45:28,309
Porque te guste o no,

729
00:45:28,476 --> 00:45:29,811
formo parte de esta familia.

730
00:45:29,978 --> 00:45:31,146
Sí.

731
00:45:32,230 --> 00:45:34,816
Y necesitamos un testigo
para firmar el contrato.

732
00:45:37,610 --> 00:45:39,237
No firmaré ningún contrato.

733
00:45:39,404 --> 00:45:42,949
Mamá... por favor, escúchale.

734
00:45:44,784 --> 00:45:46,995
Tras un acta de matrimonio en regla,

735
00:45:47,162 --> 00:45:48,496
de Laoghaire MacKenzie Fraser

736
00:45:48,663 --> 00:45:51,166
con Joseph Boswell Murray...

737
00:45:51,332 --> 00:45:53,835
¿estaréis de acuerdo con el matrimonio?

738
00:45:56,921 --> 00:45:59,048
Sí, yo lo estaré.

739
00:45:59,215 --> 00:46:00,341
Es lo que quiero.

740
00:46:02,427 --> 00:46:04,012
Se firmará un contrato

741
00:46:04,179 --> 00:46:07,015
que garantice la propiedad de Balriggan,

742
00:46:07,182 --> 00:46:08,558
actualmente bajo mi tutela,

743
00:46:08,725 --> 00:46:11,311
y todos los bienes incluidos,
como propiedad exclusiva

744
00:46:11,478 --> 00:46:13,271
de Laoghaire Fraser hasta su muerte,

745
00:46:13,438 --> 00:46:15,607
no pasando a su marido.

746
00:46:17,150 --> 00:46:19,027
Además,

747
00:46:19,194 --> 00:46:22,363
después de que vuestro matrimonio
haya sido presenciado y atestiguado,

748
00:46:22,530 --> 00:46:25,033
ya no estaré obligado a
la pensión alimenticia.

749
00:46:25,200 --> 00:46:28,578
Liberarás la dote de Joan para su viaje,

750
00:46:28,745 --> 00:46:31,289
y yo contribuiré con una
pequeña cantidad de oro

751
00:46:31,456 --> 00:46:34,709
para su manutención en el
convento que ella elija.

752
00:46:44,302 --> 00:46:47,430
¿Balriggan será mío?

753
00:46:49,933 --> 00:46:51,809
¿Estás de acuerdo?

754
00:47:11,871 --> 00:47:13,998
Gracias, padre.

755
00:47:14,165 --> 00:47:16,167
¿Rezarás por mí?

756
00:47:16,334 --> 00:47:17,544
¿En cuanto tomes los votos?

757
00:47:18,920 --> 00:47:20,672
Todos los días.

758
00:47:20,838 --> 00:47:22,340
Y los domingos, dos veces.

759
00:47:35,728 --> 00:47:38,940
Tengo listas las cartas
para Brianna y Roger.

760
00:47:39,107 --> 00:47:40,358
Sí.

761
00:47:40,525 --> 00:47:43,069
Las llevaremos al banco de
Edimburgo cuando podamos.

762
00:47:45,238 --> 00:47:46,406
Y tal vez, ya que estamos allí,

763
00:47:46,531 --> 00:47:49,117
podamos recoger ese par de gafas.

764
00:47:50,827 --> 00:47:52,161
Déjalo.

765
00:47:52,328 --> 00:47:54,205
Veo perfectamente bien.

766
00:47:54,372 --> 00:47:55,331
   

767
00:47:57,542 --> 00:47:59,377
Esto ha llegado para ti, Claire.

768
00:47:59,836 --> 00:48:02,171
Creo que es de las colonias.

769
00:48:16,060 --> 00:48:17,478
Es de lord John.

770
00:48:17,645 --> 00:48:19,314
¿Es por William?

771
00:48:20,231 --> 00:48:21,899
No, William está bien.

772
00:48:22,066 --> 00:48:23,985
Está con John en Filadelfia.

773
00:48:24,152 --> 00:48:25,695
¿Filadelfia?

774
00:48:25,862 --> 00:48:28,781
Dice que ha enviado varias cartas

775
00:48:28,948 --> 00:48:31,993
a distintos lugares para intentar
ponerse en contacto con nosotros.

776
00:48:32,160 --> 00:48:34,412
Es el sobrino de John, Henry.

777
00:48:34,579 --> 00:48:36,414
Le hirieron en la batalla.

778
00:48:36,581 --> 00:48:38,708
Le dispararon dos veces en el abdomen.

779
00:48:39,751 --> 00:48:41,878
"Esperaba llevarlo a casa, a Inglaterra,

780
00:48:42,003 --> 00:48:43,713
pero los médicos de aquí no han podido

781
00:48:43,838 --> 00:48:47,842
extraerle las balas de
mosquete del cuerpo.

782
00:48:47,967 --> 00:48:51,888
Me temo que solo tú, Claire,
puedes realizar esta tarea...

783
00:48:56,643 --> 00:48:59,354
y sin tu ayuda, Henry
morirá con toda seguridad.

784
00:48:59,520 --> 00:49:03,107
Está convaleciente en casa
de una tal señora Woodcock,

785
00:49:03,274 --> 00:49:04,609
en Clover Street, en Filadelfia.

786
00:49:04,776 --> 00:49:05,860
No te pediría este favor

787
00:49:06,027 --> 00:49:08,863
si no fuera por la fe que tengo en ti.

788
00:49:08,988 --> 00:49:10,782
Por favor, ven".

789
00:49:16,871 --> 00:49:18,498
Tiene razón.

790
00:49:19,248 --> 00:49:22,085
Henry morirá si no le operan.

791
00:49:23,503 --> 00:49:25,546
Pero no podemos irnos ahora.

792
00:49:29,801 --> 00:49:31,636
Tenemos que pasar el
tiempo que nos quede

793
00:49:31,803 --> 00:49:33,346
con Ian.

794
00:49:34,889 --> 00:49:36,557
Yo no puedo irme,

795
00:49:36,724 --> 00:49:38,726
pero tú, Claire...

796
00:49:38,893 --> 00:49:40,395
Sí.

797
00:49:41,562 --> 00:49:42,814
Debes ir.

798
00:49:43,648 --> 00:49:44,941
Jenny...

799
00:49:45,525 --> 00:49:47,735
¿Crees que puedes salvar a este hombre?

800
00:49:49,821 --> 00:49:51,447
Creo que sí.

801
00:49:52,115 --> 00:49:53,324
Tú lo has dicho.

802
00:49:53,491 --> 00:49:54,617
No puedes salvar a Ian,

803
00:49:54,784 --> 00:49:56,411
pero si puedes salvar otra vida...

804
00:49:59,372 --> 00:50:01,666
Sé que salvaste la de mi
hermano más de una vez.

805
00:50:04,752 --> 00:50:06,838
Eres la única esperanza de tu amigo.

806
00:50:06,963 --> 00:50:08,464
Deberías ir.

807
00:50:49,255 --> 00:50:51,132
¿Para tu dama?

808
00:50:54,510 --> 00:50:57,722
¿Qué noticias no pueden
esperar hasta que la veas?

809
00:51:01,142 --> 00:51:02,935
No la veré.

810
00:51:03,936 --> 00:51:05,855
No puedo dejar a papá.

811
00:51:08,191 --> 00:51:10,401
Cuando me escapé a
Edimburgo de muchacho,

812
00:51:10,568 --> 00:51:11,819
y luego cuando me quedé

813
00:51:11,944 --> 00:51:14,197
en las colonias con el tío Jamie,

814
00:51:14,322 --> 00:51:16,240
sé que le rompí el corazón.

815
00:51:16,991 --> 00:51:18,993
No volveré a dejarle.

816
00:51:21,996 --> 00:51:24,165
¿Y qué pasará contigo?

817
00:51:25,291 --> 00:51:26,751
Después...

818
00:51:27,668 --> 00:51:31,047
Mi deber como hijo está en Lallybroch.

819
00:51:32,757 --> 00:51:34,592
Podría ser mañana...

820
00:51:35,885 --> 00:51:37,595
o dentro de un año.

821
00:51:38,596 --> 00:51:40,389
No puedo pedirle a Rachel que espere

822
00:51:40,556 --> 00:51:42,391
cuando no sé cuánto tiempo estaré fuera

823
00:51:42,517 --> 00:51:44,393
   

824
00:51:44,560 --> 00:51:46,312
Debo dejar que haga su vida.

825
00:51:51,776 --> 00:51:54,695
La enviaré con la tía Claire.

826
00:52:00,368 --> 00:52:01,744
Ven conmigo.

827
00:52:08,543 --> 00:52:10,545
Mamá, ¿el cementerio?

828
00:52:12,880 --> 00:52:14,340
Vamos.

829
00:52:14,507 --> 00:52:15,883
Por aquí.

830
00:52:36,153 --> 00:52:38,114
¿Es así, Ian?

831
00:52:38,990 --> 00:52:42,618
Tu padre dijo que no estaba muy seguro
de si está bien escrito en mohicano.

832
00:52:42,785 --> 00:52:44,161
Miramos la carta que enviaste

833
00:52:44,328 --> 00:52:46,414
y lo copié lo mejor que pude.

834
00:52:46,581 --> 00:52:48,958
Hice que el cantero pusiera las dos.

835
00:52:50,334 --> 00:52:51,878
Me pareció lo correcto.

836
00:52:53,045 --> 00:52:54,922
Keh'nohron keh'ion.

837
00:52:58,968 --> 00:53:00,803
"Amada hija".

838
00:53:04,140 --> 00:53:06,017
Así es.

839
00:53:22,283 --> 00:53:25,828
Pensé que querrías un lugar
para venir a visitarla,

840
00:53:25,995 --> 00:53:29,957
para recordar que ha
estado aquí, en la Tierra,

841
00:53:30,082 --> 00:53:31,626
y contigo.

842
00:53:43,638 --> 00:53:47,183
Siempre tendrá un lugar con nosotros.

843
00:53:48,142 --> 00:53:49,727
Entre la familia.

844
00:54:17,296 --> 00:54:20,466
No pasa nada, pequeño.

845
00:54:23,552 --> 00:54:26,305
Ve con tu joven dama.

846
00:54:28,015 --> 00:54:30,851
Tú también estarás siempre con nosotros.

847
00:54:36,649 --> 00:54:38,901
Es lo que hay que hacer.

848
00:54:39,068 --> 00:54:40,903
Viajarás con tu tía Claire.

849
00:54:42,905 --> 00:54:46,283
Pero debería estar con él
lo que le quede de vida.

850
00:54:46,450 --> 00:54:47,576
No.

851
00:54:47,702 --> 00:54:52,540
Tu padre quiere que te vayas y
vivas feliz el resto de tu vida.

852
00:55:01,757 --> 00:55:04,135
Tu padre quería que tuvieras algo suyo.

853
00:55:05,261 --> 00:55:07,388
Te mantendrá caliente.

854
00:55:12,893 --> 00:55:14,770
Gracias.

855
00:55:17,148 --> 00:55:20,067
Siento lo que he dicho.

856
00:55:21,277 --> 00:55:24,613
Hablé precipitadamente y con dolor.

857
00:55:27,116 --> 00:55:28,284
Lo sé.

858
00:55:30,578 --> 00:55:34,415
Puede que no entienda
lo que eres, pero...

859
00:55:34,582 --> 00:55:36,125
tienes alma.

860
00:55:39,587 --> 00:55:42,339
Y confío en tu amor por nuestra familia.

861
00:55:45,551 --> 00:55:46,927
Gracias, Jenny.

862
00:55:59,190 --> 00:56:02,151
Llevas un saco lleno de manzanas
para el viaje, sassenach.

863
00:56:02,318 --> 00:56:05,029
¿Será suficiente?

864
00:56:05,196 --> 00:56:06,363
Nunca se tiene bastante.

865
00:56:06,530 --> 00:56:07,740
   

866
00:56:09,867 --> 00:56:11,410
Contaré los días.

867
00:57:08,175 --> 00:57:09,510
Ian.

868
00:57:50,759 --> 00:57:53,179
La herborista debería estar
a la vuelta de la esquina.

869
00:57:57,808 --> 00:57:59,226
Debería ser aquí.

870
00:58:05,733 --> 00:58:08,110
Dios mío.

871
00:58:08,569 --> 00:58:10,279
¿En qué puedo ayudarles?

872
00:58:12,000 --> 00:58:18,000
www.subtitulamos.tv

