1
00:00:01,095 --> 00:00:02,241
- Anteriormente en Will...
- Soy feliz

2
00:00:02,243 --> 00:00:05,869
por primera vez en la vida, y es por ti.

3
00:00:05,871 --> 00:00:07,471
Tu esposa está abajo.

4
00:00:07,473 --> 00:00:09,940
- ¡Pa!
- Will trajo a su familia.

5
00:00:09,942 --> 00:00:11,476
Conocí a la escriba en el Teatro.

6
00:00:11,478 --> 00:00:13,944
Guapa, rubia.

7
00:00:13,946 --> 00:00:15,645
Ella es real y yo me he desvanecido.

8
00:00:15,647 --> 00:00:17,982
Eres más real para mí que la vida misma.

9
00:00:17,984 --> 00:00:21,852
Nunca me acostaré con 
Keenan porque no lo quiero.

10
00:00:21,854 --> 00:00:23,988
Debemos irnos, ¡ahora!

11
00:00:23,990 --> 00:00:25,890
¡Atrapadlo!

12
00:00:25,892 --> 00:00:28,658
- Yo responderé a cualquier pregunta.
- ¡La verdad!

13
00:00:28,660 --> 00:00:31,829
¿Tienes idea de cómo es 
mi vida en Stratford?

14
00:00:31,831 --> 00:00:33,497
- Ven a casa.
- Debes creer en mí.

15
00:00:33,499 --> 00:00:36,167
No puedo creer en un sueño.

16
00:00:36,169 --> 00:00:39,336
- ¿Qué has escrito recientemente, Kit?
- Sigo en fase de investigación.

17
00:00:39,338 --> 00:00:40,704
¡No!

18
00:00:40,706 --> 00:00:42,339
- ¡Espera!
- Pensaba que querías morir.

19
00:00:42,341 --> 00:00:43,874
Adelante.

20
00:00:43,876 --> 00:00:46,677
- Por fin has llegado.
- Perdón, mi rey.

21
00:00:46,679 --> 00:00:48,746
Me casaré con Keenan 
y tú tendrás a Anne,

22
00:00:48,748 --> 00:00:51,214
y juntos, lo sacaremos adelante.

23
00:00:51,216 --> 00:00:54,851
Tengo que escribir. Debo 
quedarme en Londres.

24
00:00:54,853 --> 00:00:57,188
Quiero que seamos una familia.

25
00:00:57,190 --> 00:01:01,916
www.subtitulamos.tv

26
00:01:04,487 --> 00:01:08,623
ALGO MALVADO SE ACERCA...

27
00:01:20,045 --> 00:01:22,713
Will, al menos podría empezar a
buscar una habitación más grande.

28
00:01:22,715 --> 00:01:24,215
Hasta que acabe esta nueva obra,

29
00:01:24,217 --> 00:01:26,216
no se hablará más de traslados.

30
00:01:26,218 --> 00:01:27,619
Hamnet.

31
00:01:27,621 --> 00:01:29,552
Ven.

32
00:01:32,792 --> 00:01:35,226
¿Cuándo crees que terminarás?

33
00:01:35,228 --> 00:01:36,593
Cuando termine.

34
00:01:36,595 --> 00:01:37,927
¡Papá! ¡Papá!

35
00:01:37,929 --> 00:01:39,897
Papá, ¿puedo tener uno? ¿Por favor?

36
00:01:39,899 --> 00:01:41,932
Otro día, flordeguisante.

37
00:01:41,934 --> 00:01:45,203
¡Papá! ¡Ven a ver! ¡Hay una señora 
cantándole a una serpiente!

38
00:01:45,205 --> 00:01:46,403
Espera.

39
00:01:46,405 --> 00:01:49,239
Tenemos que tomar una decisión
sobre el traslado pronto.

40
00:01:51,744 --> 00:01:56,213
Los católicos han sido encerrados
en espantosas oscuras mazmorras...

41
00:01:56,215 --> 00:01:58,382
Y llevados tan al borde
de morir de hambre

42
00:01:58,384 --> 00:02:01,751
que algunos han lamido la
misma humedad de las paredes.

43
00:02:01,753 --> 00:02:03,087
- Para vos.
- ¿Queréis uno?

44
00:02:03,089 --> 00:02:05,890
Algunos han sido tan consumidos

45
00:02:05,892 --> 00:02:08,291
que apenas se recuperaron.

46
00:02:08,293 --> 00:02:10,649
¿Qué agonías insufribles
hemos estado...?

47
00:02:10,651 --> 00:02:12,095
¡¿Qué es esta blasfemia?!

48
00:02:12,097 --> 00:02:13,297
Es Robert.

49
00:02:13,299 --> 00:02:14,766
No es posible expresar...

50
00:02:14,768 --> 00:02:15,999
¿Son las palabras de tu primo?

51
00:02:19,005 --> 00:02:21,605
- ¡Sentaos, cerdos!
- ¡Traidores! ¡Perros!

52
00:02:21,607 --> 00:02:23,406
- ¡Regocijaos en la verdadera fe!
- ¡Malditos católicos!

53
00:02:23,408 --> 00:02:25,110
No habrá descanso ni se alcanzará puerto

54
00:02:25,112 --> 00:02:28,779
ni se esperará corona antes
de que el combate acabe.

55
00:02:31,483 --> 00:02:33,850
Debemos irnos. Venga.

56
00:02:33,852 --> 00:02:37,188
¿Dónde está Hamnet? ¡Hamnet!

57
00:02:37,190 --> 00:02:40,924
- Esperad aquí. Lo encontraré.
- ¡Hamnet! Ven aquí, cariño.

58
00:02:40,926 --> 00:02:43,797
¿Hamnet?

59
00:02:45,131 --> 00:02:47,797
- ¿Has visto a mi hijo, Hamnet?
- No.

60
00:02:47,799 --> 00:02:49,499
¡Hamnet!

61
00:02:49,501 --> 00:02:50,868
Los dejamos que nos
arrastren por escollos.

62
00:02:50,870 --> 00:02:54,470
¡Destruyamos...

63
00:02:54,472 --> 00:02:57,641
- ¡Hamnet!
- ¡Hamnet! ¡Hamnet!

64
00:03:01,212 --> 00:03:02,946
¡Hamnet!

65
00:03:04,684 --> 00:03:08,386
- semejantes carruajes para triunfar!
- ¡Hamnet!

66
00:03:12,490 --> 00:03:14,658
¡Hamnet!

67
00:03:14,660 --> 00:03:17,160
¡Hamnet!

68
00:03:17,162 --> 00:03:19,662
   

69
00:03:19,664 --> 00:03:21,498
¡Hamnet!

70
00:03:25,672 --> 00:03:30,307
¡Papá!

71
00:03:30,309 --> 00:03:32,542
¡Hamnet!

72
00:03:38,150 --> 00:03:39,816
tales ropajes perfectos...

73
00:03:55,101 --> 00:03:56,534
   

74
00:03:56,536 --> 00:03:59,869
¡Papá!

75
00:04:11,383 --> 00:04:14,418
¡Papá!

76
00:04:17,457 --> 00:04:20,191
¡Ven! ¡Por aquí!

77
00:04:22,695 --> 00:04:25,261
¡Matemos a todos los abogados!

78
00:04:30,902 --> 00:04:35,239
¡Y la fuente derramará vino!

79
00:04:35,241 --> 00:04:38,441
Parece que hoy, nuestro
escenario imita la vida.

80
00:04:40,412 --> 00:04:41,711
Yo estaba allí cuando pasó.

81
00:04:41,713 --> 00:04:43,713
¿Sr. Cotton?

82
00:04:43,715 --> 00:04:45,415
Sí.

83
00:04:45,417 --> 00:04:48,718
¡No habrá dinero!

84
00:04:48,720 --> 00:04:52,155
Anne y los niños... No
podía encontrar a Hamnet.

85
00:04:52,157 --> 00:04:53,157
¿Está a salvo?

86
00:04:53,159 --> 00:04:57,461
Sí. Todos están bien.

87
00:04:57,463 --> 00:05:00,163
¿Cómo le va a Keenan?

88
00:05:00,165 --> 00:05:01,732
Bien.

89
00:05:01,734 --> 00:05:03,434
Madre y padre lo adoran

90
00:05:03,436 --> 00:05:06,771
y me consideran el
ejemplo perfecto de hija.

91
00:05:06,773 --> 00:05:08,605
Enhorabuena.

92
00:05:08,607 --> 00:05:10,943
Gracias.

93
00:05:15,148 --> 00:05:17,114
Simplemente profesional, nada personal.

94
00:05:17,116 --> 00:05:18,615
No somos otra cosa que profesionales.

95
00:05:22,022 --> 00:05:26,924
El amor es locura.

96
00:05:26,926 --> 00:05:28,960
"El amor es locura". Eso es bueno.

97
00:05:28,962 --> 00:05:33,631
Y me dejo llevar hasta Bedlam por
esa diosa que brilla ante nosotros.

98
00:05:33,633 --> 00:05:37,266
¿La nueva amante de lord Hunsdon,
hermano? Estás realmente loco.

99
00:05:37,268 --> 00:05:40,138
He oído que su madre era de la
realeza marroquí venida a menos

100
00:05:40,140 --> 00:05:42,006
y su padre un músico veneciano.

101
00:05:42,008 --> 00:05:45,009
Y se cree una poetisa.

102
00:05:45,011 --> 00:05:47,110
Tienes que escribirme un
soneto para poder deslumbrarla.

103
00:05:47,112 --> 00:05:48,679
Estoy demasiado ocupado tratando
de escribir tu próximo papel.

104
00:05:48,681 --> 00:05:50,013
Ah, la segunda parte.

105
00:05:50,015 --> 00:05:51,715
¿Cómo va?

106
00:05:51,717 --> 00:05:53,617
Tengo el título.

107
00:05:53,619 --> 00:05:56,720
"Enrique VI, segunda parte:
El retorno de las rosas".

108
00:05:56,722 --> 00:05:58,689
Ese es un título de mierda.

109
00:05:58,691 --> 00:06:02,025
Me parece que si quieres
alimentar a tu familia,

110
00:06:02,027 --> 00:06:03,626
aceptarás mi encargo...

111
00:06:03,628 --> 00:06:06,497
Un chelín por un soneto para una diosa.

112
00:06:06,499 --> 00:06:08,398
¡Su amo y señor!

113
00:06:09,701 --> 00:06:12,235
- Cinco.
- Dos.

114
00:06:13,873 --> 00:06:17,174
Dos chelines y seis peniques.

115
00:06:18,878 --> 00:06:20,380
Hecho.

116
00:06:22,515 --> 00:06:26,684
La pera de la angustia.

117
00:06:26,686 --> 00:06:28,819
Florece igual que una flor.

118
00:06:30,222 --> 00:06:32,355
Maestro Neemes, en la
boca de un hombre...

119
00:06:32,357 --> 00:06:34,924
rompe la mandíbula.

120
00:06:36,696 --> 00:06:38,763
Pero eso os dificultaría el habla...

121
00:06:44,003 --> 00:06:45,569
Hablaré solo del Espíritu Santo...

122
00:06:45,571 --> 00:06:49,239
La comunión de los santos,

123
00:06:49,241 --> 00:06:51,107
la resurrección de...

124
00:06:51,109 --> 00:06:55,211
Pero hay otro lugar mucho más oscuro,

125
00:06:55,213 --> 00:06:58,782
mucho más caliente, mucho más secreto

126
00:06:58,784 --> 00:07:02,252
para que mi pera florezca,

127
00:07:02,254 --> 00:07:05,723
las calles de Londres
están manchadas de sangre.

128
00:07:05,725 --> 00:07:10,393
Habla claro. ¿Cómo incita
el libro de Southwell...

129
00:07:10,395 --> 00:07:12,896
a la escoria católica?

130
00:07:12,898 --> 00:07:14,564
Cuando la reina lea

131
00:07:14,566 --> 00:07:16,900
- la súplica del padre Southwell...
- ¿La reina?

132
00:07:16,902 --> 00:07:19,136
¿Su majestad? ¿Isabel?

133
00:07:19,138 --> 00:07:24,475
¿El traidor se atreve a dirigir sus
acarameladas mentiras a mi reina?

134
00:07:28,080 --> 00:07:29,280
El problema con la segunda parte

135
00:07:29,282 --> 00:07:30,713
es que el el viaje emocional
de la reina Margarita

136
00:07:30,715 --> 00:07:32,583
no tiene sentido sin
la historia anterior.

137
00:07:32,585 --> 00:07:34,451
Sin embargo, necesitamos
algo nuevo tuyo pronto.

138
00:07:34,453 --> 00:07:37,787
La primera parte ya se
representó ocho veces este mes.

139
00:07:37,789 --> 00:07:39,155
Lo sé.

140
00:07:39,157 --> 00:07:40,758
¿Por qué tienes que
escribir la obras por orden?

141
00:07:40,760 --> 00:07:44,662
¿Por qué no puedes escribir los relatos
que surjan antes que la primera parte?

142
00:07:44,664 --> 00:07:47,465
¿Escribir las obras desordenadas?

143
00:07:47,467 --> 00:07:48,965
¿Alguna vez se ha hecho antes?

144
00:07:48,967 --> 00:07:50,266
Nunca había habido un teatro en Londres

145
00:07:50,268 --> 00:07:51,602
antes de que mi padre
lo hiciese realidad.

146
00:07:51,604 --> 00:07:53,771
Escribe la historia que
precede a "Enrique VI".

147
00:07:53,773 --> 00:07:55,973
No la segunda parte, sino la...

148
00:07:55,975 --> 00:07:58,441
¿Primera parte?

149
00:07:58,443 --> 00:08:00,776
Primera parte.

150
00:08:00,778 --> 00:08:02,146
Eres un genio.

151
00:08:13,859 --> 00:08:16,128
¿Wasp?

152
00:08:19,799 --> 00:08:22,301
¿Cómo estás, mi rey?

153
00:08:24,169 --> 00:08:28,004
Mejor ahora que te veo a mi lado.

154
00:08:28,006 --> 00:08:31,641
¿Es de noche aún?

155
00:08:31,643 --> 00:08:33,109
Apenas.

156
00:08:33,111 --> 00:08:36,545
¿Había paz suficiente
para que trabajaras hoy?

157
00:08:36,547 --> 00:08:38,314
Sí.

158
00:08:38,316 --> 00:08:40,952
He escrito cantidades copiosas.

159
00:08:40,954 --> 00:08:43,285
¿Nada en absoluto?

160
00:08:43,287 --> 00:08:45,622
Ha pasado demasiado tiempo, Wasp.

161
00:08:45,624 --> 00:08:48,492
El mundo necesita tu brillantez,
y tú necesitas brillar

162
00:08:48,494 --> 00:08:50,727
o te apagarás como una llama sin aire.

163
00:08:50,729 --> 00:08:54,997
¿Cómo puedo brillar cuando no tengo
nada dentro de mí salvo oscuridad?

164
00:08:54,999 --> 00:08:57,968
Ruego para que no sea la causa.

165
00:08:57,970 --> 00:09:02,673
No. Jamás.

166
00:09:02,675 --> 00:09:05,843
Tú eres mi musa.

167
00:09:14,152 --> 00:09:16,355
¿Quieres otra?

168
00:09:17,989 --> 00:09:19,689
¡Paulina! Otra ronda.

169
00:09:19,691 --> 00:09:20,991
Enseguida, Will.

170
00:09:37,042 --> 00:09:38,876
Anne.

171
00:09:38,878 --> 00:09:40,410
¿Qué estás haciendo aquí?

172
00:09:40,412 --> 00:09:42,382
Pensé que por fin debía
conocer a tus amigos.

173
00:09:48,519 --> 00:09:51,354
Caballeros, algunos de vosotros
ya recordáis a mi esposa,

174
00:09:51,356 --> 00:09:53,089
Anne Shakespeare.

175
00:09:53,091 --> 00:09:54,692
Venid.

176
00:09:54,694 --> 00:09:56,459
Es agradable tener una encantadora
cara nueva en la mesa.

177
00:09:56,461 --> 00:09:58,761
Uno se harta de estas feas
caras después de un rato.

178
00:10:00,432 --> 00:10:01,631
La estrella de vuestro marido va
en aumento, señora Shakespeare.

179
00:10:01,633 --> 00:10:03,534
Debéis estar muy orgullosa.

180
00:10:03,536 --> 00:10:06,236
Sí. Aunque todos estamos
encontrando un poco difícil

181
00:10:06,238 --> 00:10:07,972
adecuarnos a la vida de Londres.

182
00:10:07,974 --> 00:10:09,439
   

183
00:10:09,441 --> 00:10:12,108
¿Alguien ha visto el precio
del pescado esta semana?

184
00:10:12,110 --> 00:10:13,709
¿"El precio del pescado"?

185
00:10:13,711 --> 00:10:17,417
¿Es la nueva en The Rose?

186
00:10:20,920 --> 00:10:23,753
¿Qué os ha parecido nuestra
representación de "Enrique VI"?

187
00:10:23,755 --> 00:10:26,892
Yo... en realidad, no la he visto.

188
00:10:29,927 --> 00:10:32,764
Pero lo haré. Muy pronto.

189
00:10:34,266 --> 00:10:36,132
Quizá deberíamos irnos.

190
00:10:36,134 --> 00:10:37,501
¡Buen Dios!

191
00:10:37,503 --> 00:10:41,237
¿Y quién es este maravilloso
espécimen de mujer?

192
00:10:42,841 --> 00:10:45,742
Maestro Kemp, esta es mi esposa.

193
00:10:45,744 --> 00:10:49,346
Señora Anne Shakespeare, de
los Hathaway de Warwickshire.

194
00:10:49,348 --> 00:10:54,117
El joven Will realmente
"tiene-un-camino" con palabras.

195
00:10:55,854 --> 00:11:00,656
Sin embargo, sentíos libre de
"tener-vuestro-camino" conmigo.

196
00:11:02,094 --> 00:11:04,261
¿Maestro Phillips?

197
00:11:05,763 --> 00:11:08,497
Alabemos a Dios por este feliz año,

198
00:11:08,499 --> 00:11:12,837
en el que la carne es barata
y las mujeres queridas...

199
00:11:12,839 --> 00:11:17,174
Y los jovenes lujuriosos
vagan de acá para allá.

200
00:11:17,176 --> 00:11:19,309
Muy alegremente, ¡aleluya!

201
00:11:19,311 --> 00:11:21,211
Alegremente, ¡aleluya!

202
00:11:21,213 --> 00:11:24,781
- Me muero por una cruel doncella...
- ¡Aleluya!

203
00:11:24,783 --> 00:11:28,785
Con un búho cornudo pasa sus días,

204
00:11:28,787 --> 00:11:32,823
pero viene por la noche
para abrillantar mi hoja.

205
00:11:34,026 --> 00:11:35,891
- ¡Aleluya!
- ¡Aleluya!

206
00:11:35,893 --> 00:11:37,861
Alegremente, ¡aleluya!

207
00:11:37,863 --> 00:11:39,563
Alegremente, ¡aleluya!

208
00:11:39,565 --> 00:11:41,564
Ya que él con su dorado tesoro

209
00:11:41,566 --> 00:11:43,666
no le da placer a mi dama...

210
00:11:43,668 --> 00:11:46,069
¡porque yo soy unos
centímetros más afortunado!

211
00:11:47,906 --> 00:11:49,839
Alegremente, ¡aleluya!

212
00:11:49,841 --> 00:11:51,808
Así que levantad vuestros culos

213
00:11:51,810 --> 00:11:54,812
y bailad hasta que pasen
vuestros problemas.

214
00:11:56,748 --> 00:11:58,681
*Levántate de esa cosa*

215
00:11:58,683 --> 00:12:01,083
*Y baila hasta que te sientas mejor*

216
00:12:01,085 --> 00:12:02,852
*Levántate de esa cosa*

217
00:12:02,854 --> 00:12:05,655
*Y baila y canta hasta caer*

218
00:12:09,260 --> 00:12:11,026
*Levántate de esa cosa*

219
00:12:11,028 --> 00:12:13,229
*Y sacude te hasta que te sientas mejor*

220
00:12:13,231 --> 00:12:15,165
*Levántate de esa cosa*

221
00:12:15,167 --> 00:12:17,101
*Y muévete y canta ahora*

222
00:12:17,103 --> 00:12:19,236
   

223
00:12:19,238 --> 00:12:20,503
   

224
00:12:22,106 --> 00:12:23,339
¡Arriba!

225
00:12:23,341 --> 00:12:24,940
   

226
00:12:24,942 --> 00:12:27,044
¡Qué bueno!

227
00:12:27,046 --> 00:12:30,179
No puedo recordar la última
vez que me divertí tanto.

228
00:12:31,617 --> 00:12:33,883
Excepto quizá en las fiestas
del día de St. Crispin.

229
00:12:33,885 --> 00:12:36,019
Sí. Allanamos la mitad de ese campo.

230
00:12:36,021 --> 00:12:38,558
Lo sé.

231
00:12:49,401 --> 00:12:52,136
Mi amo desea hablar con vos.

232
00:12:52,138 --> 00:12:54,237
Will, ¿de qué se trata?

233
00:12:54,239 --> 00:12:58,976
Todo está bien. Necesito
hablar con alguien.

234
00:12:58,978 --> 00:13:00,309
Sobre una obra. Ve adentro.

235
00:13:00,311 --> 00:13:01,944
¿Una obra? ¿A estas horas?

236
00:13:01,946 --> 00:13:05,082
Ve adentro, Anne. Ahora.

237
00:13:22,234 --> 00:13:23,968
He oído que desde la
última vez que nos vimos,

238
00:13:23,970 --> 00:13:26,002
vuestra familia ha llegado a Londres.

239
00:13:26,004 --> 00:13:29,939
Vuestra esposa Anne, vuestras
hijas Susanne y Judith...

240
00:13:29,941 --> 00:13:33,809
y el niño. ¿Cómo se
llama? No me lo digáis.

241
00:13:33,811 --> 00:13:36,313
Hamnet.

242
00:13:36,315 --> 00:13:38,448
Solo estarán aquí un tiempo.

243
00:13:38,450 --> 00:13:39,916
Mi familia acaba de
visitarme recientemente.

244
00:13:39,918 --> 00:13:41,651
La vida familiar es
agradable, por supuesto,

245
00:13:41,653 --> 00:13:43,453
pero los hombres con
un trabajo relevante

246
00:13:43,455 --> 00:13:46,588
no pueden permitirse el lujo
de tales distracciones.

247
00:13:46,590 --> 00:13:49,858
¿En qué puedo serviros, señor?

248
00:13:49,860 --> 00:13:53,597
He venido con una idea
para nuestra obra...

249
00:13:53,599 --> 00:13:57,534
una obra para desacreditar
al traidor Robert Southwell.

250
00:13:57,536 --> 00:13:59,969
Quiere retratarte como un fraude,

251
00:13:59,971 --> 00:14:03,707
un hipócrita, un sodomita.

252
00:14:03,709 --> 00:14:05,641
Y lo haría para representarla
ante reina en la corte

253
00:14:05,643 --> 00:14:09,179
para difamarte ante sus ojos.

254
00:14:09,181 --> 00:14:12,649
Ha exigido que la escriba.

255
00:14:12,651 --> 00:14:14,551
Pero te negarías.

256
00:14:14,553 --> 00:14:17,987
Está amenazando la vida
de mis hijos, Robert.

257
00:14:17,989 --> 00:14:19,455
Tengo que escribir su obra.

258
00:14:19,457 --> 00:14:22,726
- ¿No te da vergüenza?
- No tengo otra opción.

259
00:14:22,728 --> 00:14:25,027
Tengo que proteger a mi familia.

260
00:14:25,029 --> 00:14:27,197
Sí. Claro.

261
00:14:27,199 --> 00:14:30,069
Tu familia.

262
00:14:31,369 --> 00:14:33,371
¿Cómo van las cosas con Alice?

263
00:14:37,176 --> 00:14:38,708
Me ha dado una semana.

264
00:14:38,710 --> 00:14:40,343
Si puedes entregar tu
manuscrito a la reina

265
00:14:40,345 --> 00:14:41,844
antes de que termine la obra,

266
00:14:41,846 --> 00:14:43,314
entonces el plan de
Topcliffe será todo en vano.

267
00:14:43,316 --> 00:14:45,015
No es tiempo suficiente.

268
00:14:45,017 --> 00:14:46,815
- Lo siento.
- A pesar de que me traicionas,

269
00:14:46,817 --> 00:14:49,151
no te abandonaré porque sé que tan solo

270
00:14:49,153 --> 00:14:51,521
eres un cordero que
se desvía del rebaño.

271
00:14:51,523 --> 00:14:53,022
Adiós, Robert.

272
00:14:53,024 --> 00:14:54,759
Dale mis mejores deseos a Anne.

273
00:15:00,199 --> 00:15:02,899
Es muy bonito. ¿Puedo usarlo
para robar un bolso esta noche?

274
00:15:02,901 --> 00:15:05,569
No, niño. Todavía tenemos que coserlo.

275
00:15:05,571 --> 00:15:07,404
¿Qué estás haciendo aquí?

276
00:15:07,406 --> 00:15:09,372
Hermanita, mira lo que
me trajo madame Doll.

277
00:15:09,374 --> 00:15:10,707
¿Te gusta?

278
00:15:13,345 --> 00:15:15,045
Sí. Es muy bonito.

279
00:15:15,047 --> 00:15:17,448
Dijo que podría guardar
lo que robara en él.

280
00:15:17,450 --> 00:15:20,349
Solo darle una décima parte cada vez.

281
00:15:21,552 --> 00:15:23,386
Sácate eso ahora.

282
00:15:23,388 --> 00:15:26,223
Quiero que te quedes aquí
esta noche mientras lo acabo.

283
00:15:27,859 --> 00:15:31,527
Tienes la noche libre,
niño. Cuida de Pres.

284
00:15:31,529 --> 00:15:35,265
Y luego mañana, empezaremos el negocio.

285
00:15:37,034 --> 00:15:38,801
Largo.

286
00:15:38,803 --> 00:15:40,570
Henry, estoy encantado de
que pudieras pasar por aquí.

287
00:15:40,572 --> 00:15:42,539
Tengo nuevas representaciones.

288
00:15:42,541 --> 00:15:44,241
Lee el contrato, Burbage.

289
00:15:44,243 --> 00:15:47,410
Es responsabilidad tuya el conseguir
los permisos de construcción.

290
00:15:47,412 --> 00:15:51,747
Lord Hunsdon me asegura que los
tendremos para finales de semana.

291
00:15:51,749 --> 00:15:53,916
Me lo dijiste hace dos meses.

292
00:15:53,918 --> 00:15:56,953
Bueno, justo hoy, prometió que estarían.

293
00:15:56,955 --> 00:16:01,058
Estoy a merced del calendario.

294
00:16:01,060 --> 00:16:05,094
Si no tenemos los permisos para
el viernes, retiraré mi inversión.

295
00:16:05,096 --> 00:16:07,764
No. No, no, no, no puedes hacer eso.

296
00:16:07,766 --> 00:16:09,431
Juégamela, Burbage,

297
00:16:09,433 --> 00:16:13,402
y pasarás el resto de tus días
en la prisión de deudores.

298
00:16:13,404 --> 00:16:16,073
Te dije que te alejaras.

299
00:16:16,075 --> 00:16:18,275
Pero, hermanita, voy a robar un
montón de monederos repletos

300
00:16:18,277 --> 00:16:19,575
de todos esos ricachones.

301
00:16:19,577 --> 00:16:21,111
¡Eres un idiota!

302
00:16:21,113 --> 00:16:25,117
Doll no te está dando el
vestido para que salgas a robar.

303
00:16:26,152 --> 00:16:28,955
Quiere vender tu culo...

304
00:16:31,290 --> 00:16:32,521
Pero...

305
00:16:32,523 --> 00:16:33,790
¿Dónde está?

306
00:16:33,792 --> 00:16:35,123
Vamos, sal, ¡estúpido!

307
00:16:35,125 --> 00:16:39,530
¡Desaparece y no vuelvas! ¡Lárgate!

308
00:16:39,532 --> 00:16:44,503
Pasteles y cerveza para mi niño bonito.

309
00:16:46,504 --> 00:16:47,804
¿Dónde está?

310
00:16:47,806 --> 00:16:50,641
Bueno, estaba pensando
que... yo podría trabajar más.

311
00:16:50,643 --> 00:16:52,141
Coger más habituales.

312
00:16:52,143 --> 00:16:55,111
Entonces no necesitarías a mi hermano.

313
00:16:57,649 --> 00:16:59,549
¿A dónde ha ido?

314
00:17:03,321 --> 00:17:06,155
¿Qué le has dicho?

315
00:17:06,157 --> 00:17:07,825
Por favor, Doll.

316
00:17:07,827 --> 00:17:09,658
Venderé mi culo así no
tiene que hacerlo él.

317
00:17:14,032 --> 00:17:18,234
Tráelo de vuelta mañana al mediodía,

318
00:17:18,236 --> 00:17:22,672
o te rebanaré el pescuezo, muchacha.

319
00:17:25,142 --> 00:17:26,811
   

320
00:17:38,724 --> 00:17:40,557
Robert Southwell...

321
00:17:40,559 --> 00:17:42,325
poeta,

322
00:17:42,327 --> 00:17:44,096
predicador...

323
00:17:47,698 --> 00:17:49,599
pervertido

324
00:17:49,601 --> 00:17:52,271
y pedófilo.

325
00:17:59,211 --> 00:18:00,543
¿Qué estás haciendo?

326
00:18:00,545 --> 00:18:03,413
Bueno, es el único lugar en el que
podía estar a solas para escribir.

327
00:18:03,415 --> 00:18:05,280
¿Por qué estás tú aquí? Es tarde.

328
00:18:05,282 --> 00:18:06,849
No podía dormir.

329
00:18:06,851 --> 00:18:08,283
¿Estás trabajando en la primera parte?

330
00:18:08,285 --> 00:18:10,253
Sí. Acabo de empezar.

331
00:18:10,255 --> 00:18:12,055
Bueno. He estado tomando algunas notas.

332
00:18:12,057 --> 00:18:13,889
- Creo que tengo un nombre.
- ¿En serio?

333
00:18:13,891 --> 00:18:18,427
"Enrique VI, primera parte:
Crece la amenaza del delfín".

334
00:18:18,429 --> 00:18:20,029
Me encanta.

335
00:18:20,031 --> 00:18:21,431
Cuando estaba leyendo las historias,

336
00:18:21,433 --> 00:18:22,933
descubrí que el delfín, Carlos VII,

337
00:18:22,935 --> 00:18:24,367
aunó fuerzas con Juana de Arco.

338
00:18:28,540 --> 00:18:30,240
Voy a ir al infierno.

339
00:18:30,242 --> 00:18:32,375
No digas tonterías. El infierno
es un cuento para niños

340
00:18:32,377 --> 00:18:35,145
para asustarnos a sentir
vergüenza de lo que somos.

341
00:18:35,147 --> 00:18:36,646
Juventud arrogante.

342
00:18:36,648 --> 00:18:38,781
Eres hermoso y brillante,

343
00:18:38,783 --> 00:18:40,617
pero no eres invencible.

344
00:18:40,619 --> 00:18:44,087
Dios existe. El infierno existe.

345
00:18:44,089 --> 00:18:47,490
Y no puedes vencer la muerte
con conocimiento, Wasp.

346
00:18:47,492 --> 00:18:49,759
   

347
00:18:50,963 --> 00:18:52,595
¿Cómo puedo ayudarte?

348
00:18:56,301 --> 00:18:58,600
Déjame verlo.

349
00:19:00,472 --> 00:19:03,438
   

350
00:19:03,440 --> 00:19:05,174
   

351
00:19:05,176 --> 00:19:10,146
Eras un modelo imposible pero
de una juventud exquisita.

352
00:19:10,148 --> 00:19:12,915
Antes de ti,

353
00:19:12,917 --> 00:19:15,985
nadie me animó a ser Marlowe.

354
00:19:15,987 --> 00:19:18,789
Me liberaste de una vida gris.

355
00:19:18,791 --> 00:19:23,193
Si no fuera por ti, no sería quién soy.

356
00:19:23,195 --> 00:19:26,628
Y es por eso que temo por ti.

357
00:19:26,630 --> 00:19:31,534
Te he enganchado a Marlowe.

358
00:19:31,536 --> 00:19:33,636
Ella es hermosa,

359
00:19:33,638 --> 00:19:36,306
y por lo tanto es...

360
00:19:36,308 --> 00:19:38,273
Cortejable.

361
00:19:38,275 --> 00:19:42,110
Sí. Bueno.

362
00:19:42,112 --> 00:19:47,550
Ella es una mujer y por tanto...

363
00:19:47,552 --> 00:19:50,720
es... es...

364
00:19:50,722 --> 00:19:54,656
Conquistable.

365
00:19:54,658 --> 00:19:57,559
Sí.

366
00:20:06,638 --> 00:20:08,003
No podemos.

367
00:20:08,005 --> 00:20:11,007
Sí, podemos. Una vez más, solo una vez.

368
00:20:55,887 --> 00:20:57,886
Aunque, deshonrosamente.

369
00:20:57,888 --> 00:21:01,223
Ante el oro y los ojos de los hombres,

370
00:21:01,225 --> 00:21:05,061
lloro mi soledad y mi triste abandono,

371
00:21:05,063 --> 00:21:08,396
y turbo el sordo cielo,
con mi estéril lamento

372
00:21:08,398 --> 00:21:13,403
y me veo a mí mismo
maldiciendo mi destino,

373
00:21:13,405 --> 00:21:17,374
envidio a este su talento
y al otro su poder,

374
00:21:17,376 --> 00:21:20,609
presentado como él, como
él con amigos poseídos,

375
00:21:20,611 --> 00:21:24,646
deseo del arte de este hombre
y el alcance de ese otro

376
00:21:24,648 --> 00:21:29,953
con lo que más disfruto contenta menos.

377
00:21:31,756 --> 00:21:37,401
Aun así, en estos pensamientos,
casi menospreciando,

378
00:21:38,496 --> 00:21:44,434
feliz pienso en ti y
luego en mi situación,

379
00:21:44,436 --> 00:21:49,138
igual que la alondra al amanecer
surge de la tierra hosca y

380
00:21:49,140 --> 00:21:52,844
canta himnos a las puertas del cielo.

381
00:22:10,861 --> 00:22:15,197
Con el recuerdo de tan dulce
amor que tal abundancia trae

382
00:22:15,199 --> 00:22:19,335
que luego desprecio cambiar
mi condición con reyes.

383
00:22:25,944 --> 00:22:27,543
"que tal abundancia trae

384
00:22:27,545 --> 00:22:31,379
que luego desprecio cambiar
mi condición con reyes".

385
00:22:31,381 --> 00:22:32,882
   

386
00:22:32,884 --> 00:22:35,117
Verdaderamente magnífico.

387
00:22:35,119 --> 00:22:36,985
Bravísimo.

388
00:22:36,987 --> 00:22:40,322
¿De verdad... milady?

389
00:22:40,324 --> 00:22:43,026
Por favor, sentaos, maestro Burbage.

390
00:22:43,028 --> 00:22:45,694
Sí.

391
00:22:45,696 --> 00:22:47,496
Sí, sí, sí.

392
00:22:54,071 --> 00:22:59,375
"Lloro mi soledad y mi triste abandono,

393
00:22:59,377 --> 00:23:03,479
y turbo el sordo cielo,
con mi estéril lamento".

394
00:23:03,481 --> 00:23:05,882
Si no os importa que os
pregunte, maestro Burbage,

395
00:23:05,884 --> 00:23:08,416
¿por qué os sentís tan melancólico?

396
00:23:08,418 --> 00:23:09,751
   

397
00:23:09,753 --> 00:23:11,854
Bueno...

398
00:23:11,856 --> 00:23:14,924
Esa parte era solo por
el efecto dramático.

399
00:23:14,926 --> 00:23:17,993
¿Los dos vamos a tener
súplicas inútiles?

400
00:23:17,995 --> 00:23:23,031
"Igual que la alondra al amanecer
surge de la tierra hosca y

401
00:23:23,033 --> 00:23:25,568
canta himnos a las puertas del cielo".

402
00:23:25,570 --> 00:23:27,937
¿Por qué esta opción de
imaginaros una alondra?

403
00:23:27,939 --> 00:23:31,040
Bueno, ¿a quién no le gusta tener
una buena alondra de vez en cuando?

404
00:23:31,042 --> 00:23:32,674
Si yo fuera el "cielo",

405
00:23:32,676 --> 00:23:35,544
entonces ¿dónde, digamos,
estarían "las puertas del cielo"?

406
00:23:35,546 --> 00:23:38,181
Este de aquí.

407
00:23:38,183 --> 00:23:41,286
Dejadme mostraros, milady.

408
00:23:42,353 --> 00:23:44,854
Vos no habéis escrito esto, ¿verdad?

409
00:23:44,856 --> 00:23:46,725
¡Sí!

410
00:23:48,025 --> 00:23:49,559
Bueno, no del todo.

411
00:23:49,561 --> 00:23:52,028
Algunas de las palabras pueden haber
sido escritas por otra persona,

412
00:23:52,030 --> 00:23:54,630
pero los sentimientos son todos míos.

413
00:23:54,632 --> 00:23:56,732
¿Qué otro?

414
00:23:56,734 --> 00:23:59,234
Un escribano. Nadie especial.

415
00:23:59,236 --> 00:24:01,736
Os pido, maestro Burbage, que me
presentéis a vuestro escribano.

416
00:24:01,738 --> 00:24:04,575
Quiero conocerlo.

417
00:24:08,981 --> 00:24:10,413
Lord Hunsdon,

418
00:24:10,415 --> 00:24:11,947
será el primer teatro
cubierto de Londres.

419
00:24:11,949 --> 00:24:14,084
Una clientela más exclusiva.

420
00:24:14,086 --> 00:24:16,453
Podremos actuar después
de que se ponga el sol.

421
00:24:16,455 --> 00:24:18,221
Habrá grupos de velas

422
00:24:18,223 --> 00:24:23,092
que bajen desde el techo
para ajustar la iluminación.

423
00:24:23,094 --> 00:24:24,594
Muy moderno...

424
00:24:24,596 --> 00:24:26,963
Es la situación lo que es problemático.

425
00:24:26,965 --> 00:24:28,598
Esto no es Shoreditch.

426
00:24:28,600 --> 00:24:30,500
Milord, este no será un lugar
para que los campesinos paguen.

427
00:24:30,502 --> 00:24:31,934
No, no, no. No.

428
00:24:31,936 --> 00:24:35,937
Blackfriars solo
recibiría a los mejores,

429
00:24:35,939 --> 00:24:37,607
como vos.

430
00:24:37,609 --> 00:24:39,776
Dudo en llevar esto al Consejo.

431
00:24:39,778 --> 00:24:41,344
El momento no es adecuado.

432
00:24:41,346 --> 00:24:42,979
Blackfriars podría
llevar vuestro nombre.

433
00:24:42,981 --> 00:24:45,481
Imaginad... El teatro "Lord Hunsdon".

434
00:24:45,483 --> 00:24:48,283
Una sala lujosamente diseñada para vos.

435
00:24:48,285 --> 00:24:52,521
Un santuario para entretener
a vuestras hermosas...

436
00:24:52,523 --> 00:24:56,459
especiales y jóvenes... invitadas.

437
00:25:01,132 --> 00:25:03,666
Por favor, señoría...

438
00:25:03,668 --> 00:25:06,969
Haré lo que deseéis.

439
00:25:06,971 --> 00:25:09,138
Por favor. Me estoy quedando sin tiempo.

440
00:25:09,140 --> 00:25:11,642
Lo intentaré.

441
00:25:25,623 --> 00:25:29,125
Lo siento, Anne.

442
00:25:29,127 --> 00:25:31,396
No hay placer en mí esta noche.

443
00:25:33,465 --> 00:25:36,832
Estoy preocupada por
ti, Will. Por nosotros.

444
00:25:36,834 --> 00:25:39,638
- No hay necesidad de preocuparse.
- Déjame hablar.

445
00:25:41,472 --> 00:25:44,674
Te veo trabajando tan duro.

446
00:25:44,676 --> 00:25:49,511
Pero... ¿y si no bastan tus sueños?

447
00:25:49,513 --> 00:25:52,848
¿Cuántos poetas de teatro,
por muy talentosos que sean,

448
00:25:52,850 --> 00:25:55,684
pueden sostener una familia?

449
00:25:55,686 --> 00:25:57,886
Aunque no desees hacer guantes,

450
00:25:57,888 --> 00:26:01,357
debe haber algo, una vida
más segura que el teatro.

451
00:26:01,359 --> 00:26:04,527
Tan solo cree en mí, Anne.

452
00:26:04,529 --> 00:26:06,596
El éxito no puede llegar en quince días,

453
00:26:06,598 --> 00:26:10,332
sino en todas las cosas que
requieren tiempo y esfuerzo.

454
00:26:11,869 --> 00:26:13,869
Pero no hablas de tus esfuerzos conmigo.

455
00:26:13,871 --> 00:26:16,073
No quiero que sean una carga para ti.

456
00:26:21,346 --> 00:26:26,715
Estoy aquí para escuchar
y aliviar tus cargas,

457
00:26:26,717 --> 00:26:30,552
como esposa... debería,

458
00:26:30,554 --> 00:26:32,557
si quisieras compartirlas conmigo.

459
00:26:34,859 --> 00:26:36,360
   

460
00:26:38,562 --> 00:26:41,097
   

461
00:26:41,099 --> 00:26:44,367
Lo siento, Anne,

462
00:26:44,369 --> 00:26:45,734
pero no puedo.

463
00:26:46,972 --> 00:26:49,739
¿No puedes o no quieres?

464
00:26:49,741 --> 00:26:52,041
Nunca me dirás lo que sientes.

465
00:26:52,043 --> 00:26:56,415
No puedo hablar de lo que siento.

466
00:26:58,248 --> 00:27:00,616
Es por lo que escribo.

467
00:27:08,592 --> 00:27:12,728
Pero yo no puedo leer, Will.

468
00:27:19,838 --> 00:27:23,472
Soy una cosa muerta.

469
00:27:23,474 --> 00:27:25,774
¿Qué dices?

470
00:27:25,776 --> 00:27:28,778
¿Por qué estás aquí?

471
00:27:28,780 --> 00:27:32,248
No quiero que estés solo.

472
00:27:32,250 --> 00:27:35,520
Todos morimos solos.

473
00:27:38,488 --> 00:27:41,424
Ve y escudriña tu vida, Wasp.

474
00:27:41,426 --> 00:27:43,626
Es demasiado tarde para mí.

475
00:27:43,628 --> 00:27:45,694
Arrepiéntete y que Dios se apiade de ti.

476
00:27:45,696 --> 00:27:48,197
No tengo nada de qué
arrepentirme y tampoco tú.

477
00:27:48,199 --> 00:27:49,932
Los dos estamos condenados.

478
00:27:52,469 --> 00:27:55,938
Tranquilo, mi rey. Si
hay un Dios, es justo.

479
00:27:55,940 --> 00:28:00,976
Y si hay un cielo, irás allí.

480
00:28:00,978 --> 00:28:02,811
El único cielo que conoceré

481
00:28:02,813 --> 00:28:05,548
es el tiempo que pasé
en la tierra contigo.

482
00:28:05,550 --> 00:28:09,018
Vendí mi alma por tu amor

483
00:28:09,020 --> 00:28:12,855
y no la cambiaría por una
eternidad de redención.

484
00:28:12,857 --> 00:28:16,826
Busca tu camino, Wasp, mientras puedas.

485
00:28:29,139 --> 00:28:33,576
Lo ideal es que cada barril debe
llevar unos 230 gramos de lúpulo.

486
00:28:33,578 --> 00:28:38,079
Pero con la lluvia excesiva
de la temporada pasada,

487
00:28:38,081 --> 00:28:40,015
las cosechas no prosperaron.

488
00:28:40,017 --> 00:28:41,350
   

489
00:28:41,352 --> 00:28:43,051
Ya veo.

490
00:28:43,053 --> 00:28:47,857
Es por eso que el precio de la cerveza
ha superado el precio de la malta.

491
00:28:47,859 --> 00:28:50,158
   

492
00:28:50,160 --> 00:28:53,363
En otras palabras, Keenan, hay
que aprovechar las oportunidades.

493
00:28:53,365 --> 00:28:55,397
Alice, le estuve hablando antes a Keenan

494
00:28:55,399 --> 00:28:57,703
de tu talento para los números.

495
00:28:59,770 --> 00:29:02,371
Es beneficioso para
un hombre de negocios

496
00:29:02,373 --> 00:29:04,072
tener una esposa tan inteligente.

497
00:29:04,074 --> 00:29:06,242
Brindaré por eso.

498
00:29:07,544 --> 00:29:11,046
- Sí, en efecto.
- Alice...

499
00:29:11,048 --> 00:29:16,886
Tal vez... ¿podría hablar un
momento a solas con Alice?

500
00:29:16,888 --> 00:29:20,024
Por supuesto. Debéis tener
planes de boda que discutir.

501
00:29:26,898 --> 00:29:28,632
Alice...

502
00:29:30,401 --> 00:29:33,435
¿Te ha gustado el regalo que te di?

503
00:29:33,437 --> 00:29:38,273
- ¿Regalo?
- El libro. De poesía.

504
00:29:38,275 --> 00:29:42,911
Oh, sí. Sí, me gustó mucho.

505
00:29:42,913 --> 00:29:46,918
Ni siquiera lo has abierto, ¿verdad?

506
00:29:49,753 --> 00:29:52,890
¿Por qué te casas conmigo, Alice?

507
00:29:54,958 --> 00:29:56,392
¿Solo por mi dinero?

508
00:29:56,394 --> 00:29:59,428
No. No...

509
00:29:59,430 --> 00:30:01,597
quiero decir, mis...

510
00:30:01,599 --> 00:30:04,666
mi padres desean que
me case con un hombre

511
00:30:04,668 --> 00:30:08,605
que sea bueno, amable
y digno de confianza.

512
00:30:08,607 --> 00:30:11,443
Y tú eres todas esas cosas, Keenan.

513
00:30:13,945 --> 00:30:16,744
Tal vez.

514
00:30:16,746 --> 00:30:21,151
Pero no es con tus padres

515
00:30:21,153 --> 00:30:23,953
con quién deseo casarme.

516
00:30:23,955 --> 00:30:26,422
Lo siento.

517
00:30:29,593 --> 00:30:30,859
¿Dónde está Keenan?

518
00:30:30,861 --> 00:30:33,465
¿Qué pasó, Alice?

519
00:30:35,332 --> 00:30:39,702
El maestro Cooper ha cambiado de idea.

520
00:30:39,704 --> 00:30:41,203
Canceló la boda.

521
00:30:41,205 --> 00:30:42,972
¿Qué?

522
00:30:42,974 --> 00:30:45,640
No. No, no, no, no, no,
no, no. Esto no puede ser.

523
00:30:45,642 --> 00:30:48,476
¡Lo arreglaré!

524
00:30:48,478 --> 00:30:49,712
¡Keenan!

525
00:30:51,715 --> 00:30:53,819
Sentía que no era un buen partido.

526
00:30:54,885 --> 00:31:00,155
¡Muchacha tonta! ¡Te has arruinado!

527
00:31:00,157 --> 00:31:02,959
Todo para nada.

528
00:31:12,503 --> 00:31:13,735
Quiero que me devuelvas el dinero.

529
00:31:13,737 --> 00:31:15,405
¡En el escenario en una hora!

530
00:31:15,407 --> 00:31:19,142
Un jinete que falla en montar
no debe culpar al caballo.

531
00:31:19,144 --> 00:31:22,645
¿Por qué lo escribiste tan complicado?

532
00:31:22,647 --> 00:31:24,012
Debería haberlo hecho yo mismo.

533
00:31:24,014 --> 00:31:27,817
Excelente idea. Al menos
habría sido breve.

534
00:31:27,819 --> 00:31:30,351
Aquí está el gran Dick Burbage.

535
00:31:30,353 --> 00:31:32,888
Prescindamos de toda verborrea.

536
00:31:32,890 --> 00:31:35,491
"Por favor, libérame de este purgatorio,

537
00:31:35,493 --> 00:31:38,894
boca arriba y con las piernas
listas para el jolgorio".

538
00:31:38,896 --> 00:31:40,029
   

539
00:31:40,031 --> 00:31:43,398
Ella quiere conocerte.

540
00:31:43,400 --> 00:31:45,033
Le dije que estabas casado.

541
00:31:45,035 --> 00:31:46,902
Además de eso, tengo el
fuerte presentemiento

542
00:31:46,904 --> 00:31:48,538
de que es una discípula de Lesbos.

543
00:31:51,943 --> 00:31:54,175
¡¿Dónde está él...

544
00:31:55,446 --> 00:31:56,878
llorica?!

545
00:31:56,880 --> 00:32:00,415
¡No lo sé! ¡No lo sé!

546
00:32:00,417 --> 00:32:02,217
Míralo.

547
00:32:02,219 --> 00:32:04,953
Jack Sprat ha aparecido.

548
00:32:04,955 --> 00:32:09,058
No hiciste lo que algunos
temían, escapando así.

549
00:32:09,060 --> 00:32:11,726
¿Dónde está mi vestido?

550
00:32:16,434 --> 00:32:19,734
He oído decir que el
dolor ablanda la mente

551
00:32:19,736 --> 00:32:22,305
y la hace temerosa y degenerada.

552
00:32:22,307 --> 00:32:25,140
Will. Reúnete conmigo
en la sala de vestuario.

553
00:32:25,142 --> 00:32:27,609
Tenemos que hablar.

554
00:32:27,611 --> 00:32:30,078
Pero ¿quién puede dejar
de llorar y mirar esto?

555
00:32:30,080 --> 00:32:32,748
Aquí puede reposar su cabeza
sobre mi palpitante pecho.

556
00:32:32,750 --> 00:32:35,283
Pero ¿dónde está el cuerpo
al que debería abrazar?

557
00:32:35,285 --> 00:32:37,485
¿Qué respuesta hace
que vuestra gracia...?

558
00:32:37,487 --> 00:32:39,154
¡No eres más que una
maldición para nosotros!

559
00:32:39,156 --> 00:32:41,589
Tienes que romper con
Alice inmediatamente.

560
00:32:41,591 --> 00:32:43,225
Buena señora Burbage, no estamos...

561
00:32:43,227 --> 00:32:45,761
¿Sabías que había roto su
compromiso con Keenan Cooper?

562
00:32:45,763 --> 00:32:48,164
Y yo mismo, en lugar de
una sangrienta guerra...

563
00:32:48,166 --> 00:32:49,932
No.

564
00:32:49,934 --> 00:32:51,600
No lo sabía.

565
00:32:51,602 --> 00:32:53,135
Habría sido un marido respetable.

566
00:32:53,137 --> 00:32:55,570
Por tu culpa, no será mas
que una puta de un actor.

567
00:32:57,309 --> 00:32:59,442
Amo a Alice.

568
00:32:59,444 --> 00:33:03,611
Los hombres siguen los instintos
de sus pollas y lo llaman amor.

569
00:33:03,613 --> 00:33:05,580
Pero no tendrá nada.

570
00:33:05,582 --> 00:33:09,518
Ni hijos legítimos, ni
posición, ni respeto,

571
00:33:09,520 --> 00:33:12,021
ni familia.

572
00:33:12,023 --> 00:33:17,024
Si la amabas, deberías ver
que la estabas destruyendo.

573
00:33:19,496 --> 00:33:25,134
La esperanza es la raíz de todos
los males, maestro Shakespeare.

574
00:33:25,136 --> 00:33:28,370
No deseo que mi hija sufra...

575
00:33:28,372 --> 00:33:32,645
pero debes ser cruel
para hacerle un bien.

576
00:33:34,478 --> 00:33:39,181
Si la amas, déjala ir.

577
00:33:39,183 --> 00:33:41,317
¿Para apiadarse de que eran
indignos de observar lo mismo?

578
00:33:41,319 --> 00:33:42,783
¡Cómo ahora, madam!

579
00:33:49,627 --> 00:33:53,328
¡Mi alma y mi cuerpo ambos en acción!

580
00:34:07,211 --> 00:34:10,145
¡Una terrible mentira!
¡Entrégate ahora mismo!

581
00:34:26,197 --> 00:34:29,530
   

582
00:34:29,532 --> 00:34:31,233
La fin couronne les oeuvres.

583
00:34:33,071 --> 00:34:35,337
   

584
00:34:56,360 --> 00:35:00,228
Esta guerra os ha dado
paz, pues estáis todavía.

585
00:35:00,230 --> 00:35:05,233
Las paces con su alma en el
cielo, ¡si es vuestra voluntad!

586
00:35:13,411 --> 00:35:16,078
Ahora, muñeco, haz exactamente

587
00:35:16,080 --> 00:35:20,148
lo que el gentil caballero diga.

588
00:35:20,150 --> 00:35:21,884
¡Espera, Pres!

589
00:35:21,886 --> 00:35:23,585
No hay tiempo para charlas.

590
00:35:23,587 --> 00:35:25,755
Necesita un poco de
colorete. ¿Por favor?

591
00:35:25,757 --> 00:35:29,094
Bueno, hazlo rápido.

592
00:35:30,427 --> 00:35:32,561
No necesitas hacer esto, Pres.

593
00:35:32,563 --> 00:35:36,230
Vete ahora y no vuelvas
nunca. Yo me encargaré de Doll.

594
00:35:36,232 --> 00:35:42,003
No, hermanita. Puedo
hacerlo, igual que tú.

595
00:35:42,005 --> 00:35:45,808
Eres un buen hombre, Pres.

596
00:35:45,810 --> 00:35:49,110
Bebe tanto como puedas.

597
00:35:50,614 --> 00:35:51,913
Date prisa.

598
00:35:51,915 --> 00:35:53,983
Un minuto más.

599
00:35:53,985 --> 00:35:56,819
¿Cuál es tu recuerdo más feliz?

600
00:35:56,821 --> 00:35:58,456
No lo sé.

601
00:36:00,190 --> 00:36:05,830
Tú, mamá, nosotros...

602
00:36:07,965 --> 00:36:09,297
cuando era pequeño.

603
00:36:09,299 --> 00:36:12,335
Intenta pensar en eso. Ayuda.

604
00:36:12,337 --> 00:36:14,703
Ya. Vale.

605
00:36:14,705 --> 00:36:18,607
Eres hermoso.

606
00:36:30,788 --> 00:36:33,123
¿A qué viene tal desazón?

607
00:36:34,958 --> 00:36:37,559
Keenan Cooper canceló
nuestro compromiso.

608
00:36:37,561 --> 00:36:38,826
No me casaré.

609
00:36:38,828 --> 00:36:40,395
Espera. ¿Qué?

610
00:36:40,397 --> 00:36:42,496
Mis padres están furiosos
conmigo. Yo siento alivio.

611
00:36:42,498 --> 00:36:44,201
¿Alivio?

612
00:36:46,237 --> 00:36:48,404
- Eres una muchacha estúpida.
- Will.

613
00:36:48,406 --> 00:36:51,639
¡Nunca piensas antes de actuar!

614
00:36:51,641 --> 00:36:53,342
No es de extrañar que rompiera contigo.

615
00:36:53,344 --> 00:36:55,043
Solo quería estar casada para que
pudiéramos ser verdaderos iguales

616
00:36:55,045 --> 00:36:56,846
y tener los medios para
dirigir este teatro juntos.

617
00:36:56,848 --> 00:36:59,014
Te imploré que consideraras el futuro,

618
00:36:59,016 --> 00:37:02,351
pero no escuchas.
¿Quién te tendrá ahora?

619
00:37:02,353 --> 00:37:04,585
Fuiste tú el que me dijo
que debería tenerlo todo.

620
00:37:04,587 --> 00:37:08,157
No puedes tenerme.

621
00:37:08,159 --> 00:37:11,092
No sueñes más. No voy
a dejar a mi esposa.

622
00:37:11,094 --> 00:37:12,828
Nunca deseé que dejaras a tu familia.

623
00:37:12,830 --> 00:37:16,768
Entonces ¿por qué me sedujiste, zorra?

624
00:37:21,839 --> 00:37:23,038
¿Qué eres?

625
00:37:23,040 --> 00:37:24,907
Mi esposa te olió en mí.

626
00:37:24,909 --> 00:37:27,509
Una última vez, ¿verdad?

627
00:37:27,511 --> 00:37:33,217
¿No tienes vergüenza? ¿Ni
sentimientos? ¿Ni consideración?

628
00:37:35,752 --> 00:37:37,052
Me das asco.

629
00:37:41,391 --> 00:37:43,858
- Vete.
- Me voy. Ahora.

630
00:37:46,730 --> 00:37:49,234
Se acabó.

631
00:37:54,072 --> 00:37:57,940
Busca otro actor y sé su puta.

632
00:39:02,040 --> 00:39:03,639
¡Shakespeare! ¡Shakespeare!
¡Shakespeare!

633
00:39:03,641 --> 00:39:06,641
¡Shakespeare! ¡Shakespeare!
¡Shakespeare! ¡Shakespeare!

634
00:39:08,712 --> 00:39:10,112
Recibe tu reverencia, joven Shakespeare.

635
00:39:10,114 --> 00:39:12,480
¡El público quiere una parte de ti!

636
00:40:23,955 --> 00:40:26,387
Ahora...

637
00:40:26,389 --> 00:40:32,281
Espera aquí, pequeña señorita.

638
00:40:54,719 --> 00:41:00,590
¿Has sido una buena niña?

639
00:41:17,808 --> 00:41:20,442
No.

640
00:41:20,444 --> 00:41:23,612
¿No?

641
00:41:23,614 --> 00:41:26,984
Oh, sí.

642
00:41:28,953 --> 00:41:32,420
¿Qué estás escondiendo?

643
00:41:32,422 --> 00:41:37,625
Se sacaré todos

644
00:41:37,627 --> 00:41:41,462
tus secretos...

645
00:41:41,464 --> 00:41:43,998
jovencita.

646
00:41:44,000 --> 00:41:47,969
¿Sabes lo que les ocurre

647
00:41:47,971 --> 00:41:51,806
a la niñas malas

648
00:41:51,808 --> 00:41:55,312
que ocultan cosas?

649
00:42:00,049 --> 00:42:02,050
Ellas...

650
00:42:02,052 --> 00:42:03,621
son...

651
00:42:06,156 --> 00:42:08,623
castigadas.

652
00:42:24,141 --> 00:42:27,808
   

653
00:42:27,810 --> 00:42:30,680
   

654
00:42:33,350 --> 00:42:35,083
   

655
00:42:42,025 --> 00:42:43,427
¡Quítate del camino!

656
00:42:45,494 --> 00:42:48,663
- ¡¿Qué has hecho?! - Por favor,
hermanita, ¡tenemos que irnos ahora!

657
00:42:48,665 --> 00:42:53,203
Vamos. ¡Nos matarán a los dos!

658
00:42:58,542 --> 00:42:59,607
   

659
00:43:02,346 --> 00:43:06,047
Van calle abajo.

660
00:43:06,049 --> 00:43:08,186
¡Vamos!

661
00:43:09,886 --> 00:43:11,719
   

662
00:43:21,464 --> 00:43:24,299
Vamos, solo un poco
más. Te arreglaremos.

663
00:43:24,301 --> 00:43:26,902
Sigue adelante, Pres. Déjame.

664
00:43:26,904 --> 00:43:28,739
Vamos.

665
00:43:34,811 --> 00:43:36,043
Levántate, hermanita.

666
00:43:36,045 --> 00:43:37,746
No puedo.

667
00:43:37,748 --> 00:43:39,380
Puedes.

668
00:43:39,382 --> 00:43:43,284
No, Pres, no puedo.

669
00:43:43,286 --> 00:43:48,556
Pero no estoy cansada, solo feliz...

670
00:43:48,558 --> 00:43:52,927
de que no tuvieras que...

671
00:43:52,929 --> 00:43:57,132
de que no tuvieras que...

672
00:43:57,134 --> 00:44:00,902
Eres mi recuerdo más feliz.

673
00:44:00,904 --> 00:44:04,773
Eres tú.

674
00:44:04,775 --> 00:44:08,009
Ahora ¡lárgate!

675
00:44:26,864 --> 00:44:28,429
No.

676
00:44:28,431 --> 00:44:32,168
No, no.

677
00:44:36,507 --> 00:44:39,808
Mira ahí abajo.

678
00:45:08,337 --> 00:45:12,005
Siéntate ya. Con cuidado.

679
00:45:12,007 --> 00:45:13,507
¿Qué está pasando?

680
00:45:13,509 --> 00:45:16,011
Nos vamos a casa.

681
00:45:16,013 --> 00:45:17,813
No, Anne...

682
00:45:17,815 --> 00:45:19,313
Por favor, quédate.

683
00:45:19,315 --> 00:45:21,382
Se acabó con Alice, lo juro.

684
00:45:21,384 --> 00:45:23,851
No es por la muchacha.

685
00:45:23,853 --> 00:45:25,920
Tu obra...

686
00:45:25,922 --> 00:45:28,021
fue asombrosa.

687
00:45:28,023 --> 00:45:31,391
Ahora puedo ver que siempre estaré
en segundo lugar en el teatro.

688
00:45:31,393 --> 00:45:34,663
Perteneces aquí a
Londres, con su trabajo.

689
00:45:34,665 --> 00:45:38,166
Y yo debo vivir mi propia vida.

690
00:45:38,168 --> 00:45:39,534
Construiré una vida para nosotros aquí.

691
00:45:39,536 --> 00:45:44,338
No. Te dejo libre para que tengas éxito.

692
00:45:44,340 --> 00:45:46,873
Ayudarás a tu familia en Stratford.

693
00:45:46,875 --> 00:45:51,846
Envía dinero a casa, ayuda
a tu padre en su negocio.

694
00:45:51,848 --> 00:45:54,549
Además, Susanne y Judith
deben tener su educación.

695
00:45:54,551 --> 00:45:57,719
No permitiré que terminen como su madre.

696
00:45:57,721 --> 00:45:59,587
Anne...

697
00:45:59,589 --> 00:46:03,291
Siempre serás mi marido y
padre de nuestros hijos.

698
00:46:03,293 --> 00:46:08,563
Pero este es tu mundo, no el mío.

699
00:46:08,565 --> 00:46:13,270
Te dejo libre para que
estés con quién desees.

700
00:46:23,413 --> 00:46:25,749
- Adiós, papá.
- Adiós.

701
00:46:27,418 --> 00:46:29,717
Adiós, cariños míos.

702
00:46:29,719 --> 00:46:31,922
Os veré a todos muy pronto.

703
00:46:34,089 --> 00:46:39,994
Tienes que ser valiente, como
el héroe de tu historia.

704
00:46:39,996 --> 00:46:43,598
Tienes que proteger a tu
madre y a tus hermanas.

705
00:46:43,600 --> 00:46:45,902
¿Lo harás, dulce príncipe?

706
00:46:49,239 --> 00:46:51,442
Sí, papá.

707
00:47:02,585 --> 00:47:04,119
No me olvides, Anne.

708
00:47:04,121 --> 00:47:06,121
¿Quién sabe dónde puede llegar el hijo
de un fabricante de guantes de Stratford

709
00:47:06,123 --> 00:47:08,288
y su familia?

710
00:47:18,168 --> 00:47:20,037
Nos veremos.

711
00:47:51,668 --> 00:47:56,070
Mi primo es un joven muy egoísta.

712
00:48:18,261 --> 00:48:21,496
Eh, oye.

713
00:48:21,498 --> 00:48:25,366
¡Perdónale la vida, Satanás!

714
00:48:27,503 --> 00:48:29,371
Dios mío.

715
00:48:29,373 --> 00:48:32,373
No. ¡No!

716
00:48:32,375 --> 00:48:34,175
No, déjale que viva.

717
00:48:34,177 --> 00:48:35,876
Déjale respirar.

718
00:48:35,878 --> 00:48:39,016
Otro día, una hora más.

719
00:48:46,089 --> 00:48:47,857
Oh, mi rey.

720
00:48:51,761 --> 00:48:55,230
Mi rey.

721
00:49:00,904 --> 00:49:03,237
Estamos arruinados.

722
00:49:07,243 --> 00:49:11,145
Estoy tan avergonzado.

723
00:49:35,938 --> 00:49:38,572
   

724
00:49:39,842 --> 00:49:45,179
¡No! ¡No!

725
00:50:19,726 --> 00:50:22,696
www.subtitulamos.tv

