1
00:00:59,601 --> 00:01:01,321
Tengo sed.

2
00:01:10,140 --> 00:01:11,461
¡Cielos!

3
00:01:21,433 --> 00:01:23,113
Dile que se siente.

4
00:01:23,380 --> 00:01:25,220
Dice que te sientes.

5
00:01:32,660 --> 00:01:34,581
Me debe dinero.

6
00:01:34,859 --> 00:01:37,579
Puede ser una miseria para él,
pero es una fortuna para mí.

7
00:01:37,826 --> 00:01:39,666
Dice que le debes dinero.

8
00:01:43,180 --> 00:01:45,461
Dijiste que terminarías
el campo en un día.

9
00:01:45,780 --> 00:01:47,581
Si lo permitía el clima.

10
00:01:47,780 --> 00:01:49,661
Depende del clima.

11
00:01:50,980 --> 00:01:53,660
¡A la mierda el clima! No
recibirás ni un centavo.

12
00:01:57,487 --> 00:01:59,221
- Dejó el seguro puesto.
- ¿Qué dice?

13
00:02:00,094 --> 00:02:01,901
Sé un hombre y agarra ese rifle.

14
00:02:03,167 --> 00:02:04,847
¡¿Qué dice ahora?!

15
00:02:05,174 --> 00:02:06,514
Pero tiene un arma.

16
00:02:06,654 --> 00:02:08,014
Agarra el rifle.

17
00:02:08,074 --> 00:02:10,141
O tu hermano se queda con la propiedad.

18
00:02:11,387 --> 00:02:13,501
- ¡Hazlo ya!
- ¡Dime qué dice!

19
00:02:15,326 --> 00:02:17,086
Dice que el seguro está puesto.

20
00:02:17,187 --> 00:02:18,901
Papi no va a pagar.

21
00:02:21,260 --> 00:02:23,260
Entonces papi debería cerrar los ojos.

22
00:02:24,421 --> 00:02:26,541
Dice que cierres los ojos.

23
00:02:28,368 --> 00:02:29,621
¡Por favor!

24
00:02:59,860 --> 00:03:01,661
Ya estamos a mano, ¿verdad?

25
00:03:01,780 --> 00:03:04,420
¿Mi viaje hasta aquí esta
noche? Son horas extras.

26
00:03:04,820 --> 00:03:06,860
Me quedaré con el rifle de tu padre.

27
00:03:06,980 --> 00:03:08,621
Eso debería dejarnos a mano.

28
00:03:13,980 --> 00:03:15,341
¡Espera!

29
00:03:32,461 --> 00:03:34,088
¿Qué le preguntaste?

30
00:03:35,220 --> 00:03:36,541
Le pregunté...

31
00:03:37,181 --> 00:03:38,861
si me habría disparado.

32
00:03:38,988 --> 00:03:40,461
Y dijo que no.

33
00:03:41,060 --> 00:03:42,301
No.

34
00:03:42,620 --> 00:03:44,580
Dijo que me habría dado el arma

35
00:03:44,700 --> 00:03:46,741
y me habría pedido que te disparara.

36
00:03:47,100 --> 00:03:48,981
Dijo que todo lo que tenía que hacer

37
00:03:49,074 --> 00:03:51,101
era que pareciera un accidente.

38
00:03:51,313 --> 00:03:54,073
Y entonces todo sería mío.

39
00:03:54,134 --> 00:03:56,154
¿Le dijiste que estaba equivocado?

40
00:03:57,060 --> 00:03:58,660
Lo siento...

41
00:04:01,508 --> 00:04:03,808
¿Por qué? ¿Qué dijiste?

42
00:04:04,028 --> 00:04:05,581
¿Por qué lo sientes?

43
00:04:05,679 --> 00:04:08,159
Lo siento, no te escucho.

44
00:04:09,066 --> 00:04:11,226
Es hora de que aprendas
a hablar por ti mismo.

45
00:04:13,893 --> 00:04:15,661
Como lo acabo de hacer yo.

46
00:04:16,234 --> 00:04:20,161
www.subtitulamos.tv

47
00:04:21,128 --> 00:04:23,728
30 AÑOS DESPUÉS

48
00:04:24,220 --> 00:04:25,621
¡Emerson!

49
00:04:26,006 --> 00:04:27,314
Emerson...

50
00:04:28,060 --> 00:04:29,661
Emerson...

51
00:04:29,753 --> 00:04:31,414
¡Vas a hacer que me echen!

52
00:04:52,766 --> 00:04:54,301
Ah, sí...

53
00:04:54,699 --> 00:04:56,619
Seguro que puedo hacer eso.

54
00:05:01,808 --> 00:05:03,027
¿EXTRAÑAS LA GRAN CIUDAD?

55
00:05:03,068 --> 00:05:04,741
TODOS LOS DÍAS Y EL
DOBLE LOS FINES DE SEMANA

56
00:05:04,794 --> 00:05:05,794
¿VAS A REGRESAR?

57
00:05:08,948 --> 00:05:10,261
HABLANDO DE ESO, LEÍ QUE ESTE ES BRUTAL

58
00:05:10,301 --> 00:05:11,968
"MUERTE EN UN LUGAR TRANQUILO"

59
00:05:12,021 --> 00:05:13,288
ES UN LOCURA

60
00:05:13,621 --> 00:05:15,274
¿QUE YO MENCIONE ESE LIBRO?

61
00:05:15,314 --> 00:05:18,134
EL QUE PEDÍ POR INTERNET HACE TRES DÍAS

62
00:05:20,528 --> 00:05:23,235
EN CUANTO LO HAYA LEÍDO, ES TUYO

63
00:05:45,260 --> 00:05:48,740
Mal se ve por fuera como
yo me siento por dentro.

64
00:05:48,860 --> 00:05:50,501
¿Qué pasa?

65
00:05:54,387 --> 00:05:56,621
- Aquí tienen. ¡Disfruten!
- Gracias.

66
00:05:58,460 --> 00:06:00,141
Dios, eso se ve bien.

67
00:06:00,519 --> 00:06:03,079
- ¿Quieres cambiar?
- ¡Soy vegetariana!

68
00:06:03,174 --> 00:06:04,541
Bueno...

69
00:06:05,060 --> 00:06:07,981
Haces esto cada vez que
salimos, lo esperaba. Dame.

70
00:06:15,900 --> 00:06:18,860
Parece que tengo el hábito
de robarte lo que es tuyo.

71
00:06:18,980 --> 00:06:21,460
¿Está hablando de quien yo pienso?

72
00:06:21,580 --> 00:06:23,461
Solo es un trozo de carne.

73
00:06:24,300 --> 00:06:26,380
Recuerda, yo invito, ¿sí?

74
00:06:26,500 --> 00:06:27,661
¿En serio?

75
00:06:27,981 --> 00:06:30,561
Creía que invitaban los dos viejos
que dejaron la sartén puesta

76
00:06:30,587 --> 00:06:32,301
- y quemaron su casa.
- ¡Mal!

77
00:06:34,706 --> 00:06:37,106
¡Bromeo! Eres muy buena conmigo.

78
00:06:37,587 --> 00:06:39,507
Sí, bueno, tú también
eres buena conmigo.

79
00:06:39,580 --> 00:06:41,461
- Sí, claro.
- Claro que sí.

80
00:06:43,540 --> 00:06:45,220
Muy bien, entonces...

81
00:06:45,340 --> 00:06:47,521
¿qué es lo más amable
que he hecho por ti?

82
00:06:48,900 --> 00:06:50,107
Lo sabía.

83
00:06:50,253 --> 00:06:52,294
- No hay nada.
- Leíste mi novela.

84
00:06:53,940 --> 00:06:55,740
Las chicas de la escuela la encontraron.

85
00:06:55,860 --> 00:06:57,901
Leyeron una página y
se burlaron, pero...

86
00:06:58,380 --> 00:07:00,861
tú citaste frases del último capítulo.

87
00:07:01,440 --> 00:07:02,921
Me gustó.

88
00:07:03,145 --> 00:07:06,034
- Me permitió entrar en tu cabeza.
- Estaba muy mal escrita

89
00:07:06,154 --> 00:07:08,941
- y era demasiado lúgubre.
- Me dio celos de ti.

90
00:07:09,460 --> 00:07:10,854
Eras superinteligente.

91
00:07:10,994 --> 00:07:13,061
- Y yo era super...
- ¡Sexy!

92
00:07:13,740 --> 00:07:15,700
Y estaba celosa de eso.

93
00:07:15,859 --> 00:07:18,061
Y por cierto, eres muy lista.

94
00:07:19,587 --> 00:07:21,507
¿Lo bastante lista para Emerson?

95
00:07:24,820 --> 00:07:26,900
Ustedes tienen más en
común que nosotros dos.

96
00:07:27,020 --> 00:07:29,380
Cree que escribes a la perfección.

97
00:07:29,500 --> 00:07:31,780
- Sí, claro.
- Y ambos son periodistas.

98
00:07:31,900 --> 00:07:34,260
- Mientras que nosotros tenemos...
- Sexo.

99
00:07:35,506 --> 00:07:37,946
Que cambiaría por un Pulitzer mil veces.

100
00:07:41,700 --> 00:07:44,501
No tiene ni idea de
lo que es un Pulitzer.

101
00:07:49,274 --> 00:07:50,787
Hughie, ¿dónde estás?

102
00:07:50,860 --> 00:07:53,140
- En el garaje de Clive.
- ¿En serio?

103
00:07:53,260 --> 00:07:54,821
Estaba abierto.

104
00:07:55,073 --> 00:07:57,101
Abierto o no, ¿qué haces allí?

105
00:07:57,693 --> 00:07:59,614
La laptop de Clive.

106
00:07:59,900 --> 00:08:01,980
Le pertenece al periódico.

107
00:08:02,660 --> 00:08:04,780
Ha desaparecido de sus archivos.

108
00:08:04,900 --> 00:08:06,781
¿Y crees que sé dónde está?

109
00:08:08,261 --> 00:08:10,380
Eras su abogado, Maurice.

110
00:08:10,500 --> 00:08:12,781
Sabes dónde está todo.

111
00:08:13,140 --> 00:08:15,501
Escucha, un miembro de
tu personal la tiene.

112
00:08:15,741 --> 00:08:17,101
Emerson Stafford.

113
00:08:17,507 --> 00:08:18,801
¡Cielos!

114
00:08:19,460 --> 00:08:22,494
¿Y todo el trabajo de Maria
Riedle también lo tiene Stafford?

115
00:08:22,654 --> 00:08:23,721
Sí.

116
00:08:26,260 --> 00:08:28,380
¿Qué vas a hacer con toda esta basura?

117
00:08:28,539 --> 00:08:30,619
¿Te la envío a la sala de archivos?

118
00:08:30,700 --> 00:08:32,341
No, no, no.

119
00:08:32,434 --> 00:08:35,060
Tú lo dijiste. El trabajo de
Clive le pertenece al periódico.

120
00:08:35,180 --> 00:08:37,261
Sería un pecado ver que se desperdicie.

121
00:08:42,300 --> 00:08:44,340
- Toma.
- ¡Por fin!

122
00:08:47,080 --> 00:08:49,941
Mi novela de porquería...

123
00:08:52,014 --> 00:08:54,020
¿Cuál fue tu parte favorita?

124
00:08:54,140 --> 00:08:55,981
Todo esto de la novela...

125
00:08:56,527 --> 00:08:58,847
- ¿Por qué no lo llamas libro?
- Porque es una novela.

126
00:08:58,887 --> 00:09:01,781
- ¿Cuál es la diferencia?
- ¿Entre novela y libro?

127
00:09:04,020 --> 00:09:06,614
Bueno, en primer lugar,
una novela es ficción.

128
00:09:06,846 --> 00:09:08,886
¿Y por qué lo llaman Premio
Booker, como libro en inglés?

129
00:09:13,414 --> 00:09:16,621
Creo que Mal necesita una
victoria, así que se la concederé.

130
00:09:17,060 --> 00:09:19,461
Mi parte favorita de tu "nóvela"

131
00:09:19,780 --> 00:09:22,380
es cuando la niña le
dispara a ese ciervo.

132
00:09:29,100 --> 00:09:30,608
¿George Slammon?

133
00:09:30,688 --> 00:09:32,674
Ese conductor ebrio asesino de niños.

134
00:09:32,721 --> 00:09:34,194
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
- ¡No lo creo!

135
00:09:34,620 --> 00:09:36,141
¡Salió libre!

136
00:09:37,060 --> 00:09:38,541
Sí...

137
00:09:39,267 --> 00:09:42,060
Diez años, cumplió siete. Por
buen comportamiento o algo así.

138
00:09:42,180 --> 00:09:44,180
¿Tú y él...?

139
00:09:44,300 --> 00:09:46,780
No, su hermano Leonard.

140
00:09:46,900 --> 00:09:49,007
Robaba cigarrillos para mí si
dejaba que me mirara las tetas.

141
00:09:49,400 --> 00:09:50,799
Qué monstruo...

142
00:09:50,834 --> 00:09:53,580
- ¡Jamás dejé que las tocara!
- ¡No! George.

143
00:09:53,700 --> 00:09:55,781
Pasándosela de lo más bien.

144
00:09:56,293 --> 00:09:57,661
Es un asesino.

145
00:09:57,814 --> 00:09:59,861
Merece la horca, no maquinitas.

146
00:09:59,940 --> 00:10:01,441
¡Sí! ¡Vamos!

147
00:10:01,467 --> 00:10:03,507
Recuérdame nunca
convertirme en tu enemiga.

148
00:10:04,060 --> 00:10:05,541
¡Sí!

149
00:10:08,060 --> 00:10:10,660
Encontrar mi próxima
víctima ha sido una tortura.

150
00:10:10,780 --> 00:10:12,754
Y luego el mundo me ofrece

151
00:10:12,775 --> 00:10:15,647
una que lo merece con
creces delante de mí.

152
00:10:16,860 --> 00:10:19,501
Pero necesito estar segura
antes de que mate a ese...

153
00:10:21,140 --> 00:10:22,481
¿Quién es?

154
00:10:23,501 --> 00:10:24,621
Papá.

155
00:10:27,620 --> 00:10:30,180
- ¿Nos estás controlando?
- Más bien descontrolándome.

156
00:10:30,253 --> 00:10:31,294
¿Qué pasa?

157
00:10:31,321 --> 00:10:33,428
Necesito sacar el tema de Maria
Riedle con Hughie. Pero...

158
00:10:33,467 --> 00:10:36,100
No puedes decirle que te
conté que la contrató.

159
00:10:36,220 --> 00:10:37,261
Por eso te llamo.

160
00:10:37,381 --> 00:10:40,341
Espero que uses ese gran cerebro tuyo

161
00:10:40,540 --> 00:10:42,540
para encontrar la manera de evitarlo.

162
00:10:43,940 --> 00:10:46,300
¿Te conté que hice un
curso por Internet una vez?

163
00:10:46,360 --> 00:10:47,181
¿De qué?

164
00:10:47,441 --> 00:10:48,934
- Falsificación.
- ¿Qué?

165
00:10:49,266 --> 00:10:51,221
- ¿Enseñan eso ahora?
- Sí.

166
00:10:52,740 --> 00:10:54,421
Quizá pueda ayudarte.

167
00:11:13,060 --> 00:11:14,607
- ¡Te estaba buscando!
- ¡Te estaba buscando!

168
00:11:14,674 --> 00:11:15,600
Suerte para mí.

169
00:11:15,620 --> 00:11:17,180
Tú primero.

170
00:11:19,753 --> 00:11:22,353
- George Slammon.
- Sí, supe que salió libre.

171
00:11:22,420 --> 00:11:24,820
- Quiero hacer un artículo del
sistema penitenciario. - Bueno.

172
00:11:24,940 --> 00:11:27,941
Tuve que mirar los obituarios del
padre y de la hija que atropelló.

173
00:11:28,186 --> 00:11:31,501
Esta... Patricia Ripley los escribió.

174
00:11:31,653 --> 00:11:34,574
¿Será posible hablar con
ella? Parecía estar al tanto.

175
00:11:37,381 --> 00:11:38,794
Una mujer mayor.

176
00:11:39,847 --> 00:11:41,114
Jamás nos conocimos.

177
00:11:41,614 --> 00:11:44,381
Nos comunicábamos por apartado postal.

178
00:11:45,980 --> 00:11:48,340
Claro. Eso es raro, porque

179
00:11:48,626 --> 00:11:51,301
encontré esto pegado a
uno de esos obituarios.

180
00:11:53,988 --> 00:11:56,115
AL MEJOR EDITOR DEL MUNDO.
ESTARÍA PERDIDA SIN TI. M. R.

181
00:11:56,172 --> 00:11:58,421
Es un poco informal para
alguien a quien nunca conociste.

182
00:11:59,606 --> 00:12:01,406
No recuerdo recibir esto.

183
00:12:02,780 --> 00:12:05,140
Pero "M. R." es...

184
00:12:05,327 --> 00:12:07,161
Eso significa madame Ripley.

185
00:12:07,540 --> 00:12:09,940
Sí, firmaba todo así.

186
00:12:11,300 --> 00:12:13,500
Bueno, quien sea ella, me encantaría
tener su número de teléfono.

187
00:12:13,774 --> 00:12:15,781
Si lo tienes. A menos...

188
00:12:16,193 --> 00:12:18,873
- ¿A menos...?
- A menos que esté muerta.

189
00:12:26,473 --> 00:12:27,841
Bueno...

190
00:12:29,820 --> 00:12:31,901
Ah, querías verme.

191
00:12:32,260 --> 00:12:34,061
- Puede esperar.
- Bien.

192
00:12:51,980 --> 00:12:54,220
Hola, George.

193
00:13:28,060 --> 00:13:30,341
Al menos es constante.

194
00:13:35,740 --> 00:13:37,700
Esta historia de las penitenciarías...

195
00:13:38,288 --> 00:13:39,660
¿Cuál es tu enfoque?

196
00:13:41,366 --> 00:13:43,846
Cómo la gente buena hace cosas malas.

197
00:13:46,133 --> 00:13:48,813
Necesitaré el número
de teléfono de Ripley

198
00:13:48,860 --> 00:13:50,341
cuando puedas dármelo.

199
00:13:50,980 --> 00:13:53,140
- Ya córtala.
- ¿Que la corte con qué?

200
00:13:54,712 --> 00:13:56,713
Investigas lo de Maria Riedle.

201
00:13:57,020 --> 00:13:58,394
Crees que Buckley no lo hizo.

202
00:13:58,415 --> 00:14:00,941
Seguro que estás escribiendo
un libro de mierda.

203
00:14:03,306 --> 00:14:06,426
Es un libro de mierda en el que
me encantaría dejarte al margen.

204
00:14:06,980 --> 00:14:08,780
La nota adhesiva en ese obituario.

205
00:14:09,340 --> 00:14:11,260
Maria trabajó para el Chronicle.

206
00:14:11,380 --> 00:14:13,060
Y se veían aquí.

207
00:14:13,580 --> 00:14:15,260
Tengo razón, ¿verdad?

208
00:14:16,500 --> 00:14:17,901
¿Extraoficialmente?

209
00:14:18,181 --> 00:14:19,661
Si me cuentas todo.

210
00:14:19,701 --> 00:14:21,860
- Querré algo a cambio.
- Dime.

211
00:14:22,140 --> 00:14:24,020
Aquí tienes.

212
00:14:25,820 --> 00:14:27,620
Tienes la laptop de Clive.

213
00:14:28,300 --> 00:14:30,580
Este pueblo está lleno de
pajaritos que cuentan cosas...

214
00:14:31,680 --> 00:14:33,679
Hay algo allí que necesito.

215
00:14:33,740 --> 00:14:35,620
¿Ambos investigamos lo de Maria Riedle?

216
00:14:35,860 --> 00:14:37,061
Está bien.

217
00:14:37,381 --> 00:14:38,821
Mientras más seamos, mejor.

218
00:14:40,693 --> 00:14:42,347
La semana que murió,

219
00:14:42,740 --> 00:14:45,060
- la policía fue de puerta en puerta.
- Sí.

220
00:14:45,126 --> 00:14:46,727
Los cuestionarios están en la laptop.

221
00:14:46,760 --> 00:14:50,280
Registraron los nombres de cada
dueño de un arma en el pueblo.

222
00:14:50,560 --> 00:14:51,841
Además...

223
00:14:52,340 --> 00:14:54,540
la cantidad de armas
que poseía cada uno.

224
00:14:56,666 --> 00:14:59,087
Y quieres una copia.

225
00:14:59,434 --> 00:15:00,541
¿Por qué?

226
00:15:02,380 --> 00:15:04,860
Porque el rifle es la
clave de todo esto.

227
00:15:08,220 --> 00:15:10,654
Dame un motivo por el que
debería darte lo que quieres.

228
00:15:12,860 --> 00:15:15,180
Porque sé qué pasó realmente esa noche.

229
00:15:15,300 --> 00:15:17,167
Por qué Maria fue al bosque.

230
00:15:17,207 --> 00:15:19,220
Mallory le robó la
cartera y el pasaporte.

231
00:15:19,340 --> 00:15:21,221
Maria los quería de vuelta.

232
00:15:21,780 --> 00:15:23,900
Lo siento, Hughie. Sigo
un paso adelante de ti.

233
00:15:24,140 --> 00:15:26,180
Esto es como un iceberg.

234
00:15:26,780 --> 00:15:28,741
Y solo has visto la punta.

235
00:15:29,020 --> 00:15:30,861
Si quieres ver todo...

236
00:15:32,580 --> 00:15:34,500
me darás lo que necesito.

237
00:15:44,147 --> 00:15:47,180
Una hora perdida escribiendo y borrando.

238
00:15:47,347 --> 00:15:49,987
¿Qué me impide seguir adelante con esto?

239
00:15:50,813 --> 00:15:53,861
Y no me vengan con esta mierda
de "cumplió su sentencia".

240
00:15:54,300 --> 00:15:56,060
Lo merece.

241
00:16:00,979 --> 00:16:03,059
¿El trabajo te estaba volviendo loca?

242
00:16:03,333 --> 00:16:06,427
Es Emerson. Escribe sobre
la reforma penitenciaria.

243
00:16:06,448 --> 00:16:07,941
Le dije que le daría una mano.

244
00:16:08,040 --> 00:16:09,741
Ese tipo depende demasiado de ti.

245
00:16:09,762 --> 00:16:11,361
Creo que te toma el pelo.

246
00:16:11,406 --> 00:16:12,941
Yo no me preocuparía.

247
00:16:13,246 --> 00:16:14,701
No soy de mucha ayuda. Digo,

248
00:16:14,821 --> 00:16:17,221
no es como si hubiera
estado en la cárcel.

249
00:16:18,540 --> 00:16:20,414
Deberías hablar con George Slammon.

250
00:16:20,435 --> 00:16:21,861
Acaba de salir de la cárcel.

251
00:16:21,882 --> 00:16:23,941
No, eso sería una pérdida de tiempo.

252
00:16:24,146 --> 00:16:25,580
¿Por qué?

253
00:16:26,066 --> 00:16:27,221
Bueno...

254
00:16:27,374 --> 00:16:29,421
la gente como él no
puede reformarse, ¿no?

255
00:16:33,906 --> 00:16:36,306
Creo que diferimos en eso.

256
00:16:38,288 --> 00:16:40,568
Mató a un padre y a su hija.

257
00:16:40,634 --> 00:16:43,168
- Técnicamente.
- ¿Qué? El tipo manejaba.

258
00:16:43,288 --> 00:16:45,008
Bajo la influencia del alcohol.

259
00:16:45,128 --> 00:16:47,128
Al alcohol afecta tu juicio.

260
00:16:48,021 --> 00:16:50,741
La gente hace cosas que difieren
completamente de su carácter.

261
00:16:50,781 --> 00:16:52,315
Y hasta donde me fijé la última vez,

262
00:16:52,368 --> 00:16:53,901
el carácter importa.

263
00:16:54,507 --> 00:16:55,907
De acuerdo.

264
00:16:56,900 --> 00:16:57,981
Papá...

265
00:16:58,168 --> 00:16:59,541
¿estás borracho ahora?

266
00:17:01,107 --> 00:17:02,820
Supongo que podría estarlo. ¿Por qué?

267
00:17:02,854 --> 00:17:04,854
Porque eso afecta tu juicio.

268
00:17:05,187 --> 00:17:07,781
Así que todo lo que dijiste,
lo puedo ignorar, ¿cierto?

269
00:17:09,961 --> 00:17:11,508
Tú decides.

270
00:17:11,781 --> 00:17:13,741
No es como si yo fuera
un experto del tema.

271
00:17:14,013 --> 00:17:15,813
Sí, eso es seguro.

272
00:17:17,887 --> 00:17:20,088
Pero conozco a alguien que sí lo es.

273
00:17:20,628 --> 00:17:23,161
¿EN QUÉ SE PARECEN EL
DUELO Y LA DEPRESIÓN?

274
00:17:27,327 --> 00:17:28,941
Lamento haber venido de sopetón.

275
00:17:29,081 --> 00:17:30,861
Está bien. Está tranquilo por aquí.

276
00:17:30,968 --> 00:17:32,261
Pasa.

277
00:17:38,248 --> 00:17:40,728
Terapia del duelo.

278
00:17:42,128 --> 00:17:44,248
Mi madre murió cuando nací.

279
00:17:44,607 --> 00:17:46,501
Jamás lidié con eso.

280
00:17:49,987 --> 00:17:52,907
Mi padre rara vez saca el tema.

281
00:17:53,034 --> 00:17:55,234
Creo que se culpa por su muerte.

282
00:17:56,708 --> 00:17:58,121
Mientras que realmente...

283
00:17:58,534 --> 00:18:00,534
yo culpo al personal del hospital.

284
00:18:02,128 --> 00:18:04,648
Y por culpar quieres decir...

285
00:18:04,768 --> 00:18:07,208
Quiero estrangular a cada uno de ellos.

286
00:18:07,328 --> 00:18:09,421
¿Te sientes deprimida?

287
00:18:10,688 --> 00:18:12,728
Siento que hago las cosas por inercia.

288
00:18:13,408 --> 00:18:15,408
Que ya nada realmente importa.

289
00:18:15,907 --> 00:18:18,808
Y antes que lo digas, ya he
probado cada pastilla que existe.

290
00:18:19,007 --> 00:18:21,887
Me provocan lagunas. He
perdido trozos de mi pasado.

291
00:18:23,214 --> 00:18:26,607
Así que trabajo en desarrollar
mecanismos de afrontamiento.

292
00:18:26,634 --> 00:18:28,454
Me alegra escuchar eso.

293
00:18:29,854 --> 00:18:32,014
La pena puede ser una
emoción abrumadora.

294
00:18:32,808 --> 00:18:35,301
Pero es importante que
sepas que no estás sola.

295
00:18:35,648 --> 00:18:37,501
Que está bien tomarse el tiempo...

296
00:18:37,561 --> 00:18:39,221
¿El perdón es importante?

297
00:18:40,621 --> 00:18:41,661
Quiero decir...

298
00:18:42,694 --> 00:18:44,261
¿cómo lo hiciste tú?

299
00:18:44,648 --> 00:18:46,261
Concentrémonos en ti.

300
00:18:46,314 --> 00:18:47,541
Está bien.

301
00:18:48,368 --> 00:18:50,621
Es que... acudí a ti

302
00:18:50,642 --> 00:18:52,501
porque has pasado por esto.

303
00:18:52,893 --> 00:18:54,654
Todo lo que quiero saber es

304
00:18:55,328 --> 00:18:57,488
¿cómo perdonaste a George Slammon?

305
00:18:57,608 --> 00:18:59,728
Dilo. ¡Di que no lo perdonaste!

306
00:18:59,749 --> 00:19:02,501
¡Di: "Cada día que está
vivo, estoy muerta"!

307
00:19:07,688 --> 00:19:09,608
Es verdad.

308
00:19:10,808 --> 00:19:13,888
Me convertí en terapeuta del
duelo después de lo que pasó.

309
00:19:16,448 --> 00:19:18,608
Sin embargo, también obtuve un diploma.

310
00:19:19,648 --> 00:19:21,741
Estoy aquí porque puedo ayudarte.

311
00:19:23,848 --> 00:19:26,888
Entonces, ayúdame a ser feliz.

312
00:19:28,208 --> 00:19:30,061
Probemos con otro enfoque.

313
00:19:31,241 --> 00:19:34,141
Menciona tu primer
recuerdo siendo feliz.

314
00:19:35,740 --> 00:19:38,060
Hablando de psicología barata...

315
00:19:46,280 --> 00:19:49,200
Es raro lo que no recuerdo.

316
00:19:51,387 --> 00:19:53,147
Entonces, parece que
tenemos una tarea para casa.

317
00:19:53,261 --> 00:19:54,981
En la próxima sesión,

318
00:19:55,328 --> 00:19:57,688
quiero que me cuentes de
un recuerdo de tu infancia

319
00:19:57,887 --> 00:19:59,807
que te haga sonreír.

320
00:20:01,288 --> 00:20:03,528
Elvira, eres escritora.

321
00:20:04,248 --> 00:20:07,048
Investiga sobre el
tema. En este caso, tú.

322
00:20:10,308 --> 00:20:13,021
¿Quién hubiera dicho que había
tantas armas en Kilraven?

323
00:20:13,148 --> 00:20:14,861
Solo Dios sabe qué estoy buscando.

324
00:20:15,101 --> 00:20:16,594
Pero gracias, Emerson.

325
00:20:16,707 --> 00:20:18,181
No me agradezcas, Hughie.

326
00:20:19,107 --> 00:20:20,581
Habla.

327
00:20:25,168 --> 00:20:26,221
Claro.

328
00:20:26,541 --> 00:20:27,901
Cierra la puerta.

329
00:20:32,987 --> 00:20:35,227
Bueno, la simple realidad es...

330
00:20:36,927 --> 00:20:38,467
que maté a Maria.

331
00:20:41,048 --> 00:20:43,928
- ¿Es una declaración oficial?
- ¡Por Dios, Emerson!

332
00:20:45,614 --> 00:20:47,147
¡La amaba!

333
00:20:47,534 --> 00:20:49,061
¿Amas a Mallory?

334
00:20:49,561 --> 00:20:51,401
- Bueno...
- ¿Podrías amarla?

335
00:20:53,254 --> 00:20:55,081
¿Sabes a quién te pareces ahora?

336
00:20:55,120 --> 00:20:57,241
- A mí en mi noche de bodas.
- Eso me dará pesadillas.

337
00:20:57,274 --> 00:20:59,074
Bueno, no hagas lo mismo que yo.

338
00:20:59,101 --> 00:21:00,541
Olvida el trabajo.

339
00:21:00,701 --> 00:21:03,333
Y búscate a alguien que te
ame con todo su corazón,

340
00:21:03,354 --> 00:21:04,940
sin importar lo loca que esté.

341
00:21:04,961 --> 00:21:06,901
Mira lo bien que resultó para ti.

342
00:21:08,234 --> 00:21:09,301
Sí.

343
00:21:09,787 --> 00:21:10,981
Tienes razón.

344
00:21:14,188 --> 00:21:17,027
- Maria fue al bosque...
- Porque Mallory le robó la cartera.

345
00:21:17,048 --> 00:21:19,648
- Hughie, lo sé...
- Y yo le pagué a Mallory para robarla.

346
00:21:23,808 --> 00:21:25,488
¡Hughie, no!

347
00:21:26,808 --> 00:21:28,928
Solo quería evitar que se marchara.

348
00:21:30,200 --> 00:21:32,568
Y en su lugar, la mandé
directo a su muerte.

349
00:21:34,288 --> 00:21:37,328
Jamás pensé que tendría la oportunidad.

350
00:21:38,728 --> 00:21:41,661
Pero es por esto que tengo
que resolver su asesinato.

351
00:21:42,207 --> 00:21:44,767
- Y es por eso que esto tiene que...
- Quedar entre nosotros.

352
00:22:04,541 --> 00:22:06,701
Necesito conocer mejor a George.

353
00:22:06,934 --> 00:22:09,054
Entonces, podré decidir su destino.

354
00:22:10,288 --> 00:22:11,528
TODAS LAS ALARMAS ESTÁN APAGADAS

355
00:22:11,574 --> 00:22:13,487
ALARMA DENTRO DE 35 MINUTOS

356
00:22:17,094 --> 00:22:20,061
Muere o vive, George. Dímelo tú.

357
00:22:26,174 --> 00:22:27,401
Mierda.

358
00:22:27,660 --> 00:22:29,653
Esto es peor que la cárcel.

359
00:22:31,967 --> 00:22:34,287
Quizá aún está cumpliendo su sentencia.

360
00:22:36,367 --> 00:22:38,087
Solo dame una señal.

361
00:22:38,120 --> 00:22:41,301
Algo que diga que lo
sientes, que no debo matarte.

362
00:22:42,314 --> 00:22:43,801
Dios mío...

363
00:22:44,234 --> 00:22:46,034
¿Qué tipo de hombre eres?

364
00:22:46,408 --> 00:22:47,608
Un momento.

365
00:22:47,948 --> 00:22:51,007
¿Eres el tipo de hombre
que sale a correr,

366
00:22:51,041 --> 00:22:54,001
recuerda que la plancha quedó
prendida y vuelve a casa a...?

367
00:23:08,041 --> 00:23:09,721
¿Quién está ahí?

368
00:23:14,648 --> 00:23:16,608
Muéstrate, cobarde.

369
00:23:20,554 --> 00:23:22,141
¿Quieres matarme, es eso?

370
00:23:22,281 --> 00:23:24,021
¿Hacerme pagar por lo que hice?

371
00:23:26,840 --> 00:23:28,640
¿Qué vas a hacer? ¿Matarme
encogiendo los hombros?

372
00:23:30,261 --> 00:23:33,021
Ese aparato es peligroso.
Está modificado.

373
00:23:33,248 --> 00:23:34,547
¿Siquiera sabes cómo usarlo?

374
00:23:34,601 --> 00:23:35,915
¡Maldito machista!

375
00:23:36,154 --> 00:23:37,947
Pero no, no sé.

376
00:23:38,027 --> 00:23:40,154
Digo, ¿esta cosa
siquiera está encendida?

377
00:24:00,607 --> 00:24:01,741
   

378
00:24:12,440 --> 00:24:13,800
¡Mierda!

379
00:24:45,954 --> 00:24:47,493
¡Fallé!

380
00:24:48,634 --> 00:24:49,814
ALARMA

381
00:24:57,214 --> 00:24:59,261
Mírate, estás mejorando.

382
00:25:00,481 --> 00:25:01,728
Sí, claro...

383
00:25:01,848 --> 00:25:03,221
No acerté.

384
00:25:03,294 --> 00:25:05,381
No estaría tan seguro de eso.

385
00:25:09,160 --> 00:25:11,000
Mi recuerdo feliz.

386
00:25:25,448 --> 00:25:27,248
No te rindes, ¿verdad?

387
00:26:16,568 --> 00:26:18,700
Debería estar saltando de la alegría.

388
00:26:18,954 --> 00:26:20,421
Y sin embargo...

389
00:26:22,628 --> 00:26:24,508
¡Y sin embargo, nada!

390
00:26:48,234 --> 00:26:50,021
BUSCAR EN ARCHIVO -
PADRAIC QUIGLEY: OBITUARIO

391
00:26:50,168 --> 00:26:51,354
ESCRITO POR ELVIRA CLANCY

392
00:26:51,387 --> 00:26:52,781
PADRAIC NACIÓ SORDO...

393
00:26:55,954 --> 00:26:58,074
QUIGLEY APUNTA AL AYUNTAMIENTO,
POR HUGHIE BURNS - 1991

394
00:26:58,120 --> 00:26:59,834
UN GRANJERO SORDO DEL CONDADO

395
00:26:59,861 --> 00:27:02,395
APUNTA AL AYUNTAMIENTO, A
PESAR DE SU DISCAPACIDAD

396
00:27:13,200 --> 00:27:15,520
¿Has detenido a algún malo últimamente?

397
00:27:20,361 --> 00:27:22,041
Gracias por recibirme.

398
00:27:23,328 --> 00:27:25,088
Esto podría sonar raro.

399
00:27:25,754 --> 00:27:28,234
Pero ¿recuerdas que escribí
sobre tu padre para el periódico?

400
00:27:28,268 --> 00:27:29,948
¿Cuando se postuló para el ayuntamiento?

401
00:27:31,048 --> 00:27:33,368
No me malentiendas. Me
caía bien el hombre.

402
00:27:33,488 --> 00:27:34,701
Era recio.

403
00:27:35,101 --> 00:27:37,087
Jamás afirmó ser algo que no fuera.

404
00:27:37,114 --> 00:27:38,928
- Sí.
- Debió haber ganado.

405
00:27:39,048 --> 00:27:42,314
Pero sus lazos con el
IRA seguían apareciendo.

406
00:27:42,348 --> 00:27:45,501
No escuché la palabra
"supuestos", Hughie.

407
00:27:48,767 --> 00:27:50,701
Bueno, para uno de esos artículos,

408
00:27:50,808 --> 00:27:52,535
tu padre me trajo a cazar.

409
00:27:53,008 --> 00:27:55,048
Traía a cazar a muchas personas.

410
00:27:55,168 --> 00:27:58,448
Antes de partir, me
presentaron cuatro rifles

411
00:27:58,720 --> 00:28:00,501
y me dijeron que eligiera uno.

412
00:28:01,688 --> 00:28:04,488
No había pensado en eso desde hace años.

413
00:28:05,667 --> 00:28:07,427
Y luego se me ocurrió algo.

414
00:28:08,501 --> 00:28:10,994
- ¿Sí?
- Hace cinco años...

415
00:28:11,054 --> 00:28:13,574
- Déjame que te detenga ahí, Hughie.
- No.

416
00:28:13,854 --> 00:28:16,414
Después del asesinato de Maria Riedle,

417
00:28:16,648 --> 00:28:18,808
la policía fue de puerta en puerta.

418
00:28:19,114 --> 00:28:21,394
- Sí.
- Y registraron

419
00:28:22,241 --> 00:28:25,501
toda arma de este pueblo
y las zonas aledañas.

420
00:28:26,481 --> 00:28:30,101
Pero tu padre le mostró
a la policía tres rifles,

421
00:28:30,387 --> 00:28:32,067
no cuatro.

422
00:28:32,707 --> 00:28:34,667
Afirmó solo tener tres.

423
00:28:34,807 --> 00:28:37,627
No digo que tu padre
hiciera algo malo. No.

424
00:28:39,108 --> 00:28:41,028
Pero mi pregunta es:

425
00:28:41,854 --> 00:28:44,694
¿estuvo en esta granja
alguien que no debiera?

426
00:28:46,419 --> 00:28:48,259
¿Alguien que trabajara aquí?

427
00:28:48,740 --> 00:28:50,740
¿Que se encontrara el rifle?

428
00:28:51,353 --> 00:28:52,894
¿Y quizá se lo llevara?

429
00:28:56,348 --> 00:28:58,501
Nadie vino a esta granja

430
00:28:59,340 --> 00:29:01,054
que yo sepa.

431
00:29:01,087 --> 00:29:03,221
Así que nadie vino a esta granja

432
00:29:03,333 --> 00:29:04,673
y se llevó un arma.

433
00:29:04,887 --> 00:29:06,381
¿O un rifle?

434
00:29:07,254 --> 00:29:09,774
¿De qué se trata realmente esto, Hughie?

435
00:29:11,928 --> 00:29:13,728
Intento enmendar un error.

436
00:29:16,947 --> 00:29:19,027
Y yo intento terminar
una jornada de trabajo,

437
00:29:19,180 --> 00:29:21,274
así que, si no te importa...

438
00:29:47,888 --> 00:29:50,648
- ¿Quieres un poco?
- No, gracias.

439
00:29:50,768 --> 00:29:52,501
Estoy trabajando.

440
00:29:56,248 --> 00:29:59,968
¿Alguien te ha dicho que
tienes un cuerpo estupendo?

441
00:30:01,641 --> 00:30:03,481
Tienes buen cerebro,

442
00:30:04,034 --> 00:30:05,714
pero ese cuerpo...

443
00:30:06,341 --> 00:30:08,181
Deberías sacarle más provecho.

444
00:30:08,348 --> 00:30:10,741
Es igual de repugnante que su hermano.

445
00:30:11,888 --> 00:30:14,448
Esta cosa del obituario...

446
00:30:15,328 --> 00:30:17,661
- ¿Quieres saber algo que hizo George?
- Sí.

447
00:30:18,488 --> 00:30:21,448
¿Quizá algo que nadie más supiera?

448
00:30:21,469 --> 00:30:23,789
Metió contrabando en
la cárcel por el culo.

449
00:30:25,194 --> 00:30:27,141
Eso no es algo que pueda verificar.

450
00:30:27,454 --> 00:30:28,454
¿Verificar?

451
00:30:29,460 --> 00:30:30,940
Muy bien.

452
00:30:31,421 --> 00:30:33,301
Verifica esto.

453
00:30:37,347 --> 00:30:38,987
¿George te hizo eso?

454
00:30:39,014 --> 00:30:41,008
¡Lo sabía! ¡Merecía morir!

455
00:30:41,128 --> 00:30:44,208
No. George me dio un riñón.

456
00:30:44,614 --> 00:30:45,908
¿Disculpa?

457
00:30:46,008 --> 00:30:48,061
Desde pequeño tuve insuficiencia renal.

458
00:30:48,448 --> 00:30:51,408
George me dio el regalo
más grande que existe.

459
00:30:52,267 --> 00:30:54,227
Una segunda oportunidad de vivir.

460
00:30:55,348 --> 00:30:58,200
Supongo que la gente mala
hace cosas buenas a veces.

461
00:30:58,282 --> 00:31:00,294
¿No deberías estar anotando eso?

462
00:31:04,514 --> 00:31:06,834
¿Quieres ganar dinero fácil?

463
00:31:07,654 --> 00:31:10,334
¿Podrías escribir por mí
el panegírico de George?

464
00:31:10,568 --> 00:31:13,488
- No sabría por dónde empezar.
- Solo quiero que suene bien.

465
00:31:13,561 --> 00:31:16,121
- No soy un puto mago.
- Elige una amiga, ¿sí?

466
00:31:16,247 --> 00:31:17,540
Escribe sobre ella.

467
00:31:17,694 --> 00:31:19,701
- No tengo muchas amigas.
- Genial.

468
00:31:19,861 --> 00:31:22,541
Imagínatela muerta. Y escribe sobre eso.

469
00:31:22,841 --> 00:31:24,621
Yo haré lo demás.

470
00:31:29,814 --> 00:31:33,027
Esta mañana, mientras venía
de la casa parroquial,

471
00:31:33,234 --> 00:31:37,074
pensaba en cómo Jesús, para
salvar la vida de un pecador,

472
00:31:37,286 --> 00:31:40,993
había dicho: "El que
esté libre de pecado

473
00:31:41,021 --> 00:31:43,274
- que arroje la primera piedra".
- HERMANO

474
00:31:43,487 --> 00:31:45,567
Lo que es realmente irónico,

475
00:31:45,687 --> 00:31:48,547
considerando que la primera
vez que vi al pequeño George

476
00:31:48,888 --> 00:31:51,168
me estaba arrojando varias piedras.

477
00:31:51,614 --> 00:31:53,114
Dejar que hable Leonard

478
00:31:53,347 --> 00:31:54,654
no es una buena idea.

479
00:31:54,721 --> 00:31:56,361
El tipo es un chiflado.

480
00:31:56,974 --> 00:31:58,761
Podría sorprenderte.

481
00:31:59,620 --> 00:32:02,140
De hecho, podría ser lo
mejor que haya escrito.

482
00:32:02,408 --> 00:32:04,501
Ahora a Leonard, el hermano de George,

483
00:32:04,581 --> 00:32:06,541
le gustaría decir unas palabras.

484
00:32:16,673 --> 00:32:18,381
Salvado por la campana.

485
00:32:26,887 --> 00:32:27,941
Perfecto.

486
00:32:28,101 --> 00:32:30,501
Lo último que escucharán antes
que George esté bajo tierra

487
00:32:30,547 --> 00:32:32,461
es qué clase de monstruo era.

488
00:32:33,368 --> 00:32:35,288
George Slammon me quitó todo.

489
00:32:37,048 --> 00:32:38,768
Mi marido.

490
00:32:39,688 --> 00:32:41,208
Mi hija.

491
00:32:42,154 --> 00:32:43,601
Y mi vida.

492
00:32:46,048 --> 00:32:48,528
- Era...
- Dinos qué era.

493
00:32:48,648 --> 00:32:50,434
alguien en quien pensaba todos los días

494
00:32:50,455 --> 00:32:52,741
durante los últimos siete años.

495
00:32:53,394 --> 00:32:55,494
Y cada día de esos siete años,

496
00:32:55,534 --> 00:32:57,494
pensé en lo que...

497
00:32:58,768 --> 00:33:00,368
le diría.

498
00:33:00,874 --> 00:33:02,661
Y ahora es demasiado tarde.

499
00:33:03,448 --> 00:33:05,488
Pero si tuviera la oportunidad...

500
00:33:07,928 --> 00:33:10,768
Si pudiera hablar con George...

501
00:33:11,374 --> 00:33:13,414
- yo...
- ¡Por fin!

502
00:33:16,054 --> 00:33:17,334
le diría...

503
00:33:20,274 --> 00:33:21,954
te perdono.

504
00:33:22,247 --> 00:33:23,774
¿Disculpa?

505
00:33:26,688 --> 00:33:28,341
Te perdono, George.

506
00:33:28,387 --> 00:33:29,947
¡No, no es así!

507
00:33:31,421 --> 00:33:33,114
Que descanse en paz.

508
00:33:38,240 --> 00:33:40,374
¡Siéntense, imbéciles!

509
00:33:40,395 --> 00:33:42,035
¡Que se sienten!

510
00:33:52,168 --> 00:33:53,861
Eres un buen chico.

511
00:34:02,787 --> 00:34:04,981
- ¿Cómo están las muchachas?
- ¿Cómo estás, Ward?

512
00:34:05,288 --> 00:34:06,981
¿Qué haces aquí?

513
00:34:07,401 --> 00:34:09,041
Son buenos, ¿no?

514
00:34:09,281 --> 00:34:11,520
- ¿Quiénes?
- Los de la clase trabajadora.

515
00:34:11,720 --> 00:34:14,701
Todos aportando para pagar la bebida
cuando muere uno de los suyos.

516
00:34:15,648 --> 00:34:17,021
Claro que es irónico,

517
00:34:17,154 --> 00:34:19,101
el tipo que atropelló a Slammon...

518
00:34:19,606 --> 00:34:21,127
¿Ya lo encontraron?

519
00:34:21,334 --> 00:34:22,301
Sí.

520
00:34:22,614 --> 00:34:24,020
Un conductor ebrio.

521
00:34:24,434 --> 00:34:26,554
Hay algunos aquí que
están felices por eso.

522
00:34:27,961 --> 00:34:29,048
Pero tú no.

523
00:34:29,328 --> 00:34:30,941
Un error no subsana otro, cariño.

524
00:34:31,248 --> 00:34:33,008
George no merecía eso.

525
00:34:33,947 --> 00:34:35,381
Lo siento, disculpa...

526
00:34:35,621 --> 00:34:37,461
¡Tengo que largarme de aquí!

527
00:34:40,568 --> 00:34:42,728
- Vamos.
- Pero está empezando recién.

528
00:34:42,781 --> 00:34:45,727
Cielos, es un funeral, no un
festival de música. Nos vamos.

529
00:34:54,041 --> 00:34:55,827
¿Has escuchado algo así antes?

530
00:34:55,941 --> 00:34:58,461
¡El hombre mató a su familia
y ella va y dice eso!

531
00:34:58,601 --> 00:35:01,361
- Me pareció bonito lo que dijo.
- ¡¿Bonito?!

532
00:35:01,568 --> 00:35:03,574
¿Es en serio? ¡El tipo merece
pudrirse en el infierno!

533
00:35:03,595 --> 00:35:05,301
No es tan simple.

534
00:35:05,467 --> 00:35:07,861
- Me parece que sí lo es.
- ¡Elvira!

535
00:35:08,107 --> 00:35:09,947
Perdonarlo así como así.

536
00:35:10,014 --> 00:35:11,074
- ¿Elvira?
- ¿Qué?

537
00:35:11,095 --> 00:35:12,227
- Bueno...
- ¡¿Qué?!

538
00:35:12,247 --> 00:35:13,421
George no lo hizo.

539
00:35:13,528 --> 00:35:15,047
- ¡Claro que lo hizo!
- No, no lo hizo.

540
00:35:15,227 --> 00:35:16,741
- Que sí.
- ¡Dije que no!

541
00:35:16,780 --> 00:35:19,381
Mal, no digas nada más, ¿de
acuerdo? Ni una palabra.

542
00:35:20,347 --> 00:35:22,181
Fue Leonard, Elvira.

543
00:35:23,901 --> 00:35:25,294
No, no fue él.

544
00:35:29,461 --> 00:35:31,461
Él manejaba, no George.

545
00:35:31,594 --> 00:35:34,687
Cuando George llegó a casa,
dijo que se encargaría.

546
00:35:34,800 --> 00:35:35,914
Con la salud de Leonard,

547
00:35:35,935 --> 00:35:38,021
sabía que no duraría dos
segundos en la cárcel.

548
00:35:38,134 --> 00:35:40,134
Y George cargó con la culpa.

549
00:35:40,661 --> 00:35:43,580
Leonard me pidió guardar el
secreto, ¡júrame que harás lo mismo!

550
00:35:44,061 --> 00:35:46,067
¿Por qué no me contaste todo esto antes?

551
00:35:46,167 --> 00:35:48,327
- ¿Por qué debería?
- Porque entonces yo no...

552
00:35:49,260 --> 00:35:50,381
Lo habría matado.

553
00:35:50,441 --> 00:35:52,654
Habría sido tan fría
con él en su obituario.

554
00:35:53,501 --> 00:35:56,074
¡No se suponía que
supieras! No es tu culpa.

555
00:35:56,094 --> 00:35:58,274
Un buen hombre murió.
¡Esto es culpa de Mal!

556
00:35:58,334 --> 00:36:01,234
Aun así... ¡que ella lo
perdonara es una locura!

557
00:36:01,321 --> 00:36:02,728
¿De verdad piensas eso?

558
00:36:02,974 --> 00:36:04,314
Sí, por supuesto.

559
00:36:04,368 --> 00:36:06,248
Entonces... ¿qué pasa conmigo?

560
00:36:06,794 --> 00:36:08,321
¿Qué pasa contigo?

561
00:36:08,534 --> 00:36:10,347
Digamos que te hice algo parecido,

562
00:36:10,381 --> 00:36:12,140
¿serías capaz de perdonarme?

563
00:36:12,321 --> 00:36:14,321
- ¿Como qué?
- ¡Hipotéticamente!

564
00:36:15,240 --> 00:36:17,654
Digamos que te hice algo. Algo horrible.

565
00:36:17,760 --> 00:36:20,261
Y no me atreví a decirte lo que era.

566
00:36:21,054 --> 00:36:22,934
Si te pidiera perdón,

567
00:36:23,040 --> 00:36:24,640
¿me perdonarías?

568
00:36:25,967 --> 00:36:28,207
Necesitaría saber qué fue.

569
00:36:29,427 --> 00:36:31,974
- Entonces, ¿no podrías?
- No es lo que dije.

570
00:36:35,254 --> 00:36:38,334
- ¿Qué hiciste?
- Está bien. ¿Qué tal esto?

571
00:36:38,807 --> 00:36:41,094
- Sigue.
- Sé que te jodí el polvo.

572
00:36:41,174 --> 00:36:43,894
- ¿Que me qué?
- Quédate con él, ¿sí?

573
00:36:44,334 --> 00:36:46,174
- ¿Con quién?
- ¡Con Emerson!

574
00:36:46,280 --> 00:36:48,446
- Es todo tuyo.
- Espera, ¿qué dices?

575
00:36:48,467 --> 00:36:50,367
Digo que estaremos a mano.

576
00:36:50,507 --> 00:36:52,247
Y puedo dejar de sentir culpa.

577
00:36:52,327 --> 00:36:54,974
- ¡Escucha lo que dices!
- ¿Te gusta o no?

578
00:36:55,461 --> 00:36:57,574
Es un amigo y un colega.

579
00:36:57,881 --> 00:37:00,821
- Mallory, te volviste loca.
- Quédatelo, adelante.

580
00:37:00,941 --> 00:37:02,707
Estaremos a mano y podré
olvidarme de todo esto.

581
00:37:02,827 --> 00:37:04,914
- Mallory, ¡no sé qué hiciste!
- Por favor, Elvira,

582
00:37:04,954 --> 00:37:06,886
- perdóname de una puta vez.
- ¡No puedo perdonarte

583
00:37:06,907 --> 00:37:09,027
por algo que no sé!

584
00:37:12,381 --> 00:37:14,181
Esta es tu última oportunidad.

585
00:37:14,227 --> 00:37:16,094
- ¿Ah, sí?
- Sí.

586
00:37:16,214 --> 00:37:17,941
Así es como va a ser.

587
00:37:19,234 --> 00:37:20,801
Puedo irme a casa...

588
00:37:21,180 --> 00:37:22,740
y decirle que se marche.

589
00:37:22,947 --> 00:37:25,634
O puedo ir a casa y hacer cosas
que harán que jamás se marche.

590
00:37:27,507 --> 00:37:29,187
Tú decides.

591
00:37:30,294 --> 00:37:31,907
¿Sabes qué, Mal?

592
00:37:32,334 --> 00:37:34,454
Vete a casa y haz lo
que mejor te parezca.

593
00:37:37,774 --> 00:37:39,174
Está bien.

594
00:37:40,214 --> 00:37:41,881
Te lo ofrecí.

595
00:37:42,154 --> 00:37:44,034
Ahora estamos a mano.

596
00:37:47,527 --> 00:37:49,567
Estás exagerando todo el tema.

597
00:37:50,047 --> 00:37:52,473
Arreglaremos esto hablando y
tomándonos un trago, ¿verdad?

598
00:37:52,494 --> 00:37:54,514
¡Habla todo lo que quieras!

599
00:37:54,734 --> 00:37:56,854
¡Solo consíguete tu propio hombre!

600
00:37:58,694 --> 00:38:01,107
¡Para que lo sepas, el Premio Booker

601
00:38:01,147 --> 00:38:03,481
se llama así por la
empresa que lo patrocina!

602
00:38:03,513 --> 00:38:05,501
¡No tiene nada que ver con libros!

603
00:38:07,648 --> 00:38:09,888
¡Oye! Me debes mi dinero.

604
00:38:11,581 --> 00:38:13,621
No me quieres dar una mano, ¿no?

605
00:38:14,721 --> 00:38:17,047
Volqué mi corazón en esas palabras.

606
00:38:17,114 --> 00:38:19,061
Palabras que jamás pude decir.

607
00:38:19,626 --> 00:38:20,941
Mala suerte.

608
00:38:21,308 --> 00:38:22,761
No voy a pagarte.

609
00:38:25,034 --> 00:38:27,074
¡Se murió el hermano equivocado!

610
00:38:34,294 --> 00:38:36,280
- Tenemos que hablar.
- ¡No!

611
00:38:36,401 --> 00:38:37,901
Tenemos que reírnos.

612
00:38:51,034 --> 00:38:54,434
Siempre hablas de lo fabuloso
que escribe. Bueno...

613
00:38:55,967 --> 00:38:58,087
Aquí tienes la oportunidad de leer más.

614
00:38:58,281 --> 00:39:00,401
- ¿Elvira lo escribió?
- Sí.

615
00:39:01,034 --> 00:39:02,461
Es muy bueno.

616
00:39:02,901 --> 00:39:04,101
Para ser de una niña.

617
00:39:04,828 --> 00:39:06,628
Tenía 17 años.

618
00:39:07,521 --> 00:39:09,741
Es horrible. Ahora léemelo.

619
00:39:17,200 --> 00:39:18,541
"Es irónico.

620
00:39:18,714 --> 00:39:20,220
Para alguien que le encanta la muerte,

621
00:39:20,513 --> 00:39:22,613
no recuerdo la primera que presencié.

622
00:39:22,814 --> 00:39:24,221
Digo literalmente,

623
00:39:24,528 --> 00:39:26,661
no recuerdo a mi madre".

624
00:39:37,934 --> 00:39:40,974
- Perdóneme, padre, porque he pecado.
- ¡No te hagas el listo!

625
00:39:42,974 --> 00:39:45,334
Ese rifle que le
robaste a papi entonces,

626
00:39:45,493 --> 00:39:47,220
tiene su historia.

627
00:39:48,000 --> 00:39:49,261
¿Dónde está?

628
00:39:49,941 --> 00:39:51,574
Me deshice de él.

629
00:39:52,067 --> 00:39:54,094
Estaba preocupado por mi hija.

630
00:39:54,214 --> 00:39:55,621
¿Por qué?

631
00:39:56,448 --> 00:39:58,368
Me asustaba que se lastimara con él.

632
00:39:59,894 --> 00:40:02,301
Hughie Burns está husmeando.

633
00:40:02,347 --> 00:40:03,301
Cielos...

634
00:40:03,387 --> 00:40:05,546
Sabe que había armas
en nuestra propiedad.

635
00:40:05,653 --> 00:40:07,653
Que alguien robó un rifle.

636
00:40:09,666 --> 00:40:12,346
- ¿Y qué le dijiste?
- Nada aún.

637
00:40:14,047 --> 00:40:15,847
Sí, porque no puedes, ¿verdad?

638
00:40:16,234 --> 00:40:18,541
Tu papi estaba metido hasta
las orejas con el IRA.

639
00:40:19,287 --> 00:40:22,061
Lo último que quieres es a
alguien husmeando en tu propiedad.

640
00:40:24,354 --> 00:40:27,494
- Tendrás que encargarte de él.
- Soy un viejo.

641
00:40:27,934 --> 00:40:31,054
Un viejo peligroso, ¿recuerdas?

642
00:40:31,740 --> 00:40:33,700
Encárgate de Hughie, Ward,

643
00:40:33,827 --> 00:40:35,747
o yo me encargaré de ti.

644
00:40:36,734 --> 00:40:38,201
"Los dos primeros tiros acertaron,

645
00:40:38,214 --> 00:40:39,894
pero el tercero se disparó del rifle

646
00:40:39,927 --> 00:40:42,067
y voló al bosque oscuro y depravado

647
00:40:42,227 --> 00:40:44,347
donde le dio a un ciervo.

648
00:40:45,287 --> 00:40:47,134
Evelyn estaba avergonzada.

649
00:40:47,700 --> 00:40:49,580
Sentía felicidad, no pena.

650
00:40:50,561 --> 00:40:53,021
Su padre jamás la había
visto tan contenta.

651
00:40:54,380 --> 00:40:57,880
Pero Evelyn estaba convencida de que
este sentimiento efímero no duraría.

652
00:40:58,594 --> 00:41:01,821
Que su vida se pasaría buscándolo.

653
00:41:03,174 --> 00:41:04,894
El ciervo aún respiraba.

654
00:41:05,074 --> 00:41:08,121
Su padre tomó su
cuchillo de caza y acabó

655
00:41:08,874 --> 00:41:10,634
con la vida de la orgullosa bestia".

656
00:41:19,741 --> 00:41:21,581
Un rifle de caza.

657
00:41:27,367 --> 00:41:29,167
Hola, Ward.

658
00:41:31,854 --> 00:41:33,534
No creía que regresarías.

659
00:41:33,841 --> 00:41:35,528
La mayoría no lo hace.

660
00:41:35,814 --> 00:41:37,854
Tengo un montón de preguntas pendientes.

661
00:41:38,107 --> 00:41:39,621
Por eso es que estoy aquí.

662
00:41:39,881 --> 00:41:41,501
Ahora, antes de empezar,

663
00:41:41,654 --> 00:41:43,181
necesito un favor.

664
00:41:43,574 --> 00:41:44,781
Está bien.

665
00:41:44,914 --> 00:41:45,941
En tu trabajo,

666
00:41:45,968 --> 00:41:48,328
visitas personas que han
perdido a sus seres queridos.

667
00:41:48,821 --> 00:41:50,661
Hice imprimir unas nuevas
tarjetas de presentación.

668
00:41:50,727 --> 00:41:53,414
¿Podrías dejar una después
de visitar una casa?

669
00:41:58,140 --> 00:41:59,581
¡Lo sabía!

670
00:41:59,634 --> 00:42:02,341
¡Lo que dijiste en el funeral
de George Slammon era mentira!

671
00:42:02,361 --> 00:42:04,314
¡No lo perdonaste porque
no puedes hacerlo!

672
00:42:06,053 --> 00:42:07,533
Dios mío.

673
00:42:07,554 --> 00:42:10,014
Diste todo ese discurso
para impulsar tu negocio.

674
00:42:10,054 --> 00:42:11,614
Creo en lo que hago aquí.

675
00:42:11,913 --> 00:42:14,346
Tu teléfono no para de
sonar desde entonces, ¿no?

676
00:42:14,367 --> 00:42:17,421
No podré solucionar mi dolor, pero
puedo solucionar el de los demás.

677
00:42:18,007 --> 00:42:20,560
- Tengo que saber. Dímelo.
- Yo hago las preguntas.

678
00:42:20,607 --> 00:42:22,367
¿Estabas feliz cuando murió Slammon?

679
00:42:22,400 --> 00:42:24,400
Respóndeme y jamás te
volveré a preguntar.

680
00:42:27,714 --> 00:42:29,714
Me robó mi vida.

681
00:42:29,934 --> 00:42:31,694
Ahora le robaron la suya.

682
00:42:31,814 --> 00:42:34,221
Su funeral fue el
mejor día que he tenido

683
00:42:34,507 --> 00:42:36,267
en muchísimo tiempo.

684
00:42:37,167 --> 00:42:38,767
¡Por fin!

685
00:42:40,367 --> 00:42:42,607
Si solo no hubiera muerto
el hermano equivocado...

686
00:42:44,694 --> 00:42:46,014
Bueno...

687
00:42:46,840 --> 00:42:49,040
Tu mejor día, cuando eras pequeña.

688
00:42:53,788 --> 00:42:55,061
Tenía diez años.

689
00:42:55,121 --> 00:42:57,381
Fuimos con mi padre a disparar
a unas botellas en el bosque.

690
00:42:58,268 --> 00:43:00,661
¿Y? Tiene que haber algo más.

691
00:43:02,148 --> 00:43:05,188
La terapia que propongo se trata
de provocar buenos recuerdos.

692
00:43:05,308 --> 00:43:07,828
¿Qué tal regresar a ese bosque?

693
00:43:07,948 --> 00:43:09,461
¿Y disparar a unas botellas?

694
00:43:09,494 --> 00:43:10,861
No, no creo...

695
00:43:14,574 --> 00:43:15,827
Un momento...

696
00:43:16,734 --> 00:43:18,374
ya intenté eso.

697
00:43:18,427 --> 00:43:19,941
¡Maldita sea!

698
00:43:20,067 --> 00:43:21,947
¿Lo hiciste? ¿Cuándo?

699
00:43:23,227 --> 00:43:24,461
¿Tenía...

700
00:43:25,068 --> 00:43:26,581
19 años quizá?

701
00:43:27,108 --> 00:43:29,701
¿Recuerdas esto por
primera vez desde entonces?

702
00:43:32,181 --> 00:43:34,868
Pensé que podría hacerme feliz.

703
00:43:35,600 --> 00:43:38,381
Pero me sentí igual. Estaba
ida por los medicamentos.

704
00:43:39,281 --> 00:43:41,781
Elvira, respira profundo.

705
00:43:42,660 --> 00:43:44,420
Inhala por la nariz.

706
00:43:47,828 --> 00:43:49,341
Decidí...

707
00:43:50,461 --> 00:43:52,261
porque no había funcionado,

708
00:43:52,621 --> 00:43:54,221
que me suicidaría.

709
00:43:54,540 --> 00:43:56,087
Haz memoria.

710
00:43:56,401 --> 00:43:58,421
Dime exactamente qué pasó.

711
00:43:59,094 --> 00:44:01,014
Concéntrate en tu respiración

712
00:44:01,148 --> 00:44:03,508
y en la sensación de
la silla detrás de ti.

713
00:44:05,240 --> 00:44:06,920
Cierra los ojos.

714
00:44:08,548 --> 00:44:11,548
Quiero que describas
lo que ves en tu mente.

715
00:44:12,760 --> 00:44:14,880
Deja que los recuerdos vengan a ti.

716
00:45:19,634 --> 00:45:21,274
¡Gracias a Dios!

717
00:45:21,821 --> 00:45:23,581
Mal me salvó.

718
00:45:30,954 --> 00:45:32,434
No...

719
00:45:33,308 --> 00:45:34,308
No...

720
00:45:34,947 --> 00:45:36,214
No...

721
00:45:36,434 --> 00:45:37,741
¡No!

722
00:45:38,361 --> 00:45:39,874
Elvira...

723
00:45:41,434 --> 00:45:43,748
Déjame aquí. Necesito
ver qué pasa después.

724
00:45:43,868 --> 00:45:45,301
Elvira...

725
00:45:50,427 --> 00:45:52,701
Así que es por eso
que Mal quiere perdón.

726
00:45:54,514 --> 00:45:56,141
¿Qué pasó?

727
00:45:59,700 --> 00:46:01,234
Mi amiga...

728
00:46:02,041 --> 00:46:03,540
Sigue...

729
00:46:05,954 --> 00:46:07,741
Dejó que me muriera.

730
00:46:08,654 --> 00:46:10,854
¿Y cómo te hace sentir eso?

731
00:46:14,647 --> 00:46:17,501
Como que voy a matar a esa perra.

732
00:46:18,248 --> 00:46:23,287
www.subtitulamos.tv

