1
00:00:27,961 --> 00:00:29,298
Hola.

2
00:00:29,752 --> 00:00:31,684
Tienes voz de resaca.

3
00:00:31,709 --> 00:00:34,494
- Ay, por Dios.
- ¿Qué pasa?

4
00:00:37,235 --> 00:00:38,768
Estoy en el despacho de Elaine.

5
00:00:38,931 --> 00:00:40,460
Por favor, dime que no te hizo currar

6
00:00:40,486 --> 00:00:42,424
después de la fiesta de anoche.

7
00:00:44,674 --> 00:00:47,533
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Estás bien?

8
00:00:47,940 --> 00:00:50,033
PERMANENTES

9
00:00:50,280 --> 00:00:52,533
¿Sam? ¿Estás ahí?

10
00:00:55,057 --> 00:00:58,780
Vale, puedo arreglarlo. Necesito celo...

11
00:00:59,197 --> 00:01:01,463
¿Celo? ¿Qué celo?

12
00:01:02,362 --> 00:01:04,105
Perdona, tengo que colgar.

13
00:01:04,131 --> 00:01:06,616
Sam, ¿qué vas a arreglar?
¿Necesitas ayuda?

14
00:01:17,618 --> 00:01:18,947
Elaine.

15
00:01:20,655 --> 00:01:21,901
¡Elaine!

16
00:01:22,908 --> 00:01:24,572
Dios mío.

17
00:01:24,612 --> 00:01:29,596
www.subtitulamos.tv

18
00:01:44,996 --> 00:01:46,045
Cómo no.

19
00:01:49,819 --> 00:01:51,933
- ¿Sí?
- Hola. ¿Ocupada?

20
00:01:51,959 --> 00:01:53,697
Ludo tiene a los niños hasta el martes

21
00:01:53,722 --> 00:01:56,199
y me estoy dando el capricho
de limpiar a lo bestia.

22
00:01:56,225 --> 00:01:57,839
- ¿Qué pasa?
- Nos ha llegado un homicidio

23
00:01:57,864 --> 00:01:59,355
en una empresa llamada Metkair.

24
00:01:59,381 --> 00:02:02,232
- Voy para allá.
- ¿Y quieres que vaya contigo?

25
00:02:02,559 --> 00:02:04,670
Sí, quiero que vengas conmigo.

26
00:02:09,732 --> 00:02:11,605
Metkair ocupa toda la planta.

27
00:02:11,631 --> 00:02:12,923
¿Qué ha pasado aquí?

28
00:02:12,948 --> 00:02:16,099
Anoche se celebró una fiesta por el
lanzamiento de un nuevo producto.

29
00:02:16,124 --> 00:02:17,482
Me han dicho que fue salvaje.

30
00:02:17,508 --> 00:02:20,027
- ¿Cuándo fue la fiesta exactamente?
- Empezó a las ocho.

31
00:02:20,053 --> 00:02:22,644
La última persona entró por la
puerta sobre la media noche.

32
00:02:22,670 --> 00:02:24,107
¿Nos puede dar una
lista de los asistentes?

33
00:02:24,132 --> 00:02:26,199
Claro. Nadie entra sin registrarse.

34
00:02:26,225 --> 00:02:27,904
- Es la política del edificio. Por aquí.
- Lo hemos probado

35
00:02:27,929 --> 00:02:30,596
en algunos niños especiales,
con resultados inmediatos.

36
00:02:30,621 --> 00:02:32,597
Con solo unas inhalaciones de KanAIRy,

37
00:02:32,623 --> 00:02:34,042
la ansiedad de tu hijo

38
00:02:34,068 --> 00:02:37,464
disminuirá en un 85 %.

39
00:02:37,490 --> 00:02:39,640
Es increíble. Y todo homeopático.

40
00:02:39,664 --> 00:02:40,916
- Les traeré la lista de invitados.
- Sin medicamentos.

41
00:02:40,942 --> 00:02:42,323
- Gracias.
- Sin efectos secundarios.

42
00:02:45,188 --> 00:02:47,519
Sí, eso. Buenos días.

43
00:02:47,545 --> 00:02:48,725
- Hola.
- Hola.

44
00:02:48,751 --> 00:02:50,166
Por aquí.

45
00:02:53,311 --> 00:02:55,785
Tenemos a Elaine Barton,

46
00:02:55,811 --> 00:02:58,162
fundadora y directora
ejecutiva de Metkair Corp.

47
00:02:59,788 --> 00:03:03,516
"Mujer innovadora del año 2024".

48
00:03:06,117 --> 00:03:07,956
El patrón de la rotura de este cristal

49
00:03:07,982 --> 00:03:09,467
es del tamaño de un puño.

50
00:03:09,493 --> 00:03:12,155
Posiblemente por una pelea que se
zanjó con la muerte de Elaine.

51
00:03:12,180 --> 00:03:14,537
O el asesino intentaba dejar un mensaje.

52
00:03:14,562 --> 00:03:17,351
- ¿Qué significa esto?
- Que se den prisa con la autopsia

53
00:03:17,377 --> 00:03:18,871
y ojalá haya huellas en el trofeo.

54
00:03:18,897 --> 00:03:20,292
¿Una empleada llamó al 911?

55
00:03:20,318 --> 00:03:22,285
Sí. La secretaria de
Elaine, Samantha Wozniak.

56
00:03:22,311 --> 00:03:23,786
Está con un agente.

57
00:03:23,812 --> 00:03:25,479
¿Es una posible testigo?

58
00:03:25,504 --> 00:03:27,779
Podría ser algo más que una testigo.

59
00:03:28,196 --> 00:03:30,311
¿Cuánto hace que trabaja para Elaine?

60
00:03:31,199 --> 00:03:33,418
Unos cuatro años.

61
00:03:33,443 --> 00:03:34,959
¿Tiene idea de lo que ha pasado?

62
00:03:35,410 --> 00:03:36,498
No...

63
00:03:36,825 --> 00:03:38,423
No me acuerdo.

64
00:03:39,345 --> 00:03:40,738
¿Se desmayó?

65
00:03:40,764 --> 00:03:42,979
No suelo beber mucho, en general,

66
00:03:43,004 --> 00:03:45,725
y he empezado a tomar una
medicación nueva, así que quizá...

67
00:03:46,248 --> 00:03:48,451
las dos cosas no casen bien.

68
00:03:49,148 --> 00:03:51,636
Dios, lo siento. No estoy ayudando, ¿no?

69
00:03:51,662 --> 00:03:53,675
Supongo que debe conocer a Elaine

70
00:03:53,701 --> 00:03:56,199
mejor que nadie, al ser
su secretaria, ¿verdad?

71
00:03:56,225 --> 00:03:58,134
¿Por qué no nos cuenta cómo era?

72
00:03:58,157 --> 00:04:00,068
Elaine era mi heroína.

73
00:04:01,712 --> 00:04:05,070
La vi hablar en un vídeo
cuando era una cría.

74
00:04:05,592 --> 00:04:07,486
Es la razón de que
estudiara en Stanford.

75
00:04:07,511 --> 00:04:10,904
La busqué y le supliqué
que me contratara.

76
00:04:10,930 --> 00:04:12,802
Ser secretaria no es muy glamuroso,

77
00:04:12,827 --> 00:04:14,871
pero estoy acostumbrada
al trabajo rutinario.

78
00:04:14,897 --> 00:04:17,358
¿Fue a Stanford, pero está
acostumbrada al trabajo rutinario?

79
00:04:17,383 --> 00:04:20,693
No todos los que van allí
salen de clubes de campo.

80
00:04:21,249 --> 00:04:23,865
Tenía una beca y dos trabajos,

81
00:04:24,066 --> 00:04:26,764
pero me gradué con honores.

82
00:04:27,028 --> 00:04:28,901
Así que le gustaba trabajar para Elaine.

83
00:04:28,927 --> 00:04:30,164
Por supuesto.

84
00:04:30,431 --> 00:04:32,748
Era una visionaria.

85
00:04:33,365 --> 00:04:35,592
Era una visionaria.

86
00:04:37,277 --> 00:04:40,170
Sam, ¿ha oído hablar
de la sonrisa Duchenne?

87
00:04:41,928 --> 00:04:44,613
La sonrisa Duchenne es una
sonrisa que llega hasta los ojos.

88
00:04:44,637 --> 00:04:47,011
Es genuina, al contrario
de la sonrisa Pan Am,

89
00:04:47,037 --> 00:04:49,632
que solo implica la boca. No es sincera.

90
00:04:49,657 --> 00:04:51,839
Es la clase de sonrisa falsa

91
00:04:51,865 --> 00:04:53,808
que pondría una azafata de Pan Am

92
00:04:53,871 --> 00:04:57,622
o una mujer que dice que
quería a su jefa un pelín más

93
00:04:57,648 --> 00:04:59,305
de lo que la quería realmente.

94
00:05:00,944 --> 00:05:04,186
Yo creía en la visión de Elaine.

95
00:05:04,534 --> 00:05:05,717
¿Pero?

96
00:05:07,128 --> 00:05:09,105
No era de trato fácil.

97
00:05:09,317 --> 00:05:11,810
Y es imposible hacerlo todo bien.

98
00:05:12,231 --> 00:05:15,244
Al más mínimo error, ya
me echaba la bronca.

99
00:05:15,609 --> 00:05:16,980
Es un asco. Lo siento.

100
00:05:17,006 --> 00:05:20,139
Empeoró según se acercaba
el lanzamiento de KanAIRy.

101
00:05:21,232 --> 00:05:24,256
Se volvió reservada. Paranoica.

102
00:05:24,588 --> 00:05:26,255
Cambió las cerraduras de su puerta.

103
00:05:26,280 --> 00:05:28,740
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

104
00:05:28,765 --> 00:05:32,761
Se aumentó la producción a toda
prisa. Cada día era un infierno.

105
00:05:32,787 --> 00:05:36,331
Y todos tenemos un límite, ¿cierto?

106
00:05:37,049 --> 00:05:40,182
Espere. No... creerá que yo...

107
00:05:44,139 --> 00:05:46,335
No, eso lo recordaría.

108
00:05:46,491 --> 00:05:48,886
Sam no se acuerda de lo que pasó anoche.

109
00:05:48,912 --> 00:05:51,147
A ver qué dicen sus cosas.

110
00:05:53,613 --> 00:05:55,131
No la crees.

111
00:05:55,577 --> 00:05:58,076
No sé, una joven y prometedora
graduada supedita sus sueños

112
00:05:58,102 --> 00:05:59,676
a una mujer que hace
de su vida un infierno.

113
00:05:59,702 --> 00:06:02,291
Eso le da un motivo. Y también
tiene los medios y la oportunidad.

114
00:06:02,316 --> 00:06:04,742
- Si las huellas del trofeo son suyas...
- Hay muchas incógnitas

115
00:06:04,768 --> 00:06:07,991
en la escena del crimen aún por
resolver. Ten la mente abierta.

116
00:06:08,795 --> 00:06:10,236
Vale.

117
00:06:10,464 --> 00:06:12,387
El historial del navegador de Sam.

118
00:06:12,413 --> 00:06:16,615
Lo último que buscó
ayer a las 22:21 era...

119
00:06:16,640 --> 00:06:18,100
un galimatías.

120
00:06:18,297 --> 00:06:20,170
Vale. Muy pedo para escribir.

121
00:06:20,967 --> 00:06:22,980
Mira esto.

122
00:06:23,006 --> 00:06:24,894
Podrían haber reaccionado con el alcohol

123
00:06:24,920 --> 00:06:26,315
y haber hecho que se
desmayara, como ha dicho.

124
00:06:26,340 --> 00:06:29,101
No recordar haber cometido un crimen
no implica no haberlo cometido.

125
00:06:36,106 --> 00:06:38,177
Tú también deberías
tener la mente abierta.

126
00:06:40,434 --> 00:06:41,642
¿Qué?

127
00:06:46,153 --> 00:06:47,556
Esto no pinta bien.

128
00:06:48,848 --> 00:06:50,846
Parece que odiaba a su jefa y, quizá,

129
00:06:50,872 --> 00:06:53,049
- después de beber demasiado...
- No he matado a Elaine.

130
00:06:53,075 --> 00:06:55,666
- O no se acuerda.
- Pobrecilla.

131
00:06:55,901 --> 00:06:57,125
He pasado por eso.

132
00:06:57,151 --> 00:06:59,354
No te creerías la de capullos
para los que he trabajado.

133
00:06:59,379 --> 00:07:01,885
Conozco tu historial laboral, Morgan.

134
00:07:02,244 --> 00:07:05,222
Sam es inteligente, tiene determinación.

135
00:07:05,247 --> 00:07:07,017
Ojalá pudiera viajar en el tiempo

136
00:07:07,043 --> 00:07:08,937
y decirle que tiene
el poder de largarse.

137
00:07:08,963 --> 00:07:11,133
Tal vez. Pero esa chica parece

138
00:07:11,159 --> 00:07:13,713
que creía realmente en lo que hacía.

139
00:07:13,738 --> 00:07:16,393
Y en su jefa, por dura que fuera.

140
00:07:16,983 --> 00:07:19,685
Cuando encuentras tu vocación,
te cambia la perspectiva.

141
00:07:19,710 --> 00:07:22,987
Te sorprendería la de mierda
que estás dispuesto a aguantar.

142
00:07:24,577 --> 00:07:27,762
La pregunta es si Elaine
presionó a Sam tanto

143
00:07:27,787 --> 00:07:29,591
que dejó de valerle la pena.

144
00:07:30,634 --> 00:07:32,953
Sam Wozniak sigue
afirmando no recordar nada.

145
00:07:32,979 --> 00:07:35,010
Ha accedido a quedarse
en comisaría por ahora.

146
00:07:35,035 --> 00:07:36,859
Claro, quiere ayudar.

147
00:07:36,885 --> 00:07:39,774
Morgan, me encanta que siempre
te pongas de parte del más débil.

148
00:07:39,799 --> 00:07:42,000
Pero a veces las buenas
personas hacen cosas malas

149
00:07:42,026 --> 00:07:43,709
y debemos conseguir que rindan cuentas.

150
00:07:44,151 --> 00:07:46,401
Ya, obviamente. Eso ya lo sé.

151
00:07:46,426 --> 00:07:48,679
Solo digo que no creo
que este sea el caso.

152
00:07:48,704 --> 00:07:51,233
Pediré a Daphne y a Oz
que contacten con todos

153
00:07:51,258 --> 00:07:52,614
los de la lista de invitados de anoche.

154
00:07:52,639 --> 00:07:54,858
Hay que averiguar
quién vio qué y cuándo.

155
00:07:54,883 --> 00:07:58,831
Y vosotros id a darle la noticia
al marido de Elaine, Eric Barton.

156
00:07:58,967 --> 00:08:01,901
Bien. Igualmente, siempre
suele ser el marido.

157
00:08:08,797 --> 00:08:10,912
Cuando Elaine no vino a casa anoche,

158
00:08:11,075 --> 00:08:14,740
supuse que se había quedado
trabajando después de la fiesta.

159
00:08:14,765 --> 00:08:16,216
Lo sentimos mucho.

160
00:08:17,370 --> 00:08:19,458
¿Qué puede contarnos sobre Elaine?

161
00:08:20,184 --> 00:08:21,833
¿Por dónde empiezo?

162
00:08:22,286 --> 00:08:24,853
Lo único mayor que la ambición
de Elaine era su corazón.

163
00:08:24,878 --> 00:08:27,856
Dejó la facultad de
medicina para revolucionar

164
00:08:27,881 --> 00:08:29,315
la industria sanitaria.

165
00:08:29,341 --> 00:08:30,928
Yo fui su primer inversor.

166
00:08:31,194 --> 00:08:34,341
Cuando vi su pasión,

167
00:08:35,709 --> 00:08:37,521
me caló inmediatamente...

168
00:08:37,717 --> 00:08:39,799
en todos los sentidos de la palabra.

169
00:08:39,824 --> 00:08:41,763
¿A qué hora vio a Elaine por última vez?

170
00:08:44,795 --> 00:08:46,600
La dejé sobre las diez.

171
00:08:46,797 --> 00:08:49,533
La fiesta estaba en pleno auge
con Elaine como protagonista.

172
00:08:49,558 --> 00:08:52,018
Tenía derecho a brillar. Y lo hizo.

173
00:08:53,236 --> 00:08:54,387
Era maravillosa.

174
00:08:54,413 --> 00:08:56,217
¿Elaine y usted se
llevaban bien últimamente?

175
00:08:56,243 --> 00:08:58,767
- ¿Hay algo que deberíamos saber?
- Nos llevábamos bien.

176
00:09:00,465 --> 00:09:02,995
Sí, la situación era tensa.

177
00:09:03,020 --> 00:09:06,478
Ella acababa de cerrar un acuerdo
de distribución muy importante.

178
00:09:07,052 --> 00:09:08,344
Fue estresante.

179
00:09:10,025 --> 00:09:13,603
Perdón, tengo que saberlo.
¿Qué ha pasado exactamente?

180
00:09:14,439 --> 00:09:17,319
Parece que fue atacada en su despacho.

181
00:09:17,344 --> 00:09:19,356
Alguien utilizó uno de
sus trofeos como arma.

182
00:09:19,474 --> 00:09:20,681
Santo Dios.

183
00:09:22,290 --> 00:09:23,911
¿Algún sospechoso?

184
00:09:23,937 --> 00:09:25,861
- Uno.
- ¿Quién?

185
00:09:27,891 --> 00:09:29,804
No podemos decir más por ahora.

186
00:09:30,185 --> 00:09:32,993
Mientras tanto, ¿puede decirnos
si su mujer tenía enemigos?

187
00:09:33,079 --> 00:09:36,126
Elaine creía que su trabajo
ayudaría a millones de personas.

188
00:09:36,324 --> 00:09:38,908
Cuando alguien se interponía,

189
00:09:39,712 --> 00:09:41,493
se lo hacía saber.

190
00:09:42,260 --> 00:09:45,602
Sabía cómo doblegar a los demás.

191
00:09:46,201 --> 00:09:49,072
¿Alguna vez doblegó a alguien
hasta hacerlo explotar?

192
00:09:49,238 --> 00:09:51,630
Exigía mucho a sus empleados.

193
00:09:51,655 --> 00:09:53,618
¿Tanto como para que
la quisieran muerta?

194
00:09:56,073 --> 00:09:57,728
Tendrán que preguntárselo a ellos.

195
00:10:08,958 --> 00:10:10,251
Si me permites...

196
00:10:11,571 --> 00:10:12,829
Gracias.

197
00:10:13,321 --> 00:10:14,691
Eres Morgan, ¿verdad?

198
00:10:15,142 --> 00:10:17,876
Soy Tom. Uno de los bedeles.

199
00:10:19,061 --> 00:10:21,428
- Quería hablar contigo.
- Ah, ¿sí?

200
00:10:21,454 --> 00:10:23,928
Sí. No he podido evitar fijarme

201
00:10:23,954 --> 00:10:26,440
en que pringas los
cristales de la puerta

202
00:10:26,466 --> 00:10:28,486
con los dedos sucios
de patatas con queso.

203
00:10:28,908 --> 00:10:30,408
¿Por qué crees que soy yo?

204
00:10:30,590 --> 00:10:34,118
Para empezar, las manchas son naranjas.

205
00:10:36,445 --> 00:10:38,387
Mucha gente trabaja en esta planta, Tom.

206
00:10:38,413 --> 00:10:41,290
No seré yo la única que
coma patatas y tenga dedos.

207
00:10:43,782 --> 00:10:45,897
Mejor te dejo a ti el
trabajo detectivesco, ¿no?

208
00:10:45,923 --> 00:10:48,997
Haremos una cosa. Si veo
algo, te lo haré saber.

209
00:10:49,169 --> 00:10:50,697
- Gracias.
- De nada.

210
00:10:50,723 --> 00:10:52,751
- Me vuelvo al trabajo.
- Vale.

211
00:11:00,137 --> 00:11:02,455
¿Hemos confirmado que Eric se
fue de la fiesta cuando dice?

212
00:11:02,481 --> 00:11:03,457
Aún no.

213
00:11:03,483 --> 00:11:05,943
El examen toxicológico
preliminar de Sam.

214
00:11:06,143 --> 00:11:08,564
Había cantidades de diazepam
y alcohol más que suficientes

215
00:11:08,590 --> 00:11:10,866
en su cuerpo para provocar
una amnesia anterógrada.

216
00:11:10,892 --> 00:11:12,613
Aquí hay algo.

217
00:11:12,908 --> 00:11:16,228
El último cheque que
extendió Elaine fue anoche

218
00:11:16,254 --> 00:11:17,404
y era al portador.

219
00:11:17,430 --> 00:11:20,958
45 623 $. Muy específico.

220
00:11:20,984 --> 00:11:23,021
Hay que vigilar la cuenta de Elaine,

221
00:11:23,047 --> 00:11:24,929
a ver si alguien lo cobra.

222
00:11:25,300 --> 00:11:28,161
¿Y ni idea de por qué estaba
escrito "permanentes" en la pared?

223
00:11:28,187 --> 00:11:30,729
- No. Aún no.
- Me está volviendo loca.

224
00:11:30,754 --> 00:11:33,185
- ¿Hora de la muerte?
- El forense sigue con ello.

225
00:11:33,210 --> 00:11:35,039
Sí, y pronto tendremos las
huellas del arma del crimen.

226
00:11:35,065 --> 00:11:36,457
Yo apuesto por Sam.

227
00:11:36,773 --> 00:11:38,177
Hola. ¿En qué puedo ayudarla?

228
00:11:38,203 --> 00:11:40,772
Hola. Nina Wong. He
venido por Elaine Barton.

229
00:11:40,798 --> 00:11:42,619
Hay que hablar con los invitados,

230
00:11:42,645 --> 00:11:44,711
a ver si establecemos una cronología.

231
00:11:49,462 --> 00:11:51,375
Nina, ¿de qué conocía a Elaine?

232
00:11:51,400 --> 00:11:52,681
ANTIGUA SECRETARIA DE ELAINE

233
00:11:52,906 --> 00:11:54,888
Cuando empezaba a poner
en marcha Metkair,

234
00:11:54,914 --> 00:11:56,403
me contrató como su secretaria.

235
00:11:56,429 --> 00:11:57,724
Hábleme de la fiesta de anoche.

236
00:11:57,750 --> 00:11:59,136
Fue una celebración preciosa.

237
00:11:59,161 --> 00:12:02,638
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

238
00:12:02,664 --> 00:12:04,279
Estaba muy orgullosa de ella.

239
00:12:04,304 --> 00:12:06,554
Me marché sobre las nueve y media.

240
00:12:06,758 --> 00:12:08,531
¿Vio algo fuera de lo habitual?

241
00:12:08,556 --> 00:12:09,801
MARKETING

242
00:12:09,827 --> 00:12:12,271
No mucho. Estaba pasándolo bien.

243
00:12:12,297 --> 00:12:14,286
No suele haber mucha
diversión en Metkair.

244
00:12:14,312 --> 00:12:15,872
La fiesta estuvo muy bien.

245
00:12:15,898 --> 00:12:17,890
No veía la hora de largarme.

246
00:12:17,915 --> 00:12:19,190
RECEPCIONISTA

247
00:12:19,216 --> 00:12:21,403
Todos esperábamos que Elaine
estuviera de mejor humor,

248
00:12:21,429 --> 00:12:24,289
pero no sé. La sensación era rara.

249
00:12:24,314 --> 00:12:25,591
CONTABLE

250
00:12:25,617 --> 00:12:28,550
Quería irme temprano, pero
Wanda insistió en quedarnos

251
00:12:28,576 --> 00:12:30,208
hasta que cantase Rolling in the Deep.

252
00:12:30,234 --> 00:12:32,307
- Es casi un himno.
- RECURSOS HUMANOS

253
00:12:32,332 --> 00:12:34,117
Nos fuimos en cuanto terminó.

254
00:12:39,644 --> 00:12:42,501
Pero oímos una discusión en el
despacho de Elaine al salir.

255
00:12:42,535 --> 00:12:44,192
Y no pensaron en entrar.

256
00:12:44,217 --> 00:12:45,494
VICEPRESIDENTA SÉNIOR

257
00:12:45,520 --> 00:12:48,650
No es infrecuente que Elaine le
cante las cuarenta a alguien.

258
00:12:48,824 --> 00:12:50,552
Me sabe mal, pero...

259
00:12:50,578 --> 00:12:52,543
me alegré de que no fuera a mí.

260
00:12:59,704 --> 00:13:02,266
La hora de la muerte fue sobre las once.

261
00:13:02,756 --> 00:13:04,388
¿Cómo has llegado a eso?

262
00:13:04,414 --> 00:13:07,665
El karaoke guarda un registro
de todas las canciones cantadas

263
00:13:07,691 --> 00:13:10,518
y le he pedido al comercial una
copia de la lista de reproducción.

264
00:13:10,850 --> 00:13:14,685
Según la lista, Rolling in the
Deep se reprodujo a las 22:53.

265
00:13:14,711 --> 00:13:16,185
Es lo que cantó Wanda

266
00:13:16,211 --> 00:13:18,266
justo antes de que oyeran una discusión

267
00:13:18,292 --> 00:13:20,083
entre Elaine y un desconocido.

268
00:13:20,109 --> 00:13:21,430
- Vale.
- Después de eso,

269
00:13:21,456 --> 00:13:23,569
todo el departamento de
ventas cantó Since U Be Gone,

270
00:13:23,595 --> 00:13:25,401
y habrían montado mucho jaleo, ¿no?

271
00:13:27,064 --> 00:13:29,495
Aun así, la discusión se oía
por encima de la canción.

272
00:13:32,709 --> 00:13:34,930
Eso fue de las 22:58 a las 23:01.

273
00:13:34,956 --> 00:13:37,289
- Vale.
- Después, Amanda, de recepción,

274
00:13:37,315 --> 00:13:39,055
canta Nothing Compares 2 U.

275
00:13:39,081 --> 00:13:42,211
Canción lenta, chica
sosa, y nadie oyó nada.

276
00:13:42,237 --> 00:13:44,039
Así que la pelea tuvo
que haber terminado.

277
00:13:44,065 --> 00:13:45,805
Y nadie vio a Elaine después de eso.

278
00:13:45,831 --> 00:13:47,612
Correcto, así que fue
asesinada en los tres minutos

279
00:13:47,638 --> 00:13:49,586
entre las 22:58 y las 23:01.

280
00:13:49,612 --> 00:13:51,862
- Buen trabajo, Gillory.
- Gracias.

281
00:13:52,307 --> 00:13:55,604
Tengo que ver si puedo
arrancarle algún recuerdo a Sam.

282
00:13:56,784 --> 00:13:58,911
Coge lo que quieras. Yo invito.

283
00:13:59,331 --> 00:14:01,086
Estoy bien, gracias.

284
00:14:01,112 --> 00:14:04,127
No, tienes que comer algo.
Debes estar famélica.

285
00:14:05,314 --> 00:14:07,135
- Ganchitos de queso.
- Vale.

286
00:14:11,121 --> 00:14:13,167
Muy bien. Aquí tienes.

287
00:14:13,738 --> 00:14:14,885
A tu salud.

288
00:14:17,159 --> 00:14:19,393
Gracias por ser tan amable.

289
00:14:21,375 --> 00:14:23,625
Mira, yo no me gradué en Stanford,

290
00:14:23,651 --> 00:14:25,297
pero he estado en tu lugar.

291
00:14:25,322 --> 00:14:26,845
Sobrecualificada

292
00:14:26,871 --> 00:14:29,207
y con jefes que te tratan como el culo.

293
00:14:29,672 --> 00:14:31,338
Aguanta, ¿vale?

294
00:14:31,364 --> 00:14:33,272
Aún no me hago a la idea.

295
00:14:33,546 --> 00:14:34,633
Ya.

296
00:14:35,904 --> 00:14:38,477
Oye, mírame. Mírame.

297
00:14:38,503 --> 00:14:40,563
Respira hondo. Que yo lo vea.

298
00:14:42,838 --> 00:14:44,696
Ahora relaja la mente.

299
00:14:44,982 --> 00:14:47,166
Es más fácil decirlo que hacerlo, lo sé.

300
00:14:47,315 --> 00:14:48,835
Tengo mucho miedo.

301
00:14:49,366 --> 00:14:51,415
No me acuerdo de nada.

302
00:14:52,130 --> 00:14:55,131
- ¿Y si...?
- ¿Has matado a tu jefa? No.

303
00:14:55,251 --> 00:14:57,321
¿Has fantaseado con matarla?

304
00:14:57,347 --> 00:14:58,829
¿Y quién no?

305
00:14:59,733 --> 00:15:01,961
Averiguaremos lo que ha pasado, ¿vale?

306
00:15:02,261 --> 00:15:03,680
Pero tienes que ayudarme.

307
00:15:04,588 --> 00:15:05,938
Claro.

308
00:15:06,886 --> 00:15:08,204
Acompáñame.

309
00:15:12,976 --> 00:15:16,245
- Mírate los bolsillos.
- No tengo bolsillos.

310
00:15:16,271 --> 00:15:18,321
Ya, pues mira los sitios
donde guardas cosas

311
00:15:18,347 --> 00:15:19,833
cuando no tienes bolsillos.

312
00:15:24,820 --> 00:15:26,068
¿Qué es eso?

313
00:15:27,790 --> 00:15:28,980
Dios.

314
00:15:29,544 --> 00:15:32,073
Vale. No es lo ideal.

315
00:15:32,276 --> 00:15:34,688
Más me vale confesar ya.

316
00:15:37,324 --> 00:15:39,078
Ese pintalabios me suena.

317
00:15:40,693 --> 00:15:43,084
Es tu pintalabios,
pero en la boca de Sam.

318
00:15:43,110 --> 00:15:45,337
Ha afirmado que estuvo en su
mesa toda la noche, Denise,

319
00:15:45,363 --> 00:15:47,016
así que ¿cómo explica esto?

320
00:15:49,512 --> 00:15:51,618
Díganos qué pasó exactamente, Denise.

321
00:15:51,644 --> 00:15:53,157
Esta vez, la verdad.

322
00:15:54,720 --> 00:15:56,002
Necesitas este trabajo.

323
00:15:56,028 --> 00:15:58,148
Y lo que hizo anoche la
podría dejar en la calle.

324
00:15:58,174 --> 00:15:59,805
No es solo eso.

325
00:15:59,945 --> 00:16:01,681
Anoche murió una persona.

326
00:16:01,706 --> 00:16:03,416
Y si dejé que el asesino entrara...

327
00:16:03,442 --> 00:16:04,887
No, eso aún no lo sabemos.

328
00:16:05,446 --> 00:16:08,113
A ver si adivino. Este
trabajo es un rollo.

329
00:16:08,325 --> 00:16:09,369
Mucho.

330
00:16:09,395 --> 00:16:11,908
Trabajé en Tráfico, en Van Nuys.

331
00:16:11,934 --> 00:16:14,213
Clasificaba el correo.

332
00:16:14,239 --> 00:16:17,214
Aprovechaba cualquier
oportunidad para dejar mi puesto.

333
00:16:17,301 --> 00:16:19,184
¿Anoche abandonó su puesto?

334
00:16:20,483 --> 00:16:22,815
En la fiesta parecía que
se lo pasaban en grande.

335
00:16:22,841 --> 00:16:24,322
Sam estaba preciosa.

336
00:16:24,348 --> 00:16:26,096
Siempre he estado colada por ella.

337
00:16:26,122 --> 00:16:28,440
Pensé que, si iba a la fiesta,

338
00:16:28,466 --> 00:16:30,713
al menos podría echar un vistazo.

339
00:16:30,919 --> 00:16:33,354
Además, ya se habían registrado
todos los de la lista de invitados,

340
00:16:33,380 --> 00:16:35,565
así que pensé que no pasaría nada.

341
00:16:35,591 --> 00:16:36,888
Tomé un par de copas

342
00:16:36,913 --> 00:16:40,950
y luego Sam y yo empezamos a hablar y...

343
00:16:41,106 --> 00:16:42,270
Continúe.

344
00:16:43,106 --> 00:16:45,032
Nos besamos un rato.

345
00:16:45,893 --> 00:16:47,182
No duró mucho.

346
00:16:47,208 --> 00:16:50,463
Sam se fue al baño y la esperé.

347
00:16:50,489 --> 00:16:52,387
Pero salió de allí otra mujer.

348
00:16:52,617 --> 00:16:54,283
No la reconocí.

349
00:16:54,309 --> 00:16:56,135
- ¿Alguien que no estaba en la lista?
- Exacto.

350
00:16:56,161 --> 00:16:58,533
Intenté seguirla, pero llamó al ascensor

351
00:16:58,559 --> 00:17:00,301
y las puertas se cerraron
antes de alcanzarla.

352
00:17:00,327 --> 00:17:02,890
Por dejarlo claro, no la
vio salir del edificio.

353
00:17:02,916 --> 00:17:05,176
- No.
- ¿Qué hora era?

354
00:17:05,954 --> 00:17:07,517
Después de las diez, creo.

355
00:17:07,543 --> 00:17:09,527
Por favor, dígame que
vio bien a esa mujer.

356
00:17:10,050 --> 00:17:11,956
Pelo oscuro,

357
00:17:12,450 --> 00:17:13,904
complexión media.

358
00:17:14,296 --> 00:17:16,322
¿Ya está? ¿Solo eso?

359
00:17:16,348 --> 00:17:18,654
No. Tenía un chisme pegado en el brazo.

360
00:17:18,679 --> 00:17:20,760
Era una cosa cuadrada de plástico...

361
00:17:20,785 --> 00:17:22,588
No sé qué era. Lo tenía por aquí.

362
00:17:22,614 --> 00:17:24,177
¿Del tamaño de una caja de cerillas?

363
00:17:24,202 --> 00:17:25,790
Sí, más o menos.

364
00:17:29,103 --> 00:17:32,541
- ¿Es esta mujer?
- Es ella. Impresionante.

365
00:17:32,567 --> 00:17:34,606
Es una bomba de insulina. Es diabética.

366
00:17:34,632 --> 00:17:36,221
¿Seguro que es la mujer que vio anoche?

367
00:17:36,247 --> 00:17:37,501
Sí, al cien por cien.

368
00:17:37,526 --> 00:17:39,644
Carmen, Nico y Arturo Jiménez.

369
00:17:39,670 --> 00:17:42,086
Veamos qué tiene que decir Carmen.

370
00:17:49,593 --> 00:17:51,825
- Karadec.
- Soy Daphne. Malas noticias.

371
00:17:51,850 --> 00:17:54,374
No han podido sacar ninguna
huella del arma del crimen.

372
00:17:54,474 --> 00:17:56,411
- Mierda.
- Vale. Sam está en casa.

373
00:17:56,437 --> 00:17:58,676
Su madre viene desde San
Diego para estar con ella.

374
00:17:58,702 --> 00:18:01,130
- Basta de escribir a los sospechosos.
- Una cosa más.

375
00:18:01,156 --> 00:18:03,895
El forense confirma que la hora
de la muerte fue sobre las once.

376
00:18:03,921 --> 00:18:05,395
Durante Since U Been Gone.

377
00:18:05,421 --> 00:18:06,598
Gracias, Daph.

378
00:18:06,624 --> 00:18:08,554
No. Gracias a ti, Kelly Clarkson.

379
00:18:14,371 --> 00:18:16,367
Hemos oído lo de Elaine Barton.

380
00:18:16,668 --> 00:18:17,886
Qué gran pérdida.

381
00:18:17,911 --> 00:18:20,106
- ¿La conocían personalmente?
- Sí.

382
00:18:20,132 --> 00:18:23,694
Nuestro hijo Nico fue uno de los
primeros usuarios del KanAIRy.

383
00:18:24,020 --> 00:18:25,523
Le ha cambiado la vida.

384
00:18:25,997 --> 00:18:29,421
Sra. Jiménez, tenemos entendido que
asistió a la fiesta de lanzamiento.

385
00:18:29,447 --> 00:18:30,754
¿Verdad?

386
00:18:32,815 --> 00:18:35,335
Hemos hablado con la guardia
de seguridad de la que huyó.

387
00:18:35,627 --> 00:18:37,819
- Por tanto...
- Sí, estuve allí.

388
00:18:39,459 --> 00:18:41,300
Teniendo en cuenta que
Elaine Barton ha muerto,

389
00:18:41,326 --> 00:18:43,577
tenemos que saber por
qué se coló en la fiesta.

390
00:18:45,249 --> 00:18:46,812
No puedo decírselo.

391
00:18:46,838 --> 00:18:48,671
¿No puede o no quiere?

392
00:18:49,460 --> 00:18:51,713
Yo sí puedo hablar.

393
00:18:51,738 --> 00:18:55,406
Debo decir que esta
casa es espectacular.

394
00:18:55,603 --> 00:18:57,200
Aunque no he podido evitar fijarme

395
00:18:57,226 --> 00:19:01,366
en que sus cosas no
llenan todo el espacio.

396
00:19:01,610 --> 00:19:04,795
¿Verdad? Eso y el pase
de aparcamiento temporal

397
00:19:04,821 --> 00:19:07,624
me hacen pensar que se
han mudado hace poco.

398
00:19:08,269 --> 00:19:11,187
- Hace un par de meses.
- Enhorabuena.

399
00:19:11,447 --> 00:19:13,631
Estoy echando cuentas y...

400
00:19:13,656 --> 00:19:15,093
hay algo que no me cuadra.

401
00:19:15,119 --> 00:19:18,207
Entre que Carmen trabaja en una
tienda y que Arturo no trabaja,

402
00:19:18,233 --> 00:19:20,788
¿cómo se pueden permitir una casa así?

403
00:19:21,687 --> 00:19:23,879
He visto su cheque del paro
junto a la placa con su nombre

404
00:19:23,905 --> 00:19:25,426
en esa mesita de ahí.

405
00:19:25,452 --> 00:19:28,646
Yo también lo dejo ahí todo
tirado cuando llego a casa.

406
00:19:28,671 --> 00:19:31,538
Supongo que hay cosas que no cambian,
por muy grande que sea la casa.

407
00:19:33,754 --> 00:19:35,108
Creo que hemos terminado.

408
00:19:36,541 --> 00:19:38,530
- Vale.
- Muy bien.

409
00:19:53,607 --> 00:19:56,718
Creo que es hora de trasladar
esta conversación a comisaría.

410
00:19:57,659 --> 00:19:59,069
¿No están de acuerdo?

411
00:20:01,957 --> 00:20:03,362
Carmen, deme ese gusto.

412
00:20:03,831 --> 00:20:06,956
A ver cuánto me acerco a lo que
pasó de verdad entre Elaine y usted.

413
00:20:08,724 --> 00:20:11,386
Creo que formaba parte
de una gran estafa.

414
00:20:11,534 --> 00:20:14,305
Metkair le paga para crear
una historia conmovedora

415
00:20:14,331 --> 00:20:16,211
sobre lo bien que funciona KanAIRy,

416
00:20:16,237 --> 00:20:19,237
porque todo producto necesita
una historia de éxito, ¿verdad?

417
00:20:19,627 --> 00:20:22,109
Pero los tratos así se
suelen estropear, ¿no?

418
00:20:22,135 --> 00:20:23,898
A lo mejor Elaine se cansó de pagar.

419
00:20:23,924 --> 00:20:25,489
A lo mejor usted empezó
a pedir más dinero

420
00:20:25,515 --> 00:20:27,721
a cambio de su cooperación.

421
00:20:34,240 --> 00:20:35,907
Puedo ubicarla en la escena del crimen

422
00:20:35,932 --> 00:20:38,202
y las heridas de sus manos,
que insiste en no explicar,

423
00:20:38,228 --> 00:20:40,603
nos dan una causa probable.

424
00:20:41,213 --> 00:20:44,221
Le ofrezco una última
oportunidad de sincerarse.

425
00:20:45,093 --> 00:20:46,588
¿Qué escoge?

426
00:20:56,745 --> 00:20:58,929
Si es inocente, ¿por qué no habla?

427
00:20:58,955 --> 00:21:02,119
Y, si es culpable, ¿por
qué no pide un abogado?

428
00:21:03,235 --> 00:21:05,689
Daphne, mira en sus cuentas.

429
00:21:06,869 --> 00:21:08,744
¿Quién paga la hipoteca?

430
00:21:14,887 --> 00:21:17,131
¿Morgan? ¿Estás bien?

431
00:21:18,699 --> 00:21:21,313
- Parecía un galimatías.
- ¿El qué?

432
00:21:21,339 --> 00:21:24,525
La búsqueda de Sam.
¿Recordáis? No tenía sentido.

433
00:21:27,913 --> 00:21:30,251
¿No estaba muy borracha?

434
00:21:30,780 --> 00:21:33,136
- Exacto.
- Las manos estaban mal colocadas.

435
00:21:33,162 --> 00:21:35,369
Si las hubiera puesto bien...

436
00:21:36,189 --> 00:21:37,733
QUÍMICOS PERMANENTES

437
00:21:37,758 --> 00:21:39,001
PERMANENTES

438
00:21:41,650 --> 00:21:43,448
Por eso "permanentes" estaba escrito

439
00:21:43,474 --> 00:21:45,298
en la pared del despacho de Elaine.

440
00:21:48,507 --> 00:21:50,830
Creo que puedo hacer hablar a Carmen.

441
00:21:50,856 --> 00:21:54,342
- Llévate a Morgan.
- No. Solo yo.

442
00:21:55,869 --> 00:21:58,521
El KanAIRy emitía químicos permanentes,

443
00:21:58,547 --> 00:22:01,147
y la exposición a PFAS
puede provocar asma.

444
00:22:01,173 --> 00:22:02,751
Metkair estaba comprando tu silencio

445
00:22:02,777 --> 00:22:04,857
porque su producto
perjudicaba a los niños.

446
00:22:05,111 --> 00:22:07,274
Y uno de esos niños era el tuyo.

447
00:22:07,455 --> 00:22:10,400
Eso explica la casa tan
bonita en la que vivís.

448
00:22:10,697 --> 00:22:14,775
Y por qué Nico no estaba corriendo
en el jardín con los demás niños.

449
00:22:16,586 --> 00:22:17,727
No podía.

450
00:22:18,457 --> 00:22:20,165
Pero era tu pequeñín.

451
00:22:20,501 --> 00:22:23,822
El dinero no podía curarlo y
no podía eliminar tu dolor.

452
00:22:27,738 --> 00:22:29,619
Todas las madres tenemos un límite.

453
00:22:31,357 --> 00:22:34,291
Carmen, te puedo asegurar que
yo no sería capaz de controlarme

454
00:22:34,317 --> 00:22:36,906
si alguien le hiciera a mi hijo
lo que le han hecho a Nico.

455
00:22:40,263 --> 00:22:43,142
¿Estás preparada para contarme lo
que pasó en el despacho de Elaine?

456
00:22:45,855 --> 00:22:48,001
Al principio no me parecía
mal aceptar el dinero.

457
00:22:48,085 --> 00:22:50,055
Ayudaba a pagar las facturas médicas.

458
00:22:51,942 --> 00:22:54,047
Nos permitió alejarnos de la autovía.

459
00:22:54,689 --> 00:22:56,244
Pero últimamente...

460
00:22:57,950 --> 00:22:59,986
me remordía la conciencia.

461
00:23:00,904 --> 00:23:04,987
Nada de lo que nos dieran cambiaría el
hecho de que mi hijo estaba enfermo.

462
00:23:06,738 --> 00:23:08,760
Quería destruirlos.

463
00:23:09,464 --> 00:23:11,510
Y fuiste a la fiesta
en busca de venganza.

464
00:23:11,535 --> 00:23:14,414
Lo primero que vi fue
gente bailando, cantando,

465
00:23:14,440 --> 00:23:16,695
ensalzando ese chisme, a esa mujer.

466
00:23:16,721 --> 00:23:18,408
Me hervía la sangre.

467
00:23:18,674 --> 00:23:21,453
Así que decidí ir a su despacho

468
00:23:21,479 --> 00:23:23,281
y esperarla allí para poder decirle

469
00:23:23,306 --> 00:23:25,007
exactamente lo que opinaba de ella.

470
00:23:25,143 --> 00:23:26,698
Y fue cuando perdiste el control.

471
00:23:26,723 --> 00:23:28,174
Estando ahí sentada...

472
00:23:28,552 --> 00:23:30,564
cada vez me enfurecía más.

473
00:23:30,589 --> 00:23:33,084
Cogí un rotulador y escribí
"permanentes" en la pared.

474
00:23:33,109 --> 00:23:36,515
Luego apuñalé a ese pajarraco de peluche

475
00:23:36,541 --> 00:23:40,229
con un abridor y se
me resbaló y me corté.

476
00:23:40,646 --> 00:23:43,023
Ahí fue cuando entró Elaine.

477
00:23:43,407 --> 00:23:45,765
Antes de poder decir palabra,

478
00:23:46,429 --> 00:23:48,686
dijo que me enterraría en demandas

479
00:23:48,711 --> 00:23:52,247
por el acuerdo de confidencialidad
si intentaba ir a por ella.

480
00:23:52,272 --> 00:23:53,836
Amenazó con dejar de pagar,

481
00:23:53,862 --> 00:23:55,789
aunque su marido no
estuviera de acuerdo.

482
00:23:56,964 --> 00:23:58,842
Quería hacerle daño.

483
00:23:59,845 --> 00:24:01,822
- Pero...
- ¿Pero qué?

484
00:24:01,965 --> 00:24:03,554
Me acobardé.

485
00:24:04,755 --> 00:24:06,732
No era lo que esperaba.

486
00:24:06,758 --> 00:24:09,390
- Hacerle daño no ayudaría a mi hijo.
- Yo tampoco.

487
00:24:09,892 --> 00:24:12,219
Ella tenía la sartén por el
mango y ambas lo sabíamos.

488
00:24:12,838 --> 00:24:14,573
Así que me di la vuelta y, al salir,

489
00:24:14,598 --> 00:24:16,575
le di un puñetazo a esa cara de tonta.

490
00:24:16,600 --> 00:24:18,351
La que estaba enmarcada.

491
00:24:19,531 --> 00:24:20,648
Vale.

492
00:24:21,015 --> 00:24:24,618
Carmen, quiero creerte, pero
alguien ha matado a Elaine.

493
00:24:24,643 --> 00:24:25,713
Lo juro.

494
00:24:27,179 --> 00:24:29,047
Estaba viva cuando me marché.

495
00:24:33,272 --> 00:24:35,861
Vale, es una pregunta extraña,

496
00:24:35,887 --> 00:24:37,869
pero ¿por casualidad
recuerdas qué canción

497
00:24:37,895 --> 00:24:40,358
cantaban en el karaoke cuando te fuiste?

498
00:24:40,383 --> 00:24:43,137
Chili Peppers. Californication, creo.

499
00:24:43,434 --> 00:24:44,739
22:15.

500
00:24:45,595 --> 00:24:47,528
¿Alguien puede corroborar tu historia?

501
00:24:48,159 --> 00:24:49,160
Sí.

502
00:24:49,686 --> 00:24:51,939
Me topé con una chica bebida en el baño.

503
00:24:51,965 --> 00:24:55,579
Yo estaba llorando y ella fue muy
amable al intentar consolarme.

504
00:24:55,605 --> 00:24:57,223
Y luego se disgustó tanto como yo

505
00:24:57,249 --> 00:24:59,641
cuando le conté lo que Elaine
le había hecho a mi hijo.

506
00:24:59,851 --> 00:25:01,809
No recuerdo su nombre, pero llevaba...

507
00:25:01,835 --> 00:25:03,605
Un vestido de flores con brillos.

508
00:25:03,631 --> 00:25:04,770
Sí.

509
00:25:13,293 --> 00:25:15,551
Sam ya quería cargarse a su jefa.

510
00:25:15,577 --> 00:25:18,537
Y una madre llorosa le habla
de los PFAS y del KanAIRy.

511
00:25:18,563 --> 00:25:21,565
- Hay que interrogarla otra vez.
- Espera un momento, ¿vale?

512
00:25:21,591 --> 00:25:24,286
Por lo que dice Carmen, había
algún tipo de desacuerdo

513
00:25:24,312 --> 00:25:26,339
entre Eric y Elaine
respecto a los pagos.

514
00:25:26,364 --> 00:25:28,653
Él era quien financiaba la operación.

515
00:25:28,782 --> 00:25:31,573
Si lo intimidó para que
participara en el fraude,

516
00:25:31,599 --> 00:25:34,140
- quizá cambiara de idea.
- Sí, o no quería ir a la cárcel.

517
00:25:34,165 --> 00:25:35,364
A mí me parece un motivo.

518
00:25:35,390 --> 00:25:36,963
- Tal vez, pero, Morgan...
- Que sí, que lo entiendo.

519
00:25:36,989 --> 00:25:39,065
Sam sigue siendo sospechosa. Lo sé.

520
00:25:39,091 --> 00:25:42,323
Por favor, sigue haciéndole
preguntas que no va a poder responder

521
00:25:42,349 --> 00:25:43,840
porque todavía no se acuerda de nada.

522
00:25:43,864 --> 00:25:46,919
Pero me da que podríamos buscar una
forma mejor de perder el tiempo.

523
00:25:48,395 --> 00:25:49,923
Un poco borde. Lo siento.

524
00:25:49,949 --> 00:25:51,408
Id a hablar con Eric.

525
00:25:51,442 --> 00:25:53,607
Averiguad qué sabía de esos pagos

526
00:25:53,632 --> 00:25:56,481
y si estaba o no en
desacuerdo con Elaine.

527
00:25:56,731 --> 00:25:59,579
Ha sido duro intentar seguir avanzando,

528
00:25:59,604 --> 00:26:01,526
pero la verdad es que...

529
00:26:01,552 --> 00:26:03,755
Perdón. ¿Acabamos de oírle
decir algo sobre la verdad?

530
00:26:03,780 --> 00:26:05,861
Disculpen. No pueden entrar aquí.

531
00:26:05,886 --> 00:26:08,053
Ya hemos entrado. Oiga, Eric,

532
00:26:08,079 --> 00:26:11,013
sabemos que Elaine y usted
compraban el silencio de la gente.

533
00:26:13,887 --> 00:26:16,028
Todo el mundo fuera salvo Hornstock.

534
00:26:18,993 --> 00:26:21,798
Mi abogado. Vayan con ojo.

535
00:26:21,824 --> 00:26:24,255
- ¿Es una amenaza?
- Una advertencia.

536
00:26:24,403 --> 00:26:26,333
Mejor no jugar con él.

537
00:26:26,689 --> 00:26:28,841
No me diga. Igual que con nosotros.

538
00:26:29,854 --> 00:26:31,216
Adelante.

539
00:26:31,636 --> 00:26:34,010
Hemos hablado con Carmen
Jiménez de su hijo Nico,

540
00:26:34,036 --> 00:26:38,013
y supongo que solo es una de
tantas familias que reciben pagos.

541
00:26:38,039 --> 00:26:39,930
Eran contratos perfectamente legales

542
00:26:39,955 --> 00:26:42,112
según el artículo 1550 del
Código Civil de California,

543
00:26:42,138 --> 00:26:46,588
que no conocen porque
obviamente no son abogados.

544
00:26:46,614 --> 00:26:48,182
Tiene razón, no soy abogada.

545
00:26:48,208 --> 00:26:51,679
Pero hice un par de turnos de
limpieza en una biblioteca jurídica.

546
00:26:51,705 --> 00:26:53,148
¿Puede ir al grano?

547
00:26:53,174 --> 00:26:54,737
El tema es que

548
00:26:54,762 --> 00:26:57,109
la sección 12-A2 de la Ley de Valores

549
00:26:57,135 --> 00:26:58,914
no ve con buenos ojos a las empresas

550
00:26:58,939 --> 00:27:00,847
que utilizan testimonios
significativamente falsos

551
00:27:00,872 --> 00:27:02,849
en sus proyecciones de inversión.

552
00:27:02,874 --> 00:27:04,264
En cristiano,

553
00:27:04,289 --> 00:27:05,726
que ha ganado un montón de pasta,

554
00:27:05,752 --> 00:27:08,643
pero no les ha dicho a los inversores
que el producto es perjudicial,

555
00:27:08,668 --> 00:27:10,101
por lo que podría ir a la cárcel.

556
00:27:10,127 --> 00:27:13,653
Bien, a mí me parece una buena
razón para que un marido tenga

557
00:27:13,678 --> 00:27:15,721
un altercado con su mujer.

558
00:27:19,155 --> 00:27:20,525
Ah, ¿se marcha?

559
00:27:21,203 --> 00:27:22,611
Por favor.

560
00:27:30,384 --> 00:27:33,776
Carmen inscribió a Nico en
la primera ronda de ensayos.

561
00:27:33,801 --> 00:27:36,025
El prototipo parecía que hacía magia.

562
00:27:37,933 --> 00:27:39,910
Pero empezaron a aparecer
los problemas de salud.

563
00:27:40,084 --> 00:27:43,353
Elaine prometió buscar una
solución y yo aporté...

564
00:27:44,053 --> 00:27:46,997
una compensación económica
para los Jiménez y los demás.

565
00:27:47,022 --> 00:27:48,308
Compensación económica.

566
00:27:48,333 --> 00:27:50,195
Bonita forma de llamar al soborno.

567
00:27:50,221 --> 00:27:52,369
¿Y los de Sanidad no dicen nada?

568
00:27:52,655 --> 00:27:54,804
El KanAIRy no es un dispositivo médico.

569
00:27:54,830 --> 00:27:57,775
Es homeopático, así que
no necesita su aprobación.

570
00:27:57,801 --> 00:28:00,182
Claro, ¿por qué ponerle
condiciones de uso a un producto

571
00:28:00,207 --> 00:28:02,103
que los niños se meten en la boca?

572
00:28:02,645 --> 00:28:05,290
Nuestro último modelo
estaba muy cerca, pero...

573
00:28:05,316 --> 00:28:07,810
Pero no podían dejar que la mala
prensa les arruinara el lanzamiento.

574
00:28:07,835 --> 00:28:10,322
No creo que estuviéramos
preparados para el lanzamiento.

575
00:28:12,696 --> 00:28:15,354
Esas familias afectadas...

576
00:28:17,012 --> 00:28:18,752
Les hicieron una promesa.

577
00:28:19,445 --> 00:28:21,526
Elaine era un caballo desbocado.

578
00:28:21,552 --> 00:28:25,048
Creía que el acuerdo de distribución era
demasiado bueno para dejarlo escapar.

579
00:28:25,198 --> 00:28:27,619
Así que llegué al
extremo para detenerla.

580
00:28:27,645 --> 00:28:29,242
¿Qué clase de extremo?

581
00:28:29,268 --> 00:28:31,167
No de la clase que usted cree.

582
00:28:32,306 --> 00:28:34,837
Estaba en conversaciones
con otros productores,

583
00:28:34,862 --> 00:28:37,150
volando con mi jet a
Palo Alto cada semana,

584
00:28:37,175 --> 00:28:39,118
intentando dar con una solución.

585
00:28:39,143 --> 00:28:41,120
Pero no podemos confirmar que
estuviera en casa a las diez

586
00:28:41,145 --> 00:28:42,742
la noche que murió Elaine.

587
00:28:42,767 --> 00:28:44,306
Yo no he matado a Elaine.

588
00:28:45,390 --> 00:28:46,869
La quería.

589
00:28:47,717 --> 00:28:50,236
Pero no me gustaba en
qué se había convertido.

590
00:28:55,232 --> 00:28:57,721
Esta es la historia de
cómo se creó KanAIRy.

591
00:28:57,747 --> 00:28:59,304
Yo no tengo hijos,

592
00:28:59,330 --> 00:29:00,861
pero sí tengo una sobrina,

593
00:29:00,887 --> 00:29:04,314
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

594
00:29:04,582 --> 00:29:06,973
Un día, hace un par de
años, estaba en mi casa

595
00:29:06,998 --> 00:29:10,252
y le entró un ataque de
pánico y no podía respirar.

596
00:29:10,277 --> 00:29:14,252
Pero... soy inventora, improviso.

597
00:29:14,488 --> 00:29:17,363
Así que cojo un kazoo,
aunque parezca mentira,

598
00:29:17,388 --> 00:29:19,296
unos aceites esenciales

599
00:29:19,322 --> 00:29:21,486
- y pongo unas gotas...
- Estás mintiendo.

600
00:29:21,890 --> 00:29:23,377
Perdón por interrumpir.

601
00:29:24,028 --> 00:29:26,181
Alguien te ha dejado eso hecho un asco.

602
00:29:26,686 --> 00:29:28,835
Sí. Alguien.

603
00:29:28,861 --> 00:29:31,238
- ¿Te importa si lo limpio?
- ¿Ahora?

604
00:29:31,264 --> 00:29:33,252
Sí. Tengo que recoger y marcharme.

605
00:29:33,278 --> 00:29:36,049
Por la noche estudio enfermería
y no quiero llegar tarde.

606
00:29:36,075 --> 00:29:37,541
Espera.

607
00:29:37,731 --> 00:29:39,605
¿Prefieres ser enfermero que bedel?

608
00:29:39,755 --> 00:29:41,352
No, es un plan de repuesto

609
00:29:41,377 --> 00:29:43,549
por si lo de ser bedel no sale bien.

610
00:29:43,939 --> 00:29:45,253
Ya veo. Tiene sentido.

611
00:29:45,278 --> 00:29:48,775
Bueno, ya lo recojo yo por esta vez.

612
00:29:48,801 --> 00:29:50,689
Te lo agradezco. Nos vemos mañana.

613
00:29:50,715 --> 00:29:52,175
Hasta mañana.

614
00:29:52,423 --> 00:29:53,882
Yo no tengo hijos,

615
00:29:53,907 --> 00:29:55,642
pero sí tengo una sobrina,

616
00:29:55,667 --> 00:29:59,424
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

617
00:30:00,546 --> 00:30:02,972
Si tuvieras una sobrina a la que adoras

618
00:30:03,123 --> 00:30:04,996
y te hiciera rico y famoso,

619
00:30:05,021 --> 00:30:07,137
¿no tendrías una foto
suya en algún sitio?

620
00:30:07,162 --> 00:30:10,275
Tengo un sobrino al que adoro
y tengo mil fotos suyas.

621
00:30:10,301 --> 00:30:13,280
No me ha hecho rico ni famoso
ni nada, pero dale tiempo.

622
00:30:13,306 --> 00:30:15,559
Sí, ¿verdad? Yo tengo millones.

623
00:30:15,584 --> 00:30:18,023
- ¿De hijos?
- De fotos.

624
00:30:18,049 --> 00:30:19,999
- Son monos.
- Gracias, pero ese no es el tema.

625
00:30:20,025 --> 00:30:21,252
El tema es que miente.

626
00:30:21,278 --> 00:30:24,359
El kazoo, los aceites esenciales, todo.

627
00:30:24,489 --> 00:30:26,491
¿A qué te huele esto?

628
00:30:28,096 --> 00:30:30,257
- A bolso de abuela.
- ¿A que sí?

629
00:30:30,283 --> 00:30:31,782
Menta, jengibre y regaliz.

630
00:30:31,807 --> 00:30:34,335
Son tres de las ocho
hierbas de Xiao Yao San.

631
00:30:34,361 --> 00:30:36,373
Es una fórmula de la
medicina tradicional china

632
00:30:36,398 --> 00:30:39,721
usada para aliviar el estrés, tratar
la depresión, disminuir la ansiedad...

633
00:30:39,746 --> 00:30:42,353
El problema es que los conocimientos
de Elaine son de medicina occidental.

634
00:30:42,507 --> 00:30:45,538
Todos sus inventos anteriores
al KanAIRy se basan en eso.

635
00:30:45,564 --> 00:30:47,901
¿Por qué no usa lavanda, manzanilla

636
00:30:47,926 --> 00:30:49,869
y demás hierbas aburridas de blancos?

637
00:30:49,894 --> 00:30:52,216
¿De dónde ha sacado una
fórmula tradicional china?

638
00:30:52,264 --> 00:30:54,119
¿Tiene un acupuntor?

639
00:30:54,674 --> 00:30:58,244
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

640
00:30:58,380 --> 00:31:00,002
Estaba muy orgullosa de ella.

641
00:31:01,423 --> 00:31:03,469
Nina tenía marcas de
ventosas en la espalda.

642
00:31:03,494 --> 00:31:06,236
Ella es la que sabe de
medicina tradicional china.

643
00:31:06,566 --> 00:31:07,990
¿Sabes qué otra cosa tiene Nina?

644
00:31:08,015 --> 00:31:10,119
- ¿Qué?
- Una hija.

645
00:31:10,338 --> 00:31:12,892
Y crees que la hija de Nina es la
que hizo a esa mujer rica y famosa.

646
00:31:12,917 --> 00:31:15,722
Creo que Nina hizo el primer
prototipo para su hija

647
00:31:15,747 --> 00:31:17,921
y compartió la información con su jefa.

648
00:31:17,947 --> 00:31:19,588
¿Y cómo te sentirías tú
si alguien fuera a ganar

649
00:31:19,613 --> 00:31:21,260
millones de dólares gracias a tu idea,

650
00:31:21,286 --> 00:31:23,791
pero estuviera haciendo daño a
la gente en vez de ayudarla?

651
00:31:24,204 --> 00:31:25,663
Seguro que me cabrearía.

652
00:31:25,688 --> 00:31:27,205
Sí, Tom.

653
00:31:27,958 --> 00:31:30,049
Creo que te cabrearías mucho.

654
00:31:33,846 --> 00:31:36,065
Bien, hábleme del KanAIRy, Nina.

655
00:31:36,262 --> 00:31:37,746
¿Fue idea suya?

656
00:31:42,475 --> 00:31:46,184
Mi hija, Alice, sufre ataques de pánico.

657
00:31:46,410 --> 00:31:49,008
Una mañana, estaba
teniendo un ataque fuerte

658
00:31:49,033 --> 00:31:50,630
y necesitaba que respirara,

659
00:31:50,668 --> 00:31:52,900
así que cogí su kazoo

660
00:31:52,926 --> 00:31:55,497
y puse una gota de aceite esencial,

661
00:31:55,522 --> 00:31:57,517
y le dije que cerrara los ojos

662
00:31:57,543 --> 00:31:59,824
e hiciera sonar el kazoo
todo el tiempo que pudiera.

663
00:32:00,078 --> 00:32:03,488
Y lo cierto es que se relajó.

664
00:32:03,761 --> 00:32:07,207
Cuando le expliqué la historia
a Elaine, se le iluminó la cara.

665
00:32:07,233 --> 00:32:09,210
Buen trabajo, Morgan.

666
00:32:09,433 --> 00:32:11,582
Así que se quedó con su
idea y siguió adelante.

667
00:32:11,607 --> 00:32:12,863
Con mi bendición.

668
00:32:12,889 --> 00:32:16,152
Quería ayudar a otros
niños, igual que a mi hija.

669
00:32:16,218 --> 00:32:18,848
- ¿Le pagó por su idea?
- Sí.

670
00:32:19,074 --> 00:32:22,041
Y eso me permitió tener
la vida que quería,

671
00:32:22,066 --> 00:32:24,303
una vida tranquila con mi
hija en el área de la Bahía.

672
00:32:24,329 --> 00:32:25,550
Ya veo.

673
00:32:26,139 --> 00:32:28,624
¿Dónde estaba a las once
la noche del asesinato?

674
00:32:29,461 --> 00:32:31,559
Volviendo a mi hotel.

675
00:32:33,077 --> 00:32:35,277
Detective, yo no la maté.

676
00:32:35,856 --> 00:32:37,332
Mire, he oído los rumores,

677
00:32:37,358 --> 00:32:40,285
y sé que Elaine había cambiado mucho
desde que trabajábamos juntas.

678
00:32:40,311 --> 00:32:42,613
Pero quiero pensar que,
pasara lo que pasara,

679
00:32:42,638 --> 00:32:44,848
sus intenciones aún eran buenas.

680
00:32:45,952 --> 00:32:47,342
Elaine era una niña de Misuri

681
00:32:47,367 --> 00:32:49,535
que soñaba con ayudar a los demás.

682
00:32:50,249 --> 00:32:52,959
Su primer invento en la
facultad no era ostentoso.

683
00:32:52,993 --> 00:32:56,723
Era un disolvente para quitar
el esparadrapo suavemente.

684
00:32:57,684 --> 00:33:00,942
Vio a todos esos enfermos
con las vías puestas

685
00:33:01,216 --> 00:33:04,255
y dijo que, si no podía evitarles

686
00:33:04,280 --> 00:33:06,310
las agujas, al menos podía ayudar

687
00:33:06,336 --> 00:33:09,145
a reducir la irritación del pegamento.

688
00:33:10,331 --> 00:33:12,239
Esa es la Elaine que yo conocía.

689
00:33:12,614 --> 00:33:14,162
Hablaremos con su hotel,

690
00:33:14,187 --> 00:33:16,286
a ver a qué hora usó la llave magnética.

691
00:33:16,534 --> 00:33:19,132
Dice la verdad sobre lo
mucho que quería a Elaine.

692
00:33:19,305 --> 00:33:20,919
Mira esa sonrisa.

693
00:33:21,839 --> 00:33:23,989
Pero no significa que no la matara.

694
00:33:24,147 --> 00:33:26,528
Todo esto ha sido espantoso.

695
00:33:26,860 --> 00:33:28,442
Mi amiga ha muerto.

696
00:33:28,891 --> 00:33:31,880
La han matado con su propio trofeo

697
00:33:32,005 --> 00:33:35,630
en su propia fiesta.
Esto... Esto es horrible.

698
00:33:36,011 --> 00:33:38,442
¿Cuánto tiempo lleva
acostándose con Eric Barton?

699
00:33:39,454 --> 00:33:40,676
¿Qué?

700
00:33:40,702 --> 00:33:44,684
Bueno, los únicos que saben
exactamente cómo murió Elaine

701
00:33:44,769 --> 00:33:46,184
son el asesino

702
00:33:46,210 --> 00:33:48,903
y el marido de Elaine,
porque se lo hemos dicho.

703
00:33:48,980 --> 00:33:51,026
Así que, o bien la ha matado usted,

704
00:33:51,051 --> 00:33:53,239
o bien tiene una aventura con su marido.

705
00:33:53,433 --> 00:33:54,710
O ambas cosas.

706
00:33:56,606 --> 00:34:00,481
¿Sabe? Eric ha dicho que vuela
mucho en su jet privado a Palo Alto.

707
00:34:00,507 --> 00:34:02,619
¿Cabe suponer que iba
allí a verla a usted?

708
00:34:02,645 --> 00:34:04,426
Solo porque los dos estábamos...

709
00:34:04,452 --> 00:34:07,119
intentando hacer lo
mejor para el KanAIRy.

710
00:34:07,274 --> 00:34:11,209
Pensábamos que podríamos hacerle
cambiar de idea y conseguir...

711
00:34:11,880 --> 00:34:13,255
que hiciera lo correcto.

712
00:34:13,280 --> 00:34:15,465
Y empezamos a pasar mucho tiempo juntos

713
00:34:15,490 --> 00:34:17,156
y comenzamos a...

714
00:34:17,181 --> 00:34:18,537
¿Hacer lo incorrecto?

715
00:34:18,562 --> 00:34:20,611
Sé que pinta mal,

716
00:34:20,637 --> 00:34:24,124
pero los dos luchábamos por
algo que nos apasionaba.

717
00:34:26,320 --> 00:34:28,012
Y nos enamoramos.

718
00:34:28,473 --> 00:34:30,652
¿Se reunió con usted en
su habitación de hotel

719
00:34:30,677 --> 00:34:32,274
después de irse de la fiesta?

720
00:34:32,299 --> 00:34:33,611
Sí. Así es.

721
00:34:36,131 --> 00:34:38,849
Por eso ninguno de los dos
pudo haber matado a Elaine.

722
00:34:39,755 --> 00:34:41,629
Vale, hay que confirmar

723
00:34:41,654 --> 00:34:43,425
las coartadas de Nina y Eric.

724
00:34:43,450 --> 00:34:46,218
Suponiendo que se corroboren,
y tengo el pálpito de que sí,

725
00:34:46,244 --> 00:34:48,035
tendremos que arrestar a Sam, Morgan.

726
00:34:48,061 --> 00:34:49,451
- Lo siento.
- Ya lo sé.

727
00:34:49,477 --> 00:34:51,755
Pero sigo sin creer que sea una asesina.

728
00:35:00,584 --> 00:35:02,595
Karadec. Ha llegado Sam.

729
00:35:02,760 --> 00:35:04,509
No lo entiendo.

730
00:35:04,822 --> 00:35:07,110
¿Me dais un poco más de tiempo?

731
00:35:07,136 --> 00:35:09,414
- Morgan, ya hemos hablado de esto.
- No, y lo entiendo,

732
00:35:09,440 --> 00:35:11,624
pero aún no hemos descubierto
para qué era el cheque.

733
00:35:11,650 --> 00:35:12,845
¿Qué cheque?

734
00:35:12,958 --> 00:35:18,009
Elaine extendió un cheque
al portador de 45 623 $.

735
00:35:19,659 --> 00:35:21,220
- Oye.
- ¡Sam!

736
00:35:27,493 --> 00:35:29,281
Hablaré con ella.

737
00:35:38,293 --> 00:35:41,469
45 623 $.

738
00:35:41,637 --> 00:35:44,324
Es lo que me queda por pagar
de mi préstamo de estudios.

739
00:35:52,884 --> 00:35:54,757
Elaine extendió ese cheque para ti.

740
00:35:54,969 --> 00:35:56,293
Dios mío.

741
00:35:59,147 --> 00:36:00,787
Eso significa que yo...

742
00:36:01,132 --> 00:36:04,389
- ¿Cómo puede ser? ¿Cómo he...?
- Tú respira hondo, ¿vale?

743
00:36:04,596 --> 00:36:06,163
Sam...

744
00:36:09,333 --> 00:36:12,561
A veces las buenas
personas hacen cosas malas.

745
00:36:14,770 --> 00:36:16,710
Mi vida ha acabado.

746
00:36:17,326 --> 00:36:19,686
- No.
- Madre mía.

747
00:36:20,242 --> 00:36:21,483
Estoy aquí.

748
00:36:22,996 --> 00:36:24,397
Lo siento.

749
00:36:38,083 --> 00:36:39,091
Hola.

750
00:36:41,359 --> 00:36:44,114
Yo me equivoqué con
Sam y tú tenías razón.

751
00:36:44,287 --> 00:36:46,462
Solo quería ver si estabas bien.

752
00:36:47,723 --> 00:36:49,614
Sí. Estoy bien.

753
00:36:50,210 --> 00:36:52,047
Pero no quería que fuera Sam,

754
00:36:52,072 --> 00:36:53,375
- ¿sabes?
- Ya.

755
00:36:53,750 --> 00:36:55,476
Quería protegerla.

756
00:36:57,437 --> 00:36:59,055
La verdad es que, a su edad,

757
00:36:59,081 --> 00:37:01,250
me negué a salir de
muchas situaciones malas,

758
00:37:01,276 --> 00:37:03,312
y no era por gusto.

759
00:37:03,450 --> 00:37:06,086
Era porque me daba miedo el cambio.

760
00:37:07,045 --> 00:37:08,322
Lo entiendo.

761
00:37:20,526 --> 00:37:22,961
Se volvió reservada. Paranoica.

762
00:37:22,987 --> 00:37:24,861
Cambió las cerraduras de su puerta.

763
00:37:24,886 --> 00:37:27,453
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

764
00:37:29,983 --> 00:37:31,210
Karadec.

765
00:37:31,593 --> 00:37:32,731
Dime.

766
00:37:32,757 --> 00:37:34,560
Tenemos que volver al
despacho de Elaine.

767
00:37:34,585 --> 00:37:36,614
Si Elaine se volvió
reservada y paranoica,

768
00:37:36,640 --> 00:37:38,770
¿por qué se puso un
espejo detrás de la mesa?

769
00:37:38,796 --> 00:37:40,468
Cualquiera que entrara podría ver

770
00:37:40,494 --> 00:37:41,774
en el reflejo en qué trabajaba.

771
00:37:41,799 --> 00:37:43,218
No tiene sentido.

772
00:37:43,244 --> 00:37:45,921
Salvo que su propósito fuera otro.

773
00:37:46,907 --> 00:37:47,951
Mira.

774
00:37:48,242 --> 00:37:50,200
Si fuera un espejo de
verdad, habría un hueco,

775
00:37:50,226 --> 00:37:52,199
pero la uña toca su reflejo.

776
00:37:52,225 --> 00:37:54,124
Porque es un espejo de doble cara.

777
00:37:57,261 --> 00:37:59,328
Con una cámara escondida detrás.

778
00:37:59,570 --> 00:38:02,070
Que proporciona una vista
privilegiada de toda la sala

779
00:38:02,095 --> 00:38:04,132
y de todo lo que pasó en ella.

780
00:38:12,836 --> 00:38:14,698
Sam, tenemos noticias.

781
00:38:16,675 --> 00:38:19,479
Resulta que había una cámara
escondida en el despacho de Elaine.

782
00:38:19,742 --> 00:38:21,961
Tenemos las imágenes de
la noche en que murió.

783
00:38:21,987 --> 00:38:23,870
Fue a decirle a Elaine que dimitía.

784
00:38:23,896 --> 00:38:25,393
Y cuando le contaste por qué te ibas,

785
00:38:25,419 --> 00:38:27,628
intentó sobornarte para que no hablaras.

786
00:38:31,538 --> 00:38:32,940
Pero usted lo rechazó.

787
00:38:32,966 --> 00:38:34,931
E iba a hacer público en la fiesta

788
00:38:34,956 --> 00:38:36,760
lo que KanAIRy le hizo
a la familia Jiménez.

789
00:38:36,785 --> 00:38:39,307
Eres un fraude. ¡Dimito!

790
00:38:39,477 --> 00:38:42,362
Pero no podía dejarle que arruinara
el trabajo de toda su vida.

791
00:38:42,388 --> 00:38:44,354
¿Recuerdas que nos dijiste
que estaba más paranoica

792
00:38:44,379 --> 00:38:45,769
según se acercaba el lanzamiento?

793
00:38:45,794 --> 00:38:48,182
Esa noche intentó silenciarte.

794
00:38:48,208 --> 00:38:50,417
Pero te defendiste.

795
00:38:56,634 --> 00:38:59,323
Se cayó y aterrizó sobre
uno de sus premios.

796
00:39:00,947 --> 00:39:02,479
Tú te diste en la cabeza.

797
00:39:03,920 --> 00:39:05,750
Y ahí fue cuando te desmayaste.

798
00:39:07,084 --> 00:39:08,964
¿Y qué significa esto?

799
00:39:09,644 --> 00:39:11,674
Significa que fue en defensa propia.

800
00:39:12,948 --> 00:39:15,005
Sam, respondió a una
amenaza de daño físico

801
00:39:15,030 --> 00:39:16,524
con una fuerza proporcional,

802
00:39:16,549 --> 00:39:19,432
y con un abogado medio decente...

803
00:39:23,661 --> 00:39:25,252
no cumplirá condena.

804
00:39:29,389 --> 00:39:31,725
Porque lo único que
hiciste fue defenderte.

805
00:39:34,365 --> 00:39:35,701
Gracias.

806
00:39:45,371 --> 00:39:46,746
Nos vemos allí, teniente.

807
00:39:46,772 --> 00:39:49,806
Pondré 5 $ en la máquina de discos
y lo gastaré todo en rock suave.

808
00:39:49,832 --> 00:39:53,000
- Hazlo.
- Te quitaré la placa si lo haces.

809
00:39:55,651 --> 00:39:57,421
Te diría que vinieras a tomar algo,

810
00:39:57,447 --> 00:39:59,981
pero seguro que te mueres
por volver con tus hijos.

811
00:40:00,006 --> 00:40:02,225
Esta noche no, la
verdad. Están con Ludo.

812
00:40:02,250 --> 00:40:05,159
Entonces, tienes que venir.
A la primera invito yo.

813
00:40:05,184 --> 00:40:06,574
Por muy bien que suene,

814
00:40:06,599 --> 00:40:08,162
mi plan es vaguear a tope

815
00:40:08,187 --> 00:40:09,819
y estoy deseando hacerlo.

816
00:40:09,844 --> 00:40:12,642
- Muy bien. Nos vemos mañana.
- Hasta mañana.

817
00:40:18,524 --> 00:40:20,611
- Buenas noches.
- Buenas noches, Morgan.

818
00:40:49,189 --> 00:40:50,894
Me miraba como si fuera
a tirarme a por ella

819
00:40:50,919 --> 00:40:53,142
y arrestarla o algo, lo juro.

820
00:40:53,168 --> 00:40:55,076
No lo hice, claro...

821
00:40:56,478 --> 00:40:58,143
Morgan, nunca vienes.

822
00:40:58,168 --> 00:41:00,298
Un día es un día.

823
00:41:00,584 --> 00:41:02,814
- Vamos a pedirte algo.
- Vale.

824
00:41:08,473 --> 00:41:11,486
- Hola, otra IPA, por favor.
- Un manhattan, por favor.

825
00:41:11,512 --> 00:41:13,178
Hay algo que quizá quieras saber.

826
00:41:13,204 --> 00:41:15,295
Eric Barton y sus abogados han prometido

827
00:41:15,321 --> 00:41:17,595
que ninguno de los KanAIRys
nocivos saldrá a la venta.

828
00:41:17,621 --> 00:41:19,439
- Qué buena noticia.
- Sí.

829
00:41:19,465 --> 00:41:20,959
Oye, he escrito a Sam de camino aquí.

830
00:41:20,993 --> 00:41:22,546
Le he dicho que se pase a tomar algo.

831
00:41:22,571 --> 00:41:24,755
- ¿Qué?
- Es broma, tonto.

832
00:41:24,780 --> 00:41:26,790
- Morgan...
- Tómate tu cerveza.

833
00:41:29,251 --> 00:41:31,046
Me alegro de que hayas venido.

834
00:41:32,685 --> 00:41:34,420
¿Qué te ha hecho venir a pasar el rato

835
00:41:34,445 --> 00:41:35,974
con tus compañeros en vez de...?

836
00:41:35,999 --> 00:41:37,872
¿En vez de trincarme
dos copas y pico de vino

837
00:41:37,897 --> 00:41:39,759
y cortarme yo sola el flequillo?

838
00:41:40,141 --> 00:41:42,540
Más que nada, quería darte las gracias.

839
00:41:43,047 --> 00:41:44,353
¿Por?

840
00:41:44,556 --> 00:41:46,728
Por ser una jefa estupenda.

841
00:41:47,775 --> 00:41:49,884
De momento, no quiero salir
corriendo de este trabajo

842
00:41:49,909 --> 00:41:52,187
y básicamente es gracias a ti.

843
00:41:53,634 --> 00:41:54,986
Significa mucho.

844
00:41:55,828 --> 00:41:58,196
Y, para que conste, no te habría dejado.

845
00:41:58,918 --> 00:42:00,368
Oye, teniente,

846
00:42:00,394 --> 00:42:01,806
Karadec dice que, hace tiempo,

847
00:42:01,832 --> 00:42:04,243
te comiste una Vespa aparcada
con el coche patrulla.

848
00:42:04,269 --> 00:42:06,902
- Una verdad como un templo.
- Vale.

849
00:42:07,056 --> 00:42:09,545
- Tengo que aclarar eso.
- Por favor, dime que es verdad.

850
00:42:09,571 --> 00:42:12,251
- ¿Lo es?
- No es totalmente cierto.

851
00:42:12,650 --> 00:42:14,869
Esperad, esperad...

852
00:42:15,050 --> 00:42:16,610
No es tan sencillo...

853
00:42:17,783 --> 00:42:24,259
www.subtitulamos.tv

