1
00:00:27,961 --> 00:00:29,298
Hola.

2
00:00:29,752 --> 00:00:31,684
Tienes voz de resaca.

3
00:00:31,709 --> 00:00:34,494
- Ay, por Dios.
- ¿Qué pasa?

4
00:00:37,235 --> 00:00:38,768
Estoy en el despacho de Elaine.

5
00:00:38,931 --> 00:00:40,460
Por favor, dime que no te hizo currar

6
00:00:40,486 --> 00:00:42,424
después de la fiesta de anoche.

7
00:00:44,674 --> 00:00:47,533
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Estás bien?

8
00:00:47,940 --> 00:00:50,033
PERMANENTES

9
00:00:50,280 --> 00:00:52,533
¿Sam? ¿Estás ahí?

10
00:00:55,057 --> 00:00:58,780
Vale, puedo arreglarlo. Necesito celo...

11
00:00:59,197 --> 00:01:01,463
¿Celo? ¿Qué celo?

12
00:01:02,362 --> 00:01:04,105
Perdona, tengo que colgar.

13
00:01:04,131 --> 00:01:06,616
Sam, ¿qué vas a arreglar?
¿Necesitas ayuda?

14
00:01:17,618 --> 00:01:18,947
Elaine.

15
00:01:20,655 --> 00:01:21,901
¡Elaine!

16
00:01:22,908 --> 00:01:24,572
Dios mío.

17
00:01:24,612 --> 00:01:29,596
www.subtitulamos.tv

18
00:01:44,996 --> 00:01:46,045
Cómo no.

19
00:01:49,819 --> 00:01:51,933
- ¿Sí?
- Hola. ¿Ocupada?

20
00:01:51,959 --> 00:01:53,697
Ludo tiene a los niños hasta el martes

21
00:01:53,722 --> 00:01:56,199
y me estoy dando el capricho
de limpiar a lo bestia.

22
00:01:56,225 --> 00:01:57,839
- ¿Qué pasa?
- Nos ha llegado un homicidio

23
00:01:57,864 --> 00:01:59,355
en una empresa llamada Metkair.

24
00:01:59,381 --> 00:02:02,232
- Voy para allá.
- ¿Y quieres que vaya contigo?

25
00:02:02,559 --> 00:02:04,670
Sí, quiero que vengas conmigo.

26
00:02:09,732 --> 00:02:11,605
Metkair ocupa toda la planta.

27
00:02:11,631 --> 00:02:12,923
¿Qué ha pasado aquí?

28
00:02:12,948 --> 00:02:16,099
Anoche se celebró una fiesta por el
lanzamiento de un nuevo producto.

29
00:02:16,124 --> 00:02:17,482
Me han dicho que fue salvaje.

30
00:02:17,508 --> 00:02:20,027
- ¿Cuándo fue la fiesta exactamente?
- Empezó a las ocho.

31
00:02:20,053 --> 00:02:22,644
La última persona entró por la
puerta sobre la media noche.

32
00:02:22,670 --> 00:02:24,107
¿Nos puede dar una
lista de los asistentes?

33
00:02:24,132 --> 00:02:26,199
Claro. Nadie entra sin registrarse.

34
00:02:26,225 --> 00:02:27,904
- Es la política del edificio. Por aquí.
- Lo hemos probado

35
00:02:27,929 --> 00:02:30,596
en algunos niños especiales,
con resultados inmediatos.

36
00:02:30,621 --> 00:02:32,597
Con solo unas inhalaciones de KanAIRy,

37
00:02:32,623 --> 00:02:34,042
la ansiedad de tu hijo

38
00:02:34,068 --> 00:02:37,464
disminuirá en un 85 %.

39
00:02:37,490 --> 00:02:39,640
Es increíble. Y todo homeopático.

40
00:02:39,664 --> 00:02:40,916
- Les traeré la lista de invitados.
- Sin medicamentos.

41
00:02:40,942 --> 00:02:42,323
- Gracias.
- Sin efectos secundarios.

42
00:02:45,188 --> 00:02:47,519
Sí, eso. Buenos días.

43
00:02:47,545 --> 00:02:48,725
- Hola.
- Hola.

44
00:02:48,751 --> 00:02:50,166
Por aquí.

45
00:02:53,311 --> 00:02:55,785
Tenemos a Elaine Barton,

46
00:02:55,811 --> 00:02:58,162
fundadora y directora
ejecutiva de Metkair Corp.

47
00:02:59,788 --> 00:03:03,516
"Mujer innovadora del año 2024".

48
00:03:06,117 --> 00:03:07,956
El patrón de la rotura de este cristal

49
00:03:07,982 --> 00:03:09,467
es del tamaño de un puño.

50
00:03:09,493 --> 00:03:12,155
Posiblemente por una pelea que se
zanjó con la muerte de Elaine.

51
00:03:12,180 --> 00:03:14,537
O el asesino intentaba dejar un mensaje.

52
00:03:14,562 --> 00:03:17,351
- ¿Qué significa esto?
- Que se den prisa con la autopsia

53
00:03:17,377 --> 00:03:18,871
y ojalá haya huellas en el trofeo.

54
00:03:18,897 --> 00:03:20,292
¿Una empleada llamó al 911?

55
00:03:20,318 --> 00:03:22,285
Sí. La secretaria de
Elaine, Samantha Wozniak.

56
00:03:22,311 --> 00:03:23,786
Está con un agente.

57
00:03:23,812 --> 00:03:25,479
¿Es una posible testigo?

58
00:03:25,504 --> 00:03:27,779
Podría ser algo más que una testigo.

59
00:03:28,196 --> 00:03:30,311
¿Cuánto hace que trabaja para Elaine?

60
00:03:31,199 --> 00:03:33,418
Unos cuatro años.

61
00:03:33,443 --> 00:03:34,959
¿Tiene idea de lo que ha pasado?

62
00:03:35,410 --> 00:03:36,498
No...

63
00:03:36,825 --> 00:03:38,423
No me acuerdo.

64
00:03:39,345 --> 00:03:40,738
¿Se desmayó?

65
00:03:40,764 --> 00:03:42,979
No suelo beber mucho, en general,

66
00:03:43,004 --> 00:03:45,725
y he empezado a tomar una
medicación nueva, así que quizá...

67
00:03:46,248 --> 00:03:48,451
las dos cosas no casen bien.

68
00:03:49,148 --> 00:03:51,636
Dios, lo siento. No estoy ayudando, ¿no?

69
00:03:51,662 --> 00:03:53,675
Supongo que debe conocer a Elaine

70
00:03:53,701 --> 00:03:56,199
mejor que nadie, al ser
su secretaria, ¿verdad?

71
00:03:56,225 --> 00:03:58,134
¿Por qué no nos cuenta cómo era?

72
00:03:58,157 --> 00:04:00,068
Elaine era mi heroína.

73
00:04:01,712 --> 00:04:05,070
La vi hablar en un vídeo
cuando era una cría.

74
00:04:05,592 --> 00:04:07,486
Es la razón de que
estudiara en Stanford.

75
00:04:07,511 --> 00:04:10,904
La busqué y le supliqué
que me contratara.

76
00:04:10,930 --> 00:04:12,802
Ser secretaria no es muy glamuroso,

77
00:04:12,827 --> 00:04:14,871
pero estoy acostumbrada
al trabajo rutinario.

78
00:04:14,897 --> 00:04:17,358
¿Fue a Stanford, pero está
acostumbrada al trabajo rutinario?

79
00:04:17,383 --> 00:04:20,693
No todos los que van allí
salen de clubes de campo.

80
00:04:21,249 --> 00:04:23,865
Tenía una beca y dos trabajos,

81
00:04:24,066 --> 00:04:26,764
pero me gradué con honores.

82
00:04:27,028 --> 00:04:28,901
Así que le gustaba trabajar para Elaine.

83
00:04:28,927 --> 00:04:30,164
Por supuesto.

84
00:04:30,431 --> 00:04:32,748
Era una visionaria.

85
00:04:33,365 --> 00:04:35,592
Era una visionaria.

86
00:04:37,277 --> 00:04:40,170
Sam, ¿ha oído hablar
de la sonrisa Duchenne?

87
00:04:41,928 --> 00:04:44,613
La sonrisa Duchenne es una
sonrisa que llega hasta los ojos.

88
00:04:44,637 --> 00:04:47,011
Es genuina, al contrario
de la sonrisa Pan Am,

89
00:04:47,037 --> 00:04:49,632
que solo implica la boca. No es sincera.

90
00:04:49,657 --> 00:04:51,839
Es la clase de sonrisa falsa

91
00:04:51,865 --> 00:04:53,808
que pondría una azafata de Pan Am

92
00:04:53,871 --> 00:04:57,622
o una mujer que dice que
quería a su jefa un pelín más

93
00:04:57,648 --> 00:04:59,305
de lo que la quería realmente.

94
00:05:00,944 --> 00:05:04,186
Yo creía en la visión de Elaine.

95
00:05:04,534 --> 00:05:05,717
¿Pero?

96
00:05:07,128 --> 00:05:09,105
No era de trato fácil.

97
00:05:09,317 --> 00:05:11,810
Y es imposible hacerlo todo bien.

98
00:05:12,231 --> 00:05:15,244
Al más mínimo error, ya
me echaba la bronca.

99
00:05:15,609 --> 00:05:16,980
Es un asco. Lo siento.

100
00:05:17,006 --> 00:05:20,139
Empeoró según se acercaba
el lanzamiento de KanAIRy.

101
00:05:21,232 --> 00:05:24,256
Se volvió reservada. Paranoica.

102
00:05:24,588 --> 00:05:26,255
Cambió las cerraduras de su puerta.

103
00:05:26,280 --> 00:05:28,740
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

104
00:05:28,765 --> 00:05:32,761
Se aumentó la producción a toda
prisa. Cada día era un infierno.

105
00:05:32,787 --> 00:05:36,331
Y todos tenemos un límite, ¿cierto?

106
00:05:37,049 --> 00:05:40,182
Espere. No... creerá que yo...

107
00:05:44,139 --> 00:05:46,335
No, eso lo recordaría.

108
00:05:46,491 --> 00:05:48,886
Sam no se acuerda de lo que pasó anoche.

109
00:05:48,912 --> 00:05:51,147
A ver qué dicen sus cosas.

110
00:05:53,613 --> 00:05:55,131
No la crees.

111
00:05:55,577 --> 00:05:58,076
No sé, una joven y prometedora
graduada supedita sus sueños

112
00:05:58,102 --> 00:05:59,676
a una mujer que hace
de su vida un infierno.

113
00:05:59,702 --> 00:06:02,291
Eso le da un motivo. Y también
tiene los medios y la oportunidad.

114
00:06:02,316 --> 00:06:04,742
- Si las huellas del trofeo son suyas...
- Hay muchas incógnitas

115
00:06:04,768 --> 00:06:07,991
en la escena del crimen aún por
resolver. Ten la mente abierta.

116
00:06:08,795 --> 00:06:10,236
Vale.

117
00:06:10,464 --> 00:06:12,387
El historial del navegador de Sam.

118
00:06:12,413 --> 00:06:16,615
Lo último que buscó
ayer a las 22:21 era...

119
00:06:16,640 --> 00:06:18,100
un galimatías.

120
00:06:18,297 --> 00:06:20,170
Vale. Muy pedo para escribir.

121
00:06:20,967 --> 00:06:22,980
Mira esto.

122
00:06:23,006 --> 00:06:24,894
Podrían haber reaccionado con el alcohol

123
00:06:24,920 --> 00:06:26,315
y haber hecho que se
desmayara, como ha dicho.

124
00:06:26,340 --> 00:06:29,101
No recordar haber cometido un crimen
no implica no haberlo cometido.

125
00:06:36,106 --> 00:06:38,177
Tú también deberías
tener la mente abierta.

126
00:06:40,434 --> 00:06:41,642
¿Qué?

127
00:06:46,153 --> 00:06:47,556
Esto no pinta bien.

128
00:06:49,808 --> 00:06:51,806
Parece que odiaba a su jefa y, quizá,

129
00:06:51,832 --> 00:06:54,009
- después de beber demasiado...
- No he matado a Elaine.

130
00:06:54,035 --> 00:06:56,626
- O no se acuerda.
- Pobrecilla.

131
00:06:56,861 --> 00:06:58,085
He pasado por eso.

132
00:06:58,111 --> 00:07:00,314
No te creerías la de capullos
para los que he trabajado.

133
00:07:00,339 --> 00:07:02,845
Conozco tu historial laboral, Morgan.

134
00:07:03,204 --> 00:07:06,182
Sam es inteligente, tiene determinación.

135
00:07:06,207 --> 00:07:07,977
Ojalá pudiera viajar en el tiempo

136
00:07:08,003 --> 00:07:09,897
y decirle que tiene
el poder de largarse.

137
00:07:09,923 --> 00:07:12,093
Tal vez. Pero esa chica parece

138
00:07:12,119 --> 00:07:14,673
que creía realmente en lo que hacía.

139
00:07:14,698 --> 00:07:17,353
Y en su jefa, por dura que fuera.

140
00:07:17,943 --> 00:07:20,645
Cuando encuentras tu vocación,
te cambia la perspectiva.

141
00:07:20,670 --> 00:07:23,947
Te sorprendería la de mierda
que estás dispuesto a aguantar.

142
00:07:25,537 --> 00:07:28,722
La pregunta es si Elaine
presionó a Sam tanto

143
00:07:28,747 --> 00:07:30,551
que dejó de valerle la pena.

144
00:07:31,594 --> 00:07:33,913
Sam Wozniak sigue
afirmando no recordar nada.

145
00:07:33,939 --> 00:07:35,970
Ha accedido a quedarse
en comisaría por ahora.

146
00:07:35,995 --> 00:07:37,819
Claro, quiere ayudar.

147
00:07:37,845 --> 00:07:40,734
Morgan, me encanta que siempre
te pongas de parte del más débil.

148
00:07:40,759 --> 00:07:42,960
Pero a veces las buenas
personas hacen cosas malas

149
00:07:42,986 --> 00:07:44,669
y debemos conseguir que rindan cuentas.

150
00:07:45,111 --> 00:07:47,361
Ya, obviamente. Eso ya lo sé.

151
00:07:47,386 --> 00:07:49,639
Solo digo que no creo
que este sea el caso.

152
00:07:49,664 --> 00:07:52,193
Pediré a Daphne y a Oz
que contacten con todos

153
00:07:52,218 --> 00:07:53,574
los de la lista de invitados de anoche.

154
00:07:53,599 --> 00:07:55,818
Hay que averiguar
quién vio qué y cuándo.

155
00:07:55,843 --> 00:07:59,791
Y vosotros id a darle la noticia
al marido de Elaine, Eric Barton.

156
00:07:59,927 --> 00:08:02,861
Bien. Igualmente, siempre
suele ser el marido.

157
00:08:09,757 --> 00:08:11,872
Cuando Elaine no vino a casa anoche,

158
00:08:12,035 --> 00:08:15,700
supuse que se había quedado
trabajando después de la fiesta.

159
00:08:15,725 --> 00:08:17,176
Lo sentimos mucho.

160
00:08:18,330 --> 00:08:20,418
¿Qué puede contarnos sobre Elaine?

161
00:08:21,144 --> 00:08:22,793
¿Por dónde empiezo?

162
00:08:23,246 --> 00:08:25,813
Lo único mayor que la ambición
de Elaine era su corazón.

163
00:08:25,838 --> 00:08:28,816
Dejó la facultad de
medicina para revolucionar

164
00:08:28,841 --> 00:08:30,275
la industria sanitaria.

165
00:08:30,301 --> 00:08:31,888
Yo fui su primer inversor.

166
00:08:32,154 --> 00:08:35,301
Cuando vi su pasión,

167
00:08:36,669 --> 00:08:38,481
me caló inmediatamente...

168
00:08:38,677 --> 00:08:40,759
en todos los sentidos de la palabra.

169
00:08:40,784 --> 00:08:42,723
¿A qué hora vio a Elaine por última vez?

170
00:08:45,755 --> 00:08:47,560
La dejé sobre las diez.

171
00:08:47,757 --> 00:08:50,493
La fiesta estaba en pleno auge
con Elaine como protagonista.

172
00:08:50,518 --> 00:08:52,978
Tenía derecho a brillar. Y lo hizo.

173
00:08:54,196 --> 00:08:55,347
Era maravillosa.

174
00:08:55,373 --> 00:08:57,177
¿Elaine y usted se
llevaban bien últimamente?

175
00:08:57,203 --> 00:08:59,727
- ¿Hay algo que deberíamos saber?
- Nos llevábamos bien.

176
00:09:01,425 --> 00:09:03,955
Sí, la situación era tensa.

177
00:09:03,980 --> 00:09:07,438
Ella acababa de cerrar un acuerdo
de distribución muy importante.

178
00:09:08,012 --> 00:09:09,304
Fue estresante.

179
00:09:10,985 --> 00:09:14,563
Perdón, tengo que saberlo.
¿Qué ha pasado exactamente?

180
00:09:15,399 --> 00:09:18,279
Parece que fue atacada en su despacho.

181
00:09:18,304 --> 00:09:20,316
Alguien utilizó uno de
sus trofeos como arma.

182
00:09:20,434 --> 00:09:21,641
Santo Dios.

183
00:09:23,250 --> 00:09:24,871
¿Algún sospechoso?

184
00:09:24,897 --> 00:09:26,821
- Uno.
- ¿Quién?

185
00:09:28,851 --> 00:09:30,764
No podemos decir más por ahora.

186
00:09:31,145 --> 00:09:33,953
Mientras tanto, ¿puede decirnos
si su mujer tenía enemigos?

187
00:09:34,039 --> 00:09:37,086
Elaine creía que su trabajo
ayudaría a millones de personas.

188
00:09:37,284 --> 00:09:39,868
Cuando alguien se interponía,

189
00:09:40,672 --> 00:09:42,453
se lo hacía saber.

190
00:09:43,220 --> 00:09:46,562
Sabía cómo doblegar a los demás.

191
00:09:47,161 --> 00:09:50,032
¿Alguna vez doblegó a alguien
hasta hacerlo explotar?

192
00:09:50,198 --> 00:09:52,590
Exigía mucho a sus empleados.

193
00:09:52,615 --> 00:09:54,578
¿Tanto como para que
la quisieran muerta?

194
00:09:57,033 --> 00:09:58,688
Tendrán que preguntárselo a ellos.

195
00:10:09,918 --> 00:10:11,211
Si me permites...

196
00:10:12,531 --> 00:10:13,789
Gracias.

197
00:10:14,281 --> 00:10:15,651
Eres Morgan, ¿verdad?

198
00:10:16,102 --> 00:10:18,836
Soy Tom. Uno de los bedeles.

199
00:10:20,021 --> 00:10:22,388
- Quería hablar contigo.
- Ah, ¿sí?

200
00:10:22,414 --> 00:10:24,888
Sí. No he podido evitar fijarme

201
00:10:24,914 --> 00:10:27,400
en que pringas los
cristales de la puerta

202
00:10:27,426 --> 00:10:29,446
con los dedos sucios
de patatas con queso.

203
00:10:29,868 --> 00:10:31,368
¿Por qué crees que soy yo?

204
00:10:31,550 --> 00:10:35,078
Para empezar, las manchas son naranjas.

205
00:10:37,405 --> 00:10:39,347
Mucha gente trabaja en esta planta, Tom.

206
00:10:39,373 --> 00:10:42,250
No seré yo la única que
coma patatas y tenga dedos.

207
00:10:44,742 --> 00:10:46,857
Mejor te dejo a ti el
trabajo detectivesco, ¿no?

208
00:10:46,883 --> 00:10:49,957
Haremos una cosa. Si veo
algo, te lo haré saber.

209
00:10:50,129 --> 00:10:51,657
- Gracias.
- De nada.

210
00:10:51,683 --> 00:10:53,711
- Me vuelvo al trabajo.
- Vale.

211
00:11:01,097 --> 00:11:03,415
¿Hemos confirmado que Eric se
fue de la fiesta cuando dice?

212
00:11:03,441 --> 00:11:04,417
Aún no.

213
00:11:04,443 --> 00:11:06,903
El examen toxicológico
preliminar de Sam.

214
00:11:07,103 --> 00:11:09,524
Había cantidades de diazepam
y alcohol más que suficientes

215
00:11:09,550 --> 00:11:11,826
en su cuerpo para provocar
una amnesia anterógrada.

216
00:11:11,852 --> 00:11:13,573
Aquí hay algo.

217
00:11:13,868 --> 00:11:17,188
El último cheque que
extendió Elaine fue anoche

218
00:11:17,214 --> 00:11:18,364
y era al portador.

219
00:11:18,390 --> 00:11:21,918
45 623 $. Muy específico.

220
00:11:21,944 --> 00:11:23,981
Hay que vigilar la cuenta de Elaine,

221
00:11:24,007 --> 00:11:25,889
a ver si alguien lo cobra.

222
00:11:26,260 --> 00:11:29,121
¿Y ni idea de por qué estaba
escrito "permanentes" en la pared?

223
00:11:29,147 --> 00:11:31,689
- No. Aún no.
- Me está volviendo loca.

224
00:11:31,714 --> 00:11:34,145
- ¿Hora de la muerte?
- El forense sigue con ello.

225
00:11:34,170 --> 00:11:35,999
Sí, y pronto tendremos las
huellas del arma del crimen.

226
00:11:36,025 --> 00:11:37,417
Yo apuesto por Sam.

227
00:11:37,733 --> 00:11:39,137
Hola. ¿En qué puedo ayudarla?

228
00:11:39,163 --> 00:11:41,732
Hola. Nina Wong. He
venido por Elaine Barton.

229
00:11:41,758 --> 00:11:43,579
Hay que hablar con los invitados,

230
00:11:43,605 --> 00:11:45,671
a ver si establecemos una cronología.

231
00:11:50,422 --> 00:11:52,335
Nina, ¿de qué conocía a Elaine?

232
00:11:52,360 --> 00:11:53,641
ANTIGUA SECRETARIA DE ELAINE

233
00:11:53,866 --> 00:11:55,848
Cuando empezaba a poner
en marcha Metkair,

234
00:11:55,874 --> 00:11:57,363
me contrató como su secretaria.

235
00:11:57,389 --> 00:11:58,684
Hábleme de la fiesta de anoche.

236
00:11:58,710 --> 00:12:00,096
Fue una celebración preciosa.

237
00:12:00,121 --> 00:12:03,598
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

238
00:12:03,624 --> 00:12:05,239
Estaba muy orgullosa de ella.

239
00:12:05,264 --> 00:12:07,514
Me marché sobre las nueve y media.

240
00:12:07,718 --> 00:12:09,491
¿Vio algo fuera de lo habitual?

241
00:12:09,516 --> 00:12:10,761
MARKETING

242
00:12:10,787 --> 00:12:13,231
No mucho. Estaba pasándolo bien.

243
00:12:13,257 --> 00:12:15,246
No suele haber mucha
diversión en Metkair.

244
00:12:15,272 --> 00:12:16,832
La fiesta estuvo muy bien.

245
00:12:16,858 --> 00:12:18,850
No veía la hora de largarme.

246
00:12:18,875 --> 00:12:20,150
RECEPCIONISTA

247
00:12:20,176 --> 00:12:22,363
Todos esperábamos que Elaine
estuviera de mejor humor,

248
00:12:22,389 --> 00:12:25,249
pero no sé. La sensación era rara.

249
00:12:25,274 --> 00:12:26,551
CONTABLE

250
00:12:26,577 --> 00:12:29,510
Quería irme temprano, pero
Wanda insistió en quedarnos

251
00:12:29,536 --> 00:12:31,168
hasta que cantase Rolling in the Deep.

252
00:12:31,194 --> 00:12:33,267
- Es casi un himno.
- RECURSOS HUMANOS

253
00:12:33,292 --> 00:12:35,077
Nos fuimos en cuanto terminó.

254
00:12:40,604 --> 00:12:43,461
Pero oímos una discusión en el
despacho de Elaine al salir.

255
00:12:43,495 --> 00:12:45,152
Y no pensaron en entrar.

256
00:12:45,177 --> 00:12:46,454
VICEPRESIDENTA SÉNIOR

257
00:12:46,480 --> 00:12:49,610
No es infrecuente que Elaine le
cante las cuarenta a alguien.

258
00:12:49,784 --> 00:12:51,512
Me sabe mal, pero...

259
00:12:51,538 --> 00:12:53,503
me alegré de que no fuera a mí.

260
00:13:00,664 --> 00:13:03,226
La hora de la muerte fue sobre las once.

261
00:13:03,716 --> 00:13:05,348
¿Cómo has llegado a eso?

262
00:13:05,374 --> 00:13:08,625
El karaoke guarda un registro
de todas las canciones cantadas

263
00:13:08,651 --> 00:13:11,478
y le he pedido al comercial una
copia de la lista de reproducción.

264
00:13:11,810 --> 00:13:15,645
Según la lista, Rolling in the
Deep se reprodujo a las 22:53.

265
00:13:15,671 --> 00:13:17,145
Es lo que cantó Wanda

266
00:13:17,171 --> 00:13:19,226
justo antes de que oyeran una discusión

267
00:13:19,252 --> 00:13:21,043
entre Elaine y un desconocido.

268
00:13:21,069 --> 00:13:22,390
- Vale.
- Después de eso,

269
00:13:22,416 --> 00:13:24,529
todo el departamento de
ventas cantó Since U Be Gone,

270
00:13:24,555 --> 00:13:26,361
y habrían montado mucho jaleo, ¿no?

271
00:13:28,024 --> 00:13:30,455
Aun así, la discusión se oía
por encima de la canción.

272
00:13:33,669 --> 00:13:35,890
Eso fue de las 22:58 a las 23:01.

273
00:13:35,916 --> 00:13:38,249
- Vale.
- Después, Amanda, de recepción,

274
00:13:38,275 --> 00:13:40,015
canta Nothing Compares 2 U.

275
00:13:40,041 --> 00:13:43,171
Canción lenta, chica
sosa, y nadie oyó nada.

276
00:13:43,197 --> 00:13:44,999
Así que la pelea tuvo
que haber terminado.

277
00:13:45,025 --> 00:13:46,765
Y nadie vio a Elaine después de eso.

278
00:13:46,791 --> 00:13:48,572
Correcto, así que fue
asesinada en los tres minutos

279
00:13:48,598 --> 00:13:50,546
entre las 22:58 y las 23:01.

280
00:13:50,572 --> 00:13:52,822
- Buen trabajo, Gillory.
- Gracias.

281
00:13:53,267 --> 00:13:56,564
Tengo que ver si puedo
arrancarle algún recuerdo a Sam.

282
00:13:57,744 --> 00:13:59,871
Coge lo que quieras. Yo invito.

283
00:14:00,291 --> 00:14:02,046
Estoy bien, gracias.

284
00:14:02,072 --> 00:14:05,087
No, tienes que comer algo.
Debes estar famélica.

285
00:14:06,274 --> 00:14:08,095
- Ganchitos de queso.
- Vale.

286
00:14:12,081 --> 00:14:14,127
Muy bien. Aquí tienes.

287
00:14:14,698 --> 00:14:15,845
A tu salud.

288
00:14:18,119 --> 00:14:20,353
Gracias por ser tan amable.

289
00:14:22,335 --> 00:14:24,585
Mira, yo no me gradué en Stanford,

290
00:14:24,611 --> 00:14:26,257
pero he estado en tu lugar.

291
00:14:26,282 --> 00:14:27,805
Sobrecualificada

292
00:14:27,831 --> 00:14:30,167
y con jefes que te tratan como el culo.

293
00:14:30,632 --> 00:14:32,298
Aguanta, ¿vale?

294
00:14:32,324 --> 00:14:34,232
Aún no me hago a la idea.

295
00:14:34,506 --> 00:14:35,593
Ya.

296
00:14:36,864 --> 00:14:39,437
Oye, mírame. Mírame.

297
00:14:39,463 --> 00:14:41,523
Respira hondo. Que yo lo vea.

298
00:14:43,798 --> 00:14:45,656
Ahora relaja la mente.

299
00:14:45,942 --> 00:14:48,126
Es más fácil decirlo que hacerlo, lo sé.

300
00:14:48,275 --> 00:14:49,795
Tengo mucho miedo.

301
00:14:50,326 --> 00:14:52,375
No me acuerdo de nada.

302
00:14:53,090 --> 00:14:56,091
- ¿Y si...?
- ¿Has matado a tu jefa? No.

303
00:14:56,211 --> 00:14:58,281
¿Has fantaseado con matarla?

304
00:14:58,307 --> 00:14:59,789
¿Y quién no?

305
00:15:00,693 --> 00:15:02,921
Averiguaremos lo que ha pasado, ¿vale?

306
00:15:03,221 --> 00:15:04,640
Pero tienes que ayudarme.

307
00:15:05,548 --> 00:15:06,898
Claro.

308
00:15:07,846 --> 00:15:09,164
Acompáñame.

309
00:15:13,936 --> 00:15:17,205
- Mírate los bolsillos.
- No tengo bolsillos.

310
00:15:17,231 --> 00:15:19,281
Ya, pues mira los sitios
donde guardas cosas

311
00:15:19,307 --> 00:15:20,793
cuando no tienes bolsillos.

312
00:15:25,780 --> 00:15:27,028
¿Qué es eso?

313
00:15:28,750 --> 00:15:29,940
Dios.

314
00:15:30,504 --> 00:15:33,033
Vale. No es lo ideal.

315
00:15:33,236 --> 00:15:35,648
Más me vale confesar ya.

316
00:15:38,284 --> 00:15:40,038
Ese pintalabios me suena.

317
00:15:41,653 --> 00:15:44,044
Es tu pintalabios,
pero en la boca de Sam.

318
00:15:44,070 --> 00:15:46,297
Ha afirmado que estuvo en su
mesa toda la noche, Denise,

319
00:15:46,323 --> 00:15:47,976
así que ¿cómo explica esto?

320
00:15:51,261 --> 00:15:53,367
Díganos qué pasó exactamente, Denise.

321
00:15:53,393 --> 00:15:54,906
Esta vez, la verdad.

322
00:15:56,551 --> 00:15:57,833
Necesitas este trabajo.

323
00:15:57,859 --> 00:15:59,979
Y lo que hizo anoche la
podría dejar en la calle.

324
00:16:00,005 --> 00:16:01,636
No es solo eso.

325
00:16:01,776 --> 00:16:03,512
Anoche murió una persona.

326
00:16:03,537 --> 00:16:05,247
Y si dejé que el asesino entrara...

327
00:16:05,273 --> 00:16:06,718
No, eso aún no lo sabemos.

328
00:16:07,277 --> 00:16:09,944
A ver si adivino. Este
trabajo es un rollo.

329
00:16:10,156 --> 00:16:11,200
Mucho.

330
00:16:11,226 --> 00:16:13,739
Trabajé en Tráfico, en Van Nuys.

331
00:16:13,765 --> 00:16:16,044
Clasificaba el correo.

332
00:16:16,070 --> 00:16:19,045
Aprovechaba cualquier
oportunidad para dejar mi puesto.

333
00:16:19,132 --> 00:16:21,015
¿Anoche abandonó su puesto?

334
00:16:22,314 --> 00:16:24,646
En la fiesta parecía que
se lo pasaban en grande.

335
00:16:24,672 --> 00:16:26,153
Sam estaba preciosa.

336
00:16:26,179 --> 00:16:27,927
Siempre he estado colada por ella.

337
00:16:27,953 --> 00:16:30,271
Pensé que, si iba a la fiesta,

338
00:16:30,297 --> 00:16:32,544
al menos podría echar un vistazo.

339
00:16:32,750 --> 00:16:35,185
Además, ya se habían registrado
todos los de la lista de invitados,

340
00:16:35,211 --> 00:16:37,396
así que pensé que no pasaría nada.

341
00:16:37,422 --> 00:16:38,719
Tomé un par de copas

342
00:16:38,744 --> 00:16:42,781
y luego Sam y yo empezamos a hablar y...

343
00:16:42,937 --> 00:16:44,101
Continúe.

344
00:16:44,937 --> 00:16:46,863
Nos besamos un rato.

345
00:16:47,724 --> 00:16:49,013
No duró mucho.

346
00:16:49,039 --> 00:16:52,294
Sam se fue al baño y la esperé.

347
00:16:52,320 --> 00:16:54,218
Pero salió de allí otra mujer.

348
00:16:54,448 --> 00:16:56,114
No la reconocí.

349
00:16:56,140 --> 00:16:57,966
- ¿Alguien que no estaba en la lista?
- Exacto.

350
00:16:57,992 --> 00:17:00,364
Intenté seguirla, pero llamó al ascensor

351
00:17:00,390 --> 00:17:02,132
y las puertas se cerraron
antes de alcanzarla.

352
00:17:02,158 --> 00:17:04,721
Por dejarlo claro, no la
vio salir del edificio.

353
00:17:04,747 --> 00:17:07,007
- No.
- ¿Qué hora era?

354
00:17:07,785 --> 00:17:09,348
Después de las diez, creo.

355
00:17:09,374 --> 00:17:11,358
Por favor, dígame que
vio bien a esa mujer.

356
00:17:11,881 --> 00:17:13,787
Pelo oscuro,

357
00:17:14,281 --> 00:17:15,735
complexión media.

358
00:17:16,127 --> 00:17:18,153
¿Ya está? ¿Solo eso?

359
00:17:18,179 --> 00:17:20,485
No. Tenía un chisme pegado en el brazo.

360
00:17:20,510 --> 00:17:22,591
Era una cosa cuadrada de plástico...

361
00:17:22,616 --> 00:17:24,419
No sé qué era. Lo tenía por aquí.

362
00:17:24,445 --> 00:17:26,008
¿Del tamaño de una caja de cerillas?

363
00:17:26,033 --> 00:17:27,621
Sí, más o menos.

364
00:17:30,934 --> 00:17:34,372
- ¿Es esta mujer?
- Es ella. Impresionante.

365
00:17:34,398 --> 00:17:36,437
Es una bomba de insulina. Es diabética.

366
00:17:36,463 --> 00:17:38,052
¿Seguro que es la mujer que vio anoche?

367
00:17:38,078 --> 00:17:39,332
Sí, al cien por cien.

368
00:17:39,357 --> 00:17:41,475
Carmen, Nico y Arturo Jiménez.

369
00:17:41,501 --> 00:17:43,917
Veamos qué tiene que decir Carmen.

370
00:17:51,424 --> 00:17:53,656
- Karadec.
- Soy Daphne. Malas noticias.

371
00:17:53,681 --> 00:17:56,205
No han podido sacar ninguna
huella del arma del crimen.

372
00:17:56,305 --> 00:17:58,242
- Mierda.
- Vale. Sam está en casa.

373
00:17:58,268 --> 00:18:00,507
Su madre viene desde San
Diego para estar con ella.

374
00:18:00,533 --> 00:18:02,961
- Basta de escribir a los sospechosos.
- Una cosa más.

375
00:18:02,987 --> 00:18:05,726
El forense confirma que la hora
de la muerte fue sobre las once.

376
00:18:05,752 --> 00:18:07,226
Durante Since U Been Gone.

377
00:18:07,252 --> 00:18:08,429
Gracias, Daph.

378
00:18:08,455 --> 00:18:10,385
No. Gracias a ti, Kelly Clarkson.

379
00:18:16,202 --> 00:18:18,198
Hemos oído lo de Elaine Barton.

380
00:18:18,499 --> 00:18:19,717
Qué gran pérdida.

381
00:18:19,742 --> 00:18:21,937
- ¿La conocían personalmente?
- Sí.

382
00:18:21,963 --> 00:18:25,525
Nuestro hijo Nico fue uno de los
primeros usuarios del KanAIRy.

383
00:18:25,851 --> 00:18:27,354
Le ha cambiado la vida.

384
00:18:27,828 --> 00:18:31,252
Sra. Jiménez, tenemos entendido que
asistió a la fiesta de lanzamiento.

385
00:18:31,278 --> 00:18:32,585
¿Verdad?

386
00:18:34,646 --> 00:18:37,166
Hemos hablado con la guardia
de seguridad de la que huyó.

387
00:18:37,458 --> 00:18:39,650
- Por tanto...
- Sí, estuve allí.

388
00:18:41,290 --> 00:18:43,131
Teniendo en cuenta que
Elaine Barton ha muerto,

389
00:18:43,157 --> 00:18:45,408
tenemos que saber por
qué se coló en la fiesta.

390
00:18:47,080 --> 00:18:48,643
No puedo decírselo.

391
00:18:48,669 --> 00:18:50,502
¿No puede o no quiere?

392
00:18:51,291 --> 00:18:53,544
Yo sí puedo hablar.

393
00:18:53,569 --> 00:18:57,237
Debo decir que esta
casa es espectacular.

394
00:18:57,434 --> 00:18:59,031
Aunque no he podido evitar fijarme

395
00:18:59,057 --> 00:19:03,197
en que sus cosas no
llenan todo el espacio.

396
00:19:03,441 --> 00:19:06,626
¿Verdad? Eso y el pase
de aparcamiento temporal

397
00:19:06,652 --> 00:19:09,455
me hacen pensar que se
han mudado hace poco.

398
00:19:10,100 --> 00:19:13,018
- Hace un par de meses.
- Enhorabuena.

399
00:19:13,278 --> 00:19:15,462
Estoy echando cuentas y...

400
00:19:15,487 --> 00:19:16,924
hay algo que no me cuadra.

401
00:19:16,950 --> 00:19:20,038
Entre que Carmen trabaja en una
tienda y que Arturo no trabaja,

402
00:19:20,064 --> 00:19:22,619
¿cómo se pueden permitir una casa así?

403
00:19:23,518 --> 00:19:25,710
He visto su cheque del paro
junto a la placa con su nombre

404
00:19:25,736 --> 00:19:27,257
en esa mesita de ahí.

405
00:19:27,283 --> 00:19:30,477
Yo también lo dejo ahí todo
tirado cuando llego a casa.

406
00:19:30,502 --> 00:19:33,369
Supongo que hay cosas que no cambian,
por muy grande que sea la casa.

407
00:19:35,585 --> 00:19:36,939
Creo que hemos terminado.

408
00:19:38,372 --> 00:19:40,361
- Vale.
- Muy bien.

409
00:19:55,438 --> 00:19:58,549
Creo que es hora de trasladar
esta conversación a comisaría.

410
00:19:59,490 --> 00:20:00,900
¿No están de acuerdo?

411
00:20:04,659 --> 00:20:06,064
Carmen, deme ese gusto.

412
00:20:06,533 --> 00:20:09,658
A ver cuánto me acerco a lo que
pasó de verdad entre Elaine y usted.

413
00:20:11,426 --> 00:20:14,088
Creo que formaba parte
de una gran estafa.

414
00:20:14,236 --> 00:20:17,007
Metkair le paga para crear
una historia conmovedora

415
00:20:17,033 --> 00:20:18,913
sobre lo bien que funciona KanAIRy,

416
00:20:18,939 --> 00:20:21,939
porque todo producto necesita
una historia de éxito, ¿verdad?

417
00:20:22,369 --> 00:20:24,851
Pero los tratos así se
suelen estropear, ¿no?

418
00:20:24,877 --> 00:20:26,640
A lo mejor Elaine se cansó de pagar.

419
00:20:26,666 --> 00:20:28,231
A lo mejor usted empezó
a pedir más dinero

420
00:20:28,257 --> 00:20:30,463
a cambio de su cooperación.

421
00:20:36,982 --> 00:20:38,649
Puedo ubicarla en la escena del crimen

422
00:20:38,674 --> 00:20:40,944
y las heridas de sus manos,
que insiste en no explicar,

423
00:20:40,970 --> 00:20:43,345
nos dan una causa probable.

424
00:20:43,955 --> 00:20:46,963
Le ofrezco una última
oportunidad de sincerarse.

425
00:20:47,835 --> 00:20:49,330
¿Qué escoge?

426
00:20:59,487 --> 00:21:01,671
Si es inocente, ¿por qué no habla?

427
00:21:01,697 --> 00:21:04,861
Y, si es culpable, ¿por
qué no pide un abogado?

428
00:21:05,977 --> 00:21:08,431
Daphne, mira en sus cuentas.

429
00:21:09,611 --> 00:21:11,486
¿Quién paga la hipoteca?

430
00:21:17,629 --> 00:21:19,873
¿Morgan? ¿Estás bien?

431
00:21:21,441 --> 00:21:24,055
- Parecía un galimatías.
- ¿El qué?

432
00:21:24,081 --> 00:21:27,267
La búsqueda de Sam.
¿Recordáis? No tenía sentido.

433
00:21:30,655 --> 00:21:32,993
¿No estaba muy borracha?

434
00:21:33,522 --> 00:21:35,878
- Exacto.
- Las manos estaban mal colocadas.

435
00:21:35,904 --> 00:21:38,111
Si las hubiera puesto bien...

436
00:21:38,931 --> 00:21:40,475
QUÍMICOS PERMANENTES

437
00:21:40,500 --> 00:21:41,743
PERMANENTES

438
00:21:44,392 --> 00:21:46,190
Por eso "permanentes" estaba escrito

439
00:21:46,216 --> 00:21:48,040
en la pared del despacho de Elaine.

440
00:21:51,249 --> 00:21:53,572
Creo que puedo hacer hablar a Carmen.

441
00:21:53,598 --> 00:21:57,084
- Llévate a Morgan.
- No. Solo yo.

442
00:21:58,611 --> 00:22:01,263
El KanAIRy emitía químicos permanentes,

443
00:22:01,289 --> 00:22:03,889
y la exposición a PFAS
puede provocar asma.

444
00:22:03,915 --> 00:22:05,493
Metkair estaba comprando tu silencio

445
00:22:05,519 --> 00:22:07,599
porque su producto
perjudicaba a los niños.

446
00:22:07,853 --> 00:22:10,016
Y uno de esos niños era el tuyo.

447
00:22:10,197 --> 00:22:13,142
Eso explica la casa tan
bonita en la que vivís.

448
00:22:13,439 --> 00:22:17,517
Y por qué Nico no estaba corriendo
en el jardín con los demás niños.

449
00:22:19,328 --> 00:22:20,469
No podía.

450
00:22:21,199 --> 00:22:22,907
Pero era tu pequeñín.

451
00:22:23,243 --> 00:22:26,564
El dinero no podía curarlo y
no podía eliminar tu dolor.

452
00:22:30,480 --> 00:22:32,361
Todas las madres tenemos un límite.

453
00:22:34,099 --> 00:22:37,033
Carmen, te puedo asegurar que
yo no sería capaz de controlarme

454
00:22:37,059 --> 00:22:39,648
si alguien le hiciera a mi hijo
lo que le han hecho a Nico.

455
00:22:43,005 --> 00:22:45,884
¿Estás preparada para contarme lo
que pasó en el despacho de Elaine?

456
00:22:48,597 --> 00:22:50,743
Al principio no me parecía
mal aceptar el dinero.

457
00:22:50,827 --> 00:22:52,797
Ayudaba a pagar las facturas médicas.

458
00:22:54,684 --> 00:22:56,789
Nos permitió alejarnos de la autovía.

459
00:22:57,431 --> 00:22:58,986
Pero últimamente...

460
00:23:00,692 --> 00:23:02,728
me remordía la conciencia.

461
00:23:03,646 --> 00:23:07,729
Nada de lo que nos dieran cambiaría el
hecho de que mi hijo estaba enfermo.

462
00:23:09,480 --> 00:23:11,502
Quería destruirlos.

463
00:23:12,206 --> 00:23:14,252
Y fuiste a la fiesta
en busca de venganza.

464
00:23:14,277 --> 00:23:17,156
Lo primero que vi fue
gente bailando, cantando,

465
00:23:17,182 --> 00:23:19,437
ensalzando ese chisme, a esa mujer.

466
00:23:19,463 --> 00:23:21,150
Me hervía la sangre.

467
00:23:21,416 --> 00:23:24,195
Así que decidí ir a su despacho

468
00:23:24,221 --> 00:23:26,023
y esperarla allí para poder decirle

469
00:23:26,048 --> 00:23:27,749
exactamente lo que opinaba de ella.

470
00:23:27,885 --> 00:23:29,440
Y fue cuando perdiste el control.

471
00:23:29,465 --> 00:23:30,916
Estando ahí sentada...

472
00:23:31,294 --> 00:23:33,306
cada vez me enfurecía más.

473
00:23:33,331 --> 00:23:35,826
Cogí un rotulador y escribí
"permanentes" en la pared.

474
00:23:35,851 --> 00:23:39,257
Luego apuñalé a ese pajarraco de peluche

475
00:23:39,283 --> 00:23:42,971
con un abridor y se
me resbaló y me corté.

476
00:23:43,388 --> 00:23:45,765
Ahí fue cuando entró Elaine.

477
00:23:46,149 --> 00:23:48,507
Antes de poder decir palabra,

478
00:23:49,171 --> 00:23:51,428
dijo que me enterraría en demandas

479
00:23:51,453 --> 00:23:54,989
por el acuerdo de confidencialidad
si intentaba ir a por ella.

480
00:23:55,014 --> 00:23:56,578
Amenazó con dejar de pagar,

481
00:23:56,604 --> 00:23:58,531
aunque su marido no
estuviera de acuerdo.

482
00:23:59,706 --> 00:24:01,584
Quería hacerle daño.

483
00:24:02,587 --> 00:24:04,564
- Pero...
- ¿Pero qué?

484
00:24:04,707 --> 00:24:06,296
Me acobardé.

485
00:24:07,497 --> 00:24:09,474
No era lo que esperaba.

486
00:24:09,500 --> 00:24:12,132
- Hacerle daño no ayudaría a mi hijo.
- Yo tampoco.

487
00:24:12,634 --> 00:24:14,961
Ella tenía la sartén por el
mango y ambas lo sabíamos.

488
00:24:15,580 --> 00:24:17,315
Así que me di la vuelta y, al salir,

489
00:24:17,340 --> 00:24:19,317
le di un puñetazo a esa cara de tonta.

490
00:24:19,342 --> 00:24:21,093
La que estaba enmarcada.

491
00:24:22,273 --> 00:24:23,390
Vale.

492
00:24:23,757 --> 00:24:27,360
Carmen, quiero creerte, pero
alguien ha matado a Elaine.

493
00:24:27,385 --> 00:24:28,455
Lo juro.

494
00:24:29,921 --> 00:24:31,789
Estaba viva cuando me marché.

495
00:24:36,014 --> 00:24:38,603
Vale, es una pregunta extraña,

496
00:24:38,629 --> 00:24:40,611
pero ¿por casualidad
recuerdas qué canción

497
00:24:40,637 --> 00:24:43,100
cantaban en el karaoke cuando te fuiste?

498
00:24:43,125 --> 00:24:45,879
Chili Peppers. Californication, creo.

499
00:24:46,176 --> 00:24:47,481
22:15.

500
00:24:48,337 --> 00:24:50,270
¿Alguien puede corroborar tu historia?

501
00:24:50,901 --> 00:24:51,902
Sí.

502
00:24:52,428 --> 00:24:54,681
Me topé con una chica bebida en el baño.

503
00:24:54,707 --> 00:24:58,321
Yo estaba llorando y ella fue muy
amable al intentar consolarme.

504
00:24:58,347 --> 00:24:59,965
Y luego se disgustó tanto como yo

505
00:24:59,991 --> 00:25:02,383
cuando le conté lo que Elaine
le había hecho a mi hijo.

506
00:25:02,593 --> 00:25:04,551
No recuerdo su nombre, pero llevaba...

507
00:25:04,577 --> 00:25:06,347
Un vestido de flores con brillos.

508
00:25:06,373 --> 00:25:07,512
Sí.

509
00:25:16,894 --> 00:25:19,152
Sam ya quería cargarse a su jefa.

510
00:25:19,178 --> 00:25:22,138
Y una madre llorosa le habla
de los PFAS y del KanAIRy.

511
00:25:22,164 --> 00:25:25,166
- Hay que interrogarla otra vez.
- Espera un momento, ¿vale?

512
00:25:25,192 --> 00:25:27,887
Por lo que dice Carmen, había
algún tipo de desacuerdo

513
00:25:27,913 --> 00:25:29,940
entre Eric y Elaine
respecto a los pagos.

514
00:25:29,965 --> 00:25:32,254
Él era quien financiaba la operación.

515
00:25:32,383 --> 00:25:35,174
Si lo intimidó para que
participara en el fraude,

516
00:25:35,200 --> 00:25:37,741
- quizá cambiara de idea.
- Sí, o no quería ir a la cárcel.

517
00:25:37,766 --> 00:25:38,965
A mí me parece un motivo.

518
00:25:38,991 --> 00:25:40,564
- Tal vez, pero, Morgan...
- Que sí, que lo entiendo.

519
00:25:40,590 --> 00:25:42,666
Sam sigue siendo sospechosa. Lo sé.

520
00:25:42,692 --> 00:25:45,924
Por favor, sigue haciéndole
preguntas que no va a poder responder

521
00:25:45,950 --> 00:25:47,441
porque todavía no se acuerda de nada.

522
00:25:47,465 --> 00:25:50,520
Pero me da que podríamos buscar una
forma mejor de perder el tiempo.

523
00:25:51,996 --> 00:25:53,524
Un poco borde. Lo siento.

524
00:25:53,550 --> 00:25:55,009
Id a hablar con Eric.

525
00:25:55,043 --> 00:25:57,208
Averiguad qué sabía de esos pagos

526
00:25:57,233 --> 00:26:00,082
y si estaba o no en
desacuerdo con Elaine.

527
00:26:00,332 --> 00:26:03,180
Ha sido duro intentar seguir avanzando,

528
00:26:03,205 --> 00:26:05,127
pero la verdad es que...

529
00:26:05,153 --> 00:26:07,356
Perdón. ¿Acabamos de oírle
decir algo sobre la verdad?

530
00:26:07,381 --> 00:26:09,462
Disculpen. No pueden entrar aquí.

531
00:26:09,487 --> 00:26:11,654
Ya hemos entrado. Oiga, Eric,

532
00:26:11,680 --> 00:26:14,614
sabemos que Elaine y usted
compraban el silencio de la gente.

533
00:26:17,488 --> 00:26:19,629
Todo el mundo fuera salvo Hornstock.

534
00:26:22,594 --> 00:26:25,399
Mi abogado. Vayan con ojo.

535
00:26:25,425 --> 00:26:27,856
- ¿Es una amenaza?
- Una advertencia.

536
00:26:28,004 --> 00:26:29,934
Mejor no jugar con él.

537
00:26:30,290 --> 00:26:32,442
No me diga. Igual que con nosotros.

538
00:26:33,455 --> 00:26:34,817
Adelante.

539
00:26:35,237 --> 00:26:37,611
Hemos hablado con Carmen
Jiménez de su hijo Nico,

540
00:26:37,637 --> 00:26:41,614
y supongo que solo es una de
tantas familias que reciben pagos.

541
00:26:41,640 --> 00:26:43,531
Eran contratos perfectamente legales

542
00:26:43,556 --> 00:26:45,713
según el artículo 1550 del
Código Civil de California,

543
00:26:45,739 --> 00:26:50,189
que no conocen porque
obviamente no son abogados.

544
00:26:50,215 --> 00:26:51,783
Tiene razón, no soy abogada.

545
00:26:51,809 --> 00:26:55,280
Pero hice un par de turnos de
limpieza en una biblioteca jurídica.

546
00:26:55,306 --> 00:26:56,749
¿Puede ir al grano?

547
00:26:56,775 --> 00:26:58,338
El tema es que

548
00:26:58,363 --> 00:27:00,710
la sección 12-A2 de la Ley de Valores

549
00:27:00,736 --> 00:27:02,515
no ve con buenos ojos a las empresas

550
00:27:02,540 --> 00:27:04,448
que utilizan testimonios
significativamente falsos

551
00:27:04,473 --> 00:27:06,450
en sus proyecciones de inversión.

552
00:27:06,475 --> 00:27:07,865
En cristiano,

553
00:27:07,890 --> 00:27:09,327
que ha ganado un montón de pasta,

554
00:27:09,353 --> 00:27:12,244
pero no les ha dicho a los inversores
que el producto es perjudicial,

555
00:27:12,269 --> 00:27:13,702
por lo que podría ir a la cárcel.

556
00:27:13,728 --> 00:27:17,254
Bien, a mí me parece una buena
razón para que un marido tenga

557
00:27:17,279 --> 00:27:19,322
un altercado con su mujer.

558
00:27:22,756 --> 00:27:24,126
Ah, ¿se marcha?

559
00:27:24,804 --> 00:27:26,212
Por favor.

560
00:27:33,985 --> 00:27:37,377
Carmen inscribió a Nico en
la primera ronda de ensayos.

561
00:27:37,402 --> 00:27:39,626
El prototipo parecía que hacía magia.

562
00:27:41,534 --> 00:27:43,511
Pero empezaron a aparecer
los problemas de salud.

563
00:27:43,685 --> 00:27:46,954
Elaine prometió buscar una
solución y yo aporté...

564
00:27:47,654 --> 00:27:50,598
una compensación económica
para los Jiménez y los demás.

565
00:27:50,623 --> 00:27:51,909
Compensación económica.

566
00:27:51,934 --> 00:27:53,796
Bonita forma de llamar al soborno.

567
00:27:53,822 --> 00:27:55,970
¿Y los de Sanidad no dicen nada?

568
00:27:56,256 --> 00:27:58,405
El KanAIRy no es un dispositivo médico.

569
00:27:58,431 --> 00:28:01,376
Es homeopático, así que
no necesita su aprobación.

570
00:28:01,402 --> 00:28:03,783
Claro, ¿por qué ponerle
condiciones de uso a un producto

571
00:28:03,808 --> 00:28:05,704
que los niños se meten en la boca?

572
00:28:06,246 --> 00:28:08,891
Nuestro último modelo
estaba muy cerca, pero...

573
00:28:08,917 --> 00:28:11,411
Pero no podían dejar que la mala
prensa les arruinara el lanzamiento.

574
00:28:11,436 --> 00:28:13,923
No creo que estuviéramos
preparados para el lanzamiento.

575
00:28:16,297 --> 00:28:18,955
Esas familias afectadas...

576
00:28:20,613 --> 00:28:22,353
Les hicieron una promesa.

577
00:28:23,046 --> 00:28:25,127
Elaine era un caballo desbocado.

578
00:28:25,153 --> 00:28:28,649
Creía que el acuerdo de distribución era
demasiado bueno para dejarlo escapar.

579
00:28:28,799 --> 00:28:31,220
Así que llegué al
extremo para detenerla.

580
00:28:31,246 --> 00:28:32,843
¿Qué clase de extremo?

581
00:28:32,869 --> 00:28:34,768
No de la clase que usted cree.

582
00:28:35,907 --> 00:28:38,438
Estaba en conversaciones
con otros productores,

583
00:28:38,463 --> 00:28:40,751
volando con mi jet a
Palo Alto cada semana,

584
00:28:40,776 --> 00:28:42,719
intentando dar con una solución.

585
00:28:42,744 --> 00:28:44,721
Pero no podemos confirmar que
estuviera en casa a las diez

586
00:28:44,746 --> 00:28:46,343
la noche que murió Elaine.

587
00:28:46,368 --> 00:28:47,907
Yo no he matado a Elaine.

588
00:28:48,991 --> 00:28:50,470
La quería.

589
00:28:51,318 --> 00:28:53,837
Pero no me gustaba en
qué se había convertido.

590
00:28:58,833 --> 00:29:01,322
Esta es la historia de
cómo se creó KanAIRy.

591
00:29:01,348 --> 00:29:02,905
Yo no tengo hijos,

592
00:29:02,931 --> 00:29:04,462
pero sí tengo una sobrina,

593
00:29:04,488 --> 00:29:07,915
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

594
00:29:08,183 --> 00:29:10,574
Un día, hace un par de
años, estaba en mi casa

595
00:29:10,599 --> 00:29:13,853
y le entró un ataque de
pánico y no podía respirar.

596
00:29:13,878 --> 00:29:17,853
Pero... soy inventora, improviso.

597
00:29:18,089 --> 00:29:20,964
Así que cojo un kazoo,
aunque parezca mentira,

598
00:29:20,989 --> 00:29:22,897
unos aceites esenciales

599
00:29:22,923 --> 00:29:25,087
- y pongo unas gotas...
- Estás mintiendo.

600
00:29:25,491 --> 00:29:26,978
Perdón por interrumpir.

601
00:29:27,629 --> 00:29:29,782
Alguien te ha dejado eso hecho un asco.

602
00:29:30,287 --> 00:29:32,436
Sí. Alguien.

603
00:29:32,462 --> 00:29:34,839
- ¿Te importa si lo limpio?
- ¿Ahora?

604
00:29:34,865 --> 00:29:36,853
Sí. Tengo que recoger y marcharme.

605
00:29:36,879 --> 00:29:39,650
Por la noche estudio enfermería
y no quiero llegar tarde.

606
00:29:39,676 --> 00:29:41,142
Espera.

607
00:29:41,332 --> 00:29:43,206
¿Prefieres ser enfermero que bedel?

608
00:29:43,356 --> 00:29:44,953
No, es un plan de repuesto

609
00:29:44,978 --> 00:29:47,150
por si lo de ser bedel no sale bien.

610
00:29:47,540 --> 00:29:48,854
Ya veo. Tiene sentido.

611
00:29:48,879 --> 00:29:52,376
Bueno, ya lo recojo yo por esta vez.

612
00:29:52,402 --> 00:29:54,290
Te lo agradezco. Nos vemos mañana.

613
00:29:54,316 --> 00:29:55,776
Hasta mañana.

614
00:29:56,024 --> 00:29:57,483
Yo no tengo hijos,

615
00:29:57,508 --> 00:29:59,243
pero sí tengo una sobrina,

616
00:29:59,268 --> 00:30:03,025
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

617
00:30:04,147 --> 00:30:06,573
Si tuvieras una sobrina a la que adoras

618
00:30:06,724 --> 00:30:08,597
y te hiciera rico y famoso,

619
00:30:08,622 --> 00:30:10,738
¿no tendrías una foto
suya en algún sitio?

620
00:30:10,763 --> 00:30:13,876
Tengo un sobrino al que adoro
y tengo mil fotos suyas.

621
00:30:13,902 --> 00:30:16,881
No me ha hecho rico ni famoso
ni nada, pero dale tiempo.

622
00:30:16,907 --> 00:30:19,160
Sí, ¿verdad? Yo tengo millones.

623
00:30:19,185 --> 00:30:21,624
- ¿De hijos?
- De fotos.

624
00:30:21,650 --> 00:30:23,600
- Son monos.
- Gracias, pero ese no es el tema.

625
00:30:23,626 --> 00:30:24,853
El tema es que miente.

626
00:30:24,879 --> 00:30:27,960
El kazoo, los aceites esenciales, todo.

627
00:30:28,090 --> 00:30:30,092
¿A qué te huele esto?

628
00:30:31,697 --> 00:30:33,858
- A bolso de abuela.
- ¿A que sí?

629
00:30:33,884 --> 00:30:35,383
Menta, jengibre y regaliz.

630
00:30:35,408 --> 00:30:37,936
Son tres de las ocho
hierbas de Xiao Yao San.

631
00:30:37,962 --> 00:30:39,974
Es una fórmula de la
medicina tradicional china

632
00:30:39,999 --> 00:30:43,322
usada para aliviar el estrés, tratar
la depresión, disminuir la ansiedad...

633
00:30:43,347 --> 00:30:45,954
El problema es que los conocimientos
de Elaine son de medicina occidental.

634
00:30:46,108 --> 00:30:49,139
Todos sus inventos anteriores
al KanAIRy se basan en eso.

635
00:30:49,165 --> 00:30:51,502
¿Por qué no usa lavanda, manzanilla

636
00:30:51,527 --> 00:30:53,470
y demás hierbas aburridas de blancos?

637
00:30:53,495 --> 00:30:55,817
¿De dónde ha sacado una
fórmula tradicional china?

638
00:30:55,865 --> 00:30:57,720
¿Tiene un acupuntor?

639
00:30:58,275 --> 00:31:01,845
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

640
00:31:01,981 --> 00:31:03,603
Estaba muy orgullosa de ella.

641
00:31:05,024 --> 00:31:07,070
Nina tenía marcas de
ventosas en la espalda.

642
00:31:07,095 --> 00:31:09,837
Ella es la que sabe de
medicina tradicional china.

643
00:31:10,167 --> 00:31:11,591
¿Sabes qué otra cosa tiene Nina?

644
00:31:11,616 --> 00:31:13,720
- ¿Qué?
- Una hija.

645
00:31:13,939 --> 00:31:16,493
Y crees que la hija de Nina es la
que hizo a esa mujer rica y famosa.

646
00:31:16,518 --> 00:31:19,323
Creo que Nina hizo el primer
prototipo para su hija

647
00:31:19,348 --> 00:31:21,522
y compartió la información con su jefa.

648
00:31:21,548 --> 00:31:23,189
¿Y cómo te sentirías tú
si alguien fuera a ganar

649
00:31:23,214 --> 00:31:24,861
millones de dólares gracias a tu idea,

650
00:31:24,887 --> 00:31:27,392
pero estuviera haciendo daño a
la gente en vez de ayudarla?

651
00:31:27,805 --> 00:31:29,264
Seguro que me cabrearía.

652
00:31:29,289 --> 00:31:30,806
Sí, Tom.

653
00:31:31,559 --> 00:31:33,650
Creo que te cabrearías mucho.

654
00:31:38,437 --> 00:31:40,656
Bien, hábleme del KanAIRy, Nina.

655
00:31:40,853 --> 00:31:42,337
¿Fue idea suya?

656
00:31:47,066 --> 00:31:50,775
Mi hija, Alice, sufre ataques de pánico.

657
00:31:51,001 --> 00:31:53,599
Una mañana, estaba
teniendo un ataque fuerte

658
00:31:53,624 --> 00:31:55,221
y necesitaba que respirara,

659
00:31:55,259 --> 00:31:57,491
así que cogí su kazoo

660
00:31:57,517 --> 00:32:00,088
y puse una gota de aceite esencial,

661
00:32:00,113 --> 00:32:02,108
y le dije que cerrara los ojos

662
00:32:02,134 --> 00:32:04,415
e hiciera sonar el kazoo
todo el tiempo que pudiera.

663
00:32:04,669 --> 00:32:08,079
Y lo cierto es que se relajó.

664
00:32:08,352 --> 00:32:11,798
Cuando le expliqué la historia
a Elaine, se le iluminó la cara.

665
00:32:11,824 --> 00:32:13,801
Buen trabajo, Morgan.

666
00:32:14,024 --> 00:32:16,173
Así que se quedó con su
idea y siguió adelante.

667
00:32:16,198 --> 00:32:17,454
Con mi bendición.

668
00:32:17,480 --> 00:32:20,743
Quería ayudar a otros
niños, igual que a mi hija.

669
00:32:20,809 --> 00:32:23,439
- ¿Le pagó por su idea?
- Sí.

670
00:32:23,665 --> 00:32:26,632
Y eso me permitió tener
la vida que quería,

671
00:32:26,657 --> 00:32:28,894
una vida tranquila con mi
hija en el área de la Bahía.

672
00:32:28,920 --> 00:32:30,141
Ya veo.

673
00:32:30,730 --> 00:32:33,215
¿Dónde estaba a las once
la noche del asesinato?

674
00:32:34,052 --> 00:32:36,150
Volviendo a mi hotel.

675
00:32:37,668 --> 00:32:39,868
Detective, yo no la maté.

676
00:32:40,447 --> 00:32:41,923
Mire, he oído los rumores,

677
00:32:41,949 --> 00:32:44,876
y sé que Elaine había cambiado mucho
desde que trabajábamos juntas.

678
00:32:44,902 --> 00:32:47,204
Pero quiero pensar que,
pasara lo que pasara,

679
00:32:47,229 --> 00:32:49,439
sus intenciones aún eran buenas.

680
00:32:50,543 --> 00:32:51,933
Elaine era una niña de Misuri

681
00:32:51,958 --> 00:32:54,126
que soñaba con ayudar a los demás.

682
00:32:54,840 --> 00:32:57,550
Su primer invento en la
facultad no era ostentoso.

683
00:32:57,584 --> 00:33:01,314
Era un disolvente para quitar
el esparadrapo suavemente.

684
00:33:02,275 --> 00:33:05,533
Vio a todos esos enfermos
con las vías puestas

685
00:33:05,807 --> 00:33:08,846
y dijo que, si no podía evitarles

686
00:33:08,871 --> 00:33:10,901
las agujas, al menos podía ayudar

687
00:33:10,927 --> 00:33:13,736
a reducir la irritación del pegamento.

688
00:33:14,922 --> 00:33:16,830
Esa es la Elaine que yo conocía.

689
00:33:17,205 --> 00:33:18,753
Hablaremos con su hotel,

690
00:33:18,778 --> 00:33:20,877
a ver a qué hora usó la llave magnética.

691
00:33:21,125 --> 00:33:23,723
Dice la verdad sobre lo
mucho que quería a Elaine.

692
00:33:23,896 --> 00:33:25,510
Mira esa sonrisa.

693
00:33:26,430 --> 00:33:28,580
Pero no significa que no la matara.

694
00:33:28,738 --> 00:33:31,119
Todo esto ha sido espantoso.

695
00:33:31,451 --> 00:33:33,033
Mi amiga ha muerto.

696
00:33:33,482 --> 00:33:36,471
La han matado con su propio trofeo

697
00:33:36,596 --> 00:33:40,221
en su propia fiesta.
Esto... Esto es horrible.

698
00:33:40,602 --> 00:33:43,033
¿Cuánto tiempo lleva
acostándose con Eric Barton?

699
00:33:44,045 --> 00:33:45,267
¿Qué?

700
00:33:45,293 --> 00:33:49,275
Bueno, los únicos que saben
exactamente cómo murió Elaine

701
00:33:49,360 --> 00:33:50,775
son el asesino

702
00:33:50,801 --> 00:33:53,494
y el marido de Elaine,
porque se lo hemos dicho.

703
00:33:53,571 --> 00:33:55,617
Así que, o bien la ha matado usted,

704
00:33:55,642 --> 00:33:57,830
o bien tiene una aventura con su marido.

705
00:33:58,024 --> 00:33:59,301
O ambas cosas.

706
00:34:01,197 --> 00:34:05,072
¿Sabe? Eric ha dicho que vuela
mucho en su jet privado a Palo Alto.

707
00:34:05,098 --> 00:34:07,210
¿Cabe suponer que iba
allí a verla a usted?

708
00:34:07,236 --> 00:34:09,017
Solo porque los dos estábamos...

709
00:34:09,043 --> 00:34:11,710
intentando hacer lo
mejor para el KanAIRy.

710
00:34:11,865 --> 00:34:15,800
Pensábamos que podríamos hacerle
cambiar de idea y conseguir...

711
00:34:16,471 --> 00:34:17,846
que hiciera lo correcto.

712
00:34:17,871 --> 00:34:20,056
Y empezamos a pasar mucho tiempo juntos

713
00:34:20,081 --> 00:34:21,747
y comenzamos a...

714
00:34:21,772 --> 00:34:23,128
¿Hacer lo incorrecto?

715
00:34:23,153 --> 00:34:25,202
Sé que pinta mal,

716
00:34:25,228 --> 00:34:28,715
pero los dos luchábamos por
algo que nos apasionaba.

717
00:34:30,911 --> 00:34:32,603
Y nos enamoramos.

718
00:34:33,064 --> 00:34:35,243
¿Se reunió con usted en
su habitación de hotel

719
00:34:35,268 --> 00:34:36,865
después de irse de la fiesta?

720
00:34:36,890 --> 00:34:38,202
Sí. Así es.

721
00:34:40,722 --> 00:34:43,440
Por eso ninguno de los dos
pudo haber matado a Elaine.

722
00:34:44,346 --> 00:34:46,220
Vale, hay que confirmar

723
00:34:46,245 --> 00:34:48,016
las coartadas de Nina y Eric.

724
00:34:48,041 --> 00:34:50,809
Suponiendo que se corroboren,
y tengo el pálpito de que sí,

725
00:34:50,835 --> 00:34:52,626
tendremos que arrestar a Sam, Morgan.

726
00:34:52,652 --> 00:34:54,042
- Lo siento.
- Ya lo sé.

727
00:34:54,068 --> 00:34:56,346
Pero sigo sin creer que sea una asesina.

728
00:35:05,175 --> 00:35:07,186
Karadec. Ha llegado Sam.

729
00:35:07,351 --> 00:35:09,100
No lo entiendo.

730
00:35:09,413 --> 00:35:11,701
¿Me dais un poco más de tiempo?

731
00:35:11,727 --> 00:35:14,005
- Morgan, ya hemos hablado de esto.
- No, y lo entiendo,

732
00:35:14,031 --> 00:35:16,215
pero aún no hemos descubierto
para qué era el cheque.

733
00:35:16,241 --> 00:35:17,436
¿Qué cheque?

734
00:35:17,549 --> 00:35:22,600
Elaine extendió un cheque
al portador de 45 623 $.

735
00:35:24,250 --> 00:35:25,811
- Oye.
- ¡Sam!

736
00:35:32,084 --> 00:35:33,872
Hablaré con ella.

737
00:35:42,884 --> 00:35:46,060
45 623 $.

738
00:35:46,228 --> 00:35:48,915
Es lo que me queda por pagar
de mi préstamo de estudios.

739
00:35:57,475 --> 00:35:59,348
Elaine extendió ese cheque para ti.

740
00:35:59,560 --> 00:36:00,884
Dios mío.

741
00:36:03,738 --> 00:36:05,378
Eso significa que yo...

742
00:36:05,723 --> 00:36:08,980
- ¿Cómo puede ser? ¿Cómo he...?
- Tú respira hondo, ¿vale?

743
00:36:09,187 --> 00:36:10,754
Sam...

744
00:36:13,924 --> 00:36:17,152
A veces las buenas
personas hacen cosas malas.

745
00:36:19,361 --> 00:36:21,301
Mi vida ha acabado.

746
00:36:21,917 --> 00:36:24,277
- No.
- Madre mía.

747
00:36:24,833 --> 00:36:26,074
Estoy aquí.

748
00:36:27,587 --> 00:36:28,988
Lo siento.

749
00:36:42,674 --> 00:36:43,682
Hola.

750
00:36:45,950 --> 00:36:48,705
Yo me equivoqué con
Sam y tú tenías razón.

751
00:36:48,878 --> 00:36:51,053
Solo quería ver si estabas bien.

752
00:36:52,314 --> 00:36:54,205
Sí. Estoy bien.

753
00:36:54,801 --> 00:36:56,638
Pero no quería que fuera Sam,

754
00:36:56,663 --> 00:36:57,966
- ¿sabes?
- Ya.

755
00:36:58,341 --> 00:37:00,067
Quería protegerla.

756
00:37:02,028 --> 00:37:03,646
La verdad es que, a su edad,

757
00:37:03,672 --> 00:37:05,841
me negué a salir de
muchas situaciones malas,

758
00:37:05,867 --> 00:37:07,903
y no era por gusto.

759
00:37:08,041 --> 00:37:10,677
Era porque me daba miedo el cambio.

760
00:37:11,636 --> 00:37:12,913
Lo entiendo.

761
00:37:25,117 --> 00:37:27,552
Se volvió reservada. Paranoica.

762
00:37:27,578 --> 00:37:29,452
Cambió las cerraduras de su puerta.

763
00:37:29,477 --> 00:37:32,044
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

764
00:37:34,574 --> 00:37:35,801
Karadec.

765
00:37:36,184 --> 00:37:37,322
Dime.

766
00:37:37,348 --> 00:37:39,151
Tenemos que volver al
despacho de Elaine.

767
00:37:39,176 --> 00:37:41,205
Si Elaine se volvió
reservada y paranoica,

768
00:37:41,231 --> 00:37:43,361
¿por qué se puso un
espejo detrás de la mesa?

769
00:37:43,387 --> 00:37:45,059
Cualquiera que entrara podría ver

770
00:37:45,085 --> 00:37:46,365
en el reflejo en qué trabajaba.

771
00:37:46,390 --> 00:37:47,809
No tiene sentido.

772
00:37:47,835 --> 00:37:50,512
Salvo que su propósito fuera otro.

773
00:37:51,498 --> 00:37:52,542
Mira.

774
00:37:52,833 --> 00:37:54,791
Si fuera un espejo de
verdad, habría un hueco,

775
00:37:54,817 --> 00:37:56,790
pero la uña toca su reflejo.

776
00:37:56,816 --> 00:37:58,715
Porque es un espejo de doble cara.

777
00:38:01,852 --> 00:38:03,919
Con una cámara escondida detrás.

778
00:38:04,161 --> 00:38:06,661
Que proporciona una vista
privilegiada de toda la sala

779
00:38:06,686 --> 00:38:08,723
y de todo lo que pasó en ella.

780
00:38:17,427 --> 00:38:19,289
Sam, tenemos noticias.

781
00:38:21,266 --> 00:38:24,070
Resulta que había una cámara
escondida en el despacho de Elaine.

782
00:38:24,333 --> 00:38:26,552
Tenemos las imágenes de
la noche en que murió.

783
00:38:26,578 --> 00:38:28,461
Fue a decirle a Elaine que dimitía.

784
00:38:28,487 --> 00:38:29,984
Y cuando le contaste por qué te ibas,

785
00:38:30,010 --> 00:38:32,219
intentó sobornarte para que no hablaras.

786
00:38:36,129 --> 00:38:37,531
Pero usted lo rechazó.

787
00:38:37,557 --> 00:38:39,522
E iba a hacer público en la fiesta

788
00:38:39,547 --> 00:38:41,351
lo que KanAIRy le hizo
a la familia Jiménez.

789
00:38:41,376 --> 00:38:43,898
Eres un fraude. ¡Dimito!

790
00:38:44,068 --> 00:38:46,953
Pero no podía dejarle que arruinara
el trabajo de toda su vida.

791
00:38:46,979 --> 00:38:48,945
¿Recuerdas que nos dijiste
que estaba más paranoica

792
00:38:48,970 --> 00:38:50,360
según se acercaba el lanzamiento?

793
00:38:50,385 --> 00:38:52,773
Esa noche intentó silenciarte.

794
00:38:52,799 --> 00:38:55,008
Pero te defendiste.

795
00:39:01,225 --> 00:39:03,914
Se cayó y aterrizó sobre
uno de sus premios.

796
00:39:05,538 --> 00:39:07,070
Tú te diste en la cabeza.

797
00:39:08,511 --> 00:39:10,341
Y ahí fue cuando te desmayaste.

798
00:39:11,675 --> 00:39:13,555
¿Y qué significa esto?

799
00:39:14,235 --> 00:39:16,265
Significa que fue en defensa propia.

800
00:39:17,539 --> 00:39:19,596
Sam, respondió a una
amenaza de daño físico

801
00:39:19,621 --> 00:39:21,115
con una fuerza proporcional,

802
00:39:21,140 --> 00:39:24,023
y con un abogado medio decente...

803
00:39:28,252 --> 00:39:29,843
no cumplirá condena.

804
00:39:33,980 --> 00:39:36,316
Porque lo único que
hiciste fue defenderte.

805
00:39:38,956 --> 00:39:40,292
Gracias.

806
00:39:49,962 --> 00:39:51,337
Nos vemos allí, teniente.

807
00:39:51,363 --> 00:39:54,397
Pondré 5 $ en la máquina de discos
y lo gastaré todo en rock suave.

808
00:39:54,423 --> 00:39:57,591
- Hazlo.
- Te quitaré la placa si lo haces.

809
00:40:00,242 --> 00:40:02,012
Te diría que vinieras a tomar algo,

810
00:40:02,038 --> 00:40:04,572
pero seguro que te mueres
por volver con tus hijos.

811
00:40:04,597 --> 00:40:06,816
Esta noche no, la
verdad. Están con Ludo.

812
00:40:06,841 --> 00:40:09,750
Entonces, tienes que venir.
A la primera invito yo.

813
00:40:09,775 --> 00:40:11,165
Por muy bien que suene,

814
00:40:11,190 --> 00:40:12,753
mi plan es vaguear a tope

815
00:40:12,778 --> 00:40:14,410
y estoy deseando hacerlo.

816
00:40:14,435 --> 00:40:17,233
- Muy bien. Nos vemos mañana.
- Hasta mañana.

817
00:40:23,115 --> 00:40:25,202
- Buenas noches.
- Buenas noches, Morgan.

818
00:40:53,780 --> 00:40:55,485
Me miraba como si fuera
a tirarme a por ella

819
00:40:55,510 --> 00:40:57,733
y arrestarla o algo, lo juro.

820
00:40:57,759 --> 00:40:59,667
No lo hice, claro...

821
00:41:01,069 --> 00:41:02,734
Morgan, nunca vienes.

822
00:41:02,759 --> 00:41:04,889
Un día es un día.

823
00:41:05,175 --> 00:41:07,405
- Vamos a pedirte algo.
- Vale.

824
00:41:13,064 --> 00:41:16,077
- Hola, otra IPA, por favor.
- Un manhattan, por favor.

825
00:41:16,103 --> 00:41:17,769
Hay algo que quizá quieras saber.

826
00:41:17,795 --> 00:41:19,886
Eric Barton y sus abogados han prometido

827
00:41:19,912 --> 00:41:22,186
que ninguno de los KanAIRys
nocivos saldrá a la venta.

828
00:41:22,212 --> 00:41:24,030
- Qué buena noticia.
- Sí.

829
00:41:24,056 --> 00:41:25,550
Oye, he escrito a Sam de camino aquí.

830
00:41:25,584 --> 00:41:27,137
Le he dicho que se pase a tomar algo.

831
00:41:27,162 --> 00:41:29,346
- ¿Qué?
- Es broma, tonto.

832
00:41:29,371 --> 00:41:31,381
- Morgan...
- Tómate tu cerveza.

833
00:41:33,842 --> 00:41:35,637
Me alegro de que hayas venido.

834
00:41:37,276 --> 00:41:39,011
¿Qué te ha hecho venir a pasar el rato

835
00:41:39,036 --> 00:41:40,565
con tus compañeros en vez de...?

836
00:41:40,590 --> 00:41:42,463
¿En vez de trincarme
dos copas y pico de vino

837
00:41:42,488 --> 00:41:44,350
y cortarme yo sola el flequillo?

838
00:41:44,732 --> 00:41:47,131
Más que nada, quería darte las gracias.

839
00:41:47,638 --> 00:41:48,944
¿Por?

840
00:41:49,147 --> 00:41:51,319
Por ser una jefa estupenda.

841
00:41:52,366 --> 00:41:54,475
De momento, no quiero salir
corriendo de este trabajo

842
00:41:54,500 --> 00:41:56,778
y básicamente es gracias a ti.

843
00:41:58,225 --> 00:41:59,577
Significa mucho.

844
00:42:00,419 --> 00:42:02,787
Y, para que conste, no te habría dejado.

845
00:42:03,509 --> 00:42:04,959
Oye, teniente,

846
00:42:04,985 --> 00:42:06,397
Karadec dice que, hace tiempo,

847
00:42:06,423 --> 00:42:08,834
te comiste una Vespa aparcada
con el coche patrulla.

848
00:42:08,860 --> 00:42:11,493
- Una verdad como un templo.
- Vale.

849
00:42:11,647 --> 00:42:14,136
- Tengo que aclarar eso.
- Por favor, dime que es verdad.

850
00:42:14,162 --> 00:42:16,842
- ¿Lo es?
- No es totalmente cierto.

851
00:42:17,241 --> 00:42:19,460
Esperad, esperad...

852
00:42:19,641 --> 00:42:21,201
No es tan sencillo...

853
00:42:22,374 --> 00:42:28,850
www.subtitulamos.tv

