1
00:00:29,008 --> 00:00:30,345
Hola.

2
00:00:30,799 --> 00:00:32,731
Tienes voz de resaca.

3
00:00:32,756 --> 00:00:35,541
- Ay, por Dios.
- ¿Qué pasa?

4
00:00:38,282 --> 00:00:39,815
Estoy en el despacho de Elaine.

5
00:00:39,978 --> 00:00:41,507
Por favor, dime que no te hizo currar

6
00:00:41,533 --> 00:00:43,471
después de la fiesta de anoche.

7
00:00:45,721 --> 00:00:48,580
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Estás bien?

8
00:00:48,987 --> 00:00:51,080
PERMANENTES

9
00:00:51,327 --> 00:00:53,580
¿Sam? ¿Estás ahí?

10
00:00:56,104 --> 00:00:59,827
Vale, puedo arreglarlo. Necesito celo...

11
00:01:00,244 --> 00:01:02,510
¿Celo? ¿Qué celo?

12
00:01:03,409 --> 00:01:05,152
Perdona, tengo que colgar.

13
00:01:05,178 --> 00:01:07,663
Sam, ¿qué vas a arreglar?
¿Necesitas ayuda?

14
00:01:18,665 --> 00:01:19,994
Elaine.

15
00:01:21,702 --> 00:01:22,948
¡Elaine!

16
00:01:23,955 --> 00:01:25,619
Dios mío.

17
00:01:25,659 --> 00:01:30,643
www.subtitulamos.tv

18
00:01:46,043 --> 00:01:47,092
Cómo no.

19
00:01:50,866 --> 00:01:52,980
- ¿Sí?
- Hola. ¿Ocupada?

20
00:01:53,006 --> 00:01:54,744
Ludo tiene a los niños hasta el martes

21
00:01:54,769 --> 00:01:57,246
y me estoy dando el capricho
de limpiar a lo bestia.

22
00:01:57,272 --> 00:01:58,886
- ¿Qué pasa?
- Nos ha llegado un homicidio

23
00:01:58,911 --> 00:02:00,402
en una empresa llamada Metkair.

24
00:02:00,428 --> 00:02:03,279
- Voy para allá.
- ¿Y quieres que vaya contigo?

25
00:02:03,606 --> 00:02:05,717
Sí, quiero que vengas conmigo.

26
00:02:10,779 --> 00:02:12,652
Metkair ocupa toda la planta.

27
00:02:12,678 --> 00:02:13,970
¿Qué ha pasado aquí?

28
00:02:13,995 --> 00:02:17,146
Anoche se celebró una fiesta por el
lanzamiento de un nuevo producto.

29
00:02:17,171 --> 00:02:18,529
Me han dicho que fue salvaje.

30
00:02:18,555 --> 00:02:21,074
- ¿Cuándo fue la fiesta exactamente?
- Empezó a las ocho.

31
00:02:21,100 --> 00:02:23,691
La última persona entró por la
puerta sobre la media noche.

32
00:02:23,717 --> 00:02:25,154
¿Nos puede dar una
lista de los asistentes?

33
00:02:25,179 --> 00:02:27,246
Claro. Nadie entra sin registrarse.

34
00:02:27,272 --> 00:02:28,951
- Es la política del edificio. Por aquí.
- Lo hemos probado

35
00:02:28,976 --> 00:02:31,643
en algunos niños especiales,
con resultados inmediatos.

36
00:02:31,668 --> 00:02:33,644
Con solo unas inhalaciones de KanAIRy,

37
00:02:33,670 --> 00:02:35,089
la ansiedad de tu hijo

38
00:02:35,115 --> 00:02:38,511
disminuirá en un 85 %.

39
00:02:38,537 --> 00:02:40,687
Es increíble. Y todo homeopático.

40
00:02:40,711 --> 00:02:41,963
- Les traeré la lista de invitados.
- Sin medicamentos.

41
00:02:41,989 --> 00:02:43,370
- Gracias.
- Sin efectos secundarios.

42
00:02:46,235 --> 00:02:48,566
Sí, eso. Buenos días.

43
00:02:48,592 --> 00:02:49,772
- Hola.
- Hola.

44
00:02:49,798 --> 00:02:51,213
Por aquí.

45
00:02:54,358 --> 00:02:56,832
Tenemos a Elaine Barton,

46
00:02:56,858 --> 00:02:59,209
fundadora y directora
ejecutiva de Metkair Corp.

47
00:03:00,835 --> 00:03:04,563
"Mujer innovadora del año 2024".

48
00:03:07,164 --> 00:03:09,003
El patrón de la rotura de este cristal

49
00:03:09,029 --> 00:03:10,514
es del tamaño de un puño.

50
00:03:10,540 --> 00:03:13,202
Posiblemente por una pelea que se
zanjó con la muerte de Elaine.

51
00:03:13,227 --> 00:03:15,584
O el asesino intentaba dejar un mensaje.

52
00:03:15,609 --> 00:03:18,398
- ¿Qué significa esto?
- Que se den prisa con la autopsia

53
00:03:18,424 --> 00:03:19,918
y ojalá haya huellas en el trofeo.

54
00:03:19,944 --> 00:03:21,339
¿Una empleada llamó al 911?

55
00:03:21,365 --> 00:03:23,332
Sí. La secretaria de
Elaine, Samantha Wozniak.

56
00:03:23,358 --> 00:03:24,833
Está con un agente.

57
00:03:24,859 --> 00:03:26,526
¿Es una posible testigo?

58
00:03:26,551 --> 00:03:28,826
Podría ser algo más que una testigo.

59
00:03:29,243 --> 00:03:31,358
¿Cuánto hace que trabaja para Elaine?

60
00:03:32,246 --> 00:03:34,465
Unos cuatro años.

61
00:03:34,490 --> 00:03:36,006
¿Tiene idea de lo que ha pasado?

62
00:03:36,457 --> 00:03:37,545
No...

63
00:03:37,872 --> 00:03:39,470
No me acuerdo.

64
00:03:40,392 --> 00:03:41,785
¿Se desmayó?

65
00:03:41,811 --> 00:03:44,026
No suelo beber mucho, en general,

66
00:03:44,051 --> 00:03:46,772
y he empezado a tomar una
medicación nueva, así que quizá...

67
00:03:47,295 --> 00:03:49,498
las dos cosas no casen bien.

68
00:03:50,195 --> 00:03:52,683
Dios, lo siento. No estoy ayudando, ¿no?

69
00:03:52,709 --> 00:03:54,722
Supongo que debe conocer a Elaine

70
00:03:54,748 --> 00:03:57,246
mejor que nadie, al ser
su secretaria, ¿verdad?

71
00:03:57,272 --> 00:03:59,181
¿Por qué no nos cuenta cómo era?

72
00:03:59,204 --> 00:04:01,115
Elaine era mi heroína.

73
00:04:02,759 --> 00:04:06,117
La vi hablar en un vídeo
cuando era una cría.

74
00:04:06,639 --> 00:04:08,533
Es la razón de que
estudiara en Stanford.

75
00:04:08,558 --> 00:04:11,951
La busqué y le supliqué
que me contratara.

76
00:04:11,977 --> 00:04:13,849
Ser secretaria no es muy glamuroso,

77
00:04:13,874 --> 00:04:15,918
pero estoy acostumbrada
al trabajo rutinario.

78
00:04:15,944 --> 00:04:18,405
¿Fue a Stanford, pero está
acostumbrada al trabajo rutinario?

79
00:04:18,430 --> 00:04:21,740
No todos los que van allí
salen de clubes de campo.

80
00:04:22,296 --> 00:04:24,912
Tenía una beca y dos trabajos,

81
00:04:25,113 --> 00:04:27,811
pero me gradué con honores.

82
00:04:28,075 --> 00:04:29,948
Así que le gustaba trabajar para Elaine.

83
00:04:29,974 --> 00:04:31,211
Por supuesto.

84
00:04:31,478 --> 00:04:33,795
Era una visionaria.

85
00:04:34,412 --> 00:04:36,639
Era una visionaria.

86
00:04:38,324 --> 00:04:41,217
Sam, ¿ha oído hablar
de la sonrisa Duchenne?

87
00:04:42,975 --> 00:04:45,660
La sonrisa Duchenne es una
sonrisa que llega hasta los ojos.

88
00:04:45,684 --> 00:04:48,058
Es genuina, al contrario
de la sonrisa Pan Am,

89
00:04:48,084 --> 00:04:50,679
que solo implica la boca. No es sincera.

90
00:04:50,704 --> 00:04:52,886
Es la clase de sonrisa falsa

91
00:04:52,912 --> 00:04:54,855
que pondría una azafata de Pan Am

92
00:04:54,918 --> 00:04:58,669
o una mujer que dice que
quería a su jefa un pelín más

93
00:04:58,695 --> 00:05:00,352
de lo que la quería realmente.

94
00:05:01,991 --> 00:05:05,233
Yo creía en la visión de Elaine.

95
00:05:05,581 --> 00:05:06,764
¿Pero?

96
00:05:08,175 --> 00:05:10,152
No era de trato fácil.

97
00:05:10,364 --> 00:05:12,857
Y es imposible hacerlo todo bien.

98
00:05:13,278 --> 00:05:16,291
Al más mínimo error, ya
me echaba la bronca.

99
00:05:16,656 --> 00:05:18,027
Es un asco. Lo siento.

100
00:05:18,053 --> 00:05:21,186
Empeoró según se acercaba
el lanzamiento de KanAIRy.

101
00:05:22,279 --> 00:05:25,303
Se volvió reservada. Paranoica.

102
00:05:25,635 --> 00:05:27,302
Cambió las cerraduras de su puerta.

103
00:05:27,327 --> 00:05:29,787
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

104
00:05:29,812 --> 00:05:33,808
Se aumentó la producción a toda
prisa. Cada día era un infierno.

105
00:05:33,834 --> 00:05:37,378
Y todos tenemos un límite, ¿cierto?

106
00:05:38,096 --> 00:05:41,229
Espere. No... creerá que yo...

107
00:05:45,186 --> 00:05:47,382
No, eso lo recordaría.

108
00:05:47,538 --> 00:05:49,933
Sam no se acuerda de lo que pasó anoche.

109
00:05:49,959 --> 00:05:52,194
A ver qué dicen sus cosas.

110
00:05:54,660 --> 00:05:56,178
No la crees.

111
00:05:56,624 --> 00:05:59,123
No sé, una joven y prometedora
graduada supedita sus sueños

112
00:05:59,149 --> 00:06:00,723
a una mujer que hace
de su vida un infierno.

113
00:06:00,749 --> 00:06:03,338
Eso le da un motivo. Y también
tiene los medios y la oportunidad.

114
00:06:03,363 --> 00:06:05,789
- Si las huellas del trofeo son suyas...
- Hay muchas incógnitas

115
00:06:05,815 --> 00:06:09,038
en la escena del crimen aún por
resolver. Ten la mente abierta.

116
00:06:09,842 --> 00:06:11,283
Vale.

117
00:06:11,511 --> 00:06:13,434
El historial del navegador de Sam.

118
00:06:13,460 --> 00:06:17,662
Lo último que buscó
ayer a las 22:21 era...

119
00:06:17,687 --> 00:06:19,147
un galimatías.

120
00:06:19,344 --> 00:06:21,217
Vale. Muy pedo para escribir.

121
00:06:22,014 --> 00:06:24,027
Mira esto.

122
00:06:24,053 --> 00:06:25,941
Podrían haber reaccionado con el alcohol

123
00:06:25,967 --> 00:06:27,362
y haber hecho que se
desmayara, como ha dicho.

124
00:06:27,387 --> 00:06:30,148
No recordar haber cometido un crimen
no implica no haberlo cometido.

125
00:06:37,153 --> 00:06:39,224
Tú también deberías
tener la mente abierta.

126
00:06:41,481 --> 00:06:42,689
¿Qué?

127
00:06:47,200 --> 00:06:48,603
Esto no pinta bien.

128
00:06:50,855 --> 00:06:52,853
Parece que odiaba a su jefa y, quizá,

129
00:06:52,879 --> 00:06:55,056
- después de beber demasiado...
- No he matado a Elaine.

130
00:06:55,082 --> 00:06:57,673
- O no se acuerda.
- Pobrecilla.

131
00:06:57,908 --> 00:06:59,132
He pasado por eso.

132
00:06:59,158 --> 00:07:01,361
No te creerías la de capullos
para los que he trabajado.

133
00:07:01,386 --> 00:07:03,892
Conozco tu historial laboral, Morgan.

134
00:07:04,251 --> 00:07:07,229
Sam es inteligente, tiene determinación.

135
00:07:07,254 --> 00:07:09,024
Ojalá pudiera viajar en el tiempo

136
00:07:09,050 --> 00:07:10,944
y decirle que tiene
el poder de largarse.

137
00:07:10,970 --> 00:07:13,140
Tal vez. Pero esa chica parece

138
00:07:13,166 --> 00:07:15,720
que creía realmente en lo que hacía.

139
00:07:15,745 --> 00:07:18,400
Y en su jefa, por dura que fuera.

140
00:07:18,990 --> 00:07:21,692
Cuando encuentras tu vocación,
te cambia la perspectiva.

141
00:07:21,717 --> 00:07:24,994
Te sorprendería la de mierda
que estás dispuesto a aguantar.

142
00:07:26,584 --> 00:07:29,769
La pregunta es si Elaine
presionó a Sam tanto

143
00:07:29,794 --> 00:07:31,598
que dejó de valerle la pena.

144
00:07:32,641 --> 00:07:34,960
Sam Wozniak sigue
afirmando no recordar nada.

145
00:07:34,986 --> 00:07:37,017
Ha accedido a quedarse
en comisaría por ahora.

146
00:07:37,042 --> 00:07:38,866
Claro, quiere ayudar.

147
00:07:38,892 --> 00:07:41,781
Morgan, me encanta que siempre
te pongas de parte del más débil.

148
00:07:41,806 --> 00:07:44,007
Pero a veces las buenas
personas hacen cosas malas

149
00:07:44,033 --> 00:07:45,716
y debemos conseguir que rindan cuentas.

150
00:07:46,158 --> 00:07:48,408
Ya, obviamente. Eso ya lo sé.

151
00:07:48,433 --> 00:07:50,686
Solo digo que no creo
que este sea el caso.

152
00:07:50,711 --> 00:07:53,240
Pediré a Daphne y a Oz
que contacten con todos

153
00:07:53,265 --> 00:07:54,621
los de la lista de invitados de anoche.

154
00:07:54,646 --> 00:07:56,865
Hay que averiguar
quién vio qué y cuándo.

155
00:07:56,890 --> 00:08:00,838
Y vosotros id a darle la noticia
al marido de Elaine, Eric Barton.

156
00:08:00,974 --> 00:08:03,908
Bien. Igualmente, siempre
suele ser el marido.

157
00:08:10,804 --> 00:08:12,919
Cuando Elaine no vino a casa anoche,

158
00:08:13,082 --> 00:08:16,747
supuse que se había quedado
trabajando después de la fiesta.

159
00:08:16,772 --> 00:08:18,223
Lo sentimos mucho.

160
00:08:19,377 --> 00:08:21,465
¿Qué puede contarnos sobre Elaine?

161
00:08:22,191 --> 00:08:23,840
¿Por dónde empiezo?

162
00:08:24,293 --> 00:08:26,860
Lo único mayor que la ambición
de Elaine era su corazón.

163
00:08:26,885 --> 00:08:29,863
Dejó la facultad de
medicina para revolucionar

164
00:08:29,888 --> 00:08:31,322
la industria sanitaria.

165
00:08:31,348 --> 00:08:32,935
Yo fui su primer inversor.

166
00:08:33,201 --> 00:08:36,348
Cuando vi su pasión,

167
00:08:37,716 --> 00:08:39,528
me caló inmediatamente...

168
00:08:39,724 --> 00:08:41,806
en todos los sentidos de la palabra.

169
00:08:41,831 --> 00:08:43,770
¿A qué hora vio a Elaine por última vez?

170
00:08:46,802 --> 00:08:48,607
La dejé sobre las diez.

171
00:08:48,804 --> 00:08:51,540
La fiesta estaba en pleno auge
con Elaine como protagonista.

172
00:08:51,565 --> 00:08:54,025
Tenía derecho a brillar. Y lo hizo.

173
00:08:55,243 --> 00:08:56,394
Era maravillosa.

174
00:08:56,420 --> 00:08:58,224
¿Elaine y usted se
llevaban bien últimamente?

175
00:08:58,250 --> 00:09:00,774
- ¿Hay algo que deberíamos saber?
- Nos llevábamos bien.

176
00:09:02,472 --> 00:09:05,002
Sí, la situación era tensa.

177
00:09:05,027 --> 00:09:08,485
Ella acababa de cerrar un acuerdo
de distribución muy importante.

178
00:09:09,059 --> 00:09:10,351
Fue estresante.

179
00:09:12,032 --> 00:09:15,610
Perdón, tengo que saberlo.
¿Qué ha pasado exactamente?

180
00:09:16,446 --> 00:09:19,326
Parece que fue atacada en su despacho.

181
00:09:19,351 --> 00:09:21,363
Alguien utilizó uno de
sus trofeos como arma.

182
00:09:21,481 --> 00:09:22,688
Santo Dios.

183
00:09:24,297 --> 00:09:25,918
¿Algún sospechoso?

184
00:09:25,944 --> 00:09:27,868
- Uno.
- ¿Quién?

185
00:09:29,898 --> 00:09:31,811
No podemos decir más por ahora.

186
00:09:32,192 --> 00:09:35,000
Mientras tanto, ¿puede decirnos
si su mujer tenía enemigos?

187
00:09:35,086 --> 00:09:38,133
Elaine creía que su trabajo
ayudaría a millones de personas.

188
00:09:38,331 --> 00:09:40,915
Cuando alguien se interponía,

189
00:09:41,719 --> 00:09:43,500
se lo hacía saber.

190
00:09:44,267 --> 00:09:47,609
Sabía cómo doblegar a los demás.

191
00:09:48,208 --> 00:09:51,079
¿Alguna vez doblegó a alguien
hasta hacerlo explotar?

192
00:09:51,245 --> 00:09:53,637
Exigía mucho a sus empleados.

193
00:09:53,662 --> 00:09:55,625
¿Tanto como para que
la quisieran muerta?

194
00:09:58,080 --> 00:09:59,735
Tendrán que preguntárselo a ellos.

195
00:10:10,965 --> 00:10:12,258
Si me permites...

196
00:10:13,578 --> 00:10:14,836
Gracias.

197
00:10:15,328 --> 00:10:16,698
Eres Morgan, ¿verdad?

198
00:10:17,149 --> 00:10:19,883
Soy Tom. Uno de los bedeles.

199
00:10:21,068 --> 00:10:23,435
- Quería hablar contigo.
- Ah, ¿sí?

200
00:10:23,461 --> 00:10:25,935
Sí. No he podido evitar fijarme

201
00:10:25,961 --> 00:10:28,447
en que pringas los
cristales de la puerta

202
00:10:28,473 --> 00:10:30,493
con los dedos sucios
de patatas con queso.

203
00:10:30,915 --> 00:10:32,415
¿Por qué crees que soy yo?

204
00:10:32,597 --> 00:10:36,125
Para empezar, las manchas son naranjas.

205
00:10:38,452 --> 00:10:40,394
Mucha gente trabaja en esta planta, Tom.

206
00:10:40,420 --> 00:10:43,297
No seré yo la única que
coma patatas y tenga dedos.

207
00:10:45,789 --> 00:10:47,904
Mejor te dejo a ti el
trabajo detectivesco, ¿no?

208
00:10:47,930 --> 00:10:51,004
Haremos una cosa. Si veo
algo, te lo haré saber.

209
00:10:51,176 --> 00:10:52,704
- Gracias.
- De nada.

210
00:10:52,730 --> 00:10:54,758
- Me vuelvo al trabajo.
- Vale.

211
00:11:02,144 --> 00:11:04,462
¿Hemos confirmado que Eric se
fue de la fiesta cuando dice?

212
00:11:04,488 --> 00:11:05,464
Aún no.

213
00:11:05,490 --> 00:11:07,950
El examen toxicológico
preliminar de Sam.

214
00:11:08,150 --> 00:11:10,571
Había cantidades de diazepam
y alcohol más que suficientes

215
00:11:10,597 --> 00:11:12,873
en su cuerpo para provocar
una amnesia anterógrada.

216
00:11:12,899 --> 00:11:14,620
Aquí hay algo.

217
00:11:14,915 --> 00:11:18,235
El último cheque que
extendió Elaine fue anoche

218
00:11:18,261 --> 00:11:19,411
y era al portador.

219
00:11:19,437 --> 00:11:22,965
45 623 $. Muy específico.

220
00:11:22,991 --> 00:11:25,028
Hay que vigilar la cuenta de Elaine,

221
00:11:25,054 --> 00:11:26,936
a ver si alguien lo cobra.

222
00:11:27,307 --> 00:11:30,168
¿Y ni idea de por qué estaba
escrito "permanentes" en la pared?

223
00:11:30,194 --> 00:11:32,736
- No. Aún no.
- Me está volviendo loca.

224
00:11:32,761 --> 00:11:35,192
- ¿Hora de la muerte?
- El forense sigue con ello.

225
00:11:35,217 --> 00:11:37,046
Sí, y pronto tendremos las
huellas del arma del crimen.

226
00:11:37,072 --> 00:11:38,464
Yo apuesto por Sam.

227
00:11:38,780 --> 00:11:40,184
Hola. ¿En qué puedo ayudarla?

228
00:11:40,210 --> 00:11:42,779
Hola. Nina Wong. He
venido por Elaine Barton.

229
00:11:42,805 --> 00:11:44,626
Hay que hablar con los invitados,

230
00:11:44,652 --> 00:11:46,718
a ver si establecemos una cronología.

231
00:11:51,469 --> 00:11:53,382
Nina, ¿de qué conocía a Elaine?

232
00:11:53,407 --> 00:11:54,688
ANTIGUA SECRETARIA DE ELAINE

233
00:11:54,913 --> 00:11:56,895
Cuando empezaba a poner
en marcha Metkair,

234
00:11:56,921 --> 00:11:58,410
me contrató como su secretaria.

235
00:11:58,436 --> 00:11:59,731
Hábleme de la fiesta de anoche.

236
00:11:59,757 --> 00:12:01,143
Fue una celebración preciosa.

237
00:12:01,168 --> 00:12:04,645
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

238
00:12:04,671 --> 00:12:06,286
Estaba muy orgullosa de ella.

239
00:12:06,311 --> 00:12:08,561
Me marché sobre las nueve y media.

240
00:12:08,765 --> 00:12:10,538
¿Vio algo fuera de lo habitual?

241
00:12:10,563 --> 00:12:11,808
MARKETING

242
00:12:11,834 --> 00:12:14,278
No mucho. Estaba pasándolo bien.

243
00:12:14,304 --> 00:12:16,293
No suele haber mucha
diversión en Metkair.

244
00:12:16,319 --> 00:12:17,879
La fiesta estuvo muy bien.

245
00:12:17,905 --> 00:12:19,897
No veía la hora de largarme.

246
00:12:19,922 --> 00:12:21,197
RECEPCIONISTA

247
00:12:21,223 --> 00:12:23,410
Todos esperábamos que Elaine
estuviera de mejor humor,

248
00:12:23,436 --> 00:12:26,296
pero no sé. La sensación era rara.

249
00:12:26,321 --> 00:12:27,598
CONTABLE

250
00:12:27,624 --> 00:12:30,557
Quería irme temprano, pero
Wanda insistió en quedarnos

251
00:12:30,583 --> 00:12:32,215
hasta que cantase Rolling in the Deep.

252
00:12:32,241 --> 00:12:34,314
- Es casi un himno.
- RECURSOS HUMANOS

253
00:12:34,339 --> 00:12:36,124
Nos fuimos en cuanto terminó.

254
00:12:41,651 --> 00:12:44,508
Pero oímos una discusión en el
despacho de Elaine al salir.

255
00:12:44,542 --> 00:12:46,199
Y no pensaron en entrar.

256
00:12:46,224 --> 00:12:47,501
VICEPRESIDENTA SÉNIOR

257
00:12:47,527 --> 00:12:50,657
No es infrecuente que Elaine le
cante las cuarenta a alguien.

258
00:12:50,831 --> 00:12:52,559
Me sabe mal, pero...

259
00:12:52,585 --> 00:12:54,550
me alegré de que no fuera a mí.

260
00:13:01,711 --> 00:13:04,273
La hora de la muerte fue sobre las once.

261
00:13:04,763 --> 00:13:06,395
¿Cómo has llegado a eso?

262
00:13:06,421 --> 00:13:09,672
El karaoke guarda un registro
de todas las canciones cantadas

263
00:13:09,698 --> 00:13:12,525
y le he pedido al comercial una
copia de la lista de reproducción.

264
00:13:12,857 --> 00:13:16,692
Según la lista, Rolling in the
Deep se reprodujo a las 22:53.

265
00:13:16,718 --> 00:13:18,192
Es lo que cantó Wanda

266
00:13:18,218 --> 00:13:20,273
justo antes de que oyeran una discusión

267
00:13:20,299 --> 00:13:22,090
entre Elaine y un desconocido.

268
00:13:22,116 --> 00:13:23,437
- Vale.
- Después de eso,

269
00:13:23,463 --> 00:13:25,576
todo el departamento de
ventas cantó Since U Be Gone,

270
00:13:25,602 --> 00:13:27,408
y habrían montado mucho jaleo, ¿no?

271
00:13:29,071 --> 00:13:31,502
Aun así, la discusión se oía
por encima de la canción.

272
00:13:34,716 --> 00:13:36,937
Eso fue de las 22:58 a las 23:01.

273
00:13:36,963 --> 00:13:39,296
- Vale.
- Después, Amanda, de recepción,

274
00:13:39,322 --> 00:13:41,062
canta Nothing Compares 2 U.

275
00:13:41,088 --> 00:13:44,218
Canción lenta, chica
sosa, y nadie oyó nada.

276
00:13:44,244 --> 00:13:46,046
Así que la pelea tuvo
que haber terminado.

277
00:13:46,072 --> 00:13:47,812
Y nadie vio a Elaine después de eso.

278
00:13:47,838 --> 00:13:49,619
Correcto, así que fue
asesinada en los tres minutos

279
00:13:49,645 --> 00:13:51,593
entre las 22:58 y las 23:01.

280
00:13:51,619 --> 00:13:53,869
- Buen trabajo, Gillory.
- Gracias.

281
00:13:54,314 --> 00:13:57,611
Tengo que ver si puedo
arrancarle algún recuerdo a Sam.

282
00:13:58,791 --> 00:14:00,918
Coge lo que quieras. Yo invito.

283
00:14:01,338 --> 00:14:03,093
Estoy bien, gracias.

284
00:14:03,119 --> 00:14:06,134
No, tienes que comer algo.
Debes estar famélica.

285
00:14:07,321 --> 00:14:09,142
- Ganchitos de queso.
- Vale.

286
00:14:13,128 --> 00:14:15,174
Muy bien. Aquí tienes.

287
00:14:15,745 --> 00:14:16,892
A tu salud.

288
00:14:19,166 --> 00:14:21,400
Gracias por ser tan amable.

289
00:14:23,382 --> 00:14:25,632
Mira, yo no me gradué en Stanford,

290
00:14:25,658 --> 00:14:27,304
pero he estado en tu lugar.

291
00:14:27,329 --> 00:14:28,852
Sobrecualificada

292
00:14:28,878 --> 00:14:31,214
y con jefes que te tratan como el culo.

293
00:14:31,679 --> 00:14:33,345
Aguanta, ¿vale?

294
00:14:33,371 --> 00:14:35,279
Aún no me hago a la idea.

295
00:14:35,553 --> 00:14:36,640
Ya.

296
00:14:37,911 --> 00:14:40,484
Oye, mírame. Mírame.

297
00:14:40,510 --> 00:14:42,570
Respira hondo. Que yo lo vea.

298
00:14:44,845 --> 00:14:46,703
Ahora relaja la mente.

299
00:14:46,989 --> 00:14:49,173
Es más fácil decirlo que hacerlo, lo sé.

300
00:14:49,322 --> 00:14:50,842
Tengo mucho miedo.

301
00:14:51,373 --> 00:14:53,422
No me acuerdo de nada.

302
00:14:54,137 --> 00:14:57,138
- ¿Y si...?
- ¿Has matado a tu jefa? No.

303
00:14:57,258 --> 00:14:59,328
¿Has fantaseado con matarla?

304
00:14:59,354 --> 00:15:00,836
¿Y quién no?

305
00:15:01,740 --> 00:15:03,968
Averiguaremos lo que ha pasado, ¿vale?

306
00:15:04,268 --> 00:15:05,687
Pero tienes que ayudarme.

307
00:15:06,595 --> 00:15:07,945
Claro.

308
00:15:08,893 --> 00:15:10,211
Acompáñame.

309
00:15:14,983 --> 00:15:18,252
- Mírate los bolsillos.
- No tengo bolsillos.

310
00:15:18,278 --> 00:15:20,328
Ya, pues mira los sitios
donde guardas cosas

311
00:15:20,354 --> 00:15:21,840
cuando no tienes bolsillos.

312
00:15:26,827 --> 00:15:28,075
¿Qué es eso?

313
00:15:29,797 --> 00:15:30,987
Dios.

314
00:15:31,551 --> 00:15:34,080
Vale. No es lo ideal.

315
00:15:34,283 --> 00:15:36,695
Más me vale confesar ya.

316
00:15:39,331 --> 00:15:41,085
Ese pintalabios me suena.

317
00:15:42,700 --> 00:15:45,091
Es tu pintalabios,
pero en la boca de Sam.

318
00:15:45,117 --> 00:15:47,344
Ha afirmado que estuvo en su
mesa toda la noche, Denise,

319
00:15:47,370 --> 00:15:49,023
así que ¿cómo explica esto?

320
00:15:52,308 --> 00:15:54,414
Díganos qué pasó exactamente, Denise.

321
00:15:54,440 --> 00:15:55,953
Esta vez, la verdad.

322
00:15:57,598 --> 00:15:58,880
Necesitas este trabajo.

323
00:15:58,906 --> 00:16:01,026
Y lo que hizo anoche la
podría dejar en la calle.

324
00:16:01,052 --> 00:16:02,683
No es solo eso.

325
00:16:02,823 --> 00:16:04,559
Anoche murió una persona.

326
00:16:04,584 --> 00:16:06,294
Y si dejé que el asesino entrara...

327
00:16:06,320 --> 00:16:07,765
No, eso aún no lo sabemos.

328
00:16:08,324 --> 00:16:10,991
A ver si adivino. Este
trabajo es un rollo.

329
00:16:11,203 --> 00:16:12,247
Mucho.

330
00:16:12,273 --> 00:16:14,786
Trabajé en Tráfico, en Van Nuys.

331
00:16:14,812 --> 00:16:17,091
Clasificaba el correo.

332
00:16:17,117 --> 00:16:20,092
Aprovechaba cualquier
oportunidad para dejar mi puesto.

333
00:16:20,179 --> 00:16:22,062
¿Anoche abandonó su puesto?

334
00:16:23,361 --> 00:16:25,693
En la fiesta parecía que
se lo pasaban en grande.

335
00:16:25,719 --> 00:16:27,200
Sam estaba preciosa.

336
00:16:27,226 --> 00:16:28,974
Siempre he estado colada por ella.

337
00:16:29,000 --> 00:16:31,318
Pensé que, si iba a la fiesta,

338
00:16:31,344 --> 00:16:33,591
al menos podría echar un vistazo.

339
00:16:33,797 --> 00:16:36,232
Además, ya se habían registrado
todos los de la lista de invitados,

340
00:16:36,258 --> 00:16:38,443
así que pensé que no pasaría nada.

341
00:16:38,469 --> 00:16:39,766
Tomé un par de copas

342
00:16:39,791 --> 00:16:43,828
y luego Sam y yo empezamos a hablar y...

343
00:16:43,984 --> 00:16:45,148
Continúe.

344
00:16:45,984 --> 00:16:47,910
Nos besamos un rato.

345
00:16:48,771 --> 00:16:50,060
No duró mucho.

346
00:16:50,086 --> 00:16:53,341
Sam se fue al baño y la esperé.

347
00:16:53,367 --> 00:16:55,265
Pero salió de allí otra mujer.

348
00:16:55,495 --> 00:16:57,161
No la reconocí.

349
00:16:57,187 --> 00:16:59,013
- ¿Alguien que no estaba en la lista?
- Exacto.

350
00:16:59,039 --> 00:17:01,411
Intenté seguirla, pero llamó al ascensor

351
00:17:01,437 --> 00:17:03,179
y las puertas se cerraron
antes de alcanzarla.

352
00:17:03,205 --> 00:17:05,768
Por dejarlo claro, no la
vio salir del edificio.

353
00:17:05,794 --> 00:17:08,054
- No.
- ¿Qué hora era?

354
00:17:08,832 --> 00:17:10,395
Después de las diez, creo.

355
00:17:10,421 --> 00:17:12,405
Por favor, dígame que
vio bien a esa mujer.

356
00:17:12,928 --> 00:17:14,834
Pelo oscuro,

357
00:17:15,328 --> 00:17:16,782
complexión media.

358
00:17:17,174 --> 00:17:19,200
¿Ya está? ¿Solo eso?

359
00:17:19,226 --> 00:17:21,532
No. Tenía un chisme pegado en el brazo.

360
00:17:21,557 --> 00:17:23,638
Era una cosa cuadrada de plástico...

361
00:17:23,663 --> 00:17:25,466
No sé qué era. Lo tenía por aquí.

362
00:17:25,492 --> 00:17:27,055
¿Del tamaño de una caja de cerillas?

363
00:17:27,080 --> 00:17:28,668
Sí, más o menos.

364
00:17:31,981 --> 00:17:35,419
- ¿Es esta mujer?
- Es ella. Impresionante.

365
00:17:35,445 --> 00:17:37,484
Es una bomba de insulina. Es diabética.

366
00:17:37,510 --> 00:17:39,099
¿Seguro que es la mujer que vio anoche?

367
00:17:39,125 --> 00:17:40,379
Sí, al cien por cien.

368
00:17:40,404 --> 00:17:42,522
Carmen, Nico y Arturo Jiménez.

369
00:17:42,548 --> 00:17:44,964
Veamos qué tiene que decir Carmen.

370
00:17:52,471 --> 00:17:54,703
- Karadec.
- Soy Daphne. Malas noticias.

371
00:17:54,728 --> 00:17:57,252
No han podido sacar ninguna
huella del arma del crimen.

372
00:17:57,352 --> 00:17:59,289
- Mierda.
- Vale. Sam está en casa.

373
00:17:59,315 --> 00:18:01,554
Su madre viene desde San
Diego para estar con ella.

374
00:18:01,580 --> 00:18:04,008
- Basta de escribir a los sospechosos.
- Una cosa más.

375
00:18:04,034 --> 00:18:06,773
El forense confirma que la hora
de la muerte fue sobre las once.

376
00:18:06,799 --> 00:18:08,273
Durante Since U Been Gone.

377
00:18:08,299 --> 00:18:09,476
Gracias, Daph.

378
00:18:09,502 --> 00:18:11,432
No. Gracias a ti, Kelly Clarkson.

379
00:18:17,249 --> 00:18:19,245
Hemos oído lo de Elaine Barton.

380
00:18:19,546 --> 00:18:20,764
Qué gran pérdida.

381
00:18:20,789 --> 00:18:22,984
- ¿La conocían personalmente?
- Sí.

382
00:18:23,010 --> 00:18:26,572
Nuestro hijo Nico fue uno de los
primeros usuarios del KanAIRy.

383
00:18:26,898 --> 00:18:28,401
Le ha cambiado la vida.

384
00:18:28,875 --> 00:18:32,299
Sra. Jiménez, tenemos entendido que
asistió a la fiesta de lanzamiento.

385
00:18:32,325 --> 00:18:33,632
¿Verdad?

386
00:18:35,693 --> 00:18:38,213
Hemos hablado con la guardia
de seguridad de la que huyó.

387
00:18:38,505 --> 00:18:40,697
- Por tanto...
- Sí, estuve allí.

388
00:18:42,337 --> 00:18:44,178
Teniendo en cuenta que
Elaine Barton ha muerto,

389
00:18:44,204 --> 00:18:46,455
tenemos que saber por
qué se coló en la fiesta.

390
00:18:48,127 --> 00:18:49,690
No puedo decírselo.

391
00:18:49,716 --> 00:18:51,549
¿No puede o no quiere?

392
00:18:52,338 --> 00:18:54,591
Yo sí puedo hablar.

393
00:18:54,616 --> 00:18:58,284
Debo decir que esta
casa es espectacular.

394
00:18:58,481 --> 00:19:00,078
Aunque no he podido evitar fijarme

395
00:19:00,104 --> 00:19:04,244
en que sus cosas no
llenan todo el espacio.

396
00:19:04,488 --> 00:19:07,673
¿Verdad? Eso y el pase
de aparcamiento temporal

397
00:19:07,699 --> 00:19:10,502
me hacen pensar que se
han mudado hace poco.

398
00:19:11,147 --> 00:19:14,065
- Hace un par de meses.
- Enhorabuena.

399
00:19:14,325 --> 00:19:16,509
Estoy echando cuentas y...

400
00:19:16,534 --> 00:19:17,971
hay algo que no me cuadra.

401
00:19:17,997 --> 00:19:21,085
Entre que Carmen trabaja en una
tienda y que Arturo no trabaja,

402
00:19:21,111 --> 00:19:23,666
¿cómo se pueden permitir una casa así?

403
00:19:24,565 --> 00:19:26,757
He visto su cheque del paro
junto a la placa con su nombre

404
00:19:26,783 --> 00:19:28,304
en esa mesita de ahí.

405
00:19:28,330 --> 00:19:31,524
Yo también lo dejo ahí todo
tirado cuando llego a casa.

406
00:19:31,549 --> 00:19:34,416
Supongo que hay cosas que no cambian,
por muy grande que sea la casa.

407
00:19:36,632 --> 00:19:37,986
Creo que hemos terminado.

408
00:19:39,419 --> 00:19:41,408
- Vale.
- Muy bien.

409
00:19:56,485 --> 00:19:59,596
Creo que es hora de trasladar
esta conversación a comisaría.

410
00:20:00,537 --> 00:20:01,947
¿No están de acuerdo?

411
00:20:05,706 --> 00:20:07,111
Carmen, deme ese gusto.

412
00:20:07,580 --> 00:20:10,705
A ver cuánto me acerco a lo que
pasó de verdad entre Elaine y usted.

413
00:20:12,473 --> 00:20:15,135
Creo que formaba parte
de una gran estafa.

414
00:20:15,283 --> 00:20:18,054
Metkair le paga para crear
una historia conmovedora

415
00:20:18,080 --> 00:20:19,960
sobre lo bien que funciona KanAIRy,

416
00:20:19,986 --> 00:20:22,986
porque todo producto necesita
una historia de éxito, ¿verdad?

417
00:20:23,416 --> 00:20:25,898
Pero los tratos así se
suelen estropear, ¿no?

418
00:20:25,924 --> 00:20:27,687
A lo mejor Elaine se cansó de pagar.

419
00:20:27,713 --> 00:20:29,278
A lo mejor usted empezó
a pedir más dinero

420
00:20:29,304 --> 00:20:31,510
a cambio de su cooperación.

421
00:20:38,029 --> 00:20:39,696
Puedo ubicarla en la escena del crimen

422
00:20:39,721 --> 00:20:41,991
y las heridas de sus manos,
que insiste en no explicar,

423
00:20:42,017 --> 00:20:44,392
nos dan una causa probable.

424
00:20:45,002 --> 00:20:48,010
Le ofrezco una última
oportunidad de sincerarse.

425
00:20:48,882 --> 00:20:50,377
¿Qué escoge?

426
00:21:00,534 --> 00:21:02,718
Si es inocente, ¿por qué no habla?

427
00:21:02,744 --> 00:21:05,908
Y, si es culpable, ¿por
qué no pide un abogado?

428
00:21:07,024 --> 00:21:09,478
Daphne, mira en sus cuentas.

429
00:21:10,658 --> 00:21:12,533
¿Quién paga la hipoteca?

430
00:21:18,676 --> 00:21:20,920
¿Morgan? ¿Estás bien?

431
00:21:22,488 --> 00:21:25,102
- Parecía un galimatías.
- ¿El qué?

432
00:21:25,128 --> 00:21:28,314
La búsqueda de Sam.
¿Recordáis? No tenía sentido.

433
00:21:31,702 --> 00:21:34,040
¿No estaba muy borracha?

434
00:21:34,569 --> 00:21:36,925
- Exacto.
- Las manos estaban mal colocadas.

435
00:21:36,951 --> 00:21:39,158
Si las hubiera puesto bien...

436
00:21:39,978 --> 00:21:41,522
QUÍMICOS PERMANENTES

437
00:21:41,547 --> 00:21:42,790
PERMANENTES

438
00:21:45,439 --> 00:21:47,237
Por eso "permanentes" estaba escrito

439
00:21:47,263 --> 00:21:49,087
en la pared del despacho de Elaine.

440
00:21:52,296 --> 00:21:54,619
Creo que puedo hacer hablar a Carmen.

441
00:21:54,645 --> 00:21:58,131
- Llévate a Morgan.
- No. Solo yo.

442
00:21:59,658 --> 00:22:02,310
El KanAIRy emitía químicos permanentes,

443
00:22:02,336 --> 00:22:04,936
y la exposición a PFAS
puede provocar asma.

444
00:22:04,962 --> 00:22:06,540
Metkair estaba comprando tu silencio

445
00:22:06,566 --> 00:22:08,646
porque su producto
perjudicaba a los niños.

446
00:22:08,900 --> 00:22:11,063
Y uno de esos niños era el tuyo.

447
00:22:11,244 --> 00:22:14,189
Eso explica la casa tan
bonita en la que vivís.

448
00:22:14,486 --> 00:22:18,564
Y por qué Nico no estaba corriendo
en el jardín con los demás niños.

449
00:22:20,375 --> 00:22:21,516
No podía.

450
00:22:22,246 --> 00:22:23,954
Pero era tu pequeñín.

451
00:22:24,290 --> 00:22:27,611
El dinero no podía curarlo y
no podía eliminar tu dolor.

452
00:22:31,527 --> 00:22:33,408
Todas las madres tenemos un límite.

453
00:22:35,146 --> 00:22:38,080
Carmen, te puedo asegurar que
yo no sería capaz de controlarme

454
00:22:38,106 --> 00:22:40,695
si alguien le hiciera a mi hijo
lo que le han hecho a Nico.

455
00:22:44,052 --> 00:22:46,931
¿Estás preparada para contarme lo
que pasó en el despacho de Elaine?

456
00:22:49,644 --> 00:22:51,790
Al principio no me parecía
mal aceptar el dinero.

457
00:22:51,874 --> 00:22:53,844
Ayudaba a pagar las facturas médicas.

458
00:22:55,731 --> 00:22:57,836
Nos permitió alejarnos de la autovía.

459
00:22:58,478 --> 00:23:00,033
Pero últimamente...

460
00:23:01,739 --> 00:23:03,775
me remordía la conciencia.

461
00:23:04,693 --> 00:23:08,776
Nada de lo que nos dieran cambiaría el
hecho de que mi hijo estaba enfermo.

462
00:23:10,527 --> 00:23:12,549
Quería destruirlos.

463
00:23:13,253 --> 00:23:15,299
Y fuiste a la fiesta
en busca de venganza.

464
00:23:15,324 --> 00:23:18,203
Lo primero que vi fue
gente bailando, cantando,

465
00:23:18,229 --> 00:23:20,484
ensalzando ese chisme, a esa mujer.

466
00:23:20,510 --> 00:23:22,197
Me hervía la sangre.

467
00:23:22,463 --> 00:23:25,242
Así que decidí ir a su despacho

468
00:23:25,268 --> 00:23:27,070
y esperarla allí para poder decirle

469
00:23:27,095 --> 00:23:28,796
exactamente lo que opinaba de ella.

470
00:23:28,932 --> 00:23:30,487
Y fue cuando perdiste el control.

471
00:23:30,512 --> 00:23:31,963
Estando ahí sentada...

472
00:23:32,341 --> 00:23:34,353
cada vez me enfurecía más.

473
00:23:34,378 --> 00:23:36,873
Cogí un rotulador y escribí
"permanentes" en la pared.

474
00:23:36,898 --> 00:23:40,304
Luego apuñalé a ese pajarraco de peluche

475
00:23:40,330 --> 00:23:44,018
con un abridor y se
me resbaló y me corté.

476
00:23:44,435 --> 00:23:46,812
Ahí fue cuando entró Elaine.

477
00:23:47,196 --> 00:23:49,554
Antes de poder decir palabra,

478
00:23:50,218 --> 00:23:52,475
dijo que me enterraría en demandas

479
00:23:52,500 --> 00:23:56,036
por el acuerdo de confidencialidad
si intentaba ir a por ella.

480
00:23:56,061 --> 00:23:57,625
Amenazó con dejar de pagar,

481
00:23:57,651 --> 00:23:59,578
aunque su marido no
estuviera de acuerdo.

482
00:24:00,753 --> 00:24:02,631
Quería hacerle daño.

483
00:24:03,634 --> 00:24:05,611
- Pero...
- ¿Pero qué?

484
00:24:05,754 --> 00:24:07,343
Me acobardé.

485
00:24:08,544 --> 00:24:10,521
No era lo que esperaba.

486
00:24:10,547 --> 00:24:13,179
- Hacerle daño no ayudaría a mi hijo.
- Yo tampoco.

487
00:24:13,681 --> 00:24:16,008
Ella tenía la sartén por el
mango y ambas lo sabíamos.

488
00:24:16,627 --> 00:24:18,362
Así que me di la vuelta y, al salir,

489
00:24:18,387 --> 00:24:20,364
le di un puñetazo a esa cara de tonta.

490
00:24:20,389 --> 00:24:22,140
La que estaba enmarcada.

491
00:24:23,320 --> 00:24:24,437
Vale.

492
00:24:24,804 --> 00:24:28,407
Carmen, quiero creerte, pero
alguien ha matado a Elaine.

493
00:24:28,432 --> 00:24:29,502
Lo juro.

494
00:24:30,968 --> 00:24:32,836
Estaba viva cuando me marché.

495
00:24:37,061 --> 00:24:39,650
Vale, es una pregunta extraña,

496
00:24:39,676 --> 00:24:41,658
pero ¿por casualidad
recuerdas qué canción

497
00:24:41,684 --> 00:24:44,147
cantaban en el karaoke cuando te fuiste?

498
00:24:44,172 --> 00:24:46,926
Chili Peppers. Californication, creo.

499
00:24:47,223 --> 00:24:48,528
22:15.

500
00:24:49,384 --> 00:24:51,317
¿Alguien puede corroborar tu historia?

501
00:24:51,948 --> 00:24:52,949
Sí.

502
00:24:53,475 --> 00:24:55,728
Me topé con una chica bebida en el baño.

503
00:24:55,754 --> 00:24:59,368
Yo estaba llorando y ella fue muy
amable al intentar consolarme.

504
00:24:59,394 --> 00:25:01,012
Y luego se disgustó tanto como yo

505
00:25:01,038 --> 00:25:03,430
cuando le conté lo que Elaine
le había hecho a mi hijo.

506
00:25:03,640 --> 00:25:05,598
No recuerdo su nombre, pero llevaba...

507
00:25:05,624 --> 00:25:07,394
Un vestido de flores con brillos.

508
00:25:07,420 --> 00:25:08,559
Sí.

509
00:25:17,941 --> 00:25:20,199
Sam ya quería cargarse a su jefa.

510
00:25:20,225 --> 00:25:23,185
Y una madre llorosa le habla
de los PFAS y del KanAIRy.

511
00:25:23,211 --> 00:25:26,213
- Hay que interrogarla otra vez.
- Espera un momento, ¿vale?

512
00:25:26,239 --> 00:25:28,934
Por lo que dice Carmen, había
algún tipo de desacuerdo

513
00:25:28,960 --> 00:25:30,987
entre Eric y Elaine
respecto a los pagos.

514
00:25:31,012 --> 00:25:33,301
Él era quien financiaba la operación.

515
00:25:33,430 --> 00:25:36,221
Si lo intimidó para que
participara en el fraude,

516
00:25:36,247 --> 00:25:38,788
- quizá cambiara de idea.
- Sí, o no quería ir a la cárcel.

517
00:25:38,813 --> 00:25:40,012
A mí me parece un motivo.

518
00:25:40,038 --> 00:25:41,611
- Tal vez, pero, Morgan...
- Que sí, que lo entiendo.

519
00:25:41,637 --> 00:25:43,713
Sam sigue siendo sospechosa. Lo sé.

520
00:25:43,739 --> 00:25:46,971
Por favor, sigue haciéndole
preguntas que no va a poder responder

521
00:25:46,997 --> 00:25:48,488
porque todavía no se acuerda de nada.

522
00:25:48,512 --> 00:25:51,567
Pero me da que podríamos buscar una
forma mejor de perder el tiempo.

523
00:25:53,043 --> 00:25:54,571
Un poco borde. Lo siento.

524
00:25:54,597 --> 00:25:56,056
Id a hablar con Eric.

525
00:25:56,090 --> 00:25:58,255
Averiguad qué sabía de esos pagos

526
00:25:58,280 --> 00:26:01,129
y si estaba o no en
desacuerdo con Elaine.

527
00:26:01,379 --> 00:26:04,227
Ha sido duro intentar seguir avanzando,

528
00:26:04,252 --> 00:26:06,174
pero la verdad es que...

529
00:26:06,200 --> 00:26:08,403
Perdón. ¿Acabamos de oírle
decir algo sobre la verdad?

530
00:26:08,428 --> 00:26:10,509
Disculpen. No pueden entrar aquí.

531
00:26:10,534 --> 00:26:12,701
Ya hemos entrado. Oiga, Eric,

532
00:26:12,727 --> 00:26:15,661
sabemos que Elaine y usted
compraban el silencio de la gente.

533
00:26:18,535 --> 00:26:20,676
Todo el mundo fuera salvo Hornstock.

534
00:26:23,641 --> 00:26:26,446
Mi abogado. Vayan con ojo.

535
00:26:26,472 --> 00:26:28,903
- ¿Es una amenaza?
- Una advertencia.

536
00:26:29,051 --> 00:26:30,981
Mejor no jugar con él.

537
00:26:31,337 --> 00:26:33,489
No me diga. Igual que con nosotros.

538
00:26:34,502 --> 00:26:35,864
Adelante.

539
00:26:36,284 --> 00:26:38,658
Hemos hablado con Carmen
Jiménez de su hijo Nico,

540
00:26:38,684 --> 00:26:42,661
y supongo que solo es una de
tantas familias que reciben pagos.

541
00:26:42,687 --> 00:26:44,578
Eran contratos perfectamente legales

542
00:26:44,603 --> 00:26:46,760
según el artículo 1550 del
Código Civil de California,

543
00:26:46,786 --> 00:26:51,236
que no conocen porque
obviamente no son abogados.

544
00:26:51,262 --> 00:26:52,830
Tiene razón, no soy abogada.

545
00:26:52,856 --> 00:26:56,327
Pero hice un par de turnos de
limpieza en una biblioteca jurídica.

546
00:26:56,353 --> 00:26:57,796
¿Puede ir al grano?

547
00:26:57,822 --> 00:26:59,385
El tema es que

548
00:26:59,410 --> 00:27:01,757
la sección 12-A2 de la Ley de Valores

549
00:27:01,783 --> 00:27:03,562
no ve con buenos ojos a las empresas

550
00:27:03,587 --> 00:27:05,495
que utilizan testimonios
significativamente falsos

551
00:27:05,520 --> 00:27:07,497
en sus proyecciones de inversión.

552
00:27:07,522 --> 00:27:08,912
En cristiano,

553
00:27:08,937 --> 00:27:10,374
que ha ganado un montón de pasta,

554
00:27:10,400 --> 00:27:13,291
pero no les ha dicho a los inversores
que el producto es perjudicial,

555
00:27:13,316 --> 00:27:14,749
por lo que podría ir a la cárcel.

556
00:27:14,775 --> 00:27:18,301
Bien, a mí me parece una buena
razón para que un marido tenga

557
00:27:18,326 --> 00:27:20,369
un altercado con su mujer.

558
00:27:23,803 --> 00:27:25,173
Ah, ¿se marcha?

559
00:27:25,851 --> 00:27:27,259
Por favor.

560
00:27:35,032 --> 00:27:38,424
Carmen inscribió a Nico en
la primera ronda de ensayos.

561
00:27:38,449 --> 00:27:40,673
El prototipo parecía que hacía magia.

562
00:27:42,581 --> 00:27:44,558
Pero empezaron a aparecer
los problemas de salud.

563
00:27:44,732 --> 00:27:48,001
Elaine prometió buscar una
solución y yo aporté...

564
00:27:48,701 --> 00:27:51,645
una compensación económica
para los Jiménez y los demás.

565
00:27:51,670 --> 00:27:52,956
Compensación económica.

566
00:27:52,981 --> 00:27:54,843
Bonita forma de llamar al soborno.

567
00:27:54,869 --> 00:27:57,017
¿Y los de Sanidad no dicen nada?

568
00:27:57,303 --> 00:27:59,452
El KanAIRy no es un dispositivo médico.

569
00:27:59,478 --> 00:28:02,423
Es homeopático, así que
no necesita su aprobación.

570
00:28:02,449 --> 00:28:04,830
Claro, ¿por qué ponerle
condiciones de uso a un producto

571
00:28:04,855 --> 00:28:06,751
que los niños se meten en la boca?

572
00:28:07,293 --> 00:28:09,938
Nuestro último modelo
estaba muy cerca, pero...

573
00:28:09,964 --> 00:28:12,458
Pero no podían dejar que la mala
prensa les arruinara el lanzamiento.

574
00:28:12,483 --> 00:28:14,970
No creo que estuviéramos
preparados para el lanzamiento.

575
00:28:17,344 --> 00:28:20,002
Esas familias afectadas...

576
00:28:21,660 --> 00:28:23,400
Les hicieron una promesa.

577
00:28:24,093 --> 00:28:26,174
Elaine era un caballo desbocado.

578
00:28:26,200 --> 00:28:29,696
Creía que el acuerdo de distribución era
demasiado bueno para dejarlo escapar.

579
00:28:29,846 --> 00:28:32,267
Así que llegué al
extremo para detenerla.

580
00:28:32,293 --> 00:28:33,890
¿Qué clase de extremo?

581
00:28:33,916 --> 00:28:35,815
No de la clase que usted cree.

582
00:28:36,954 --> 00:28:39,485
Estaba en conversaciones
con otros productores,

583
00:28:39,510 --> 00:28:41,798
volando con mi jet a
Palo Alto cada semana,

584
00:28:41,823 --> 00:28:43,766
intentando dar con una solución.

585
00:28:43,791 --> 00:28:45,768
Pero no podemos confirmar que
estuviera en casa a las diez

586
00:28:45,793 --> 00:28:47,390
la noche que murió Elaine.

587
00:28:47,415 --> 00:28:48,954
Yo no he matado a Elaine.

588
00:28:50,038 --> 00:28:51,517
La quería.

589
00:28:52,365 --> 00:28:54,884
Pero no me gustaba en
qué se había convertido.

590
00:28:59,880 --> 00:29:02,369
Esta es la historia de
cómo se creó KanAIRy.

591
00:29:02,395 --> 00:29:03,952
Yo no tengo hijos,

592
00:29:03,978 --> 00:29:05,509
pero sí tengo una sobrina,

593
00:29:05,535 --> 00:29:08,962
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

594
00:29:09,230 --> 00:29:11,621
Un día, hace un par de
años, estaba en mi casa

595
00:29:11,646 --> 00:29:14,900
y le entró un ataque de
pánico y no podía respirar.

596
00:29:14,925 --> 00:29:18,900
Pero... soy inventora, improviso.

597
00:29:19,136 --> 00:29:22,011
Así que cojo un kazoo,
aunque parezca mentira,

598
00:29:22,036 --> 00:29:23,944
unos aceites esenciales

599
00:29:23,970 --> 00:29:26,134
- y pongo unas gotas...
- Estás mintiendo.

600
00:29:26,538 --> 00:29:28,025
Perdón por interrumpir.

601
00:29:28,676 --> 00:29:30,829
Alguien te ha dejado eso hecho un asco.

602
00:29:31,334 --> 00:29:33,483
Sí. Alguien.

603
00:29:33,509 --> 00:29:35,886
- ¿Te importa si lo limpio?
- ¿Ahora?

604
00:29:35,912 --> 00:29:37,900
Sí. Tengo que recoger y marcharme.

605
00:29:37,926 --> 00:29:40,697
Por la noche estudio enfermería
y no quiero llegar tarde.

606
00:29:40,723 --> 00:29:42,189
Espera.

607
00:29:42,379 --> 00:29:44,253
¿Prefieres ser enfermero que bedel?

608
00:29:44,403 --> 00:29:46,000
No, es un plan de repuesto

609
00:29:46,025 --> 00:29:48,197
por si lo de ser bedel no sale bien.

610
00:29:48,587 --> 00:29:49,901
Ya veo. Tiene sentido.

611
00:29:49,926 --> 00:29:53,423
Bueno, ya lo recojo yo por esta vez.

612
00:29:53,449 --> 00:29:55,337
Te lo agradezco. Nos vemos mañana.

613
00:29:55,363 --> 00:29:56,823
Hasta mañana.

614
00:29:57,071 --> 00:29:58,530
Yo no tengo hijos,

615
00:29:58,555 --> 00:30:00,290
pero sí tengo una sobrina,

616
00:30:00,315 --> 00:30:04,072
que es incluso mejor,
porque puedo malcriarla.

617
00:30:05,194 --> 00:30:07,620
Si tuvieras una sobrina a la que adoras

618
00:30:07,771 --> 00:30:09,644
y te hiciera rico y famoso,

619
00:30:09,669 --> 00:30:11,785
¿no tendrías una foto
suya en algún sitio?

620
00:30:11,810 --> 00:30:14,923
Tengo un sobrino al que adoro
y tengo mil fotos suyas.

621
00:30:14,949 --> 00:30:17,928
No me ha hecho rico ni famoso
ni nada, pero dale tiempo.

622
00:30:17,954 --> 00:30:20,207
Sí, ¿verdad? Yo tengo millones.

623
00:30:20,232 --> 00:30:22,671
- ¿De hijos?
- De fotos.

624
00:30:22,697 --> 00:30:24,647
- Son monos.
- Gracias, pero ese no es el tema.

625
00:30:24,673 --> 00:30:25,900
El tema es que miente.

626
00:30:25,926 --> 00:30:29,007
El kazoo, los aceites esenciales, todo.

627
00:30:29,137 --> 00:30:31,139
¿A qué te huele esto?

628
00:30:32,744 --> 00:30:34,905
- A bolso de abuela.
- ¿A que sí?

629
00:30:34,931 --> 00:30:36,430
Menta, jengibre y regaliz.

630
00:30:36,455 --> 00:30:38,983
Son tres de las ocho
hierbas de Xiao Yao San.

631
00:30:39,009 --> 00:30:41,021
Es una fórmula de la
medicina tradicional china

632
00:30:41,046 --> 00:30:44,369
usada para aliviar el estrés, tratar
la depresión, disminuir la ansiedad...

633
00:30:44,394 --> 00:30:47,001
El problema es que los conocimientos
de Elaine son de medicina occidental.

634
00:30:47,155 --> 00:30:50,186
Todos sus inventos anteriores
al KanAIRy se basan en eso.

635
00:30:50,212 --> 00:30:52,549
¿Por qué no usa lavanda, manzanilla

636
00:30:52,574 --> 00:30:54,517
y demás hierbas aburridas de blancos?

637
00:30:54,542 --> 00:30:56,864
¿De dónde ha sacado una
fórmula tradicional china?

638
00:30:56,912 --> 00:30:58,767
¿Tiene un acupuntor?

639
00:30:59,322 --> 00:31:02,892
Elaine estaba entusiasmada con el
acuerdo de distribución con Saveporium.

640
00:31:03,028 --> 00:31:04,650
Estaba muy orgullosa de ella.

641
00:31:06,071 --> 00:31:08,117
Nina tenía marcas de
ventosas en la espalda.

642
00:31:08,142 --> 00:31:10,884
Ella es la que sabe de
medicina tradicional china.

643
00:31:11,214 --> 00:31:12,638
¿Sabes qué otra cosa tiene Nina?

644
00:31:12,663 --> 00:31:14,767
- ¿Qué?
- Una hija.

645
00:31:14,986 --> 00:31:17,540
Y crees que la hija de Nina es la
que hizo a esa mujer rica y famosa.

646
00:31:17,565 --> 00:31:20,370
Creo que Nina hizo el primer
prototipo para su hija

647
00:31:20,395 --> 00:31:22,569
y compartió la información con su jefa.

648
00:31:22,595 --> 00:31:24,236
¿Y cómo te sentirías tú
si alguien fuera a ganar

649
00:31:24,261 --> 00:31:25,908
millones de dólares gracias a tu idea,

650
00:31:25,934 --> 00:31:28,439
pero estuviera haciendo daño a
la gente en vez de ayudarla?

651
00:31:28,852 --> 00:31:30,311
Seguro que me cabrearía.

652
00:31:30,336 --> 00:31:31,853
Sí, Tom.

653
00:31:32,606 --> 00:31:34,697
Creo que te cabrearías mucho.

654
00:31:39,484 --> 00:31:41,703
Bien, hábleme del KanAIRy, Nina.

655
00:31:41,900 --> 00:31:43,384
¿Fue idea suya?

656
00:31:48,113 --> 00:31:51,822
Mi hija, Alice, sufre ataques de pánico.

657
00:31:52,048 --> 00:31:54,646
Una mañana, estaba
teniendo un ataque fuerte

658
00:31:54,671 --> 00:31:56,268
y necesitaba que respirara,

659
00:31:56,306 --> 00:31:58,538
así que cogí su kazoo

660
00:31:58,564 --> 00:32:01,135
y puse una gota de aceite esencial,

661
00:32:01,160 --> 00:32:03,155
y le dije que cerrara los ojos

662
00:32:03,181 --> 00:32:05,462
e hiciera sonar el kazoo
todo el tiempo que pudiera.

663
00:32:05,716 --> 00:32:09,126
Y lo cierto es que se relajó.

664
00:32:09,399 --> 00:32:12,845
Cuando le expliqué la historia
a Elaine, se le iluminó la cara.

665
00:32:12,871 --> 00:32:14,848
Buen trabajo, Morgan.

666
00:32:15,071 --> 00:32:17,220
Así que se quedó con su
idea y siguió adelante.

667
00:32:17,245 --> 00:32:18,501
Con mi bendición.

668
00:32:18,527 --> 00:32:21,790
Quería ayudar a otros
niños, igual que a mi hija.

669
00:32:21,856 --> 00:32:24,486
- ¿Le pagó por su idea?
- Sí.

670
00:32:24,712 --> 00:32:27,679
Y eso me permitió tener
la vida que quería,

671
00:32:27,704 --> 00:32:29,941
una vida tranquila con mi
hija en el área de la Bahía.

672
00:32:29,967 --> 00:32:31,188
Ya veo.

673
00:32:31,777 --> 00:32:34,262
¿Dónde estaba a las once
la noche del asesinato?

674
00:32:35,099 --> 00:32:37,197
Volviendo a mi hotel.

675
00:32:38,715 --> 00:32:40,915
Detective, yo no la maté.

676
00:32:41,494 --> 00:32:42,970
Mire, he oído los rumores,

677
00:32:42,996 --> 00:32:45,923
y sé que Elaine había cambiado mucho
desde que trabajábamos juntas.

678
00:32:45,949 --> 00:32:48,251
Pero quiero pensar que,
pasara lo que pasara,

679
00:32:48,276 --> 00:32:50,486
sus intenciones aún eran buenas.

680
00:32:51,590 --> 00:32:52,980
Elaine era una niña de Misuri

681
00:32:53,005 --> 00:32:55,173
que soñaba con ayudar a los demás.

682
00:32:55,887 --> 00:32:58,597
Su primer invento en la
facultad no era ostentoso.

683
00:32:58,631 --> 00:33:02,361
Era un disolvente para quitar
el esparadrapo suavemente.

684
00:33:03,322 --> 00:33:06,580
Vio a todos esos enfermos
con las vías puestas

685
00:33:06,854 --> 00:33:09,893
y dijo que, si no podía evitarles

686
00:33:09,918 --> 00:33:11,948
las agujas, al menos podía ayudar

687
00:33:11,974 --> 00:33:14,783
a reducir la irritación del pegamento.

688
00:33:15,969 --> 00:33:17,877
Esa es la Elaine que yo conocía.

689
00:33:18,252 --> 00:33:19,800
Hablaremos con su hotel,

690
00:33:19,825 --> 00:33:21,924
a ver a qué hora usó la llave magnética.

691
00:33:22,172 --> 00:33:24,770
Dice la verdad sobre lo
mucho que quería a Elaine.

692
00:33:24,943 --> 00:33:26,557
Mira esa sonrisa.

693
00:33:27,477 --> 00:33:29,627
Pero no significa que no la matara.

694
00:33:29,785 --> 00:33:32,166
Todo esto ha sido espantoso.

695
00:33:32,498 --> 00:33:34,080
Mi amiga ha muerto.

696
00:33:34,529 --> 00:33:37,518
La han matado con su propio trofeo

697
00:33:37,643 --> 00:33:41,268
en su propia fiesta.
Esto... Esto es horrible.

698
00:33:41,649 --> 00:33:44,080
¿Cuánto tiempo lleva
acostándose con Eric Barton?

699
00:33:45,092 --> 00:33:46,314
¿Qué?

700
00:33:46,340 --> 00:33:50,322
Bueno, los únicos que saben
exactamente cómo murió Elaine

701
00:33:50,407 --> 00:33:51,822
son el asesino

702
00:33:51,848 --> 00:33:54,541
y el marido de Elaine,
porque se lo hemos dicho.

703
00:33:54,618 --> 00:33:56,664
Así que, o bien la ha matado usted,

704
00:33:56,689 --> 00:33:58,877
o bien tiene una aventura con su marido.

705
00:33:59,071 --> 00:34:00,348
O ambas cosas.

706
00:34:02,244 --> 00:34:06,119
¿Sabe? Eric ha dicho que vuela
mucho en su jet privado a Palo Alto.

707
00:34:06,145 --> 00:34:08,257
¿Cabe suponer que iba
allí a verla a usted?

708
00:34:08,283 --> 00:34:10,064
Solo porque los dos estábamos...

709
00:34:10,090 --> 00:34:12,757
intentando hacer lo
mejor para el KanAIRy.

710
00:34:12,912 --> 00:34:16,847
Pensábamos que podríamos hacerle
cambiar de idea y conseguir...

711
00:34:17,518 --> 00:34:18,893
que hiciera lo correcto.

712
00:34:18,918 --> 00:34:21,103
Y empezamos a pasar mucho tiempo juntos

713
00:34:21,128 --> 00:34:22,794
y comenzamos a...

714
00:34:22,819 --> 00:34:24,175
¿Hacer lo incorrecto?

715
00:34:24,200 --> 00:34:26,249
Sé que pinta mal,

716
00:34:26,275 --> 00:34:29,762
pero los dos luchábamos por
algo que nos apasionaba.

717
00:34:31,958 --> 00:34:33,650
Y nos enamoramos.

718
00:34:34,111 --> 00:34:36,290
¿Se reunió con usted en
su habitación de hotel

719
00:34:36,315 --> 00:34:37,912
después de irse de la fiesta?

720
00:34:37,937 --> 00:34:39,249
Sí. Así es.

721
00:34:41,769 --> 00:34:44,487
Por eso ninguno de los dos
pudo haber matado a Elaine.

722
00:34:45,393 --> 00:34:47,267
Vale, hay que confirmar

723
00:34:47,292 --> 00:34:49,063
las coartadas de Nina y Eric.

724
00:34:49,088 --> 00:34:51,856
Suponiendo que se corroboren,
y tengo el pálpito de que sí,

725
00:34:51,882 --> 00:34:53,673
tendremos que arrestar a Sam, Morgan.

726
00:34:53,699 --> 00:34:55,089
- Lo siento.
- Ya lo sé.

727
00:34:55,115 --> 00:34:57,393
Pero sigo sin creer que sea una asesina.

728
00:35:06,222 --> 00:35:08,233
Karadec. Ha llegado Sam.

729
00:35:08,398 --> 00:35:10,147
No lo entiendo.

730
00:35:10,460 --> 00:35:12,748
¿Me dais un poco más de tiempo?

731
00:35:12,774 --> 00:35:15,052
- Morgan, ya hemos hablado de esto.
- No, y lo entiendo,

732
00:35:15,078 --> 00:35:17,262
pero aún no hemos descubierto
para qué era el cheque.

733
00:35:17,288 --> 00:35:18,483
¿Qué cheque?

734
00:35:18,596 --> 00:35:23,647
Elaine extendió un cheque
al portador de 45 623 $.

735
00:35:25,297 --> 00:35:26,858
- Oye.
- ¡Sam!

736
00:35:33,131 --> 00:35:34,919
Hablaré con ella.

737
00:35:43,931 --> 00:35:47,107
45 623 $.

738
00:35:47,275 --> 00:35:49,962
Es lo que me queda por pagar
de mi préstamo de estudios.

739
00:35:58,522 --> 00:36:00,395
Elaine extendió ese cheque para ti.

740
00:36:00,607 --> 00:36:01,931
Dios mío.

741
00:36:04,785 --> 00:36:06,425
Eso significa que yo...

742
00:36:06,770 --> 00:36:10,027
- ¿Cómo puede ser? ¿Cómo he...?
- Tú respira hondo, ¿vale?

743
00:36:10,234 --> 00:36:11,801
Sam...

744
00:36:14,971 --> 00:36:18,199
A veces las buenas
personas hacen cosas malas.

745
00:36:20,408 --> 00:36:22,348
Mi vida ha acabado.

746
00:36:22,964 --> 00:36:25,324
- No.
- Madre mía.

747
00:36:25,880 --> 00:36:27,121
Estoy aquí.

748
00:36:28,634 --> 00:36:30,035
Lo siento.

749
00:36:43,721 --> 00:36:44,729
Hola.

750
00:36:46,997 --> 00:36:49,752
Yo me equivoqué con
Sam y tú tenías razón.

751
00:36:49,925 --> 00:36:52,100
Solo quería ver si estabas bien.

752
00:36:53,361 --> 00:36:55,252
Sí. Estoy bien.

753
00:36:55,848 --> 00:36:57,685
Pero no quería que fuera Sam,

754
00:36:57,710 --> 00:36:59,013
- ¿sabes?
- Ya.

755
00:36:59,388 --> 00:37:01,114
Quería protegerla.

756
00:37:03,075 --> 00:37:04,693
La verdad es que, a su edad,

757
00:37:04,719 --> 00:37:06,888
me negué a salir de
muchas situaciones malas,

758
00:37:06,914 --> 00:37:08,950
y no era por gusto.

759
00:37:09,088 --> 00:37:11,724
Era porque me daba miedo el cambio.

760
00:37:12,683 --> 00:37:13,960
Lo entiendo.

761
00:37:26,164 --> 00:37:28,599
Se volvió reservada. Paranoica.

762
00:37:28,625 --> 00:37:30,499
Cambió las cerraduras de su puerta.

763
00:37:30,524 --> 00:37:33,091
Era como si la estuvieran
espiando en todas partes.

764
00:37:35,621 --> 00:37:36,848
Karadec.

765
00:37:37,231 --> 00:37:38,369
Dime.

766
00:37:38,395 --> 00:37:40,198
Tenemos que volver al
despacho de Elaine.

767
00:37:40,223 --> 00:37:42,252
Si Elaine se volvió
reservada y paranoica,

768
00:37:42,278 --> 00:37:44,408
¿por qué se puso un
espejo detrás de la mesa?

769
00:37:44,434 --> 00:37:46,106
Cualquiera que entrara podría ver

770
00:37:46,132 --> 00:37:47,412
en el reflejo en qué trabajaba.

771
00:37:47,437 --> 00:37:48,856
No tiene sentido.

772
00:37:48,882 --> 00:37:51,559
Salvo que su propósito fuera otro.

773
00:37:52,545 --> 00:37:53,589
Mira.

774
00:37:53,880 --> 00:37:55,838
Si fuera un espejo de
verdad, habría un hueco,

775
00:37:55,864 --> 00:37:57,837
pero la uña toca su reflejo.

776
00:37:57,863 --> 00:37:59,762
Porque es un espejo de doble cara.

777
00:38:02,899 --> 00:38:04,966
Con una cámara escondida detrás.

778
00:38:05,208 --> 00:38:07,708
Que proporciona una vista
privilegiada de toda la sala

779
00:38:07,733 --> 00:38:09,770
y de todo lo que pasó en ella.

780
00:38:18,474 --> 00:38:20,336
Sam, tenemos noticias.

781
00:38:22,313 --> 00:38:25,117
Resulta que había una cámara
escondida en el despacho de Elaine.

782
00:38:25,380 --> 00:38:27,599
Tenemos las imágenes de
la noche en que murió.

783
00:38:27,625 --> 00:38:29,508
Fue a decirle a Elaine que dimitía.

784
00:38:29,534 --> 00:38:31,031
Y cuando le contaste por qué te ibas,

785
00:38:31,057 --> 00:38:33,266
intentó sobornarte para que no hablaras.

786
00:38:37,176 --> 00:38:38,578
Pero usted lo rechazó.

787
00:38:38,604 --> 00:38:40,569
E iba a hacer público en la fiesta

788
00:38:40,594 --> 00:38:42,398
lo que KanAIRy le hizo
a la familia Jiménez.

789
00:38:42,423 --> 00:38:44,945
Eres un fraude. ¡Dimito!

790
00:38:45,115 --> 00:38:48,000
Pero no podía dejarle que arruinara
el trabajo de toda su vida.

791
00:38:48,026 --> 00:38:49,992
¿Recuerdas que nos dijiste
que estaba más paranoica

792
00:38:50,017 --> 00:38:51,407
según se acercaba el lanzamiento?

793
00:38:51,432 --> 00:38:53,820
Esa noche intentó silenciarte.

794
00:38:53,846 --> 00:38:56,055
Pero te defendiste.

795
00:39:02,272 --> 00:39:04,961
Se cayó y aterrizó sobre
uno de sus premios.

796
00:39:06,585 --> 00:39:08,117
Tú te diste en la cabeza.

797
00:39:09,558 --> 00:39:11,388
Y ahí fue cuando te desmayaste.

798
00:39:12,722 --> 00:39:14,602
¿Y qué significa esto?

799
00:39:15,282 --> 00:39:17,312
Significa que fue en defensa propia.

800
00:39:18,586 --> 00:39:20,643
Sam, respondió a una
amenaza de daño físico

801
00:39:20,668 --> 00:39:22,162
con una fuerza proporcional,

802
00:39:22,187 --> 00:39:25,070
y con un abogado medio decente...

803
00:39:29,299 --> 00:39:30,890
no cumplirá condena.

804
00:39:35,027 --> 00:39:37,363
Porque lo único que
hiciste fue defenderte.

805
00:39:40,003 --> 00:39:41,339
Gracias.

806
00:39:51,009 --> 00:39:52,384
Nos vemos allí, teniente.

807
00:39:52,410 --> 00:39:55,444
Pondré 5 $ en la máquina de discos
y lo gastaré todo en rock suave.

808
00:39:55,470 --> 00:39:58,638
- Hazlo.
- Te quitaré la placa si lo haces.

809
00:40:01,289 --> 00:40:03,059
Te diría que vinieras a tomar algo,

810
00:40:03,085 --> 00:40:05,619
pero seguro que te mueres
por volver con tus hijos.

811
00:40:05,644 --> 00:40:07,863
Esta noche no, la
verdad. Están con Ludo.

812
00:40:07,888 --> 00:40:10,797
Entonces, tienes que venir.
A la primera invito yo.

813
00:40:10,822 --> 00:40:12,212
Por muy bien que suene,

814
00:40:12,237 --> 00:40:13,800
mi plan es vaguear a tope

815
00:40:13,825 --> 00:40:15,457
y estoy deseando hacerlo.

816
00:40:15,482 --> 00:40:18,280
- Muy bien. Nos vemos mañana.
- Hasta mañana.

817
00:40:24,162 --> 00:40:26,249
- Buenas noches.
- Buenas noches, Morgan.

818
00:40:54,827 --> 00:40:56,532
Me miraba como si fuera
a tirarme a por ella

819
00:40:56,557 --> 00:40:58,780
y arrestarla o algo, lo juro.

820
00:40:58,806 --> 00:41:00,714
No lo hice, claro...

821
00:41:02,116 --> 00:41:03,781
Morgan, nunca vienes.

822
00:41:03,806 --> 00:41:05,936
Un día es un día.

823
00:41:06,222 --> 00:41:08,452
- Vamos a pedirte algo.
- Vale.

824
00:41:14,111 --> 00:41:17,124
- Hola, otra IPA, por favor.
- Un manhattan, por favor.

825
00:41:17,150 --> 00:41:18,816
Hay algo que quizá quieras saber.

826
00:41:18,842 --> 00:41:20,933
Eric Barton y sus abogados han prometido

827
00:41:20,959 --> 00:41:23,233
que ninguno de los KanAIRys
nocivos saldrá a la venta.

828
00:41:23,259 --> 00:41:25,077
- Qué buena noticia.
- Sí.

829
00:41:25,103 --> 00:41:26,597
Oye, he escrito a Sam de camino aquí.

830
00:41:26,631 --> 00:41:28,184
Le he dicho que se pase a tomar algo.

831
00:41:28,209 --> 00:41:30,393
- ¿Qué?
- Es broma, tonto.

832
00:41:30,418 --> 00:41:32,428
- Morgan...
- Tómate tu cerveza.

833
00:41:34,889 --> 00:41:36,684
Me alegro de que hayas venido.

834
00:41:38,323 --> 00:41:40,058
¿Qué te ha hecho venir a pasar el rato

835
00:41:40,083 --> 00:41:41,612
con tus compañeros en vez de...?

836
00:41:41,637 --> 00:41:43,510
¿En vez de trincarme
dos copas y pico de vino

837
00:41:43,535 --> 00:41:45,397
y cortarme yo sola el flequillo?

838
00:41:45,779 --> 00:41:48,178
Más que nada, quería darte las gracias.

839
00:41:48,685 --> 00:41:49,991
¿Por?

840
00:41:50,194 --> 00:41:52,366
Por ser una jefa estupenda.

841
00:41:53,413 --> 00:41:55,522
De momento, no quiero salir
corriendo de este trabajo

842
00:41:55,547 --> 00:41:57,825
y básicamente es gracias a ti.

843
00:41:59,272 --> 00:42:00,624
Significa mucho.

844
00:42:01,466 --> 00:42:03,834
Y, para que conste, no te habría dejado.

845
00:42:04,556 --> 00:42:06,006
Oye, teniente,

846
00:42:06,032 --> 00:42:07,444
Karadec dice que, hace tiempo,

847
00:42:07,470 --> 00:42:09,881
te comiste una Vespa aparcada
con el coche patrulla.

848
00:42:09,907 --> 00:42:12,540
- Una verdad como un templo.
- Vale.

849
00:42:12,694 --> 00:42:15,183
- Tengo que aclarar eso.
- Por favor, dime que es verdad.

850
00:42:15,209 --> 00:42:17,889
- ¿Lo es?
- No es totalmente cierto.

851
00:42:18,288 --> 00:42:20,507
Esperad, esperad...

852
00:42:20,688 --> 00:42:22,248
No es tan sencillo...

853
00:42:23,421 --> 00:42:29,897
www.subtitulamos.tv

