1
00:00:03,059 --> 00:00:05,399
Tengo algo que podría ayudarte.

2
00:00:05,495 --> 00:00:07,628
Anteriormente en Moonflower Murders...

3
00:00:07,695 --> 00:00:09,569
Son las notas que Alan
hizo cuando escribía

4
00:00:09,602 --> 00:00:11,351
"Atticus Pünd acepta el caso".

5
00:00:11,399 --> 00:00:14,004
Encontré todas las entrevistas
que hizo cuando visitó el hotel.

6
00:00:14,046 --> 00:00:16,446
Imagínate, realmente puedes
volver a escuchar la voz de Alan.

7
00:00:16,506 --> 00:00:20,191
Algernon Marsh no tenía
decencia ni escrúpulos.

8
00:00:20,333 --> 00:00:22,313
¿Cómo te atreves a
revisar mi escritorio?

9
00:00:22,333 --> 00:00:24,427
980 000 libras.

10
00:00:24,507 --> 00:00:25,839
Puedes hablar con Samantha.

11
00:00:25,859 --> 00:00:28,052
Puedes convencerla de
dividirlo en dos partes.

12
00:00:28,072 --> 00:00:29,880
¿Y por qué rayos haría eso?

13
00:00:29,900 --> 00:00:32,440
Porque hay cosas que Melissa
me contó de ti, Leonard.

14
00:00:32,673 --> 00:00:35,413
¿Estaba al tanto de que su
mujer tenía una aventura?

15
00:00:35,433 --> 00:00:37,454
Sí, la estrangulé en el dormitorio.

16
00:00:40,433 --> 00:00:41,972
Necesito ver a Katie.

17
00:00:42,072 --> 00:00:44,711
Estoy preocupada por ella. Hay
algo que no me está contando.

18
00:00:45,946 --> 00:00:47,013
¿Sí?

19
00:00:47,034 --> 00:00:49,215
- ¿Quién habla?
- Craig Andrews.

20
00:00:49,236 --> 00:00:51,426
- ¿Qué haces?
- Estuvo aquí anoche

21
00:00:51,653 --> 00:00:53,262
y se le quedó el teléfono.

22
00:03:31,007 --> 00:03:36,487
www.subtitulamos.tv

23
00:03:46,300 --> 00:03:48,707
- Buenos días, Sr. Pünd.
- Señorita Cain.

24
00:03:49,226 --> 00:03:51,181
Por favor, tome asiento.

25
00:03:53,483 --> 00:03:55,504
¿Le gustaría una taza de té?

26
00:03:55,524 --> 00:03:58,029
Bueno, no se la voy a rechazar.
Muchas gracias, Sr. Pünd.

27
00:03:58,146 --> 00:04:00,643
Espero que se haya
recuperado de la impresión

28
00:04:00,696 --> 00:04:02,165
de lo que pasó ayer.

29
00:04:02,185 --> 00:04:04,028
Para serle sincera, no he pegado un ojo,

30
00:04:04,048 --> 00:04:06,246
y mientras más pronto nos
vayamos, más feliz estaré.

31
00:04:06,463 --> 00:04:09,080
He estado revisando los
horarios de los trenes

32
00:04:09,100 --> 00:04:11,776
y hay uno a las 11 desde Barnstaple

33
00:04:11,796 --> 00:04:13,518
que nos llevará a Londres
no demasiado tarde.

34
00:04:13,859 --> 00:04:16,559
Me temo que voy a
decepcionarla, Srta. Cain.

35
00:04:18,340 --> 00:04:20,736
Mi trabajo aquí aún no está completo.

36
00:04:21,283 --> 00:04:23,303
Pero no lo entiendo.

37
00:04:23,842 --> 00:04:26,998
John Spencer confesó el
asesinato de Melissa James

38
00:04:27,018 --> 00:04:28,690
y luego se quitó la vida.

39
00:04:28,837 --> 00:04:31,384
Esa fue la opinión del inspector Chubb.

40
00:04:31,551 --> 00:04:33,846
No se quitó la vida.

41
00:04:34,483 --> 00:04:35,942
¿Quiere decir que...?

42
00:04:36,495 --> 00:04:38,014
Fue asesinado.

43
00:04:38,034 --> 00:04:40,811
Cielos, no sé cuánto más
pueda aguantar, Sr. Pünd.

44
00:04:40,852 --> 00:04:43,793
No es mi intención alterarla más.

45
00:04:44,000 --> 00:04:45,937
Si lo prefiere,

46
00:04:45,986 --> 00:04:47,979
podemos hablar de otras cosas.

47
00:04:48,066 --> 00:04:49,998
No, no, no, es mejor que lo sepa.

48
00:04:52,733 --> 00:04:54,523
John Spencer fue arriba

49
00:04:54,543 --> 00:04:57,422
a ponerse su abrigo y sus zapatos.

50
00:04:57,577 --> 00:05:00,634
Y cuando regresó, en efecto,
tenía puesto abrigo y zapatos.

51
00:05:02,166 --> 00:05:03,512
¿Por qué?

52
00:05:04,304 --> 00:05:06,580
Si tenía intención de quitarse la vida,

53
00:05:06,600 --> 00:05:08,728
¿por qué importaría qué tenía puesto?

54
00:05:08,802 --> 00:05:11,928
¿Porque era un caballero
inglés? ¿Quería verse bien?

55
00:05:12,033 --> 00:05:13,546
Quizá, pero...

56
00:05:13,748 --> 00:05:16,650
considere la ubicación de la daga.

57
00:05:17,943 --> 00:05:21,238
Estaba cerca de la parte
inferior de la escalera.

58
00:05:21,379 --> 00:05:23,490
¿Me está sugiriendo que John Spencer

59
00:05:23,599 --> 00:05:25,742
agarró la daga al subir la escalera,

60
00:05:25,906 --> 00:05:29,579
se apuñaló y luego bajó la escalera?

61
00:05:29,839 --> 00:05:31,019
No lo sé.

62
00:05:31,202 --> 00:05:33,787
Y por último, ¡elegir semejante método!

63
00:05:33,807 --> 00:05:35,546
Había hojas de afeitar en el baño.

64
00:05:35,566 --> 00:05:37,012
Pudo haberse ahorcado con una corbata.

65
00:05:37,032 --> 00:05:39,214
Pero comportarse como un japonés

66
00:05:39,227 --> 00:05:40,855
y hacerse el harakiri

67
00:05:40,910 --> 00:05:44,594
no es, me parece, la costumbre
de un caballero inglés.

68
00:05:46,066 --> 00:05:48,095
¿Adónde nos lleva todo esto, Sr. Pünd?

69
00:05:48,255 --> 00:05:50,513
Quizá deberíamos averiguar
quién estaba en el jardín.

70
00:05:50,533 --> 00:05:53,123
Provocó una distracción. Pudo
hacerlo intencionalmente.

71
00:05:53,173 --> 00:05:55,605
Ya sé quién estaba mirando
por la ventana, Srta. Cain.

72
00:05:56,924 --> 00:05:59,901
Entonces, ¿sabe quién
mató a John Spencer?

73
00:06:00,166 --> 00:06:04,180
No es solo la cuestión de
quién mató a John Spencer.

74
00:06:04,200 --> 00:06:05,849
Debemos preguntarnos..

75
00:06:06,616 --> 00:06:07,868
por qué.

76
00:06:09,433 --> 00:06:11,788
Buenos días, Herr Pünd. Señorita Cain.

77
00:06:12,833 --> 00:06:14,396
Me alegra encontrarlos.

78
00:06:14,416 --> 00:06:17,359
Solo quería despedirme
antes que se marchen.

79
00:06:17,379 --> 00:06:19,671
Creo que será mejor que
se siente, inspector.

80
00:06:19,797 --> 00:06:21,897
El Sr. Pünd tiene algo que decirle.

81
00:06:33,902 --> 00:06:35,780
- ¿Puede moverse?
- ¿Sí?

82
00:06:35,800 --> 00:06:37,147
Por Dios...

83
00:06:37,892 --> 00:06:40,126
- ¡Vamos!
- ¿Cuál es tu problema, cariño?

84
00:06:40,233 --> 00:06:42,277
Bueno, amigo, nos vemos luego, ¿sí?

85
00:06:43,553 --> 00:06:45,488
Tómense todo el tiempo del mundo.

86
00:06:51,900 --> 00:06:53,246
Jack.

87
00:06:53,766 --> 00:06:55,081
Hola.

88
00:06:57,200 --> 00:06:58,746
¿Está tu mamá aquí?

89
00:06:59,012 --> 00:07:00,459
No la he visto.

90
00:07:00,879 --> 00:07:04,090
Bueno, entonces, quizá
puedas contarme qué pasa.

91
00:07:04,519 --> 00:07:05,899
¿De qué hablas?

92
00:07:05,960 --> 00:07:08,650
Esta mañana pasé por la casa, tu casa,

93
00:07:08,670 --> 00:07:10,613
y pone que se ha vendido.

94
00:07:11,389 --> 00:07:12,682
Sí.

95
00:07:14,066 --> 00:07:16,213
¿Por qué tu madre no me lo mencionó?

96
00:07:16,519 --> 00:07:18,063
¿Por qué lo haría?

97
00:07:18,126 --> 00:07:20,573
¡Porque soy su hermana,
hablamos todo el tiempo!

98
00:07:21,524 --> 00:07:24,046
No lo sé... ¿Por qué no la llamas?

99
00:07:24,066 --> 00:07:26,769
Como si mi vida ya no
fuera complicada de por sí,

100
00:07:26,789 --> 00:07:29,257
perdí el teléfono. Lo dejé en Londres.

101
00:07:29,670 --> 00:07:31,746
Así que por favor, por favor,

102
00:07:31,766 --> 00:07:33,495
Jack, dime qué está pasando.

103
00:07:35,860 --> 00:07:37,506
No puedo hablar de eso.

104
00:07:38,181 --> 00:07:41,086
¿Cómo que no puedes hablar de eso?

105
00:07:44,265 --> 00:07:45,966
¿Sabes cuándo podría regresar?

106
00:07:46,658 --> 00:07:48,125
Dijo que a las 16.

107
00:07:48,496 --> 00:07:50,780
Bueno, ¿puedes hacerme un favor?

108
00:07:50,801 --> 00:07:52,973
¿Podrías llamarla?
¿Decirle que estuve aquí

109
00:07:53,052 --> 00:07:56,046
y que dije que pasaría a
las 16? ¿Puedes hacerlo?

110
00:07:56,392 --> 00:07:58,072
Podría no atender.

111
00:07:58,156 --> 00:08:00,109
Entonces, déjale un mensaje.

112
00:08:02,106 --> 00:08:03,889
¿Estás bien?

113
00:08:05,239 --> 00:08:06,685
Sí.

114
00:08:07,030 --> 00:08:08,491
Estoy bien.

115
00:08:23,300 --> 00:08:25,880
- Son bonitas.
- Son para la iglesia.

116
00:08:26,233 --> 00:08:28,274
Tercer domingo después
de la Santísima Trinidad.

117
00:08:28,392 --> 00:08:29,884
Ah, claro.

118
00:08:35,766 --> 00:08:38,893
¿Sabes? He estado... He estado pensado.

119
00:08:39,566 --> 00:08:42,105
- ¿En qué?
- En el dinero.

120
00:08:42,433 --> 00:08:44,610
No he pensado en otra cosa.

121
00:08:44,690 --> 00:08:47,263
Me pregunto si deberíamos aceptarlo.

122
00:08:47,440 --> 00:08:49,806
Hay otros que están mucho
más necesitados que nosotros.

123
00:08:51,186 --> 00:08:54,117
¿Sabes? No conozco a nadie en el mundo

124
00:08:55,150 --> 00:08:56,911
que sea tan bueno como tú.

125
00:08:58,239 --> 00:09:00,796
Pero, en realidad, me asaltaron dudas

126
00:09:00,829 --> 00:09:03,030
sobre lo que dijiste cuando
recibimos la noticia.

127
00:09:03,130 --> 00:09:05,513
- ¿Qué fue lo que dije?
- Lo de Algernon.

128
00:09:05,953 --> 00:09:09,066
Que quizá era incorrecto no incluirlo.

129
00:09:10,617 --> 00:09:13,159
Pero creí que dijiste que eso era
lo que quería la tía Clarissa.

130
00:09:13,233 --> 00:09:16,514
Bueno, sí, eso fue lo que
escribió en su testamento.

131
00:09:16,700 --> 00:09:17,801
Pero...

132
00:09:18,725 --> 00:09:21,269
bueno, ella ya no está entre nosotros.

133
00:09:22,255 --> 00:09:25,795
Y depende de nosotros lo
que hagamos con el dinero.

134
00:09:25,833 --> 00:09:27,913
De ti, quiero decir.

135
00:09:28,100 --> 00:09:30,236
Pero creía que ya lo habíamos decidido.

136
00:09:31,415 --> 00:09:33,364
Bueno, es tu hermano.

137
00:09:33,733 --> 00:09:36,242
Quizá si le damos una parte,

138
00:09:36,533 --> 00:09:39,496
podría encontrarse a sí mismo.

139
00:09:39,733 --> 00:09:41,713
¿De cuánto estamos hablamos?

140
00:09:42,074 --> 00:09:44,380
Bueno, no depende de mí decirlo.

141
00:09:44,446 --> 00:09:46,012
¿Un veinte por ciento?

142
00:09:47,159 --> 00:09:48,588
¿Un treinta?

143
00:09:50,206 --> 00:09:51,814
No estoy segura, Leonard.

144
00:09:52,646 --> 00:09:54,474
Debo decir que estoy sorprendida.

145
00:09:56,859 --> 00:09:58,765
¿Qué fue lo que dijiste antes?

146
00:10:00,138 --> 00:10:03,228
"Hay otros que están mucho
más necesitados que nosotros".

147
00:10:03,640 --> 00:10:06,052
Bueno, no me refería a eso.

148
00:10:08,366 --> 00:10:10,332
Voy a llevarlas a la iglesia.

149
00:10:10,498 --> 00:10:12,246
Espero no haberte ofendido.

150
00:10:12,333 --> 00:10:14,614
Para nada, solo me sorprendiste.

151
00:10:15,800 --> 00:10:17,446
Y quizá tienes razón.

152
00:10:17,659 --> 00:10:19,285
Lo pensaré.

153
00:10:29,572 --> 00:10:31,785
¿Está completamente seguro, Sr. Pünd?

154
00:10:31,806 --> 00:10:34,449
No creo que John Spencer
se quitara la vida.

155
00:10:34,790 --> 00:10:37,206
Si él no mató a Melissa James,
entonces, ¿quién lo hizo?

156
00:10:37,286 --> 00:10:39,662
Esa es, en efecto, la
cuestión, inspector.

157
00:10:39,686 --> 00:10:41,933
Pero quizá hay una persona
que hemos pasado por alto.

158
00:10:42,600 --> 00:10:44,080
Bueno, ¿y quién sería?

159
00:10:44,100 --> 00:10:46,202
La Srta. James escribió
una carta de amor,

160
00:10:46,262 --> 00:10:49,232
- pero no puso al destinatario.
- "Oh, amor mío...".

161
00:10:49,307 --> 00:10:50,610
En efecto.

162
00:10:50,670 --> 00:10:53,236
- ¿Sabe a quién se refería?
- Tengo una idea.

163
00:11:11,133 --> 00:11:13,590
"Oh, amor mío...".

164
00:11:16,773 --> 00:11:18,220
Sí.

165
00:11:18,593 --> 00:11:21,002
Iba a mandármela a mí.

166
00:11:21,315 --> 00:11:23,400
Al menos, imagino que eso iba a hacer.

167
00:11:23,523 --> 00:11:25,860
¿Era más que su asesor financiero?

168
00:11:25,880 --> 00:11:27,527
¿Eso es lo que dice?

169
00:11:28,473 --> 00:11:31,586
Bueno, una cosa llevó a la otra...

170
00:11:33,300 --> 00:11:35,246
No te sorprendas tanto, Leonard.

171
00:11:35,452 --> 00:11:38,699
Estaba aburrida de John
Spencer... Seguro que sabías eso.

172
00:11:40,500 --> 00:11:44,829
¿Cuándo comenzó su relación
con la Srta. James, Sr. Marsh?

173
00:11:46,033 --> 00:11:48,499
¿Como hace unos seis meses?

174
00:11:49,079 --> 00:11:51,746
- No es contra la ley.
- Puede que no lo sea.

175
00:11:51,947 --> 00:11:54,046
Pero le diré que sí lo es.

176
00:11:56,266 --> 00:11:58,700
¿Su auto es el que está
estacionado afuera?

177
00:11:59,285 --> 00:12:00,611
Sí.

178
00:12:01,992 --> 00:12:04,500
¿Puede explicar el daño
del guardabarros delantero?

179
00:12:05,200 --> 00:12:07,211
No, no, no...

180
00:12:07,741 --> 00:12:09,340
No lo había notado.

181
00:12:09,488 --> 00:12:11,313
El miércoles de la semana pasada,

182
00:12:11,333 --> 00:12:14,180
un hombre llamado Henry
Dickson, un cantante de ópera,

183
00:12:14,200 --> 00:12:16,653
fue atropellado por un auto
cuando salió a caminar.

184
00:12:17,059 --> 00:12:19,198
El conductor no se detuvo.

185
00:12:21,324 --> 00:12:22,926
¿Y qué hay con eso?

186
00:12:22,955 --> 00:12:25,746
Un auto similar al suyo
fue visto por un testigo.

187
00:12:26,314 --> 00:12:30,333
Había daño en el guardabarros y
evidencia de manchas de sangre y...

188
00:12:31,186 --> 00:12:34,504
encontramos un cigarrillo
en la escena del crimen.

189
00:12:37,999 --> 00:12:40,694
La misma marca que está fumando ahora.

190
00:12:44,513 --> 00:12:47,300
¡Por Dios santo, Algernon,
diles que no es verdad!

191
00:12:47,700 --> 00:12:49,981
A veces se gana, a veces
se pierde, Leonard.

192
00:12:51,060 --> 00:12:53,986
Dígame, ¿cómo está el Sr. Dickson?

193
00:12:54,072 --> 00:12:56,359
Bueno, no lo mató si es lo que pregunta.

194
00:12:58,957 --> 00:13:00,524
Entonces, no es demasiado grave.

195
00:13:00,617 --> 00:13:03,065
¿Quizá bastará una reprimenda leve?

196
00:13:03,365 --> 00:13:04,707
¿O una multa?

197
00:13:04,728 --> 00:13:06,617
No necesito preocuparme
por eso, ¿verdad, Leonard?

198
00:13:07,097 --> 00:13:09,075
Tú cuidarás de mí.

199
00:13:20,833 --> 00:13:22,343
¡Señor Pünd!

200
00:13:23,348 --> 00:13:25,746
Sra. Collins... Me disculpará

201
00:13:25,778 --> 00:13:27,246
- por entrometerme.
- No, claro que no.

202
00:13:27,266 --> 00:13:28,856
Todos son bienvenidos aquí.

203
00:13:29,249 --> 00:13:31,513
Pero me temo que traigo malas noticias.

204
00:13:31,533 --> 00:13:34,480
- Su hermano Algernon...
- ¿Qué hizo esta vez?

205
00:13:34,961 --> 00:13:38,069
Atropelló a un hombre
en un accidente vial

206
00:13:38,089 --> 00:13:40,872
y no se detuvo ni le ofreció ayuda.

207
00:13:41,012 --> 00:13:42,980
¿Lo arrestaron?

208
00:13:43,080 --> 00:13:45,217
El inspector Chubb está con él ahora.

209
00:13:47,300 --> 00:13:49,546
Esto es típico de Algernon.

210
00:13:50,120 --> 00:13:51,973
¡No voy a darle nada!

211
00:13:53,726 --> 00:13:55,239
¿Disculpe?

212
00:13:55,305 --> 00:13:58,325
He heredado un dinero de una tía mía.

213
00:13:58,798 --> 00:14:00,249
Una suma bastante importante.

214
00:14:00,269 --> 00:14:01,737
Quería decírselo desde el principio,

215
00:14:01,757 --> 00:14:03,446
pero no estaba segura
de que fuera relevante.

216
00:14:03,709 --> 00:14:06,833
Y consideraba compartirlo
con su hermano.

217
00:14:07,130 --> 00:14:10,046
Bueno, mi marido se oponía
completamente al principio,

218
00:14:10,066 --> 00:14:12,191
pero ahora dice que deberíamos.

219
00:14:12,331 --> 00:14:14,478
No lo entiendo.

220
00:14:15,366 --> 00:14:17,313
No estoy segura de querer conservarlo.

221
00:14:18,004 --> 00:14:20,902
Hay algo que quisiera preguntarle.

222
00:14:23,066 --> 00:14:25,236
¿Estaba al tanto de que su hermano

223
00:14:25,256 --> 00:14:28,330
estaba involucrado en una
aventura con Melissa James?

224
00:14:28,466 --> 00:14:29,952
¿Una aventura?

225
00:14:32,100 --> 00:14:34,313
¿Una aventura adúltera?

226
00:14:34,333 --> 00:14:35,846
Sí.

227
00:14:36,417 --> 00:14:37,980
No, no tenía idea.

228
00:14:38,000 --> 00:14:40,870
- ¿Está seguro?
- Lo admitió.

229
00:14:42,799 --> 00:14:45,182
Es algo tan retorcido...

230
00:14:45,682 --> 00:14:47,930
Ella era una mujer casada

231
00:14:47,950 --> 00:14:49,968
y cometer adulterio es imperdonable.

232
00:14:50,005 --> 00:14:51,933
Es un crimen contra Dios.

233
00:14:55,233 --> 00:14:57,522
A veces me siento como san Daniel,

234
00:14:58,266 --> 00:15:00,525
arrojada en el foso de los leones.

235
00:15:01,400 --> 00:15:04,862
Asesinato y maldad... me rodean.

236
00:15:05,433 --> 00:15:07,382
Culpa a la Srta. James.

237
00:15:08,186 --> 00:15:09,966
Por su debilidad.

238
00:15:10,674 --> 00:15:12,279
Los culpo a ambos.

239
00:15:12,848 --> 00:15:15,248
Y al mismo tiempo, me
cuesta mucho creerlo.

240
00:15:15,934 --> 00:15:18,251
¿Algernon y Melissa?

241
00:15:19,200 --> 00:15:21,254
Ella estaba en otro nivel...

242
00:15:22,043 --> 00:15:24,633
¿Cómo pudo bajar tanto el listón?

243
00:15:40,666 --> 00:15:43,481
Sra. Endicott, me llamo Susan Ryeland.

244
00:15:43,501 --> 00:15:46,404
- Nos conocimos en casa de Aiden.
- Sí, lo recuerdo.

245
00:15:46,633 --> 00:15:48,662
Me preguntaba si podía hablar con Derek.

246
00:15:48,682 --> 00:15:50,575
- Pasa.
- Gracias.

247
00:15:55,966 --> 00:15:58,499
¿Derek? ¡Tienes una visita!

248
00:16:01,252 --> 00:16:02,899
Acaba de despertarse.

249
00:16:02,966 --> 00:16:05,006
Estuvo trabajando anoche.

250
00:16:05,372 --> 00:16:07,579
Tenía su turno en el hotel.

251
00:16:10,126 --> 00:16:13,347
- ¿Te traigo un té?
- No, gracias.

252
00:16:13,572 --> 00:16:15,016
¿Tiene el día libre?

253
00:16:15,263 --> 00:16:17,756
No, solo trabajo medio día.

254
00:16:17,882 --> 00:16:20,780
Y Roxana está jugando donde una amiga.

255
00:16:20,800 --> 00:16:22,480
No puedo hacer más que eso.

256
00:16:22,500 --> 00:16:24,780
Hace dos años, tuve un ataque al corazón

257
00:16:24,800 --> 00:16:26,714
y los médicos me dijeron que me cuidara.

258
00:16:26,734 --> 00:16:29,363
- Lo siento.
- No, ahora estoy bien,

259
00:16:29,490 --> 00:16:31,073
lo tengo a Derek aquí.

260
00:16:31,333 --> 00:16:34,580
Y Aiden y Cecily me cuidan mucho.

261
00:16:34,600 --> 00:16:36,218
Entonces, disfruta
trabajando para ellos.

262
00:16:36,238 --> 00:16:38,646
Son personas encantadoras

263
00:16:38,759 --> 00:16:41,637
y se desviven por esa niña.

264
00:16:42,197 --> 00:16:45,266
Por lo que Aiden debe
estar pasando ahora...

265
00:16:46,885 --> 00:16:48,176
Lo siento.

266
00:16:48,705 --> 00:16:50,631
No soporto pensar en eso.

267
00:16:51,400 --> 00:16:53,246
¿Qué cree que pudo pasarle a Cecily?

268
00:16:53,266 --> 00:16:54,542
No, no lo sé...

269
00:16:54,768 --> 00:16:56,432
Intento no pensar en ello.

270
00:16:56,911 --> 00:17:00,094
Aiden dice que tiene que
ver con ese libro tuyo.

271
00:17:00,154 --> 00:17:03,046
- Atticus Pünd.
- ¿Conoció a Alan Conway?

272
00:17:03,066 --> 00:17:04,482
Sí.

273
00:17:04,593 --> 00:17:07,915
Sí, vino aquí, haciendo preguntas.

274
00:17:07,975 --> 00:17:09,756
Habló con todos.

275
00:17:09,976 --> 00:17:12,648
- Dijo que era para su investigación.
- ¿Quién es, mamá?

276
00:17:12,668 --> 00:17:15,237
- Es Susan Ryeland, ¿la conoces?
- Sí.

277
00:17:15,257 --> 00:17:17,301
- Ayuda a la policía con sus...
- Hola.

278
00:17:17,321 --> 00:17:18,913
A encontrar a la Sra. MacNeil.

279
00:17:18,933 --> 00:17:21,298
- Sí, ¿hay alguna novedad?
- No, me temo que no.

280
00:17:21,411 --> 00:17:24,162
Me estaba preguntando por Alan Conway.

281
00:17:24,182 --> 00:17:26,379
¿El escritor? No me cayó bien.

282
00:17:26,566 --> 00:17:29,590
Bueno, eso quería preguntarte.

283
00:17:30,066 --> 00:17:32,459
¿Qué pasó realmente cuando vino aquí?

284
00:17:32,479 --> 00:17:35,237
Alan grabó las conversaciones
con todos los demás,

285
00:17:35,257 --> 00:17:36,931
excepto con ustedes. ¿Por qué fue eso?

286
00:17:36,951 --> 00:17:38,766
Bueno, eso es fácil de explicar...

287
00:17:38,966 --> 00:17:40,476
No se lo permití.

288
00:17:42,547 --> 00:17:44,689
Es una casa encantadora.

289
00:17:44,796 --> 00:17:46,425
¿Cuánto tiempo han estado aquí?

290
00:17:46,525 --> 00:17:50,319
Mi marido y yo nos mudamos
cuando nos casamos.

291
00:17:50,520 --> 00:17:53,990
Derek, has estado aquí toda tu vida.

292
00:17:55,588 --> 00:17:57,995
Disculpe, Sr. Conway, ¿qué hace?

293
00:17:58,025 --> 00:17:59,453
No, dígame Alan, por favor.

294
00:17:59,505 --> 00:18:01,372
Pensé en grabar esto.

295
00:18:01,866 --> 00:18:04,813
- No, preferiría si no lo hiciera.
- ¿Disculpe?

296
00:18:04,833 --> 00:18:07,646
No quiero que me graben.

297
00:18:07,666 --> 00:18:10,313
Bueno, solo es para mí...
Tengo una memoria terrible.

298
00:18:10,333 --> 00:18:13,976
No quiero en absoluto
hablar de lo que pasó

299
00:18:13,996 --> 00:18:15,891
si quiere la pura verdad.

300
00:18:15,911 --> 00:18:18,915
Y tampoco creo que debería
escribir sobre el tema.

301
00:18:18,946 --> 00:18:20,679
¿En serio, Gwyneth?

302
00:18:23,379 --> 00:18:24,979
Creo que debería irse.

303
00:18:33,733 --> 00:18:36,780
Bueno, eso explica por
qué los puso en el libro.

304
00:18:36,800 --> 00:18:38,746
A Aiden también se lo hizo, ¿no?

305
00:18:38,766 --> 00:18:41,572
Se lo hizo a todos los que lo
hicieron enojar. Lo siento.

306
00:18:41,592 --> 00:18:43,831
No es tu culpa, querida.

307
00:18:43,851 --> 00:18:47,036
Algunas personas no
saben cómo comportarse.

308
00:18:47,216 --> 00:18:49,463
Había otra cosa que quería preguntarles.

309
00:18:49,483 --> 00:18:51,801
Me preguntaba si conocen
a Martin y Joanne Webster.

310
00:18:51,821 --> 00:18:53,321
Viven calle arriba.

311
00:18:53,640 --> 00:18:56,282
Los conocemos bien... La pareja rara.

312
00:18:56,302 --> 00:18:57,846
Vaya que lo son...

313
00:18:57,866 --> 00:19:00,946
Llevamos 20 años aquí y jamás
nos han invitado a su casa.

314
00:19:00,966 --> 00:19:03,390
Uno creería que serían más cordiales.

315
00:19:03,410 --> 00:19:06,936
Él nos conoce muy bien, siempre
estaba entrando y saliendo del hotel.

316
00:19:06,956 --> 00:19:08,969
Ayudaba a descargar su furgoneta.

317
00:19:08,989 --> 00:19:11,765
Lo siento, ¿hablamos de Martin Webster?

318
00:19:11,785 --> 00:19:14,210
Sí, tiene una lavandería en Woodbridge.

319
00:19:14,390 --> 00:19:16,629
Antes lavaba todas las
sábanas y toallas del hotel.

320
00:19:16,672 --> 00:19:18,206
¿Antes?

321
00:19:18,766 --> 00:19:20,910
Cecily se peleó con él.

322
00:19:21,066 --> 00:19:22,775
Dejó de usar su lavandería.

323
00:19:22,819 --> 00:19:24,481
A ver si entiendo esto bien...

324
00:19:25,002 --> 00:19:28,563
¿Martin Webster era el
cuñado de Frank Parris

325
00:19:28,584 --> 00:19:31,003
y también conocía a Cecily Treherne?

326
00:19:31,392 --> 00:19:33,423
Claro que la conocía, pero...

327
00:19:33,466 --> 00:19:35,666
definitivamente no eran amigos.

328
00:19:40,300 --> 00:19:41,446
Martin.

329
00:19:41,639 --> 00:19:43,948
Creí que le habíamos
pedido que no regresara.

330
00:19:44,066 --> 00:19:46,013
Conocía a Cecily Treherne.

331
00:19:46,477 --> 00:19:48,521
La vi algunas veces.

332
00:19:48,677 --> 00:19:50,810
Sabe que está desaparecida.

333
00:19:51,179 --> 00:19:52,860
Todos lo saben.

334
00:19:53,444 --> 00:19:55,724
Y para ser sincero, todos nos
estamos hartando un poco del tema.

335
00:19:55,745 --> 00:19:57,988
Antes usaba su servicio de lavandería.

336
00:19:58,097 --> 00:19:59,907
Los dos discutieron.

337
00:20:00,363 --> 00:20:02,076
- Sí.
- ¿Por qué?

338
00:20:03,282 --> 00:20:05,454
No creo que ese sea asunto suyo.

339
00:20:05,797 --> 00:20:08,327
Y usted y yo ya hemos hablado demasiado.

340
00:20:10,636 --> 00:20:12,449
¿Por qué sigue viniendo?

341
00:20:13,277 --> 00:20:15,132
Esa es una buena pregunta.

342
00:20:15,152 --> 00:20:18,642
Creo que se ha obsesionado
un poco con esto.

343
00:20:18,662 --> 00:20:20,381
¿Qué vamos a hacer?

344
00:20:20,577 --> 00:20:22,510
¿Quieres que haga algo al respecto?

345
00:20:23,944 --> 00:20:25,068
No.

346
00:20:25,230 --> 00:20:27,043
Escucha, no te preocupes, querida.

347
00:20:27,310 --> 00:20:29,672
No sabe nada de nosotros

348
00:20:29,837 --> 00:20:32,022
y tampoco va a averiguar nada.

349
00:20:33,423 --> 00:20:35,109
Me aseguraré de eso.

350
00:21:29,350 --> 00:21:31,613
Susan. No sabía que habías regresado.

351
00:21:33,590 --> 00:21:35,048
- Me asustaste.
- Lo siento.

352
00:21:35,069 --> 00:21:38,989
Después de lo que pasó, este pasillo
puede ser un poco perturbador.

353
00:21:40,330 --> 00:21:42,143
- ¿Quieres mirar la habitación 12?
- No.

354
00:21:42,177 --> 00:21:43,803
No queda mucho ahí.

355
00:21:44,316 --> 00:21:45,871
¿Qué tal estuvo Londres?

356
00:21:45,925 --> 00:21:47,351
En realidad, fue útil.

357
00:21:47,410 --> 00:21:49,183
Conseguí todas las notas de Alan

358
00:21:49,310 --> 00:21:52,394
y las entrevistas que le
diste, y todos los demás.

359
00:21:52,624 --> 00:21:54,557
¿Y qué haces aquí?

360
00:21:55,216 --> 00:21:57,775
Intento resolver una cosa.

361
00:21:59,957 --> 00:22:02,488
Derek Endicott estaba en la recepción

362
00:22:02,543 --> 00:22:04,824
la noche que Frank Parris fue asesinado.

363
00:22:05,269 --> 00:22:08,285
Oyó al perro ladrar y subió la escalera.

364
00:22:09,450 --> 00:22:12,079
Ahí fue cuando vio una
silueta en el pasillo,

365
00:22:12,100 --> 00:22:14,166
alguien que creyó que era Stefan.

366
00:22:14,197 --> 00:22:15,709
Eso fue lo que le contó a la policía.

367
00:22:15,789 --> 00:22:17,817
Sí, pero le habría llevado a Derek

368
00:22:17,877 --> 00:22:20,185
menos de cinco segundos

369
00:22:20,205 --> 00:22:22,928
ir desde la cama del perro al pasillo,

370
00:22:22,948 --> 00:22:24,635
y para entonces,

371
00:22:24,856 --> 00:22:27,763
Stefan ya había desaparecido.

372
00:22:27,816 --> 00:22:30,088
O ya había entrado a la
habitación, tenía una llave.

373
00:22:30,108 --> 00:22:32,529
- Sí.
- Stefan tenía una llave maestra.

374
00:22:32,549 --> 00:22:34,150
Sí, pero ¿qué pasó después de eso?

375
00:22:34,170 --> 00:22:38,167
¿Qué harías tú si un completo
extraño entrara a tu habitación?

376
00:22:38,772 --> 00:22:40,405
Pediría ayuda.

377
00:22:40,425 --> 00:22:42,204
¿Y por qué Derek no escuchó nada?

378
00:22:42,224 --> 00:22:43,912
Frank Parris podría
haber estado dormido.

379
00:22:43,932 --> 00:22:46,580
En ese caso, Stefan no
habría necesitado matarlo.

380
00:22:46,600 --> 00:22:49,159
Podría haber tomado el
dinero y solo marcharse.

381
00:22:50,070 --> 00:22:51,670
¿Qué estás diciendo?

382
00:22:52,304 --> 00:22:55,217
Que lo que sea que pasó aquí,

383
00:22:55,930 --> 00:22:57,734
no es lo que creemos.

384
00:22:57,754 --> 00:23:01,092
Y en cuanto a eso, ¿por qué
ladró el perro en primer lugar?

385
00:23:01,346 --> 00:23:04,059
Me temo que no puedo ayudarte.

386
00:23:04,079 --> 00:23:06,059
En realidad, quizá sí puedas.

387
00:23:06,079 --> 00:23:07,865
Escuché las grabaciones

388
00:23:07,885 --> 00:23:09,816
y hay algo que dijo Cecily.

389
00:23:09,836 --> 00:23:12,696
No era el único delincuente
que trabajaba en el hotel.

390
00:23:12,855 --> 00:23:14,899
Mi padre dirigía un programa.

391
00:23:14,973 --> 00:23:17,808
¿Qué otros delincuentes
tenías trabajando aquí?

392
00:23:18,022 --> 00:23:20,777
No creo que debería
compartir esa información.

393
00:23:21,483 --> 00:23:23,110
Lawrence,

394
00:23:23,470 --> 00:23:25,529
intento ayudarte a encontrar a Cecily.

395
00:23:26,701 --> 00:23:29,963
La única manera en la que puedo
hacerlo es sabiendo lo que ella sabía.

396
00:23:30,296 --> 00:23:31,577
Así que...

397
00:23:32,411 --> 00:23:33,829
¿quién era?

398
00:23:37,228 --> 00:23:40,586
Eso es, mantén firme la muñeca, aprieta.

399
00:23:42,849 --> 00:23:45,684
- Liam, necesito hablar contigo.
- Estoy ocupado.

400
00:23:45,704 --> 00:23:47,694
- No, esto no puede esperar.
- Tendrá que hacerlo.

401
00:23:47,727 --> 00:23:50,029
Está bien. Sé que tienes
antecedentes criminales.

402
00:23:50,638 --> 00:23:54,244
Cumpliste una sentencia de seis meses
en la penitenciaría Long Bay en Sídney

403
00:23:54,265 --> 00:23:55,726
por proporcionarles
esteroides a tus clientes.

404
00:23:55,753 --> 00:23:56,753
De acuerdo.

405
00:23:57,183 --> 00:23:59,480
Hablaré contigo, ¿está
bien? Pero no aquí.

406
00:24:00,205 --> 00:24:03,352
Testosterona, boldenona,
anadrol... No fue gran cosa.

407
00:24:03,445 --> 00:24:05,490
Los conseguía baratos en
Tailandia, como todo el mundo.

408
00:24:05,510 --> 00:24:07,396
Pero entonces la policía te atrapó.

409
00:24:07,416 --> 00:24:09,463
Seis meses... Cumplí cuatro.

410
00:24:09,483 --> 00:24:10,741
¿Y te viniste a Londres?

411
00:24:10,761 --> 00:24:12,952
Era más fácil conseguir
nuevos clientes lejos de casa.

412
00:24:13,149 --> 00:24:16,348
¿Qué clase de clientes, Liam?
¿Exactamente qué hacías?

413
00:24:16,708 --> 00:24:18,999
Era entrenador personal.
¿Qué crees que hacía?

414
00:24:20,341 --> 00:24:22,188
¿Venías de Melbourne?

415
00:24:22,650 --> 00:24:24,221
No, de Brisbane.

416
00:24:25,120 --> 00:24:26,667
¿Y por qué no me contaste la verdad

417
00:24:26,728 --> 00:24:28,592
de lo que pasaba aquí con Stefan?

418
00:24:28,698 --> 00:24:30,163
No sé de qué hablas.

419
00:24:30,357 --> 00:24:33,223
Yo creo que sí. La
última vez que hablamos,

420
00:24:33,249 --> 00:24:36,016
dijiste que "sentías lástima
por el pobre infeliz"

421
00:24:36,082 --> 00:24:38,227
por la manera en la que lo trataban.

422
00:24:38,416 --> 00:24:40,029
¿Qué quisiste decir?

423
00:24:40,209 --> 00:24:41,563
Era un esclavo.

424
00:24:41,615 --> 00:24:43,190
Trabajaba turnos de 12 horas.

425
00:24:43,281 --> 00:24:45,895
Los baños, las canaletas, el techo,
la basura... Lo que se te ocurra.

426
00:24:46,283 --> 00:24:47,945
¿Sabes cuánto le pagaban?

427
00:24:48,142 --> 00:24:49,366
Intentaban ayudarlo.

428
00:24:49,921 --> 00:24:51,274
Vamos, cariño...

429
00:24:51,294 --> 00:24:54,482
¿El supuesto programa de inserción de
delincuentes jóvenes? Es una estafa.

430
00:24:54,502 --> 00:24:57,696
Así consiguen mano de obra barata para
mantener andando este hotel horrible.

431
00:24:57,716 --> 00:24:59,415
Tú te has quedado aquí bastante.

432
00:24:59,435 --> 00:25:01,296
¿A dónde más voy a ir
con mis antecedentes?

433
00:25:01,709 --> 00:25:04,128
Además, no te conté ni la mitad.

434
00:25:04,883 --> 00:25:06,755
¿Cuál es la otra mitad?

435
00:25:08,916 --> 00:25:11,161
Cecily Treherne estaba bien.

436
00:25:11,449 --> 00:25:13,401
Pero su hermana Lisa es el diablo.

437
00:25:13,609 --> 00:25:15,305
Le puso las garras encima a
Stefan desde el principio.

438
00:25:15,326 --> 00:25:17,742
- ¿En qué sentido?
- ¿En cuál crees?

439
00:25:17,849 --> 00:25:20,853
¿Un atractivo galán de 22
años de Europa del este?

440
00:25:24,449 --> 00:25:26,429
¿Tenía una relación con él?

441
00:25:26,449 --> 00:25:28,235
Bueno, yo no lo llamaría así.

442
00:25:28,315 --> 00:25:30,477
Pero tenían sexo si a eso te refieres.

443
00:25:30,582 --> 00:25:32,451
El pobre diablo no podía decirle que no.

444
00:25:32,649 --> 00:25:34,884
Después de todo, ella
administraba el hotel.

445
00:25:34,983 --> 00:25:36,618
Tenía poder absoluto sobre él.

446
00:25:39,870 --> 00:25:41,263
¿Él te contó esto?

447
00:25:41,283 --> 00:25:43,357
No, no le gustaba hablar de estas cosas.

448
00:25:43,763 --> 00:25:46,469
Pero se sentía miserable
cuando ella estaba cerca.

449
00:25:47,549 --> 00:25:50,049
¿Sabes? Los vi una vez.

450
00:25:51,548 --> 00:25:53,102
Cuéntame.

451
00:25:53,616 --> 00:25:55,529
Había salido a correr.

452
00:25:55,695 --> 00:25:57,973
Hay un circuito que me
lleva por el bosque.

453
00:25:58,779 --> 00:26:00,964
Acababa de salir y ahí fue cuando la vi.

454
00:26:01,765 --> 00:26:04,123
Era bastante obvio lo que pasaba.

455
00:26:04,619 --> 00:26:06,398
No pude evitar preguntarme quiénes eran,

456
00:26:06,419 --> 00:26:08,025
y ahí fue cuando los vi.

457
00:26:09,183 --> 00:26:11,987
Stefan y Lisa dándole con todo...

458
00:26:12,648 --> 00:26:14,296
¿Cuándo fue esto?

459
00:26:14,395 --> 00:26:16,142
Unas semanas antes del asesinato.

460
00:26:17,057 --> 00:26:20,262
¿Y seguro que eran Stefan y Lisa?

461
00:26:20,283 --> 00:26:21,731
Esa es una pregunta justa, Sue.

462
00:26:21,751 --> 00:26:23,499
- Susan.
- Como sea.

463
00:26:23,520 --> 00:26:24,931
Era de noche.

464
00:26:24,989 --> 00:26:26,585
Había cierta distancia entre nosotros.

465
00:26:26,888 --> 00:26:29,042
Para ser sincero, mi primera
impresión fue que era Aiden

466
00:26:29,063 --> 00:26:30,526
el que se estaba cogiendo a Lisa,

467
00:26:30,627 --> 00:26:32,174
lo que habría sido para reírse.

468
00:26:32,240 --> 00:26:34,396
¿Aiden era así? ¿Promiscuo?

469
00:26:34,635 --> 00:26:36,011
Ni hablar.

470
00:26:36,216 --> 00:26:37,896
Cecily lo habría echado
si lo hubiera hecho.

471
00:26:37,916 --> 00:26:39,429
Y de todos modos, no era él.

472
00:26:39,649 --> 00:26:42,908
Aiden tiene un tatuaje en el
hombro, es como un renacuajo grande.

473
00:26:43,014 --> 00:26:44,952
Podía verlo claramente y no lo tenía.

474
00:26:45,116 --> 00:26:46,833
Pude haberme escabullido justo,

475
00:26:46,900 --> 00:26:49,029
pero ¿a que no me vas
a creer? Pisé una rama.

476
00:26:49,049 --> 00:26:51,610
Sonó como un disparo, el
tipo se dio la vuelta.

477
00:26:52,735 --> 00:26:54,738
Definitivamente era Stefan.

478
00:27:01,548 --> 00:27:02,988
¿Él te vio?

479
00:27:03,009 --> 00:27:04,308
No lo creo.

480
00:27:04,329 --> 00:27:06,208
Bueno, jamás mencionó nada.

481
00:27:07,762 --> 00:27:09,975
¿Y por qué Lisa lo despidió?

482
00:27:10,122 --> 00:27:11,908
Lo acusó de robar.

483
00:27:12,449 --> 00:27:15,175
Pero todos sabían que
fue Natasha. No fue él.

484
00:27:15,508 --> 00:27:18,595
Quizá él la rechazó y ella
quiso deshacerse de él.

485
00:27:18,916 --> 00:27:21,629
Sé de lo que hablo. Me
está haciendo lo mismo.

486
00:27:21,931 --> 00:27:25,519
Cada vez que necesita un revolcón,
soy su primera visita obligada.

487
00:27:26,549 --> 00:27:28,629
¿Y lo haces?

488
00:27:28,649 --> 00:27:29,940
Sí, no me importa...

489
00:27:30,299 --> 00:27:32,693
La mantiene contenta. Me
paga un poco más aparte.

490
00:27:33,916 --> 00:27:36,963
- ¿Alguna otra cosa que quieras saber?
- No, no.

491
00:27:36,983 --> 00:27:38,796
Definitivamente no.

492
00:27:39,616 --> 00:27:41,118
Genial...

493
00:27:42,149 --> 00:27:43,683
Gracias.

494
00:27:45,416 --> 00:27:47,439
Hola, habla Katie. Por
favor, deja un mensaje.

495
00:27:47,499 --> 00:27:50,329
Katie, me las ingenié
para perder el celular,

496
00:27:50,349 --> 00:27:52,197
pero he intentado comunicarme contigo.

497
00:27:52,217 --> 00:27:54,379
Jack dice que estarás en casa a las 16.

498
00:27:54,399 --> 00:27:56,633
Voy a ir para allá ahora.

499
00:27:57,075 --> 00:27:58,494
Bueno, adiós.

500
00:28:46,026 --> 00:28:48,315
- Hola.
- ¿Recibiste mi mensaje?

501
00:28:48,742 --> 00:28:51,542
Sí, lo siento, he tenido un día difícil.

502
00:28:53,548 --> 00:28:54,748
¿Puedo pasar?

503
00:28:56,135 --> 00:28:57,269
Claro.

504
00:29:02,450 --> 00:29:03,929
¡No me contaste!

505
00:29:04,537 --> 00:29:06,329
Y me pediste que fuera
al centro de jardinería

506
00:29:06,349 --> 00:29:08,705
para que no viera el cartel de afuera.

507
00:29:11,102 --> 00:29:13,001
Entonces, ¿ya tienes un comprador?

508
00:29:14,216 --> 00:29:16,155
Acabamos de firmar el contrato.

509
00:29:16,207 --> 00:29:19,029
Y me mentiste, Katie. Me dijiste
que tenías decoradores aquí.

510
00:29:19,049 --> 00:29:21,963
Yo no veo ninguna señal de ningún
decorador en ninguna parte.

511
00:29:21,983 --> 00:29:23,512
Y Jack...

512
00:29:24,037 --> 00:29:25,997
Abandonó la universidad.

513
00:29:26,017 --> 00:29:29,142
Está hecho un desastre.
Parece completamente infeliz.

514
00:29:33,928 --> 00:29:36,100
¿Esto tiene algo que ver con Gordon?

515
00:29:37,401 --> 00:29:40,228
Jamás hablas de él. Nunca está aquí.

516
00:29:40,261 --> 00:29:41,863
¿Por qué quieres saber?

517
00:29:42,055 --> 00:29:44,783
Porque me importas, Katie.

518
00:29:45,283 --> 00:29:48,049
Y no hay secretos entre nosotras.

519
00:29:52,509 --> 00:29:54,355
Gordon me dejó.

520
00:29:57,529 --> 00:29:58,682
¡¿Qué?!

521
00:30:02,916 --> 00:30:04,383
Cielos...

522
00:30:07,036 --> 00:30:08,429
¿Cuándo?

523
00:30:08,889 --> 00:30:10,335
Hace seis meses.

524
00:30:10,549 --> 00:30:13,738
No te conté porque no quería
que te preocuparas por mí.

525
00:30:13,758 --> 00:30:15,863
Ya tenías suficiente entre
manos, y de todos modos,

526
00:30:15,883 --> 00:30:17,566
no había nada que pudieras hacer.

527
00:30:18,242 --> 00:30:19,855
Pude haberte apoyado desde Creta.

528
00:30:19,916 --> 00:30:21,409
No te quería allí.

529
00:30:21,549 --> 00:30:23,096
Te quería aquí.

530
00:30:23,363 --> 00:30:26,074
No podía pedírtelo e
igual no quería hacerlo.

531
00:30:26,363 --> 00:30:27,617
¿Por qué no?

532
00:30:27,638 --> 00:30:30,454
¡Porque me sentía muy tonta, maldición!

533
00:30:31,795 --> 00:30:33,328
Y aún me siento así.

534
00:30:35,216 --> 00:30:37,210
Comenzó a trabajar hasta tarde.

535
00:30:37,829 --> 00:30:39,758
En Londres. Primero,
una noche a la semana,

536
00:30:39,798 --> 00:30:41,340
luego fueron dos noches.

537
00:30:41,848 --> 00:30:43,197
Y luego...

538
00:30:43,222 --> 00:30:46,303
me convenció de alquilar un departamento

539
00:30:46,816 --> 00:30:49,457
cerca del banco para ahorrar
dinero. ¿Puedes creerlo?

540
00:30:49,549 --> 00:30:51,796
Nuestro dinero...
nuestra cuenta conjunta.

541
00:30:51,816 --> 00:30:55,479
Todo para apoyar su
sórdido nidito de amor.

542
00:30:55,995 --> 00:30:57,402
¿Sabes quién es?

543
00:30:59,722 --> 00:31:01,102
Su secretaria.

544
00:31:01,311 --> 00:31:03,786
¿Qué tan patético es eso?

545
00:31:04,026 --> 00:31:05,796
Se llama Naomi.

546
00:31:05,889 --> 00:31:07,796
Es 20 años más joven que él.

547
00:31:07,876 --> 00:31:10,276
Apenas es más grande que su hija.

548
00:31:11,916 --> 00:31:13,263
- Oh, Katie...
- No.

549
00:31:13,283 --> 00:31:14,664
- Lo siento mucho.
- Por favor, Susan, no.

550
00:31:14,684 --> 00:31:17,209
No quiero tu lástima.
Solo empeorará las cosas.

551
00:31:19,036 --> 00:31:20,869
Para el caso, mejor
que escuches el resto.

552
00:31:30,816 --> 00:31:33,642
La llenaba de dinero a Naomi...

553
00:31:34,149 --> 00:31:35,644
Viajes a París.

554
00:31:35,734 --> 00:31:39,016
Y al mismo tiempo, estaba
fundiendo su tarjeta de crédito.

555
00:31:39,799 --> 00:31:41,229
La tarjeta de crédito de su empresa.

556
00:31:41,249 --> 00:31:43,479
Así que, claro, al
final, lo descubrieron.

557
00:31:44,756 --> 00:31:46,572
Y perdió su trabajo.

558
00:31:47,316 --> 00:31:49,729
Tiene suerte de que no
decidieran presentar cargos.

559
00:31:49,991 --> 00:31:52,063
Lo están dejando que lo pague en cuotas.

560
00:31:52,083 --> 00:31:54,781
En fin, el resultado de todo eso

561
00:31:54,814 --> 00:31:57,096
es que no podíamos seguir
manteniendo la casa.

562
00:31:57,236 --> 00:31:58,596
Pero ambos son dueños.

563
00:31:58,616 --> 00:32:00,803
Sí, bueno, a partes iguales,

564
00:32:00,823 --> 00:32:03,058
pero teníamos que hacer recortes. Es...

565
00:32:03,964 --> 00:32:05,549
Es un desastre.

566
00:32:07,127 --> 00:32:08,949
Y en cuanto a Jack y a Daisy...

567
00:32:09,649 --> 00:32:11,696
Daisy no quiere saber nada.

568
00:32:12,016 --> 00:32:13,887
Está furiosa.

569
00:32:14,683 --> 00:32:18,272
Cree que está teniendo una
patética crisis de mediana edad

570
00:32:18,292 --> 00:32:20,094
que nos está imponiendo a todos.

571
00:32:20,114 --> 00:32:21,516
Y en cuanto a Jack...

572
00:32:22,476 --> 00:32:24,206
Bueno, ya lo has visto.

573
00:32:24,782 --> 00:32:27,105
Siempre ha sido al más sensible.

574
00:32:28,928 --> 00:32:31,961
Me prometí que no lloraría,
y no voy a hacerlo.

575
00:32:32,001 --> 00:32:34,339
Pero puedo decirte que
lo que más me molesta

576
00:32:34,502 --> 00:32:36,788
es que me siento muy estúpida.

577
00:32:37,909 --> 00:32:40,787
Como si hubiera sido de
alguna manera inadecuada

578
00:32:40,860 --> 00:32:42,363
y yo fuera la culpable.

579
00:32:42,383 --> 00:32:44,849
- Pero sabes que no es verdad.
- Claro que no lo es.

580
00:32:44,869 --> 00:32:48,467
Todo es culpa suya, todo.
Pero sigo sintiéndome así.

581
00:32:49,583 --> 00:32:52,696
Y ese es otro motivo por el
que no quería que lo supieras.

582
00:32:52,716 --> 00:32:54,763
Porque siempre he sido la prudente,

583
00:32:54,783 --> 00:32:56,970
¿verdad? Casada con dos hijos,

584
00:32:56,990 --> 00:32:58,663
una casa bonita en Suffolk

585
00:32:58,683 --> 00:33:01,096
y un trabajo en el centro de
jardinería. Mientras que tú,

586
00:33:01,116 --> 00:33:03,297
has estado paseando por Londres

587
00:33:03,317 --> 00:33:05,277
y ahora Creta. ¿Y dónde quedo yo?

588
00:33:05,297 --> 00:33:07,263
Ya no ando de paseo más.

589
00:33:07,283 --> 00:33:09,427
Estás pensando en dejar a Andreas.

590
00:33:09,930 --> 00:33:12,079
No podía creerlo cuando me lo contaste.

591
00:33:12,249 --> 00:33:14,961
Ustedes dos son maravillosos juntos.

592
00:33:14,981 --> 00:33:17,857
Es un buen hombre y te
ama con toda su alma,

593
00:33:17,877 --> 00:33:21,393
deberías agarrarlo y
sujetarlo con ambas manos.

594
00:33:21,413 --> 00:33:23,159
No sabes lo afortunada que eres.

595
00:33:23,216 --> 00:33:24,882
Katie, ¿qué puedo hacer?

596
00:33:26,183 --> 00:33:27,929
No hay nada que puedas hacer.

597
00:33:27,949 --> 00:33:30,509
Estaré bien, lo superaré
de alguna manera.

598
00:33:31,389 --> 00:33:34,554
Todo lo que digo es que lo pienses bien.

599
00:33:53,369 --> 00:33:54,702
¿Qué?

600
00:34:04,743 --> 00:34:06,503
¿Qué?

601
00:34:35,651 --> 00:34:37,516
¿Qué? Sal, sal del...

602
00:34:38,756 --> 00:34:40,169
Sal del...

603
00:34:40,316 --> 00:34:41,913
¡¿Qué haces?!

604
00:34:42,022 --> 00:34:43,211
Dios...

605
00:35:18,676 --> 00:35:20,209
¿Qué pasó?

606
00:35:25,116 --> 00:35:26,499
¿Qué?

607
00:35:28,083 --> 00:35:29,628
¡No!

608
00:35:32,949 --> 00:35:36,343
El cuerpo de una mujer joven fue
encontrado en el bosque Rendlesham.

609
00:35:38,908 --> 00:35:41,279
Lamento mucho tener que
decirle esto, Sr. MacNeil,

610
00:35:42,275 --> 00:35:45,399
pero tenemos motivos
para creer que es Cecily.

611
00:35:48,402 --> 00:35:49,482
No.

612
00:35:50,008 --> 00:35:51,246
Aiden.

613
00:35:52,273 --> 00:35:54,596
Habrá una identificación formal,

614
00:35:54,616 --> 00:35:56,488
pero mientras tanto...

615
00:35:56,935 --> 00:35:58,900
me pregunto si reconoce esto.

616
00:36:03,782 --> 00:36:05,562
Es de ella.

617
00:36:12,229 --> 00:36:13,672
¿Cómo la encontraron?

618
00:36:13,783 --> 00:36:16,127
No habíamos dejado de buscar,

619
00:36:16,147 --> 00:36:18,233
pero al final, fue un
paseador de perros.

620
00:36:18,253 --> 00:36:19,500
Dios...

621
00:36:20,916 --> 00:36:22,722
Dios mío...

622
00:36:45,993 --> 00:36:47,286
¿Qué pasó?

623
00:36:47,306 --> 00:36:49,999
- Creí haberle dicho que se fuera.
- Por Dios...

624
00:36:54,616 --> 00:36:56,272
Encontramos el cuerpo de Cecily Treherne

625
00:36:56,292 --> 00:36:58,091
en un bosque no lejos de aquí.

626
00:36:58,268 --> 00:36:59,365
La habían estrangulado,

627
00:36:59,405 --> 00:37:01,067
igual que la actriz en ese libro suyo.

628
00:37:01,148 --> 00:37:03,363
Supongo que intentará
sacar provecho de eso.

629
00:37:03,383 --> 00:37:04,472
No.

630
00:37:04,822 --> 00:37:06,251
Es curioso, ¿verdad?

631
00:37:06,518 --> 00:37:08,473
El asesinato real no es tan entretenido

632
00:37:08,493 --> 00:37:10,883
- como esas historias suyas.
- No son mis historias.

633
00:37:11,722 --> 00:37:13,969
Tenemos a un marido allí
llorando desconsoladamente,

634
00:37:14,283 --> 00:37:15,896
dos padres que acaban
de perder a una hija

635
00:37:15,916 --> 00:37:18,496
y una niña de ocho años que va a
enterarse de que ya no tiene a su mamá.

636
00:37:18,516 --> 00:37:20,280
Pero supongo que para usted...

637
00:37:21,683 --> 00:37:24,375
- todo es entretenimiento.
- ¿Cómo puede ser tan cruel?

638
00:37:24,402 --> 00:37:27,035
¡Porque esta es mi vida,
y no tiene cabida en ella!

639
00:37:36,776 --> 00:37:38,316
Susan.

640
00:37:38,869 --> 00:37:40,349
Dios mío...

641
00:37:40,462 --> 00:37:42,048
Esperaba verte.

642
00:37:42,322 --> 00:37:44,596
Acabo de enterarme de las
noticias... Lo lamento mucho.

643
00:37:44,749 --> 00:37:47,098
¿Lamentas que encontraran
muerta a mi hermana?

644
00:37:47,575 --> 00:37:50,889
¿O que tu visita al hotel con
todos los gastos pagados se acabó?

645
00:37:51,389 --> 00:37:52,589
¿Qué?

646
00:37:52,907 --> 00:37:56,183
No creo que haya ningún otro motivo
para que te quedes aquí, ¿no?

647
00:37:57,514 --> 00:37:59,450
¿Qué diablos te pasa?

648
00:37:59,570 --> 00:38:02,103
Está todo reservado la semana
próxima, necesitamos la habitación.

649
00:38:02,177 --> 00:38:03,607
Solo hago mi trabajo.

650
00:38:03,636 --> 00:38:05,614
¿Tu padre sabe que
estás hablando conmigo?

651
00:38:05,727 --> 00:38:08,963
En realidad, mi padre quiso
que tuviera esta conversación.

652
00:38:09,115 --> 00:38:11,406
Queremos ponerle fin al acuerdo

653
00:38:11,426 --> 00:38:12,729
y creemos que deberías irte.

654
00:38:12,749 --> 00:38:14,009
- ¿Cuándo?
- Mañana.

655
00:38:14,034 --> 00:38:15,929
Desocupa la habitación a las 12.

656
00:38:15,949 --> 00:38:17,796
Derek te ayudará con tu equipaje.

657
00:38:22,288 --> 00:38:23,760
¿Susan?

658
00:38:25,083 --> 00:38:26,763
¡Andreas!

659
00:38:27,086 --> 00:38:28,640
¿Qué haces aquí?

660
00:38:29,783 --> 00:38:32,310
- ¿Qué tienes? ¿Qué pasa?
- Dímelo tú.

661
00:38:34,242 --> 00:38:35,496
¿Qué?

662
00:38:36,962 --> 00:38:38,603
¿Dónde estabas anoche?

663
00:38:41,083 --> 00:38:42,996
¿Por qué me haces esa pregunta?

664
00:38:43,238 --> 00:38:45,532
Porque necesito saber si quieres verme.

665
00:38:49,608 --> 00:38:51,830
Quiero verte a ti más que a nadie.

666
00:38:58,883 --> 00:39:01,625
Les pedí que regresaran aquí hoy

667
00:39:01,705 --> 00:39:05,063
porque, bueno, parece que
los eventos en Clarence Keep

668
00:39:05,083 --> 00:39:07,846
no ocurrieron tal como creíamos.

669
00:39:08,249 --> 00:39:12,530
¿Nos dice que el inspector
estuvo equivocado todo el tiempo

670
00:39:12,589 --> 00:39:15,478
y no fue su marido quien mató a Melissa?

671
00:39:16,239 --> 00:39:18,454
Solo fue gracias al inspector

672
00:39:18,474 --> 00:39:20,496
que pude resolver el caso.

673
00:39:20,516 --> 00:39:22,704
Fue él quien hizo la observación

674
00:39:22,724 --> 00:39:24,571
que descifró todo.

675
00:39:25,149 --> 00:39:27,729
Gracias, Sr. Pünd. ¿Y
cuál observación fue esa?

676
00:39:27,931 --> 00:39:31,656
Comparó el asesinato de Melissa
James con la muerte de Desdémona

677
00:39:31,696 --> 00:39:34,664
en "La tragedia de Otelo",
de William Shakespeare.

678
00:39:34,716 --> 00:39:37,316
"Cuidado con el monstruo
de ojos verdes".

679
00:39:38,863 --> 00:39:42,009
Regresemos al principio.

680
00:39:42,312 --> 00:39:45,063
Sabemos que la Srta. James fue asesinada

681
00:39:45,083 --> 00:39:48,386
muy poco después de
las 18:28 de la tarde.

682
00:39:48,644 --> 00:39:51,216
18:28, sí. Ahí fue cuando me llamó.

683
00:39:52,044 --> 00:39:54,434
- ¿Señorita James?
- Por favor, por favor, ven.

684
00:39:54,716 --> 00:39:57,363
¡No sé qué hacer! Estoy muy asustada.

685
00:39:57,383 --> 00:39:59,772
¡Por favor! Él quiere matarme.

686
00:40:00,783 --> 00:40:02,461
"Él quiere matarme".

687
00:40:02,654 --> 00:40:04,896
Pero ¿a quién se refería?

688
00:40:04,916 --> 00:40:06,529
Hablaba de su marido.

689
00:40:06,635 --> 00:40:08,469
Tenía que ser su marido.

690
00:40:08,489 --> 00:40:11,054
En efecto, ese parecía
ser el caso, Srta. Cain.

691
00:40:11,074 --> 00:40:13,294
John Spencer no estaba en la ópera.

692
00:40:13,314 --> 00:40:15,004
Nos mintió.

693
00:40:15,244 --> 00:40:18,320
Vine a la casa esa
tarde, como ya le dije.

694
00:40:18,367 --> 00:40:19,709
No lo vi.

695
00:40:19,842 --> 00:40:21,455
Momentos antes de morir,

696
00:40:21,716 --> 00:40:23,729
el Sr. Spencer se sintió
obligado a explicarnos

697
00:40:23,749 --> 00:40:25,529
exactamente qué ocurrió.

698
00:40:25,549 --> 00:40:26,629
¿Jamás se fue?

699
00:40:26,649 --> 00:40:28,968
No, me fui. Conduje hasta el pueblo.

700
00:40:29,283 --> 00:40:31,179
Pero no estaba de humor para la ópera.

701
00:40:32,102 --> 00:40:33,315
Regresé y...

702
00:40:33,336 --> 00:40:35,102
¿Y enfrentó a su mujer?

703
00:40:35,589 --> 00:40:37,395
Tuvimos una discusión terrible.

704
00:40:38,416 --> 00:40:40,529
Me dijo que iba a dejarme.

705
00:40:40,716 --> 00:40:42,106
Esa discusión

706
00:40:42,639 --> 00:40:44,233
debió haber tenido lugar

707
00:40:44,549 --> 00:40:48,571
después que los Chandler se fueran
a ver a sus parientes en Bideford.

708
00:40:49,583 --> 00:40:51,275
Jamás los escuchamos discutir.

709
00:40:51,295 --> 00:40:52,855
No, claro que no.

710
00:40:52,875 --> 00:40:55,830
Mantuvimos nuestra
distancia, como correspondía.

711
00:40:55,850 --> 00:40:57,229
¿Cuándo se marcharon de la casa?

712
00:40:57,249 --> 00:40:59,999
A las 18:10.

713
00:41:02,916 --> 00:41:04,045
Entonces,

714
00:41:04,216 --> 00:41:06,590
el Sr. Berlin llega, se marcha.

715
00:41:06,616 --> 00:41:08,297
Los Chandler también se van.

716
00:41:08,317 --> 00:41:10,343
¿Y qué hay de Algernon Marsh?

717
00:41:10,689 --> 00:41:11,969
Estoy en el pub.

718
00:41:12,404 --> 00:41:14,163
Muchas personas me vieron.

719
00:41:14,183 --> 00:41:16,099
Y varias lo vieron irse.

720
00:41:16,383 --> 00:41:18,196
Ya había bebido bastante.

721
00:41:18,399 --> 00:41:20,129
Caminé a casa.

722
00:41:20,149 --> 00:41:21,270
Entonces,

723
00:41:21,308 --> 00:41:23,176
el Sr. Berlin llega, se marcha.

724
00:41:23,197 --> 00:41:24,691
Los Chandler también se van.

725
00:41:24,712 --> 00:41:27,860
Y ahí es cuando regresa John Spencer.

726
00:41:28,063 --> 00:41:30,576
De él estaba asustada cuando nos llamó.

727
00:41:30,916 --> 00:41:32,991
Obviamente, y sin embargo...

728
00:41:33,877 --> 00:41:35,635
tenemos un problema.

729
00:41:36,207 --> 00:41:38,148
Toda la evidencia sugiere

730
00:41:38,209 --> 00:41:40,875
que la llamada telefónica se
hizo desde esta habitación.

731
00:41:40,928 --> 00:41:42,855
Encontramos pañuelos con
sus lágrimas aquí abajo

732
00:41:42,875 --> 00:41:45,129
y el teléfono de su habitación
había sido arrancado de la pared.

733
00:41:45,149 --> 00:41:48,754
Y sin embargo, es en el dormitorio donde
encuentra el cuerpo el Dr. Collins.

734
00:41:48,774 --> 00:41:50,529
Es correcto, estaba en la cama.

735
00:41:50,549 --> 00:41:53,396
¿Lo ven? No tiene sentido.

736
00:41:53,664 --> 00:41:55,304
"Estoy muy asustada.

737
00:41:55,816 --> 00:41:57,477
Él quiere matarme".

738
00:41:57,583 --> 00:42:01,063
¿Dónde está Melissa cuando dice
esto y dónde está su marido?

739
00:42:01,083 --> 00:42:02,393
Ambos están aquí.

740
00:42:02,413 --> 00:42:05,196
Si Melissa de verdad
cree que está en peligro,

741
00:42:05,216 --> 00:42:07,817
¿por qué regresa al dormitorio?

742
00:42:08,363 --> 00:42:10,028
¿Y dónde está John Spencer?

743
00:42:10,075 --> 00:42:13,489
¿Por qué le permite
pedir ayuda por teléfono?

744
00:42:13,616 --> 00:42:15,549
Quizá discutieron
arriba después de todo.

745
00:42:15,577 --> 00:42:18,672
¿Y en qué momento el cable del
teléfono es arrancado de la pared?

746
00:42:18,812 --> 00:42:20,852
¿Melissa baja a la sala de estar,

747
00:42:20,872 --> 00:42:23,603
llama pidiendo ayuda y
luego regresa al dormitorio?

748
00:42:23,623 --> 00:42:25,763
Tiene razón, no tiene sentido.

749
00:42:26,252 --> 00:42:29,163
Todo lo que puedo decirle
es que seguro estaba muerta,

750
00:42:29,183 --> 00:42:30,928
seguro estaba en la cama

751
00:42:30,962 --> 00:42:32,759
y seguro que había sido estrangulada.

752
00:42:32,889 --> 00:42:34,343
Vi las marcas.

753
00:42:34,402 --> 00:42:37,376
Me alegra que decida
mencionar eso, Dr. Collins.

754
00:42:37,436 --> 00:42:40,479
Me recuerda la parte más
interesante de la información

755
00:42:40,500 --> 00:42:44,363
que compartió conmigo mi buen
amigo el inspector Chubb.

756
00:42:44,553 --> 00:42:46,829
Debe haber dado bastante pelea.

757
00:42:46,849 --> 00:42:49,442
Las sábanas estaban arrugadas,
una de las lámparas estaba rota

758
00:42:49,462 --> 00:42:51,763
y tenía dos series de
abrasiones alrededor del cuello.

759
00:42:52,361 --> 00:42:54,906
¿Por qué dos series de abrasiones?

760
00:42:56,516 --> 00:42:58,923
La Srta. James solo fue
estrangulada una vez.

761
00:42:58,943 --> 00:43:00,929
Bueno, estaba forcejeando.

762
00:43:00,949 --> 00:43:04,379
Quizá el cable se deslizó y el
asesino tuvo que ponerlo de nuevo.

763
00:43:04,399 --> 00:43:06,435
Eso es exactamente lo que creía,

764
00:43:06,455 --> 00:43:09,921
hasta el momento en que se
refirió al drama de Otelo.

765
00:43:11,016 --> 00:43:12,774
No lo entiendo.

766
00:43:13,015 --> 00:43:14,981
¿Qué pasa en esa obra de teatro?

767
00:43:15,116 --> 00:43:18,387
Desdémona es estrangulada
por su marido celoso.

768
00:43:19,533 --> 00:43:21,242
Y al igual que John Spencer,

769
00:43:21,289 --> 00:43:23,351
confiesa su crimen.

770
00:43:23,728 --> 00:43:26,001
"Está muerta", dice.

771
00:43:26,596 --> 00:43:28,773
"Más muda que la tumba.

772
00:43:30,083 --> 00:43:31,616
No tengo esposa".

773
00:43:32,549 --> 00:43:34,329
Pero luego se recupera.

774
00:43:35,026 --> 00:43:37,096
No está muerta después de todo.

775
00:43:37,116 --> 00:43:38,379
Exacto.

776
00:43:38,599 --> 00:43:40,263
La estrangulación

777
00:43:40,283 --> 00:43:43,772
mata al restringir el flujo de
sangre u oxígeno al cerebro.

778
00:43:43,792 --> 00:43:47,406
Esto lo he señalado en "El panorama
de la investigación criminal".

779
00:43:47,426 --> 00:43:50,172
Pero aunque quedar
inconsciente llevará segundos,

780
00:43:50,192 --> 00:43:51,248
la muerte...

781
00:43:51,655 --> 00:43:53,290
puede llevar varios minutos.

782
00:43:53,310 --> 00:43:55,496
¿John Spencer no la mató?

783
00:43:55,903 --> 00:43:58,239
Creía que lo había hecho.

784
00:43:59,035 --> 00:44:00,681
Ella se había caído.

785
00:44:00,842 --> 00:44:02,640
Se había golpeado la
cabeza. Había sangre.

786
00:44:02,721 --> 00:44:04,566
No se movía.

787
00:44:06,176 --> 00:44:08,719
Podemos imaginarnos su horror.

788
00:44:08,942 --> 00:44:10,982
Creía que

789
00:44:11,315 --> 00:44:14,318
había matado a la mujer que más amaba.

790
00:44:16,616 --> 00:44:18,751
Sale corriendo de la
habitación, de la casa,

791
00:44:18,771 --> 00:44:20,396
y la deja atrás.

792
00:44:20,416 --> 00:44:23,297
- Pero luego ella se despierta.
- Se despierta.

793
00:44:23,317 --> 00:44:25,869
El cable del teléfono había
sido arrancado de la pared,

794
00:44:26,183 --> 00:44:30,491
así que tiene que bajar la
escalera para pedir ayuda,

795
00:44:30,511 --> 00:44:34,380
y fue el Dr. Collins quien atendió.

796
00:44:35,249 --> 00:44:37,263
Y dije que llegaría de inmediato.

797
00:44:37,283 --> 00:44:40,004
Pero, de hecho, le llevó diez
minutos, y en ese tiempo,

798
00:44:40,080 --> 00:44:42,513
la Srta. James regresó a su cama,

799
00:44:43,083 --> 00:44:44,932
que es donde la encontró.

800
00:44:45,169 --> 00:44:47,169
Entonces, ¿quién la mató?

801
00:44:51,149 --> 00:44:52,940
El Dr. Collins, por supuesto.

802
00:44:53,149 --> 00:44:54,429
- No.
- No.

803
00:44:54,683 --> 00:44:56,797
Eso no es posible.

804
00:44:56,983 --> 00:44:58,446
No fue Leonard.

805
00:44:59,083 --> 00:45:03,275
Melissa James era una
amiga mía y mi paciente.

806
00:45:03,322 --> 00:45:05,439
¿Qué posible razón podría
tener para matarla?

807
00:45:05,619 --> 00:45:07,439
"Oh, amor mío...

808
00:45:07,983 --> 00:45:09,707
Tenemos que ser valientes

809
00:45:10,406 --> 00:45:13,463
y contarle al mundo el
amor que compartimos".

810
00:45:13,816 --> 00:45:16,629
Esta carta estaba dirigida a usted.

811
00:45:16,773 --> 00:45:18,063
Espere un momento.

812
00:45:18,083 --> 00:45:21,046
¡Algernon Marsh nos dijo que
la carta estaba dirigida a él!

813
00:45:21,066 --> 00:45:22,563
Estaba mintiendo.

814
00:45:22,583 --> 00:45:24,763
- ¿Por qué haría eso?
- Por un motivo muy simple.

815
00:45:24,783 --> 00:45:26,296
No quería que descubriéramos

816
00:45:26,316 --> 00:45:29,310
que el verdadero amante de la señorita
James era su cuñado, el Dr. Collins.

817
00:45:29,455 --> 00:45:30,990
Todo se trataba del dinero.

818
00:45:31,383 --> 00:45:33,981
Exactamente, Srta. Cain. El dinero.

819
00:45:34,483 --> 00:45:37,563
Que su tía le dejó a la Sra. Collins.

820
00:45:37,583 --> 00:45:39,977
Su hermano quería una parte de eso.

821
00:45:39,997 --> 00:45:42,563
Y sabía que podría
chantajear al Dr. Collins

822
00:45:42,583 --> 00:45:44,409
con su conocimiento de la aventura.

823
00:45:44,429 --> 00:45:45,807
Pero eso significaba protegerlo,

824
00:45:45,827 --> 00:45:48,382
fingir que era él, y no el Dr. Collins,

825
00:45:48,402 --> 00:45:50,531
quien era el verdadero
amante de la Srta. James.

826
00:45:50,551 --> 00:45:53,396
Esto... esto es un disparate.

827
00:45:53,416 --> 00:45:56,239
Tiene una mujer que es
sumamente religiosa,

828
00:45:56,259 --> 00:45:58,573
que me dijo que jamás podría

829
00:45:58,593 --> 00:46:00,481
perdonar el pecado del adulterio.

830
00:46:00,501 --> 00:46:03,096
Si hubiera descubierto la verdad
sobre usted, lo habría dejado.

831
00:46:03,116 --> 00:46:07,265
Y es precisamente por eso que
tenía que matar a Melissa James.

832
00:46:08,620 --> 00:46:11,853
Amenazaba con contarle al
mundo sobre su aventura.

833
00:46:11,973 --> 00:46:13,722
Ya se estaban viendo a escondidas.

834
00:46:13,742 --> 00:46:16,429
Y de repente, la señora
Collins recibe la herencia.

835
00:46:16,449 --> 00:46:18,067
Exacto.

836
00:46:18,183 --> 00:46:19,628
Tendrá el control del dinero,

837
00:46:19,648 --> 00:46:22,029
pero solo si ella sigue siendo su mujer.

838
00:46:22,574 --> 00:46:24,674
980 000 libras.

839
00:46:25,683 --> 00:46:28,063
¿Cómo se enteró de la
aventura, Sr. Marsh?

840
00:46:28,327 --> 00:46:30,037
Melissa me lo contó.

841
00:46:30,316 --> 00:46:33,249
No podía contenerse. Estaba
perdidamente enamorada de él.

842
00:46:34,743 --> 00:46:36,723
Entonces, es verdad.

843
00:46:36,883 --> 00:46:38,335
¿Leonard?

844
00:46:38,762 --> 00:46:41,509
Su marido la ataca.

845
00:46:41,749 --> 00:46:43,559
Y la Srta. James

846
00:46:44,019 --> 00:46:46,984
llama a su amante pidiendo ayuda.

847
00:46:47,363 --> 00:46:48,678
Y al hacerlo,

848
00:46:48,799 --> 00:46:51,797
le da la oportunidad
perfecta para silenciarla,

849
00:46:51,984 --> 00:46:53,728
sabiendo muy bien

850
00:46:54,315 --> 00:46:57,356
que sería John Spencer
quien cargaría con la culpa.

851
00:46:59,123 --> 00:47:00,883
Eres un monstruo.

852
00:47:02,055 --> 00:47:04,196
¡No puedo soportarlo!

853
00:47:06,816 --> 00:47:08,492
Lo siento, Samantha.

854
00:47:08,963 --> 00:47:10,353
De verdad lo siento.

855
00:47:12,923 --> 00:47:16,834
Pero, a ver... Melissa era una estrella.

856
00:47:17,166 --> 00:47:20,763
Dijo que regresaría al
cine. Habló de Hollywood.

857
00:47:20,795 --> 00:47:23,215
Y creí que sería mi boleto
de salida de este...

858
00:47:23,569 --> 00:47:25,468
pueblo aburrido,

859
00:47:26,449 --> 00:47:28,996
de mi vida aburrida.

860
00:47:29,779 --> 00:47:32,071
Pero luego, cuando recibiste
el dinero, me di cuenta

861
00:47:32,783 --> 00:47:34,522
de que había sido un tonto.

862
00:47:34,556 --> 00:47:36,520
No tengo nada que decirte, Leonard.

863
00:47:38,169 --> 00:47:40,035
Les diré otra cosa que es verdad.

864
00:47:41,187 --> 00:47:43,215
¡Él estaba chantajeándome!

865
00:47:43,902 --> 00:47:45,149
Sinvergüenza.

866
00:47:45,216 --> 00:47:46,696
También debería arrestarlo.

867
00:47:46,912 --> 00:47:48,242
¿Qué?

868
00:47:48,578 --> 00:47:50,533
Llévenselos a ambos.

869
00:48:03,842 --> 00:48:05,425
Adelante, márchense.

870
00:48:18,183 --> 00:48:19,663
El Dr. Collins...

871
00:48:19,683 --> 00:48:21,524
Jamás lo habría creído.

872
00:48:21,816 --> 00:48:23,863
¿Porque era el sospechoso
menos probable?

873
00:48:23,883 --> 00:48:26,028
Porque ni siquiera era sospechoso.

874
00:48:26,216 --> 00:48:28,614
Pero hay una cosa que
no entiendo, Sr. Pünd.

875
00:48:29,355 --> 00:48:32,034
Si el Dr. Collins mató a Melissa James,

876
00:48:32,683 --> 00:48:35,246
¿quién rayos mató a John Spencer?

877
00:48:35,582 --> 00:48:38,463
Esa es la segunda parte
del enigma, inspector.

878
00:48:38,484 --> 00:48:40,668
Y tengo que hacer una confesión.

879
00:48:42,222 --> 00:48:44,615
La persona que mató a John Spencer...

880
00:48:45,316 --> 00:48:46,669
fui yo.

881
00:48:55,373 --> 00:49:00,397
www.subtitulamos.tv

