1
00:00:17,485 --> 00:00:19,152
- Anteriormente en Outlander...
- Todo lo que encontré

2
00:00:19,153 --> 00:00:21,338
fue una caja vacía, salvo por una joya.

3
00:00:21,339 --> 00:00:23,306
La salvé, pensando que podría ser útil.

4
00:00:23,307 --> 00:00:24,574
¿Podrías cuidar de Willie,

5
00:00:24,575 --> 00:00:26,530
convertirte en su padre?

6
00:00:26,531 --> 00:00:28,395
Te lo agradezco.

7
00:00:28,396 --> 00:00:30,413
Archibald y Margaret Campbell.

8
00:00:30,414 --> 00:00:33,004
- ¿Es adivina?
- Sí.

9
00:00:33,005 --> 00:00:34,851
Margaret es vidente. Partimos

10
00:00:34,852 --> 00:00:36,486
hacia las Indias
Occidentales. Los marineros

11
00:00:36,487 --> 00:00:38,321
son muy supersticiosos.
No puedo arriesgarme a que

12
00:00:38,322 --> 00:00:40,257
lancen a mi hermana por
la borda, no cuando tenemos

13
00:00:40,258 --> 00:00:42,159
un cliente adinerado para administrarlo.

14
00:00:42,160 --> 00:00:44,727
Sra. Fraser, tengo el deber de informar

15
00:00:44,728 --> 00:00:46,863
de los crímenes de su marido
a las autoridades de Jamaica.

16
00:00:46,864 --> 00:00:47,997
¿No podría mirar hacia otro lado?

17
00:00:47,998 --> 00:00:49,332
Acompañen amablemente a
la doctora hasta la nave.

18
00:00:49,333 --> 00:00:50,952
Parece que se ha perdido.

19
00:00:50,953 --> 00:00:53,670
Hay una caja llena de monedas antiguas

20
00:00:53,671 --> 00:00:56,873
- en Silkie Island.
- Sí, puedo nadar eso.

21
00:00:56,874 --> 00:00:58,226
Jamie.

22
00:00:59,860 --> 00:01:01,096
Dios...

23
00:01:01,097 --> 00:01:02,198
¡Ian!

24
00:01:06,434 --> 00:01:09,670
- ¡Ian!
- Jamie, ¡no!

25
00:01:17,595 --> 00:01:19,147
¡No podéis alejarme de mi casa!

26
00:01:22,066 --> 00:01:24,867
Quédate quieto,

27
00:01:24,868 --> 00:01:27,721
- o te rajaré la garganta.
- ¿Qué queréis de mí?

28
00:01:29,022 --> 00:01:30,799
¿Es eso lo que busca la Bakra?

29
00:01:31,200 --> 00:01:32,634
Parece ser.

30
00:01:33,277 --> 00:01:35,512
- ¿Quién es el muchacho?
- Llevaba la caja.

31
00:01:35,513 --> 00:01:37,180
¿Qué vamos a hacer con él?
¿Alimentar a los cerdos,

32
00:01:37,181 --> 00:01:38,999
engordarlos para el viaje?

33
00:01:41,535 --> 00:01:43,786
Por favor, ¡dejadme ir! Tenéis la caja.

34
00:01:49,460 --> 00:01:52,195
Quédatelo. A la Bakra le
gustan los jovencitos.

35
00:01:52,196 --> 00:01:54,397
¡Bastardo! ¡Te destriparé!

36
00:01:54,398 --> 00:01:57,300
Quédate quieto, muchacho. Tienes
un largo viaje por delante.

37
00:02:20,541 --> 00:02:21,958
   

38
00:02:21,959 --> 00:02:23,993
Avisa a la Bakra de que he llegado.

39
00:02:23,994 --> 00:02:25,195
Estará muy contenta.

40
00:02:43,231 --> 00:02:44,412
¿Cómo te llamas?

41
00:02:46,250 --> 00:02:47,601
Soy Henry.

42
00:02:54,625 --> 00:02:55,776
Ian.

43
00:02:58,619 --> 00:02:59,962
¿Dónde estamos?

44
00:03:01,332 --> 00:03:02,891
En Jamaica, creo.

45
00:03:03,967 --> 00:03:06,469
Es de donde era Robbie, y
él no estuvo en un barco,

46
00:03:06,470 --> 00:03:09,147
eso dijo. Me atraparon en Barbuda.

47
00:03:10,274 --> 00:03:12,259
Ese no es Robbie. Ese es Abeeku.

48
00:03:13,343 --> 00:03:15,029
Robbie se ha ido.

49
00:03:16,139 --> 00:03:17,914
¿Él sabe dónde estamos?

50
00:03:17,915 --> 00:03:19,266
¿Abeeku?

51
00:03:20,017 --> 00:03:23,520
No habla inglés. Ya
estaba aquí cuando llegué.

52
00:03:24,522 --> 00:03:26,440
Había seis de nosotros entonces.

53
00:03:28,108 --> 00:03:30,778
¿De dónde te sacaron esos
bastardos portugueses?

54
00:03:33,613 --> 00:03:35,182
De Escocia.

55
00:03:39,406 --> 00:03:41,074
Está lejos de aquí.

56
00:03:45,284 --> 00:03:47,452
¿Qué quieres decir con
que había seis de vosotros?

57
00:03:48,687 --> 00:03:51,139
Abeeku, Robbie y otros tres estaban aquí

58
00:03:51,140 --> 00:03:52,241
a mi llegada.

59
00:03:53,408 --> 00:03:55,946
Uno por uno, fueron
llevados a ver a la Bakra.

60
00:03:57,246 --> 00:03:59,313
Nunca regresaron.

61
00:04:04,119 --> 00:04:05,632
¿Qué es un Bakra?

62
00:04:29,281 --> 00:04:30,282
Siéntate.

63
00:04:42,291 --> 00:04:44,643
Me dijeron que eres escocés.

64
00:04:46,027 --> 00:04:47,521
Yo también.

65
00:04:49,097 --> 00:04:50,964
¿Eres la Bakra?

66
00:04:50,965 --> 00:04:52,359
Sí.

67
00:05:10,985 --> 00:05:13,204
Pero puedes llamarme Geillis.

68
00:05:33,358 --> 00:05:34,735
No te preocupes.

69
00:05:35,710 --> 00:05:37,320
Solo es sangre de cabra.

70
00:05:38,146 --> 00:05:40,699
La proteína y el hierro
me mantienen la piel joven.

71
00:06:07,926 --> 00:06:09,943
   

72
00:06:31,065 --> 00:06:32,959
Debes estar muerto de hambre.

73
00:06:33,935 --> 00:06:35,228
Pastel de ciruela y pudín.

74
00:06:39,173 --> 00:06:41,309
¿Qué haces con los jóvenes del pozo?

75
00:06:41,310 --> 00:06:42,736
Come primero.

76
00:06:43,345 --> 00:06:45,180
Luego responderé las preguntas.

77
00:06:52,837 --> 00:06:54,072
Después de ti.

78
00:07:00,228 --> 00:07:02,714
   

79
00:07:08,019 --> 00:07:09,970
Toma.

80
00:07:22,367 --> 00:07:23,902
Está mejor con azúcar.

81
00:07:40,051 --> 00:07:42,612
Mis hombres me dicen que
estabas en Silkie Island...

82
00:07:43,605 --> 00:07:45,373
y que llevabas la caja de mi tesoro

83
00:07:45,374 --> 00:07:46,925
cuando te encontraron.

84
00:07:48,493 --> 00:07:50,344
Solo que... esa caja

85
00:07:50,345 --> 00:07:52,263
una vez contuvo tres zafiros.

86
00:07:53,448 --> 00:07:55,083
Y ahora hay solo dos.

87
00:07:55,917 --> 00:07:58,503
Mis hombres no lo tienen.
Jamás me traicionarían.

88
00:08:00,338 --> 00:08:01,755
¿Lo has cogido tú?

89
00:08:01,756 --> 00:08:03,724
No tuve tiempo para abrir la caja

90
00:08:03,725 --> 00:08:05,527
antes de que me pillaran tus rufianes.

91
00:08:05,860 --> 00:08:08,161
La tarta está demasiado seca.

92
00:08:23,595 --> 00:08:25,413
¿Cogiste mi joya, muchacho?

93
00:08:26,515 --> 00:08:28,733
Ya te lo he dicho. ¡No!

94
00:08:41,229 --> 00:08:42,263
¿Qué pasa?

95
00:08:42,997 --> 00:08:44,299
¿En qué estás pensando?

96
00:08:46,160 --> 00:08:47,956
Que quizá fue mi tío
el que cogió esa joya.

97
00:08:49,203 --> 00:08:50,972
¿Por qué pensarías eso?

98
00:08:51,973 --> 00:08:53,240
Porque él es el único

99
00:08:53,241 --> 00:08:54,859
que sabía dónde estaba el tesoro.

100
00:08:55,570 --> 00:08:57,606
No ibas a compartirlo conmigo, ¿verdad?

101
00:08:57,607 --> 00:08:59,913
Es el té que estás bebiendo. Te obliga

102
00:08:59,914 --> 00:09:02,091
a decir la verdad pase lo que pase.

103
00:09:02,092 --> 00:09:04,317
Una hechicera lo fabrica para mí.

104
00:09:11,643 --> 00:09:12,718
Y...

105
00:09:13,521 --> 00:09:15,072
¿quién es tu tío?

106
00:09:17,549 --> 00:09:19,614
James Fraser de Broch Tuarach.

107
00:09:21,202 --> 00:09:22,729
¿En serio?

108
00:09:25,440 --> 00:09:27,617
¿Para qué quiere mi tesoro?

109
00:09:28,312 --> 00:09:29,363
Lo necesitaba...

110
00:09:30,487 --> 00:09:31,680
para pagar una deuda.

111
00:09:40,505 --> 00:09:42,890
Mis marineros me cuentan que
alguien estaba gritándote

112
00:09:42,891 --> 00:09:45,068
desde la colina cuando te cogieron.

113
00:09:48,112 --> 00:09:49,530
¿Sería ese

114
00:09:49,531 --> 00:09:52,050
tu tío Jamie Fraser, por casualidad?

115
00:09:54,385 --> 00:09:55,520
Sí.

116
00:09:56,494 --> 00:09:58,806
Y vendrá a por mí.

117
00:09:58,807 --> 00:10:00,792
Cuento con ello, muchacho.

118
00:10:01,876 --> 00:10:04,337
Quizá traerá mi joya con él.

119
00:10:15,820 --> 00:10:18,022
¿Qué les haces a los chicos?

120
00:10:19,518 --> 00:10:21,787
Tengo mis cosas con ellos.

121
00:10:24,074 --> 00:10:26,611
Los vírgenes tienen
tanto poder interior.

122
00:10:27,786 --> 00:10:29,420
Y después de eso, bueno...

123
00:10:30,505 --> 00:10:32,557
ya no me interesan, ¿sabes?

124
00:10:41,833 --> 00:10:43,717
Ven.

125
00:10:43,718 --> 00:10:46,838
No es una mala forma de morir.

126
00:10:48,406 --> 00:10:50,133
No soy virgen.

127
00:10:54,178 --> 00:10:55,614
Bueno.

128
00:10:57,949 --> 00:11:00,100
Sabrás qué hacer, entonces.

129
00:12:16,310 --> 00:12:19,246
www.subtitulamos.tv

130
00:12:40,334 --> 00:12:43,303
Jamaica, la joya del Caribe.

131
00:12:45,139 --> 00:12:48,141
Había visto fotos en
folletos de viajes...

132
00:12:48,142 --> 00:12:51,611
Bebidas de ron con pequeñas
sombrillas en ellas.

133
00:12:51,612 --> 00:12:53,847
Esto era un poco más primitivo.

134
00:12:56,117 --> 00:12:58,952
Aun así, después de meses en
el mar, el bullicioso puerto

135
00:12:58,953 --> 00:13:01,822
no podía haber sido una
mejor dicha para nosotros.

136
00:13:01,823 --> 00:13:04,491
Nuestra mayor esperanza era
que el joven Ian estuviera cerca

137
00:13:04,492 --> 00:13:06,459
y que el capitán Leonard no.

138
00:13:10,014 --> 00:13:11,082
Fergus.

139
00:13:15,586 --> 00:13:18,238
Una vez que las barricas estén
guardadas, dile a Baxley que saque

140
00:13:18,239 --> 00:13:20,507
el barco del puerto hasta esa pequeña
cala que hemos visto de camino.

141
00:13:20,508 --> 00:13:22,910
No puedo arriesgarme a estar atracado
aquí por si el Porpoise decide

142
00:13:22,911 --> 00:13:25,112
- aparecer.
- Sí, milord.

143
00:13:25,113 --> 00:13:26,980
Tal vez el Porpoise ya
ha venido y se ha ido.

144
00:13:26,981 --> 00:13:30,217
No. No, Leonard no pudo haber
tenido tiempo para repararlo,

145
00:13:30,218 --> 00:13:32,052
encontrar tripulación
y aprovisionar su barco

146
00:13:32,053 --> 00:13:33,921
antes de partir. Aún
podemos tener una oportunidad

147
00:13:33,922 --> 00:13:37,208
de encontrar al joven Ian y
salir de aquí antes de que llegue.

148
00:13:39,143 --> 00:13:41,061
Quizá deberíamos buscar por separado.

149
00:13:41,062 --> 00:13:42,696
Llevaré a algunos de los
miembros de la tripulación

150
00:13:42,697 --> 00:13:44,431
y buscaré en la ciudad, y
vosotros podréis preguntar

151
00:13:44,432 --> 00:13:47,300
- sobre el Bruja.
- No me separaré, sassenach.

152
00:13:47,301 --> 00:13:50,704
No voy a perderte de nuevo.
Buscaremos en la ciudad juntos.

153
00:13:50,705 --> 00:13:52,773
Les ruego me disculpen, pero ¿acaban

154
00:13:52,774 --> 00:13:54,859
de desembarcar del Artemis?

155
00:13:56,232 --> 00:13:57,945
¿Y usted es?

156
00:13:57,946 --> 00:14:00,748
Mis disculpas. Me llamo Kenneth Maclver.

157
00:14:00,749 --> 00:14:03,450
El Artemis es el buque de mi jefe.

158
00:14:04,819 --> 00:14:06,820
James Fraser, primo de su jefe,

159
00:14:06,821 --> 00:14:10,223
sobrecargo del Artemis.
Mi esposa, Claire Fraser.

160
00:14:10,224 --> 00:14:12,159
Le traemos vino francés y coñac.

161
00:14:12,160 --> 00:14:14,294
¿El primo de Jared?

162
00:14:14,295 --> 00:14:17,731
¿Cómo? No esperaba recibir
mercancías hasta el verano,

163
00:14:17,732 --> 00:14:21,001
aunque es una casualidad, diría yo.

164
00:14:21,002 --> 00:14:22,702
Estoy esperando para llevar
cuatro barricas de vino

165
00:14:22,703 --> 00:14:24,604
a la residencia del nuevo gobernador.

166
00:14:24,605 --> 00:14:25,999
Va a dar un gran baile esta noche.

167
00:14:26,000 --> 00:14:27,753
Serían bienvenidos a unirse a nosotros.

168
00:14:27,754 --> 00:14:30,143
Mi esposa estaría encantada de
hospedar a un familiar de Jared.

169
00:14:30,144 --> 00:14:31,879
Gracias por la invitación, pero me temo

170
00:14:31,880 --> 00:14:34,447
que tenemos asuntos más
apremiantes entre manos.

171
00:14:34,448 --> 00:14:38,169
Entiendo. ¿Puedo ser de
ayuda con esos asuntos?

172
00:14:39,303 --> 00:14:41,254
Sí... tal vez.

173
00:14:41,255 --> 00:14:43,368
Muéstrenos dónde podríamos
encontrar alojamiento

174
00:14:43,369 --> 00:14:45,725
y le informaré de nuestra
búsqueda por el camino.

175
00:15:02,260 --> 00:15:04,845
Una aterradora historia, desde luego.

176
00:15:04,846 --> 00:15:07,114
Espero que encuentre a su sobrino.

177
00:15:07,115 --> 00:15:09,917
El barco que lo capturó era el Bruja.

178
00:15:09,918 --> 00:15:11,878
¿Sabe si ha estado fondeado aquí?

179
00:15:11,879 --> 00:15:13,220
Sí.

180
00:15:13,221 --> 00:15:15,055
Les compré una cuba de vino de Oporto

181
00:15:15,056 --> 00:15:17,991
hace una semana.
Partió al día siguiente.

182
00:15:17,992 --> 00:15:19,559
¿Se ha ido? ¿A dónde?

183
00:15:19,560 --> 00:15:22,396
Puede que a Portugal. Quizás a África.

184
00:15:22,397 --> 00:15:23,908
¿Vendieron esclavos?

185
00:15:23,909 --> 00:15:25,276
Nos dijeron que si el
joven Ian sobrevivía,

186
00:15:25,277 --> 00:15:26,710
intentarían venderlo

187
00:15:26,711 --> 00:15:28,646
aquí, en el mercado de esclavos.

188
00:15:28,647 --> 00:15:32,016
No lo sé, señora. Lo siento.

189
00:15:32,017 --> 00:15:33,684
Mejor que pregunten

190
00:15:33,685 --> 00:15:35,685
en el mercado de esclavos
para estar seguros.

191
00:15:36,488 --> 00:15:38,322
Sí, lo haremos.

192
00:15:38,323 --> 00:15:40,624
Aquí encontrarán un
alojamiento adecuado.

193
00:15:40,625 --> 00:15:42,927
Enviaré algunos de mis hombres
para recoger sus pertenencias

194
00:15:42,928 --> 00:15:44,562
del Artemis.

195
00:15:44,563 --> 00:15:46,481
Gracias, señor.

196
00:15:55,474 --> 00:15:58,476
Alégrese de que le haya comprado
esa sombrilla, Sra. Fraser.

197
00:15:58,477 --> 00:16:01,179
No querrá que la gente
piense que no es respetable.

198
00:16:01,180 --> 00:16:03,447
Gracias, Lesley. En
realidad no me importa

199
00:16:03,448 --> 00:16:06,535
si esta gente piensa
que no soy respetable.

200
00:16:22,851 --> 00:16:25,103
Estamos buscando a un
muchacho de piel blanca

201
00:16:25,104 --> 00:16:26,904
que pudo haber sido
vendido aquí erradamente

202
00:16:26,905 --> 00:16:29,507
- por un barco llamado el Bruja.
- No, señor.

203
00:16:29,508 --> 00:16:32,243
Yo solo comercio con
salvajes. ¿Por quién me toma?

204
00:16:35,947 --> 00:16:37,581
¿Sabe si algún muchacho de piel blanca

205
00:16:37,582 --> 00:16:39,634
que ha sido vendido aquí
recientemente... de 16 años?

206
00:16:41,736 --> 00:16:44,222
¡Buenos días, caballeros! ¡Vengan!

207
00:16:44,223 --> 00:16:47,025
Tengo algunos de los mejores
negros de la Costa de Oro.

208
00:16:47,026 --> 00:16:49,960
No estoy aquí para eso.
Estoy buscando a mi sobrino...

209
00:16:49,961 --> 00:16:51,395
Viajaba en el Bruja.

210
00:16:51,396 --> 00:16:53,231
Puede que desembarcara el mes pasado.

211
00:16:53,232 --> 00:16:55,299
Sí, conozco el Bruja,

212
00:16:55,300 --> 00:16:57,501
pero comercia solo con negros...

213
00:16:57,502 --> 00:17:01,139
no tan avezados como los
míos, y aun así, aquí están.

214
00:17:01,140 --> 00:17:02,540
Creería que el nuevo
gobernador debería tener

215
00:17:02,541 --> 00:17:04,508
más sensatez que comprar
productos de baja calidad.

216
00:17:04,509 --> 00:17:06,777
¿El gobernador compró
los esclavos del Bruja?

217
00:17:06,778 --> 00:17:08,579
Sí.

218
00:17:08,580 --> 00:17:10,648
¿El mismo gobernador que
hace una recepción esta noche?

219
00:17:10,649 --> 00:17:12,816
Sí, el mismo.

220
00:17:14,419 --> 00:17:17,021
Esos esclavos puede que sepan
qué ha sido del joven Ian.

221
00:17:17,022 --> 00:17:18,722
Sí, podríamos irrumpir y buscarlos

222
00:17:18,723 --> 00:17:20,417
- en casa del gobernador...
- No vamos a necesitar irrumpir.

223
00:17:21,230 --> 00:17:22,644
Me han invitado.

224
00:17:25,180 --> 00:17:26,930
¿Dónde está Claire?

225
00:17:45,767 --> 00:17:47,851
Comenzaremos la puja en...

226
00:17:47,852 --> 00:17:49,753
diez libras esterlinas.

227
00:17:49,754 --> 00:17:51,755
Pide demasiado, señor.

228
00:17:51,756 --> 00:17:54,525
Vamos, miren que espécimen
tan extraordinario,

229
00:17:54,526 --> 00:17:57,995
damas y caballeros. Joven,
bien dotado, como pueden ver.

230
00:17:57,996 --> 00:17:59,863
Miren que tamaño.

231
00:17:59,864 --> 00:18:01,899
- ¡Pero si apenas puede andar!
- No es bueno

232
00:18:01,900 --> 00:18:04,435
para trabajar en el campo,
eso es cierto. Pero...

233
00:18:04,436 --> 00:18:07,605
es una inversión acertada
para reproducción.

234
00:18:07,606 --> 00:18:09,607
¿Puede garantizar su virilidad?

235
00:18:09,608 --> 00:18:12,176
La Sra. Abernathy tuvo
uno hace tres años,

236
00:18:12,177 --> 00:18:14,011
grande como una mula,

237
00:18:14,012 --> 00:18:16,097
y no dio cuenta ni de un solo potrillo.

238
00:18:17,065 --> 00:18:19,150
Bueno.

239
00:18:19,151 --> 00:18:21,018
Seguridad, señor. ¡Seguridad!

240
00:18:21,019 --> 00:18:24,573
Bueno... le daré una demostración.

241
00:18:25,840 --> 00:18:28,226
Véalo por usted mismo.

242
00:18:28,227 --> 00:18:30,694
Mire cómo crece.

243
00:18:31,996 --> 00:18:33,297
¡Basta!

244
00:18:33,298 --> 00:18:35,133
¡Quítele las manos de encima!

245
00:18:35,134 --> 00:18:37,268
¡Suéltelo, ahora!

246
00:18:37,269 --> 00:18:40,804
¡Dejadme en paz!

247
00:18:40,805 --> 00:18:42,840
¡Soltadme, animales!

248
00:18:44,409 --> 00:18:46,043
- ¡Soltadme!
- ¡Orden!

249
00:18:47,679 --> 00:18:48,679
¡Soltadme!

250
00:18:50,888 --> 00:18:52,650
Claire, ¿estás bien?

251
00:18:52,651 --> 00:18:56,120
Estoy bien. Haz algo... ayúdale.

252
00:18:56,121 --> 00:18:57,421
Por favor.

253
00:19:04,163 --> 00:19:05,896
¿Lo has comprado?

254
00:19:05,897 --> 00:19:07,498
¿A mi nombre?

255
00:19:09,134 --> 00:19:11,068
Bueno, era la manera
más fácil de calmar a

256
00:19:11,069 --> 00:19:13,891
su propietario. Le dije que era tu...

257
00:19:13,892 --> 00:19:15,939
tu primera vez en el mercado de esclavos

258
00:19:15,940 --> 00:19:18,492
y que estabas... abrumada.

259
00:19:18,493 --> 00:19:20,077
No estabas mintiendo.

260
00:19:20,078 --> 00:19:22,112
"Recibí de Claire Fraser,

261
00:19:22,113 --> 00:19:24,282
la cantidad de veinte libras esterlinas

262
00:19:24,283 --> 00:19:26,332
correspondiendo a la
compra total de un...

263
00:19:27,817 --> 00:19:30,120
esclavo negro llamado Temeraire".

264
00:19:30,121 --> 00:19:32,022
Sí. La factura de venta necesitaba

265
00:19:32,023 --> 00:19:33,589
un nombre para hacerla legal.

266
00:19:34,865 --> 00:19:37,279
Y tú fuiste la que quiso que lo hiciera.

267
00:19:39,381 --> 00:19:41,098
Tenemos que liberarlo.

268
00:19:41,099 --> 00:19:42,833
Sí.

269
00:19:42,834 --> 00:19:45,068
Tenemos que hacerlo.

270
00:19:45,069 --> 00:19:46,290
Pero...

271
00:19:47,103 --> 00:19:51,442
no podemos liberarlo en Kingston.
Volvería a ser capturado.

272
00:19:51,443 --> 00:19:53,877
Al menos con nosotros,
estará bien cuidado.

273
00:19:53,878 --> 00:19:55,713
¿Qué pasa si rompo esto?

274
00:19:55,714 --> 00:19:57,815
Bueno, sería solo un... acompañante.

275
00:19:57,816 --> 00:19:59,983
Entonces no tendrías
pruebas de que es tuyo.

276
00:20:04,389 --> 00:20:06,390
Él no tendría pruebas.

277
00:20:06,391 --> 00:20:08,859
Por ley, podría reclamarlo otra persona.

278
00:20:10,648 --> 00:20:12,563
Es una pesadilla.

279
00:20:12,564 --> 00:20:14,566
Ya pensaremos algo. Lo prometo.

280
00:20:15,667 --> 00:20:19,437
Lo mantendremos a salvo...
lo llevaremos con nosotros

281
00:20:19,438 --> 00:20:23,073
y lo liberaremos cuando signifique
que puede serlo verdaderamente.

282
00:20:26,711 --> 00:20:28,712
Mientras tanto...

283
00:20:28,713 --> 00:20:31,415
he aceptado la invitación de Maclver

284
00:20:31,416 --> 00:20:32,950
para la recepción esta
noche en casa del gobernador.

285
00:20:32,951 --> 00:20:34,275
¿Por qué?

286
00:20:35,176 --> 00:20:37,120
Los esclavos del Bruja

287
00:20:37,121 --> 00:20:39,823
fueron comprados para
la casa del gobernador.

288
00:20:39,824 --> 00:20:42,074
Puede que sepan qué
pasó con el joven Ian.

289
00:20:42,767 --> 00:20:45,914
No estoy seguro de que
confíen en mí, pero...

290
00:20:47,349 --> 00:20:49,206
Pueden confiar en él.

291
00:20:54,987 --> 00:20:56,661
Queremos liberarte.

292
00:20:58,427 --> 00:21:02,497
Todavía no sabemos cómo o dónde
podemos hacerlo con seguridad.

293
00:21:03,251 --> 00:21:05,220
Pero te liberaremos.

294
00:21:06,487 --> 00:21:07,933
¿Me ha comprado...

295
00:21:08,419 --> 00:21:09,852
para liberarme?

296
00:21:11,306 --> 00:21:14,157
No deseamos ser tus dueños.

297
00:21:14,158 --> 00:21:16,093
Entonces, ¿soy libre?

298
00:21:16,094 --> 00:21:17,612
Sí.

299
00:21:18,913 --> 00:21:20,564
Cuando podamos encontrar un modo.

300
00:21:20,565 --> 00:21:22,666
Planeamos dejar la isla pronto.

301
00:21:22,667 --> 00:21:24,700
Primero, hay alguien al
que debemos encontrar...

302
00:21:32,046 --> 00:21:33,466
Mi sobrino.

303
00:21:34,212 --> 00:21:35,556
Ha sido secuestrado...

304
00:21:36,327 --> 00:21:38,464
Fue esclavizado igual que tú.

305
00:21:38,883 --> 00:21:41,485
Hay unos hombres que
pueden saber dónde está,

306
00:21:41,486 --> 00:21:43,594
pero no podemos hablar con ellos.

307
00:21:44,332 --> 00:21:45,915
Son esclavos.

308
00:21:47,859 --> 00:21:49,259
Si vienes con nosotros

309
00:21:49,260 --> 00:21:51,228
esta noche a la
recepción del gobernador,

310
00:21:51,229 --> 00:21:53,018
hablas con estos hombres,

311
00:21:53,019 --> 00:21:55,631
te enteras de qué pasó
con mi sobrino, entonces...

312
00:21:56,901 --> 00:21:58,853
estaremos en deuda contigo.

313
00:22:01,255 --> 00:22:03,106
¿Nos ayudarás?

314
00:22:09,103 --> 00:22:10,753
Entonces tenemos un trato.

315
00:22:15,740 --> 00:22:18,489
¡Necesito encontrar la piedra que falta!

316
00:22:18,490 --> 00:22:20,591
Tal vez Margaret podría hacer la lectura

317
00:22:20,592 --> 00:22:22,999
con las dos piedras que ya tiene.

318
00:22:23,593 --> 00:22:25,714
¿Está loco?

319
00:22:26,881 --> 00:22:28,932
¿No hemos revisado la profecía

320
00:22:28,933 --> 00:22:31,435
- del vidente Brahan durante semanas?
- Sí, así es.

321
00:22:31,436 --> 00:22:33,371
- Es solo que...
- La profecía decía

322
00:22:33,372 --> 00:22:36,021
que una vidente debe sostener
los tres zafiros a la vez.

323
00:22:36,675 --> 00:22:38,342
Es la única forma en la que sabré

324
00:22:38,343 --> 00:22:40,150
cuándo surgirá el nuevo rey de Escocia.

325
00:22:40,718 --> 00:22:43,179
¿Y si es dentro de 500 años?

326
00:22:43,715 --> 00:22:46,034
No se preocupe por eso.

327
00:22:47,902 --> 00:22:49,953
Temo al tesoro, Archie.

328
00:22:49,954 --> 00:22:52,619
- Surgió de la sangre y la muerte.
- Ya es suficiente, Margaret.

329
00:22:52,620 --> 00:22:54,492
¿Qué ha dicho?

330
00:22:54,493 --> 00:22:57,728
Margaret solo se estaba preguntando...

331
00:22:57,729 --> 00:22:59,714
¿cómo se enteró de las joyas?

332
00:23:02,748 --> 00:23:04,201
Fueron entregadas

333
00:23:04,202 --> 00:23:06,285
de padre a hijo durante generaciones,

334
00:23:07,205 --> 00:23:10,247
hasta que cayeron en las
manos de Dougal MacKenzie.

335
00:23:11,643 --> 00:23:13,411
Él las llevó junto
con el tesoro familiar

336
00:23:13,412 --> 00:23:14,752
a Silkie Island.

337
00:23:16,003 --> 00:23:18,088
Nunca llegó a usarlas, pobre hombre.

338
00:23:20,919 --> 00:23:23,969
Murió como un héroe en
la batalla de Culloden.

339
00:23:26,138 --> 00:23:30,014
Entonces, ¿realmente no
tiene que... usar del tesoro

340
00:23:30,015 --> 00:23:32,430
otra cosa que las piedras que necesita?

341
00:23:32,431 --> 00:23:34,468
No conseguirá ni un penique

342
00:23:34,469 --> 00:23:37,085
hasta que sean prestados
los dones de su hermana.

343
00:23:58,306 --> 00:23:59,823
Muestra a mi...

344
00:23:59,824 --> 00:24:01,892
a mi sirviente el cuarto de los esclavos

345
00:24:01,893 --> 00:24:04,161
- donde pueda ser de utilidad.
- Sí, señor.

346
00:24:08,416 --> 00:24:11,452
Búscanos... cuando tengas noticias.

347
00:24:17,096 --> 00:24:19,577
   

348
00:24:19,578 --> 00:24:23,413
Bueno... ¿parezco un provocador escocés?

349
00:24:23,414 --> 00:24:25,549
No. Pareces un dandi.

350
00:24:25,550 --> 00:24:27,585
No, ma chérie, parece un francés.

351
00:24:27,586 --> 00:24:29,753
Es lo mismo.

352
00:24:29,754 --> 00:24:31,589
Nadie lo mirará

353
00:24:31,590 --> 00:24:34,492
de cualquier modo, milord... no
una vez hayan echado un vistazo

354
00:24:34,493 --> 00:24:36,159
- al Sr. Willoughby.
- Bueno, para eso

355
00:24:36,160 --> 00:24:38,996
estás aquí... para distracción.

356
00:24:38,997 --> 00:24:41,599
Ahora, eres una visión, mi
muchacha de pelo castaño.

357
00:24:41,600 --> 00:24:43,934
Te miro y podríamos estar
de vuelta en Versalles.

358
00:24:43,935 --> 00:24:46,415
Eso fue hace mucho tiempo.

359
00:24:46,416 --> 00:24:48,506
Parece como si fuera ayer.

360
00:24:53,244 --> 00:24:55,312
¿Sr. Campbell?

361
00:24:55,313 --> 00:24:58,482
La señora Malcolm, ¿verdad?

362
00:24:58,483 --> 00:25:02,185
Sí, lo era... Archibald... o, bueno,

363
00:25:02,186 --> 00:25:04,805
su hermana Margaret era
mi paciente en Edimburgo.

364
00:25:04,806 --> 00:25:06,356
Recuerdo que dijeron que iban a venir

365
00:25:06,357 --> 00:25:07,457
a las Indias Occidentales, pero...

366
00:25:07,458 --> 00:25:08,926
Qué casualidad que acabáramos

367
00:25:08,927 --> 00:25:10,561
en la misma isla, ¿eh?

368
00:25:10,562 --> 00:25:12,395
Bueno, estoy... encantado de verla.

369
00:25:12,396 --> 00:25:14,231
¿Y su hermana? ¿Está aquí?

370
00:25:14,232 --> 00:25:17,434
Así es, aunque se me ha escapado...

371
00:25:17,435 --> 00:25:19,236
Como tiene por costumbre, la pobrecita.

372
00:25:19,237 --> 00:25:20,538
¿Se encuentra mejor?

373
00:25:20,539 --> 00:25:21,705
Oh, mucho mejor.

374
00:25:21,706 --> 00:25:23,340
Se siente muy feliz aquí.

375
00:25:23,341 --> 00:25:24,842
Tenemos los más
maravillosos alojamientos.

376
00:25:24,843 --> 00:25:27,818
Bueno, ha sido un placer verle.

377
00:25:53,655 --> 00:25:55,806
No puedo esperar en
una fila así, pero...

378
00:25:55,807 --> 00:25:57,741
Estoy seguro de que el
gobernador es el hombre adecuado

379
00:25:57,742 --> 00:25:59,224
para hablar de Ian.

380
00:26:11,552 --> 00:26:13,105
¿Cuándo se acaba?

381
00:26:13,658 --> 00:26:15,359
¿El comercio de esclavos?

382
00:26:17,178 --> 00:26:20,297
No durante otros 70 años
en el Imperio Británico

383
00:26:20,298 --> 00:26:22,684
y cien en los Estados Unidos.

384
00:26:23,386 --> 00:26:25,402
¿Dónde lo ha encontrado?

385
00:26:25,403 --> 00:26:27,795
Debo saberlo. ¿Es auténtico?

386
00:26:33,812 --> 00:26:37,981
¿Puedo... presentarles a mi acompañante,

387
00:26:37,982 --> 00:26:39,583
el Sr. Yi Tien Cho,

388
00:26:39,584 --> 00:26:42,136
del reino celestial de China?

389
00:26:43,271 --> 00:26:45,022
¿En serio?

390
00:26:45,023 --> 00:26:46,441
¿De China?

391
00:26:46,442 --> 00:26:49,793
Desde qué distancia tan
inconcebible debe haber venido.

392
00:26:49,794 --> 00:26:54,164
Permita que le dé la bienvenida
a nuestra pequeña isla, señor...

393
00:26:54,165 --> 00:26:56,150
Sr. Cho.

394
00:26:56,789 --> 00:27:00,437
Si todas las mujeres son
tan encantadoras como usted,

395
00:27:00,438 --> 00:27:02,840
me sentiré como en casa.

396
00:27:02,841 --> 00:27:05,976
Dios mío. Incluso habla inglés.

397
00:27:10,131 --> 00:27:13,684
Ciertamente, su muchacho
perdido alcanzará costas lejanas

398
00:27:13,685 --> 00:27:17,054
sin daño, y un día...

399
00:27:17,055 --> 00:27:21,892
un día será libre de los
grilletes que lo atan.

400
00:27:21,893 --> 00:27:23,460
Gracias, señora.

401
00:27:23,461 --> 00:27:25,228
- Gracias.
- Margaret.

402
00:27:25,229 --> 00:27:27,479
Basta ya. Déjanos.

403
00:27:28,566 --> 00:27:30,033
¿Cómo te atreves a desobedecerme y

404
00:27:30,034 --> 00:27:32,670
leer el futuro sin mi permiso?

405
00:27:48,653 --> 00:27:51,421
¿Recuerdas cuando éramos así...

406
00:27:51,422 --> 00:27:54,175
- tan obvios en público?
- Sí.

407
00:27:55,076 --> 00:27:56,383
No podías quitarme las manos de encima.

408
00:27:57,117 --> 00:27:59,129
Por supuesto, te agarrabas desde
la parte trasera del caballo

409
00:27:59,130 --> 00:28:01,231
la mayoría de las veces,
así no podía evitarse.

410
00:28:34,165 --> 00:28:36,967
Tal vez es por tu vuelta
a través de las piedras.

411
00:28:36,968 --> 00:28:39,803
- ¿Tal vez es qué?
- Los fantasmas...

412
00:28:39,804 --> 00:28:41,538
que siguen entrando en nuestras vidas,

413
00:28:41,539 --> 00:28:45,599
trazándonos el camino...
nos atraemos mutuamente.

414
00:28:54,202 --> 00:28:55,652
Excelencia.

415
00:28:59,740 --> 00:29:01,879
Jamie.

416
00:29:01,880 --> 00:29:03,460
Encantado de verte, John.

417
00:29:05,396 --> 00:29:08,416
Esta es mi esposa, Claire.

418
00:29:09,482 --> 00:29:13,461
Claire, este es lord John.

419
00:29:15,917 --> 00:29:17,381
¿John Grey?

420
00:29:18,409 --> 00:29:21,611
Sí... pero pensaba que...

421
00:29:21,612 --> 00:29:25,415
Sí. Yo también pensaba
que había muerto, pero...

422
00:29:25,416 --> 00:29:27,135
volvió a mí.

423
00:29:28,321 --> 00:29:29,710
Dios mío.

424
00:29:30,554 --> 00:29:32,106
¿Pero cómo?

425
00:29:33,041 --> 00:29:36,159
Esa es... una larga historia.

426
00:29:40,231 --> 00:29:43,166
Vamos. Hablemos en privado.

427
00:30:21,372 --> 00:30:24,407
Qué alegría verte.

428
00:30:27,011 --> 00:30:28,645
¿Va todo bien?

429
00:30:28,646 --> 00:30:30,498
¿Está Willie aquí?

430
00:30:33,359 --> 00:30:34,942
Oh, ella lo sabe.

431
00:30:36,187 --> 00:30:38,320
No. No está conmigo.

432
00:30:38,922 --> 00:30:40,835
Llegué hace solo un mes yo solo.

433
00:30:40,836 --> 00:30:42,359
Isobel y Willie vendrán en verano,

434
00:30:42,360 --> 00:30:44,245
cuando el viaje sea menos abrumador.

435
00:30:45,246 --> 00:30:47,262
- ¿Cómo está?
- Él... bien.

436
00:30:47,866 --> 00:30:50,600
- Creciendo muy rápido.
- ¿Sigue montando?

437
00:30:50,601 --> 00:30:53,503
Sí, es un jinete maravilloso.

438
00:30:53,504 --> 00:30:55,072
Lo enseñaste bien.

439
00:30:56,407 --> 00:30:58,341
Eso es bueno.

440
00:30:58,342 --> 00:31:00,277
Estoy encantado...

441
00:31:00,278 --> 00:31:01,879
es un buen chico. Lo he echado de menos.

442
00:31:01,880 --> 00:31:03,847
Y él a ti.

443
00:31:03,848 --> 00:31:05,949
Todavía te recuerda.

444
00:31:05,950 --> 00:31:08,585
De vez en cuando.

445
00:31:08,586 --> 00:31:10,144
Por supuesto.

446
00:31:11,794 --> 00:31:13,324
No es importante...

447
00:31:14,792 --> 00:31:17,145
mientras que él sea feliz.

448
00:31:27,255 --> 00:31:28,679
Bueno...

449
00:31:28,680 --> 00:31:31,932
¿cómo es que te has convertido
en gobernador de Jamaica?

450
00:31:33,211 --> 00:31:36,179
Por una maldición, creo.

451
00:31:36,180 --> 00:31:38,281
Esta... isla pegajosa es la última

452
00:31:38,282 --> 00:31:40,984
de los puestos y de supuestos ascensos.

453
00:31:40,985 --> 00:31:42,852
Aunque debería preguntaros lo mismo.

454
00:31:42,853 --> 00:31:45,588
¿Qué os trae tan lejos de casa?

455
00:31:45,589 --> 00:31:49,326
Bueno, nuestro sobrino, Ian
Murray, ha sido secuestrado.

456
00:31:49,327 --> 00:31:51,261
Creemos que ha sido traído a la isla.

457
00:31:51,262 --> 00:31:53,516
¿Qué puedo hacer para ayudar?

458
00:31:53,517 --> 00:31:56,681
Podrías... presentarnos

459
00:31:56,682 --> 00:31:58,933
a algunos de los
terratenientes de la isla...

460
00:31:58,934 --> 00:32:02,605
Aquellos que tengan...
¿sirvientes contratados?

461
00:32:02,606 --> 00:32:05,642
Por supuesto... aunque serán casi todos.

462
00:32:05,643 --> 00:32:07,284
Mi...

463
00:32:08,379 --> 00:32:11,263
sirviente está hablando
con tus esclavos ahora.

464
00:32:11,813 --> 00:32:14,651
Esperamos que alguno de ellos
sepa dónde está el muchacho.

465
00:32:14,652 --> 00:32:16,437
Lo que sea que pueda hacer.

466
00:32:21,970 --> 00:32:23,994
¿Es ese...?

467
00:32:23,995 --> 00:32:27,097
De hecho lo es, el...

468
00:32:27,098 --> 00:32:29,099
el zafiro que me regalaste en Ardsmuir.

469
00:32:29,100 --> 00:32:30,800
Lo llevo para...

470
00:32:33,331 --> 00:32:34,938
Recordar nuestra amistad.

471
00:32:38,376 --> 00:32:41,136
Disculpad. Debo regresar
con mis invitados.

472
00:32:41,137 --> 00:32:42,586
Me reuniré con vosotros en un momento.

473
00:32:43,779 --> 00:32:47,168
Dios mío, me alegro mucho de verte.

474
00:33:09,840 --> 00:33:12,093
- ¿Champán?
- Sí.

475
00:33:13,761 --> 00:33:15,578
Gracias.

476
00:33:17,915 --> 00:33:20,383
Me alegra que hayan vuelto.

477
00:33:20,384 --> 00:33:22,352
Quería presentarles a un masón

478
00:33:22,353 --> 00:33:24,487
que está familiarizado
con casi todo el mundo

479
00:33:24,488 --> 00:33:27,075
en la isla y puede que
sepa algo de su sobrino.

480
00:33:27,941 --> 00:33:29,512
Ve.

481
00:33:29,513 --> 00:33:32,680
Haré algunas preguntas por mi cuenta.

482
00:33:54,468 --> 00:33:57,654
No quiero...

483
00:33:57,655 --> 00:33:59,307
molestarla...

484
00:34:01,842 --> 00:34:03,442
Su hermano...

485
00:34:04,588 --> 00:34:07,988
no la trata como se merece.

486
00:34:23,897 --> 00:34:25,672
Usted es un espíritu poco común.

487
00:34:27,204 --> 00:34:29,289
Y usted menos común todavía.

488
00:34:35,545 --> 00:34:37,197
¿Qué significa eso?

489
00:34:39,172 --> 00:34:41,908
Flor... del cielo.

490
00:34:54,778 --> 00:34:56,630
Disculpen.

491
00:35:00,981 --> 00:35:02,819
Veo que han retirado el champán.

492
00:35:02,820 --> 00:35:05,955
Sí. ¿Querías una copa?

493
00:35:05,956 --> 00:35:08,576
- ¿O un coñac?
- Coñac, gracias.

494
00:35:13,113 --> 00:35:15,196
Ya nos habíamos conocido antes, ¿sabes?

495
00:35:15,605 --> 00:35:17,574
Antes del Alzamiento.

496
00:35:17,575 --> 00:35:21,545
En un establo... ¿a las
afueras de Corrieyairack?

497
00:35:23,231 --> 00:35:25,208
Defendiste mi virtud.

498
00:35:27,044 --> 00:35:28,278
Venga, ya. Ambos sabemos

499
00:35:28,279 --> 00:35:29,961
que tu virtud no corría peligro.

500
00:35:32,658 --> 00:35:34,241
No, no lo corría.

501
00:35:35,546 --> 00:35:37,385
¿Jamie te contó lo de Willie?

502
00:35:38,356 --> 00:35:41,475
Sí. Y su madre.

503
00:35:43,544 --> 00:35:45,646
La hermana de tu esposa, creo.

504
00:35:47,715 --> 00:35:49,783
Te ha contado muchas cosas.

505
00:35:52,599 --> 00:35:55,235
Es un zafiro realmente hermoso.

506
00:35:57,031 --> 00:35:59,083
¿Te lo regaló Jamie?

507
00:35:59,084 --> 00:36:00,368
Sí.

508
00:36:02,496 --> 00:36:03,946
Aunque, para ser sincero, en realidad

509
00:36:03,947 --> 00:36:06,283
no me lo regaló a mí.
Él... me lo entregó

510
00:36:06,284 --> 00:36:07,540
después de que hubiera escapado.

511
00:36:08,319 --> 00:36:10,627
Lo encontró mientras te estaba buscando.

512
00:36:11,403 --> 00:36:13,423
Creía que podrías haber vuelto con él.

513
00:36:13,424 --> 00:36:14,842
Y...

514
00:36:17,310 --> 00:36:18,927
ahora lo tienes.

515
00:36:21,155 --> 00:36:22,372
Sí.

516
00:36:23,560 --> 00:36:24,808
Lo tengo.

517
00:36:28,522 --> 00:36:29,827
Bueno, ciertamente es un placer

518
00:36:29,828 --> 00:36:31,856
conocer por fin al amor que era su...

519
00:36:32,943 --> 00:36:34,262
cada latido de su corazón.

520
00:36:54,081 --> 00:36:56,206
Lo siento mucho...

521
00:36:56,207 --> 00:36:57,993
Tendrás que disculparme. Yo...

522
00:36:57,994 --> 00:37:00,203
creo que he visto un fantasma.

523
00:37:14,302 --> 00:37:16,020
De todos los lugares

524
00:37:16,021 --> 00:37:18,839
en todas las ciudades de todo el mundo.

525
00:37:20,474 --> 00:37:21,791
Eres tú.

526
00:37:23,594 --> 00:37:25,061
Pensaba...

527
00:37:26,580 --> 00:37:28,716
Pensaba que estabas muerta.

528
00:37:30,357 --> 00:37:32,776
- ¿Cómo...?
- ¿Escapé de la hoguera?

529
00:37:37,491 --> 00:37:40,397
Recordarás que estaba
embarazada en Cranesmuir.

530
00:37:41,344 --> 00:37:42,979
Pues claro.

531
00:37:42,980 --> 00:37:44,355
Bueno...

532
00:37:45,235 --> 00:37:47,891
ese cachorrillo me salvó la vida.

533
00:37:49,253 --> 00:37:51,254
Tuvieron que esperar
a que viniera el bebé

534
00:37:51,255 --> 00:37:53,062
antes de poder llevar
a cabo la sentencia.

535
00:37:53,957 --> 00:37:55,690
Él era inocente, ya ves.

536
00:37:58,045 --> 00:38:00,564
¿Te mantuvieron... en el
agujero de los ladrones

537
00:38:00,565 --> 00:38:02,164
todo ese tiempo?

538
00:38:02,165 --> 00:38:03,684
Tres meses.

539
00:38:05,445 --> 00:38:07,410
Cuando empecé con los dolores...

540
00:38:08,618 --> 00:38:10,647
me sacaron del agujero,

541
00:38:11,926 --> 00:38:14,243
y el bebé nació en mi propia habitación,

542
00:38:14,244 --> 00:38:15,978
en casa del fiscal.

543
00:38:17,585 --> 00:38:20,283
Me permitieron abrazarlo...

544
00:38:20,284 --> 00:38:23,820
y era tan cálido como
las pelotas de su padre.

545
00:38:25,255 --> 00:38:27,223
Y por supuesto...

546
00:38:27,224 --> 00:38:29,158
Dougal vino a llevárselo,

547
00:38:29,159 --> 00:38:31,845
por miedo a que alguien
averiguara que era suyo.

548
00:38:34,398 --> 00:38:36,999
¿Por qué son tan tontos lo hombres?

549
00:38:37,000 --> 00:38:40,670
Puedes llevarlos a cualquier lugar
por la polla durante un tiempo.

550
00:38:40,671 --> 00:38:42,472
Dales un bebé y los vuelves a tener

551
00:38:42,473 --> 00:38:44,374
por las pelotas.

552
00:38:44,375 --> 00:38:46,443
Pero es todo lo que eres para ellos,

553
00:38:46,444 --> 00:38:49,178
mientras entren o salgan...

554
00:38:49,179 --> 00:38:51,314
Un coño.

555
00:38:51,315 --> 00:38:52,582
Bueno, brindemos por ello, digo.

556
00:38:52,583 --> 00:38:55,251
Por la cosa más poderosa del mundo.

557
00:38:55,252 --> 00:38:57,420
¿Dougal te ayudó a escapar?

558
00:38:57,421 --> 00:39:00,156
Conseguí que sobornara al carcelero

559
00:39:00,157 --> 00:39:01,824
y me aseguré de que la
figura encapuchada que

560
00:39:01,825 --> 00:39:04,160
fuera arrastrada a la hoguera
a la mañana siguiente...

561
00:39:04,161 --> 00:39:06,302
no fuera la de Geillis Duncan.

562
00:39:08,241 --> 00:39:10,226
¿Y quién fue?

563
00:39:10,881 --> 00:39:14,901
La vieja Grannie Joan MacClellan
que había muerto tres días antes.

564
00:39:15,915 --> 00:39:18,911
Unas rocas en el féretro, bien clavado

565
00:39:18,912 --> 00:39:20,377
y todo listo.

566
00:39:20,378 --> 00:39:23,470
Fue demasiado hermoso el verla arder.

567
00:39:24,637 --> 00:39:25,930
¿Estabas allí?

568
00:39:26,370 --> 00:39:27,727
Sí.

569
00:39:28,285 --> 00:39:29,740
No me lo hubiera perdido.

570
00:39:30,613 --> 00:39:33,015
Nadie puede ser testigo
de su propio funeral,

571
00:39:33,016 --> 00:39:35,023
por no hablar de su propia ejecución.

572
00:39:39,563 --> 00:39:42,197
Luego Dougal encontró
un hogar para el bebé.

573
00:39:43,401 --> 00:39:45,158
Me ayudó a escapar.

574
00:39:46,570 --> 00:39:48,286
Me oculté durante un tiempo.

575
00:39:49,513 --> 00:39:51,264
Y entonces...

576
00:39:52,142 --> 00:39:53,917
¿por qué has venido aquí?

577
00:39:54,878 --> 00:39:56,127
¿A Jamaica?

578
00:39:56,840 --> 00:39:58,350
Después de Culloden...

579
00:39:59,783 --> 00:40:02,251
cuando me enteré de de
Dougal había muerto...

580
00:40:05,155 --> 00:40:09,826
me casé con un adinerado propietario
de plantaciones de azúcar.

581
00:40:09,827 --> 00:40:13,329
El pobre murió hace años... Hay
un ambiente muy poco saludable

582
00:40:13,330 --> 00:40:14,931
para los ingleses en los trópicos.

583
00:40:14,932 --> 00:40:17,551
Cualquier cosilla y acaba con ellos.

584
00:40:21,019 --> 00:40:22,839
Ahora soy la señora Abernathy

585
00:40:22,840 --> 00:40:24,714
de Rose Hall.

586
00:40:25,609 --> 00:40:28,177
Entonces tenía razón sobre ti.

587
00:40:28,178 --> 00:40:30,130
Sí, la tenías.

588
00:40:31,805 --> 00:40:33,990
Y me has salvado la vida.

589
00:40:33,991 --> 00:40:36,152
Nunca te lo agradecí.

590
00:40:38,173 --> 00:40:40,797
Me preguntaba si nuestros
caminos se volverían a cruzar

591
00:40:40,798 --> 00:40:43,159
después de Cranesmuir.

592
00:40:45,629 --> 00:40:48,482
¿Por qué estás en Jamaica?

593
00:40:49,949 --> 00:40:52,419
Estamos buscando al sobrino de Jamie.

594
00:40:53,353 --> 00:40:55,222
Ha sido secuestrado.

595
00:40:57,057 --> 00:40:59,476
Creemos que podría haber
sido vendido como esclavo

596
00:40:59,477 --> 00:41:01,035
en algún lugar de aquí en la isla.

597
00:41:01,036 --> 00:41:03,179
Eso es terrible.

598
00:41:04,248 --> 00:41:05,815
¿Cómo puedo ayudar?

599
00:41:07,467 --> 00:41:10,054
Bueno, conoces a un
montón de gente aquí.

600
00:41:11,154 --> 00:41:12,789
Podrías preguntar por ahí.

601
00:41:12,790 --> 00:41:14,347
Por supuesto.

602
00:41:15,144 --> 00:41:16,641
¿Para qué son las amigas?

603
00:41:19,680 --> 00:41:23,232
Tu collar. Es precioso.

604
00:41:23,233 --> 00:41:24,905
¿Eso es...?

605
00:41:24,906 --> 00:41:27,326
Coral negro. De Jamie.

606
00:41:28,352 --> 00:41:31,897
Vamos a saludar a tu cachorrillo.

607
00:41:32,304 --> 00:41:34,877
Puede que también tenga
una baratija para mí.

608
00:41:48,409 --> 00:41:49,510
Jamie.

609
00:41:51,904 --> 00:41:54,163
¿Recuerdas a Geillis?

610
00:41:54,164 --> 00:41:55,949
¿Cómo podría olvidarme?

611
00:41:57,350 --> 00:41:58,367
Sí.

612
00:42:00,337 --> 00:42:02,916
¿Has conocido al gobernador?

613
00:42:02,917 --> 00:42:05,255
Sí, justo esta noche.

614
00:42:05,256 --> 00:42:08,144
Es una velada maravillosa, excelencia.

615
00:42:08,145 --> 00:42:09,930
Le doy la bienvenida...

616
00:42:13,717 --> 00:42:16,771
¿De dónde ha sacado
esa... encantadora gema?

617
00:42:17,688 --> 00:42:20,990
Esto... se ha convertido en el...

618
00:42:20,991 --> 00:42:22,491
tema de conversación esta noche, ¿no?

619
00:42:22,492 --> 00:42:24,645
Debería llevarlo más a menudo.

620
00:42:25,545 --> 00:42:28,097
Bueno, fue encontrado en una isla

621
00:42:28,098 --> 00:42:30,893
de la costa de Escocia
hace muchos años, y...

622
00:42:30,894 --> 00:42:32,786
me fue regalado por un amigo.

623
00:42:33,539 --> 00:42:35,538
Te fue regalada por un prisionero.

624
00:42:35,539 --> 00:42:38,174
Bueno... tiendo a omitir ese detalle.

625
00:42:38,175 --> 00:42:39,460
Fascinante.

626
00:42:40,236 --> 00:42:41,787
Si me disculpa, gobernador.

627
00:42:42,635 --> 00:42:45,032
Volveremos a hablar pronto, lo prometo.

628
00:42:48,214 --> 00:42:50,969
Tiene un toque de extrañez, ¿verdad?

629
00:42:51,554 --> 00:42:53,529
No tienes ni idea.

630
00:42:59,463 --> 00:43:01,831
Necesito que su hermana haga
unas lecturas para el público.

631
00:43:01,832 --> 00:43:04,133
- ¿Ahora?
- ¿Será un problema?

632
00:43:04,134 --> 00:43:07,103
No, pero no pensaba que sus
talentos fueran requeridos

633
00:43:07,104 --> 00:43:09,623
- esta noche.
- Bueno, lo son ahora.

634
00:43:10,624 --> 00:43:13,409
¿Puedo pedir una pequeña
cantidad a los que lo soliciten?

635
00:43:13,410 --> 00:43:14,862
Haga lo que quiera.

636
00:43:18,832 --> 00:43:20,883
Solo me preocupa una lectura.

637
00:43:25,823 --> 00:43:28,791
El sol se eleva sobre
una serpiente y la verdad,

638
00:43:28,792 --> 00:43:31,160
arrastrándose cerca de usted...

639
00:43:31,161 --> 00:43:34,664
Un conejo sabio protegerá su
madriguera, pero un tonto...

640
00:43:34,665 --> 00:43:36,733
Disculpe, ¿qué pasa?

641
00:43:36,734 --> 00:43:38,635
Están adivinando el futuro.

642
00:43:38,636 --> 00:43:40,369
Su vecino del este es un ladrón.

643
00:43:40,370 --> 00:43:42,355
Guárdese de él.

644
00:43:44,357 --> 00:43:46,108
Es Margaret.

645
00:43:46,109 --> 00:43:47,610
¿Tu paciente?

646
00:43:47,611 --> 00:43:49,746
Sí. Archibald dijo

647
00:43:49,747 --> 00:43:51,347
que iban a venir aquí a trabajar

648
00:43:51,348 --> 00:43:53,633
para un patrón adinerado.
Debe ser Geillis.

649
00:43:55,535 --> 00:43:58,220
Gobernador. ¿No le gustaría

650
00:43:58,221 --> 00:44:00,122
que le leyeran su fortuna?

651
00:44:00,766 --> 00:44:02,725
Me atrevo a decir que ya
soy bastante afortunado.

652
00:44:02,726 --> 00:44:03,993
Es absurdo.

653
00:44:03,994 --> 00:44:06,228
De hecho lo es. Perdone,

654
00:44:06,229 --> 00:44:08,330
pero tengo invitados
a los que debo atender.

655
00:44:08,331 --> 00:44:10,199
¿Qué dicen, amigos?

656
00:44:10,200 --> 00:44:12,434
¿Deberíamos obligarle?

657
00:44:15,761 --> 00:44:17,380
Si es necesario.

658
00:44:21,759 --> 00:44:23,579
No quiero hacer esto.

659
00:44:23,580 --> 00:44:24,965
Lo haces

660
00:44:24,966 --> 00:44:28,250
para entretener a los esclavos
paganos sin pago a cambio,

661
00:44:28,251 --> 00:44:29,805
¿pero no para nuestra patrona?

662
00:44:30,431 --> 00:44:33,221
¿No ha sido amable y
dadivosa para nosotros?

663
00:44:34,057 --> 00:44:36,125
Bueno, cuando traiga al gobernador,

664
00:44:36,126 --> 00:44:39,195
añade su piedra a estas
y cumple la profecía.

665
00:44:39,196 --> 00:44:41,197
Quiero ayudar a la gente.

666
00:44:42,565 --> 00:44:44,934
Esto traerá muerte. Puedo sentirlo.

667
00:44:44,935 --> 00:44:47,427
¿Puedes ahora? Lo harás
de cualquier modo...

668
00:44:48,301 --> 00:44:50,239
o sacaré la vara.

669
00:44:50,240 --> 00:44:52,208
Aquí viene.

670
00:44:57,444 --> 00:45:01,617
Bueno, ella necesitará
coger algo personal,

671
00:45:01,618 --> 00:45:03,185
excelencia.

672
00:45:34,651 --> 00:45:38,921
Cuando hayan transcurrido
dos veces 1200 lunas

673
00:45:38,922 --> 00:45:41,368
entre el ataque de un hombre

674
00:45:41,369 --> 00:45:43,515
y la maldición de una mujer...

675
00:45:44,694 --> 00:45:47,964
y cuando el problema sea eliminado...

676
00:45:49,405 --> 00:45:53,736
Entonces un escocés portará una corona.

677
00:46:05,548 --> 00:46:08,501
¿Un escocés con corona?

678
00:46:13,440 --> 00:46:15,058
Bueno.

679
00:46:15,059 --> 00:46:16,759
Qué peculiar pasatiempo.

680
00:46:31,541 --> 00:46:34,149
¿Qué significan las palabras?

681
00:46:34,150 --> 00:46:38,314
¿"Dos veces 1.200 lunas"?
Sé que son 200 años.

682
00:46:38,315 --> 00:46:41,350
Sí, deben pasar 200 años
entre el ataque de un hombre

683
00:46:41,351 --> 00:46:44,653
y la maldición de una mujer. La
maldición de una mujer es el parto,

684
00:46:44,654 --> 00:46:47,223
por supuesto, y el
ataque de un hombre es...

685
00:46:47,224 --> 00:46:50,829
Bueno, respetando su
presencia... plantar su semilla.

686
00:46:50,830 --> 00:46:52,829
No se preocupe por mi presencia.

687
00:46:52,830 --> 00:46:55,197
No, por supuesto que no. El...

688
00:46:55,198 --> 00:46:57,465
la cuestión debe resumirse a...

689
00:46:58,568 --> 00:47:00,483
ese es el niño.

690
00:47:00,484 --> 00:47:03,205
Por supuesto. "Cuestión"
significa "descendencia".

691
00:47:03,206 --> 00:47:06,075
Así que, entonces...
un nuevo rey surgirá

692
00:47:06,076 --> 00:47:08,774
en Escocia sobre la muerte de un niño

693
00:47:08,775 --> 00:47:12,621
eso es 200 años de edad
el día de su nacimiento.

694
00:47:13,206 --> 00:47:15,584
¿Un bebé de 200 años?

695
00:47:15,585 --> 00:47:16,886
Sí.

696
00:47:16,887 --> 00:47:18,660
¿Cree que soy idiota?

697
00:47:18,661 --> 00:47:22,358
Lo traje aquí para
decirme cuándo sucederá,

698
00:47:22,359 --> 00:47:23,692
y en vez de eso, me habla del

699
00:47:23,693 --> 00:47:25,561
maldito curioso caso de Benjamin Button.

700
00:47:32,125 --> 00:47:33,495
No importa.

701
00:47:34,191 --> 00:47:35,592
Solo porque sea un enigma

702
00:47:35,593 --> 00:47:37,600
no significa que no
podamos resolverlo, ¿verdad?

703
00:47:37,601 --> 00:47:40,841
Completamente cierto, señora. Me
encanta que lo vea de ese modo.

704
00:47:41,529 --> 00:47:43,031
Llevará tiempo.

705
00:47:44,167 --> 00:47:45,807
Tiempo es lo que tengo.

706
00:47:46,446 --> 00:47:48,261
Vaya a buscar a su hermana. Nos vamos.

707
00:47:52,272 --> 00:47:54,523
- Pellízcame.
- ¿Aquí?

708
00:47:56,326 --> 00:47:59,195
Debe ser un sueño, estar aquí contigo...

709
00:47:59,196 --> 00:48:01,320
en este hermoso lugar...

710
00:48:02,488 --> 00:48:04,240
tú, mi marido...

711
00:48:05,132 --> 00:48:06,757
y yo, tu esposa.

712
00:48:08,071 --> 00:48:09,495
No estás soñando.

713
00:48:10,079 --> 00:48:13,109
¿Pero puedo pellizcarte?

714
00:48:13,110 --> 00:48:15,444
Aquí no.

715
00:48:27,490 --> 00:48:30,610
Ese es el capitán Leonard.
Debemos darnos prisa.

716
00:48:36,533 --> 00:48:37,900
Milord.

717
00:48:37,901 --> 00:48:40,087
El capitán Leonard está en el recinto.

718
00:48:43,840 --> 00:48:45,241
¡Vete!

719
00:49:12,278 --> 00:49:14,096
Temeraire.

720
00:49:14,097 --> 00:49:16,615
Ten nuestro carruaje
listo y busca a Willoughby.

721
00:49:16,616 --> 00:49:18,691
Nos veremos en la posada.

722
00:49:20,027 --> 00:49:21,343
¿De qué te enteraste?
¿Los has encontrado?

723
00:49:21,344 --> 00:49:24,913
Los esclavos fugados del Bruja
vieron a un muchacho blanco.

724
00:49:24,914 --> 00:49:27,783
Alto, pelo rubio, hablaba raro...

725
00:49:27,784 --> 00:49:29,185
- Como usted.
- Sí.

726
00:49:29,186 --> 00:49:30,715
Es él. ¿Dónde está ahora?

727
00:49:30,716 --> 00:49:32,554
- El chico se quedó en el barco.
- Bueno, ¿saben

728
00:49:32,555 --> 00:49:33,836
dónde lo llevó el barco?

729
00:49:33,837 --> 00:49:36,891
A la señora Abernathy. Rose Hall.

730
00:49:38,228 --> 00:49:40,029
Esa es la casa de Geillis.

731
00:49:40,030 --> 00:49:41,730
- Me ha mentido.
- Ya te dije

732
00:49:41,731 --> 00:49:44,000
- que tenía un alma malvada.
- ¿Mantenemos el trato?

733
00:49:44,001 --> 00:49:46,335
Sí... sí. Cuando estemos en un lugar

734
00:49:46,336 --> 00:49:48,737
- tendrás la libertad.
- Hay hombres libres aquí.

735
00:49:48,738 --> 00:49:51,340
En Jamaica. Esclavos escapados que viven

736
00:49:51,341 --> 00:49:54,176
en las montañas, cerca de Rose Hall.

737
00:49:54,177 --> 00:49:56,812
Muéstranos. Te llevaremos allí.

738
00:50:00,817 --> 00:50:02,451
Vamos.

739
00:50:36,403 --> 00:50:39,321
Aquí. Alto.

740
00:50:39,322 --> 00:50:41,274
Veo la marca.

741
00:50:46,379 --> 00:50:48,315
Este es el camino.

742
00:50:53,920 --> 00:50:55,704
Voy por este camino.

743
00:51:00,277 --> 00:51:03,045
- Ten cuidado.
- Que Dios te acompañe.

744
00:51:15,142 --> 00:51:17,593
Ahora, debemos ir a Rose Hall.

745
00:51:17,594 --> 00:51:19,595
Y cuando lleguemos allí,
yo distraeré a Geillis.

746
00:51:19,596 --> 00:51:21,863
Y yo buscaré al joven Ian.

747
00:51:24,101 --> 00:51:25,734
¡Jamie!

748
00:51:25,735 --> 00:51:27,454
Claire...

749
00:51:28,255 --> 00:51:29,838
Las fotos de los niños...

750
00:51:29,839 --> 00:51:31,973
Por su seguridad.

751
00:51:31,974 --> 00:51:34,176
¡No!

752
00:51:34,177 --> 00:51:35,377
Sra. Fraser.

753
00:51:35,378 --> 00:51:37,279
Veo que ha encontrado a su marido.

754
00:51:39,057 --> 00:51:42,184
James Fraser, también conocido
como Alexander Malcolm,

755
00:51:42,185 --> 00:51:44,086
está acusado del asesinato premeditado

756
00:51:44,087 --> 00:51:46,222
de John Barton, recaudador
de impuestos, y alta traición

757
00:51:46,223 --> 00:51:47,923
por la impresión de libelos sediciosos.

758
00:51:47,924 --> 00:51:51,181
Lo apreso en nombre de
su majestad el rey Jorge.

759
00:51:51,182 --> 00:51:54,062
¡Después de todo lo que he
hecho por usted y sus hombres!

760
00:51:54,063 --> 00:51:56,132
Maldito bastardo.

761
00:51:56,133 --> 00:51:59,701
Soy la única razón por la
cual usted ha sobrevivido.

762
00:52:02,705 --> 00:52:04,106
Señora.

763
00:52:06,276 --> 00:52:08,261
Vamos.

764
00:52:09,362 --> 00:52:12,948
Ve. ¡Encuentra al joven Ian!

765
00:52:17,990 --> 00:52:23,990
www.subtitulamos.tv

