1
00:01:08,076 --> 00:01:17,850
www.subtitulamos.tv

2
00:01:21,247 --> 00:01:22,982
Estamos en esto todos juntos.

3
00:01:23,049 --> 00:01:26,520
Ustedes, yo, Zukor, Cohn, los 
molestos de Warner Brothers.

4
00:01:27,154 --> 00:01:29,455
Estamos construyendo algo juntos.

5
00:01:29,523 --> 00:01:32,726
Y estoy seguro de que, si estuviera 
en su lugar y ustedes en el mío,

6
00:01:32,993 --> 00:01:34,953
serían generosos conmigo.

7
00:01:35,529 --> 00:01:37,196
Fue un acto de verdadera amistad.

8
00:01:38,290 --> 00:01:39,733
Irving cree que debería decirles

9
00:01:39,799 --> 00:01:41,434
que se vayan a tirar de un 
puente y, como ya sabemos,

10
00:01:41,501 --> 00:01:43,436
los chicos prodigio nunca se equivocan.

11
00:01:43,503 --> 00:01:44,938
Te sorprenderías.

12
00:01:46,596 --> 00:01:49,308
Entonces, sí a que se vuelva a 
filmar "Ángeles en la avenida",

13
00:01:49,375 --> 00:01:50,544
sí a la película "Brinel"

14
00:01:50,610 --> 00:01:52,011
y sí a Sally Sweet.

15
00:01:52,078 --> 00:01:53,647
Y les daremos a Harold 
Arlen y Yip Harburg

16
00:01:53,713 --> 00:01:54,681
para ayudarlos con las canciones.

17
00:01:54,748 --> 00:01:55,982
Bien. Pero no

18
00:01:56,049 --> 00:01:57,784
a que Bess Burrows 
interprete a la tía de Sally.

19
00:01:57,851 --> 00:01:59,318
No quieren zorras.

20
00:01:59,603 --> 00:02:00,987
Quieren estrellas.

21
00:02:01,054 --> 00:02:03,289
Como Minna, que descanse en paz.

22
00:02:03,565 --> 00:02:05,825
L. B., en realidad, sobre eso...

23
00:02:07,493 --> 00:02:09,596
nunca me acosté con ella.

24
00:02:09,663 --> 00:02:12,231
Solo lo dije para que la dejaras ir.

25
00:02:12,298 --> 00:02:13,767
¿Sabes, Pat?,

26
00:02:13,833 --> 00:02:16,836
a pesar de las apariencias, este 
es un negocio de caballeros.

27
00:02:20,040 --> 00:02:22,275
Me disculpo.

28
00:02:22,918 --> 00:02:24,911
Bueno, entonces sí a Bess Burrows.

29
00:02:25,963 --> 00:02:27,814
Pat, los otros títulos.

30
00:02:28,368 --> 00:02:30,236
Sí. "Su timidez real",

31
00:02:30,261 --> 00:02:31,450
una comedia muy divertida 
que desarrollamos para Minna.

32
00:02:31,517 --> 00:02:33,252
No tengo un árbol donde 
crezca dinero atrás.

33
00:02:33,319 --> 00:02:34,621
¿Por qué no toman estos tres síes,

34
00:02:34,688 --> 00:02:35,755
dicen gracias,

35
00:02:35,822 --> 00:02:37,290
y si son un éxito, lo hablamos después?

36
00:02:37,356 --> 00:02:38,592
L. B., este es un éxito...

37
00:02:38,658 --> 00:02:40,259
Pat, Pat.

38
00:02:40,326 --> 00:02:43,029
¿Aceptas libremente que ahora 
soy tu señor y salvador?

39
00:02:43,096 --> 00:02:44,931
Digo, separé las aguas por ti.

40
00:02:44,998 --> 00:02:48,367
Y te salvé de ese 
imbécil de Corny Riddle.

41
00:02:48,434 --> 00:02:49,535
Como Dios, ¿no?

42
00:02:49,603 --> 00:02:52,138
Bueno, este es Dios diciéndote que

43
00:02:52,205 --> 00:02:55,208
si son un éxito, este 
banco seguirá abierto.

44
00:02:55,274 --> 00:02:56,785
Y si no...

45
00:02:59,545 --> 00:03:00,847
¿Louis?

46
00:03:00,914 --> 00:03:01,881
La caja.

47
00:03:01,948 --> 00:03:03,650
Gracias, Irving. Sí, Monroe.

48
00:03:03,717 --> 00:03:05,799
¿Aparentemente se viene tu cumpleaños?

49
00:03:06,687 --> 00:03:08,220
Supongo que sí.

50
00:03:08,286 --> 00:03:10,156
Muchas felicitaciones.

51
00:03:19,465 --> 00:03:22,101
¿Te molesta si me disculpo con Gyssling?

52
00:03:22,168 --> 00:03:24,337
Porque creo que preferiría 
pedirle prestado a Hitler.

53
00:03:24,403 --> 00:03:25,905
Esto también pasará.

54
00:03:25,972 --> 00:03:28,141
Sí. Es fácil para ti decirlo.

55
00:03:28,207 --> 00:03:30,810
Todo lo que recibiste 
de él fue un reloj.

56
00:03:31,978 --> 00:03:33,312
Mira, si quiere una fuente de éxitos,

57
00:03:33,379 --> 00:03:34,978
entonces eso le daremos.

58
00:03:35,045 --> 00:03:37,116
Podemos estrenar "Su 
timidez real" en primavera.

59
00:03:37,183 --> 00:03:39,318
Sí. Estaré muerto para entonces.

60
00:03:39,385 --> 00:03:41,387
O lo estará él.

61
00:03:45,375 --> 00:03:48,361
No puedes sacarle un 
sí a la fuerza, Pat.

62
00:03:49,629 --> 00:03:51,632
¿No?

63
00:04:02,709 --> 00:04:04,143
¿Señor Brady?

64
00:04:04,210 --> 00:04:05,311
Sí.

65
00:04:05,378 --> 00:04:06,813
La Srta. Taft está en la piscina.

66
00:04:06,880 --> 00:04:09,015
Me pidió que lo llevara con ella.

67
00:04:09,082 --> 00:04:10,150
Gracias.

68
00:04:12,903 --> 00:04:14,520
Astuto.

69
00:04:14,863 --> 00:04:16,622
Y me gusta lo astuto.

70
00:04:16,690 --> 00:04:18,091
¿Entonces lo leíste?

71
00:04:18,157 --> 00:04:20,827
Leí mis líneas. Están bien.

72
00:04:20,894 --> 00:04:23,897
Claro, algunas de las escenas 
necesitan más trabajo.

73
00:04:23,963 --> 00:04:26,966
Más profundidad, como una novela.

74
00:04:27,033 --> 00:04:28,501
Nos encargaremos de eso.

75
00:04:28,567 --> 00:04:29,769
   

76
00:04:29,836 --> 00:04:32,906
Harry Cohn solía hacer 
promesas como esa.

77
00:04:32,972 --> 00:04:35,875
Y después siempre 
volvía a ser Harry Cohn.

78
00:04:35,942 --> 00:04:39,178
Sé que hubo cierta falta de amabilidad.

79
00:04:39,245 --> 00:04:42,581
Harry y yo tenemos una 
relación de amor-odio.

80
00:04:42,648 --> 00:04:44,784
De odio, mayormente.

81
00:04:44,851 --> 00:04:47,721
En mi estudio serías una reina.

82
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
Necesitaría una instructora de dicción.

83
00:04:50,315 --> 00:04:52,025
Odelle Dinton, desde luego.

84
00:04:52,091 --> 00:04:52,992
Desde luego.

85
00:04:53,059 --> 00:04:54,293
No filmo los viernes.

86
00:04:54,360 --> 00:04:55,995
No te pediría que lo hicieras.

87
00:04:56,697 --> 00:05:00,366
E imagino que conoces mi 
requisito para el director.

88
00:05:01,493 --> 00:05:03,803
No es algo que pueda 
incluir en un contrato,

89
00:05:03,870 --> 00:05:06,239
pero no apareceré a menos 
que él esté de acuerdo.

90
00:05:06,305 --> 00:05:07,807
Lo que sea.

91
00:05:08,834 --> 00:05:10,343
Bueno...

92
00:05:13,255 --> 00:05:15,681
Justo antes de que empecemos a filmar,

93
00:05:16,216 --> 00:05:19,585
siempre hago que el director 
venga a mi camerino

94
00:05:20,679 --> 00:05:23,322
y me muestre su pene.

95
00:05:26,425 --> 00:05:27,723
¿Te escandaliza?

96
00:05:27,790 --> 00:05:31,597
No, lo había oído. Siempre 
pensé que era falso.

97
00:05:31,664 --> 00:05:33,024
Margo.

98
00:05:33,666 --> 00:05:35,835
¿No crees que eso podría

99
00:05:35,902 --> 00:05:38,274
socavar un poco su 
autoridad en el plató?

100
00:05:40,106 --> 00:05:43,042
Lo captaste muy rápido.

101
00:05:43,410 --> 00:05:45,370
¿Puedes conseguir a Red Ridingwood?

102
00:05:45,912 --> 00:05:47,289
Es increíblemente bueno.

103
00:05:48,206 --> 00:05:50,149
Sí, puedo conseguirlo.

104
00:05:50,625 --> 00:05:53,119
Sí, se bajará los pantalones.

105
00:05:53,186 --> 00:05:54,620
Bien.

106
00:05:54,880 --> 00:05:56,823
Hablemos de mi trato.

107
00:05:56,890 --> 00:05:58,691
¿No debería llamar a tu agente?

108
00:05:58,758 --> 00:06:00,894
¿Ese pusilánime? No, no.

109
00:06:02,179 --> 00:06:05,182
Quiero que esto sea un 
acuerdo entre nosotros,

110
00:06:06,308 --> 00:06:08,301
como socios.

111
00:06:10,403 --> 00:06:11,504
Socios.

112
00:06:11,570 --> 00:06:12,872
   

113
00:06:14,775 --> 00:06:17,611
Necesito un porcentaje del total.

114
00:06:18,862 --> 00:06:20,513
Eso será imposible.

115
00:06:20,579 --> 00:06:22,381
Mary Pickford lo consiguió de Zukor

116
00:06:22,448 --> 00:06:23,716
en 1916.

117
00:06:23,783 --> 00:06:25,151
Realmente no puedo, Margo,

118
00:06:25,218 --> 00:06:27,020
me sacaría del negocio.

119
00:06:27,086 --> 00:06:27,921
   

120
00:06:27,987 --> 00:06:29,188
Bueno, por lo que he oído,

121
00:06:29,255 --> 00:06:31,757
ya estás bastante cerca de eso.

122
00:06:34,293 --> 00:06:36,796
Quieres que avergüence a Louis Mayer,

123
00:06:36,863 --> 00:06:38,924
esto es lo que costará.

124
00:06:39,732 --> 00:06:42,235
Como siempre digo, Pat,

125
00:06:42,636 --> 00:06:45,514
si buscas a la chica del montón,

126
00:06:46,405 --> 00:06:48,058
búscala en el montón.

127
00:06:49,075 --> 00:06:51,410
Se siente bien aquí, ¿no es así?

128
00:06:51,477 --> 00:06:52,745
Sí.

129
00:06:52,812 --> 00:06:55,448
Nos hemos vuelto amigos Monroe y yo.

130
00:06:56,291 --> 00:06:59,752
Cuando no le caes bien, 
te hace esperar allí.

131
00:06:59,819 --> 00:07:01,454
A veces por horas.

132
00:07:03,089 --> 00:07:06,359
Boxley una vez nos hizo 
sentarnos allí por tres días.

133
00:07:06,425 --> 00:07:08,061
Vaya...

134
00:07:10,663 --> 00:07:12,207
Te amo, Bess.

135
00:07:12,966 --> 00:07:17,636
Y amo esta película por reunirnos.

136
00:07:17,703 --> 00:07:20,373
Clint...

137
00:07:22,896 --> 00:07:24,643
Hola, Clint. Hola, Bess.

138
00:07:24,710 --> 00:07:25,912
Hola. Hola, Monroe.

139
00:07:25,979 --> 00:07:27,546
Qué bueno verte, Monroe.

140
00:07:27,613 --> 00:07:29,849
Quería discutir las nuevas tomas.

141
00:07:29,916 --> 00:07:31,117
Bien.

142
00:07:31,184 --> 00:07:32,518
Porque tengo una idea divertida.

143
00:07:32,585 --> 00:07:34,354
Voy a poner a otro actor 
en tu papel, Clint.

144
00:07:38,692 --> 00:07:39,860
   

145
00:07:41,736 --> 00:07:43,029
   

146
00:07:44,614 --> 00:07:47,533
Bueno, eso sí que es 
todo un golpe, Monroe.

147
00:07:47,600 --> 00:07:49,068
¿Te importaría decirme por qué?

148
00:07:49,135 --> 00:07:51,204
Esta película tiene que funcionar.

149
00:07:52,122 --> 00:07:53,873
Y casi nos abuchearon

150
00:07:53,940 --> 00:07:55,692
en el preestreno de amigos y familiares.

151
00:07:56,578 --> 00:07:57,605
Bess,

152
00:07:57,671 --> 00:07:59,512
sé lo cercanos que 
se han vuelto ustedes.

153
00:07:59,963 --> 00:08:02,648
Quería darte la posibilidad 
de excusarte de la película

154
00:08:02,715 --> 00:08:04,550
como gesto de solidaridad.

155
00:08:04,926 --> 00:08:07,220
Oh, no.

156
00:08:08,454 --> 00:08:09,956
Está bien, Monroe.

157
00:08:10,432 --> 00:08:13,359
La película está primero para mí.

158
00:08:13,426 --> 00:08:14,853
Lo sabes.

159
00:08:15,594 --> 00:08:16,896
Sí...

160
00:08:19,232 --> 00:08:20,650
Yo...

161
00:08:21,735 --> 00:08:23,903
Supongo que tengo que 
ir a buscar mi sombrero.

162
00:08:23,970 --> 00:08:25,071
Toma.

163
00:08:27,245 --> 00:08:28,617
Puedes usar la salida 
trasera si quieres.

164
00:08:30,660 --> 00:08:33,179
Pensé que éramos amigos.

165
00:08:33,246 --> 00:08:34,547
Lo somos.

166
00:08:34,613 --> 00:08:36,149
Por eso es que te digo

167
00:08:36,215 --> 00:08:38,877
que no puedes estar 
bebiendo mientras actúas.

168
00:08:39,752 --> 00:08:41,754
Tarde o temprano se nota.

169
00:08:42,464 --> 00:08:45,124
Eso suena a un consejo, Monroe.

170
00:08:47,026 --> 00:08:48,494
Adiós, Bess.

171
00:08:48,561 --> 00:08:50,563
Adiós.

172
00:08:55,268 --> 00:08:57,303
De verdad lo siento.

173
00:08:58,188 --> 00:09:00,639
Pero es la película más 
importante que tenemos.

174
00:09:02,508 --> 00:09:07,446
Si lo sintieras, habrías 
montado el plano del cenicero.

175
00:09:10,583 --> 00:09:13,386
Muy bien, probemos de nuevo, Sally.

176
00:09:13,452 --> 00:09:15,054
"He comío mucho, pa.

177
00:09:15,121 --> 00:09:16,822
Cómete tú el útimo".

178
00:09:16,889 --> 00:09:19,458
"He comido mucho, pa.

179
00:09:19,525 --> 00:09:22,428
Cómete tú el útimo".

180
00:09:22,495 --> 00:09:23,829
Es "comío", Sally.

181
00:09:23,896 --> 00:09:25,531
Sin la "D", ¿recuerdas?

182
00:09:25,598 --> 00:09:26,799
Estoy muy cansada.

183
00:09:26,865 --> 00:09:29,668
- ¿Cómo vamos, Odelle?
- Hemos progresado bastante.

184
00:09:29,735 --> 00:09:31,237
Ahora tenemos que trabajar 
en las vocales, más que nada.

185
00:09:31,304 --> 00:09:33,072
Bien. Bien.

186
00:09:33,139 --> 00:09:36,742
Porque todos están aquí 
para bailar contigo, Sally.

187
00:09:37,205 --> 00:09:38,385
¿Eres sordo?

188
00:09:38,452 --> 00:09:40,879
¡Estoy muy cansada!

189
00:09:40,946 --> 00:09:42,315
Puedo ayudarte con eso, cariño.

190
00:09:42,381 --> 00:09:44,110
John, ¿nos dan un momento?

191
00:09:44,177 --> 00:09:45,318
Sí.

192
00:09:49,055 --> 00:09:50,552
Quiero a mi mamá.

193
00:09:50,619 --> 00:09:52,125
Bueno, tu mamá te quiere aquí.

194
00:09:52,191 --> 00:09:53,842
Ahora respira bien profundo esto

195
00:09:53,909 --> 00:09:56,242
y te sentirás mucho mejor.

196
00:10:02,419 --> 00:10:04,137
Hola, John.

197
00:10:04,629 --> 00:10:07,006
¿Cómo va el ensayo?

198
00:10:07,073 --> 00:10:08,807
Bien. Muy bien.

199
00:10:09,319 --> 00:10:10,719
¿Qué te trae por aquí?

200
00:10:10,786 --> 00:10:12,221
¿Bromeas?

201
00:10:12,288 --> 00:10:15,157
Esta es la película más 
importante que tenemos.

202
00:10:15,557 --> 00:10:17,859
Quiero otro refresco con helado.

203
00:10:17,926 --> 00:10:19,602
Quiero uno a cada hora.

204
00:10:22,931 --> 00:10:24,190
Por supuesto.

205
00:10:30,239 --> 00:10:31,873
Bueno, bueno.

206
00:10:31,940 --> 00:10:33,375
Monroe.

207
00:10:33,442 --> 00:10:35,177
¿Viniste a ver cómo vive la otra mitad?

208
00:10:35,244 --> 00:10:37,713
Sí. ¿Hay alguno de ellos por aquí?

209
00:10:39,289 --> 00:10:42,584
Monroe, siento como si hubiera pasado 
un día en los verdaderos EE. UU. hoy.

210
00:10:43,209 --> 00:10:44,553
Estoy orgulloso de ti.

211
00:10:46,212 --> 00:10:48,824
Qué romántico.

212
00:10:50,392 --> 00:10:52,328
Pero no te olvides de "Enemigo".

213
00:10:52,394 --> 00:10:54,363
Es la película más 
importante que tenemos.

214
00:10:54,430 --> 00:10:56,064
¿Sinceramente, Monroe?

215
00:10:56,131 --> 00:10:57,599
¿Esa frase hecha?

216
00:10:59,301 --> 00:11:01,937
Es terrible ser tan transparente.

217
00:11:06,775 --> 00:11:11,913
Realmente es la película más 
importante que tenemos, para mí.

218
00:11:11,980 --> 00:11:14,716
Así es como consigues que 
la gente trabaje tanto.

219
00:11:14,783 --> 00:11:15,825
No.

220
00:11:16,585 --> 00:11:19,855
No, esto solo es para ti.

221
00:11:25,168 --> 00:11:26,595
Guárdatelo.

222
00:11:27,863 --> 00:11:29,798
Quédate con Aubrey.

223
00:12:17,425 --> 00:12:18,560
Hola a todos.

224
00:12:18,873 --> 00:12:20,512
Es muy tarde.

225
00:12:20,537 --> 00:12:21,737
¿Cómo estuvo el trabajo, querida?

226
00:12:21,762 --> 00:12:23,797
Sí, quizá te gustaría 
contarnos qué se siente

227
00:12:24,052 --> 00:12:25,554
humillar a tu padre trabajando

228
00:12:25,621 --> 00:12:26,896
en el departamento de vestuario.

229
00:12:27,316 --> 00:12:29,551
No estoy haciendo más de lo que debo.

230
00:12:29,858 --> 00:12:31,260
¿De qué otra forma puedo 
aprender el negocio?

231
00:12:31,327 --> 00:12:33,529
¿Quién quería que 
aprendieras el negocio?

232
00:12:33,595 --> 00:12:34,813
No ves a las hijas de Louis Mayer

233
00:12:34,880 --> 00:12:35,997
trabajando en un taller de costura.

234
00:12:36,064 --> 00:12:37,766
Si las condiciones allí te preocupan,

235
00:12:37,833 --> 00:12:40,527
- papá, puedo contarte cómo...
- Por favor, Celia. No puedo aguantar

236
00:12:40,569 --> 00:12:42,871
- uno de tus discursos 
bolcheviques ahora. - Pat.

237
00:12:42,938 --> 00:12:45,874
Esperé horas para 
saber del día de Celia.

238
00:12:45,941 --> 00:12:47,609
No lo arruinemos.

239
00:12:49,978 --> 00:12:51,671
¿Cómo estuvo tu día, madre?

240
00:12:52,348 --> 00:12:53,849
Genial.

241
00:12:54,215 --> 00:12:55,617
Disculpe, señor.

242
00:12:55,684 --> 00:12:57,519
Hay un mensajero del 
estudio con un paquete.

243
00:12:57,586 --> 00:12:58,795
Necesita su firma.

244
00:12:58,820 --> 00:13:00,096
Mándalo.

245
00:13:00,575 --> 00:13:01,876
¿Malcolm?

246
00:13:02,057 --> 00:13:04,092
¿Cuántas horas trabajas aquí?

247
00:13:04,159 --> 00:13:05,293
Nunca las conté, señorita.

248
00:13:05,361 --> 00:13:08,263
Unas 60, 70, las que necesiten.

249
00:13:08,330 --> 00:13:10,576
Lamento no haberte preguntado antes.

250
00:13:10,643 --> 00:13:11,816
   

251
00:13:12,568 --> 00:13:14,694
¿Podríamos traer al mensajero?

252
00:13:15,270 --> 00:13:17,339
De inmediato, señor.

253
00:13:25,981 --> 00:13:27,282
Buenas noches, Sr. Brady.

254
00:13:27,349 --> 00:13:28,717
Disculpe si es muy tarde.

255
00:13:28,784 --> 00:13:30,285
Señora.

256
00:13:30,835 --> 00:13:32,378
Celia.

257
00:13:35,797 --> 00:13:37,098
Eres...

258
00:13:37,123 --> 00:13:38,824
La hija del jefe, sí.

259
00:13:39,469 --> 00:13:41,096
Y trabaja tan duro como su padre.

260
00:13:44,065 --> 00:13:46,201
Soy Max Miner, señor, ¿lo recuerda?

261
00:13:46,267 --> 00:13:47,403
De Oklahoma.

262
00:13:47,469 --> 00:13:48,804
Me pusieron en Tráfico.

263
00:13:48,870 --> 00:13:50,572
Lo recuerdo.

264
00:13:50,597 --> 00:13:52,132
Max Miner.

265
00:13:52,641 --> 00:13:53,775
Te arreglaste bien.

266
00:13:53,842 --> 00:13:56,412
- Pásamelo.
- Sí, señor.

267
00:13:59,489 --> 00:14:01,249
Tienen una gran casa.

268
00:14:05,633 --> 00:14:06,955
Gracias, señor.

269
00:14:07,293 --> 00:14:08,994
Gracias otra vez por el trabajo.

270
00:14:09,290 --> 00:14:10,426
Señora.

271
00:14:10,492 --> 00:14:11,827
Señorita Brady.

272
00:14:18,099 --> 00:14:19,435
¿Qué?

273
00:14:19,501 --> 00:14:21,470
¿Nunca notas las corrientes 
de aire que hay en esta casa?

274
00:14:21,537 --> 00:14:22,671
Estoy harto de ellas.

275
00:14:22,738 --> 00:14:25,348
Solo estás molesto por Mayer.

276
00:14:25,739 --> 00:14:27,308
Y Margo.

277
00:14:27,843 --> 00:14:29,177
Deberías hablar con Monroe.

278
00:14:29,244 --> 00:14:30,579
Seguro que podría ayudar.

279
00:14:32,347 --> 00:14:33,882
Haz tu maldito rompecabezas.

280
00:14:36,084 --> 00:14:37,419
¿Max?

281
00:14:39,173 --> 00:14:41,041
No soy "Srta. Brady" de golpe.

282
00:14:41,289 --> 00:14:43,574
Sigo siendo Celia de Vestuario.

283
00:14:44,826 --> 00:14:46,528
Si tú lo dices.

284
00:14:46,595 --> 00:14:48,229
Intento aprender cómo funciona el mundo.

285
00:14:48,296 --> 00:14:50,666
Eso no pasará si la gente me 
trata como la hija del jefe.

286
00:14:50,732 --> 00:14:52,792
De acuerdo. Está bien.

287
00:14:55,737 --> 00:14:57,547
¿Puedo ser yo el hijo del jefe?

288
00:15:05,930 --> 00:15:07,382
Tiene mucho tiempo libre,

289
00:15:07,449 --> 00:15:09,184
pero lo usa sabiamente.

290
00:15:09,250 --> 00:15:10,686
Ya saben a qué me refiero.

291
00:15:10,752 --> 00:15:13,321
Y después, por supuesto, 
está Marion Davies.

292
00:15:13,388 --> 00:15:14,756
¿Verdad?

293
00:15:14,823 --> 00:15:16,825
Y también tenía todas las ventajas,

294
00:15:16,892 --> 00:15:18,359
incluyendo dos años en Florencia.

295
00:15:18,426 --> 00:15:19,761
Ahí tienes, cariño.

296
00:15:20,802 --> 00:15:23,071
Donde, a pesar de bastantes 
dificultades, permaneció

297
00:15:23,264 --> 00:15:25,834
siendo la única virgen en la escuela.

298
00:15:25,901 --> 00:15:29,070
Y después estuvo ese baile 
de debutantes en Boston.

299
00:15:29,715 --> 00:15:32,508
Sí, fue la joya de esa vieja

300
00:15:32,574 --> 00:15:35,644
y fina aristocracia.

301
00:15:35,711 --> 00:15:37,719
Pero después se casa con él,

302
00:15:37,785 --> 00:15:39,948
a pesar de su afectación obvia.

303
00:15:40,015 --> 00:15:41,683
Intenta permanecer fiel,

304
00:15:41,750 --> 00:15:42,984
pero para la primavera

305
00:15:43,051 --> 00:15:45,086
era muy íntima de los dobles.

306
00:15:49,558 --> 00:15:50,959
Rose.

307
00:15:52,581 --> 00:15:53,915
Rose, ¿ocurre algo?

308
00:16:10,045 --> 00:16:13,414
Vaya, ¿es tan malo como parece?

309
00:16:14,082 --> 00:16:16,117
Estábamos a punto de 
despellejar a Mary Astor

310
00:16:16,184 --> 00:16:17,352
y Georgie Kaufman.

311
00:16:17,418 --> 00:16:19,921
Nos deben encantar los jardines.

312
00:16:21,269 --> 00:16:25,380
Aguantamos el aburrimiento, 
el engaño, todo eso,

313
00:16:25,426 --> 00:16:26,762
¿y que conseguimos?

314
00:16:28,236 --> 00:16:30,672
Grandes jardines.

315
00:16:31,700 --> 00:16:33,434
Debe ser suficiente.

316
00:16:34,069 --> 00:16:35,303
No me preguntes a mí.

317
00:16:35,370 --> 00:16:38,356
Tengo una caja registradora en 
donde debería estar el corazón.

318
00:16:39,240 --> 00:16:41,877
¿Puedes soportarlo diez minutos más?

319
00:16:45,681 --> 00:16:47,015
Muy bien.

320
00:16:54,723 --> 00:16:57,192
¡Rose!

321
00:17:05,266 --> 00:17:07,102
Su médico de cabecera puede 
quitarle los puntos en una semana.

322
00:17:07,168 --> 00:17:09,871
Tiene mucha suerte por haber 
estado caminando y no manejando.

323
00:17:09,938 --> 00:17:11,807
Doctor, eso no era caminar.

324
00:17:11,874 --> 00:17:13,006
¿Le molesta si pregunto

325
00:17:13,074 --> 00:17:15,176
por qué una mujer respetable 
como usted estaba ebria

326
00:17:15,243 --> 00:17:16,912
a la una de la tarde?

327
00:17:17,520 --> 00:17:20,849
Probablemente porque no llegué 
al restaurante hasta las 12:30.

328
00:17:23,685 --> 00:17:25,069
¿Puedo irme?

329
00:17:25,414 --> 00:17:26,881
¿Tiene problemas en casa?

330
00:17:28,356 --> 00:17:29,658
¿Puedo irme?

331
00:17:29,725 --> 00:17:31,192
Vamos, querida, vámonos.

332
00:17:34,930 --> 00:17:36,431
Intentamos encontrar a nuestra 
hija, el apellido es Cole.

333
00:17:36,497 --> 00:17:38,490
En su escuela nos dijeron que 
está aquí, se quebró la pierna.

334
00:17:38,556 --> 00:17:40,168
No me encargo de las 
admisiones. Lo siento.

335
00:17:40,235 --> 00:17:41,502
¿Por qué no prueban en el 
mostrador de voluntarios?

336
00:17:41,569 --> 00:17:43,705
- No hay nadie allí.
- Ya veo.

337
00:17:43,772 --> 00:17:45,047
Lo siento.

338
00:18:00,163 --> 00:18:02,123
Irving.

339
00:18:02,190 --> 00:18:05,593
Y yo que creía que era por mí 
que tenía abierto hasta tarde.

340
00:18:08,063 --> 00:18:09,865
No sabía que veías a este doctor.

341
00:18:09,931 --> 00:18:13,409
Nuestros trabajos generan 
cierta cantidad de estrés, ¿no?

342
00:18:15,103 --> 00:18:16,337
Me encanta el reloj.

343
00:18:20,625 --> 00:18:21,910
Tengo que decirte algo, Monroe,

344
00:18:21,977 --> 00:18:24,179
no sé cuánto tiempo pueda sobrevivir 
bajo el control de ese moishe.

345
00:18:24,245 --> 00:18:25,286
No te ofendas, por supuesto.

346
00:18:25,353 --> 00:18:26,379
Por supuesto.

347
00:18:26,446 --> 00:18:27,820
No eres un moishe.

348
00:18:27,886 --> 00:18:29,718
Mis abuelos estarían 
encantados de oírlo.

349
00:18:30,092 --> 00:18:32,954
Pero, Pat, deberías 
dejarme a Margo a mí.

350
00:18:33,021 --> 00:18:34,222
¿Por qué?

351
00:18:34,289 --> 00:18:36,428
Es una película a la que él 
específicamente dijo que no.

352
00:18:36,494 --> 00:18:37,561
Pero es mi estudio.

353
00:18:37,627 --> 00:18:38,994
Él no lo cree así.

354
00:18:39,435 --> 00:18:40,595
Y ahora todos sabrán

355
00:18:40,662 --> 00:18:43,631
que se la ofreciste 
personalmente y no lo lograste.

356
00:18:43,699 --> 00:18:45,066
Nos hace ver desesperados.

357
00:18:45,133 --> 00:18:46,601
Estoy desesperado.

358
00:18:46,668 --> 00:18:49,104
No hemos tenido una estrella bajo 
contrato desde que perdimos a Minna.

359
00:18:49,170 --> 00:18:51,051
Quiero a Margo haciendo 
cada una de las películas

360
00:18:51,118 --> 00:18:52,058
que Minna habría hecho.

361
00:18:52,125 --> 00:18:53,775
Entonces yo seré el banco,

362
00:18:53,842 --> 00:18:55,376
en vez de vivir de película en película.

363
00:18:59,828 --> 00:19:01,541
Imagino que eso es de su parte.

364
00:19:03,418 --> 00:19:05,253
Dios...

365
00:19:05,320 --> 00:19:07,577
- ¿Et tu, Monroe?
- Si uso su reloj hoy,

366
00:19:07,643 --> 00:19:10,042
quizá nos dé una película extra mañana.

367
00:19:10,067 --> 00:19:11,201
Demonios.

368
00:19:11,459 --> 00:19:13,795
¿Me manipulas así a mí?

369
00:19:14,863 --> 00:19:16,231
Cuando es necesario.

370
00:19:16,297 --> 00:19:17,432
Como ya dije,

371
00:19:17,498 --> 00:19:18,867
Dios...

372
00:19:21,737 --> 00:19:23,171
No puedo darle un porcentaje.

373
00:19:23,238 --> 00:19:25,440
Ya no tienes opción.

374
00:19:25,506 --> 00:19:26,708
Ahora tienes que contratarla.

375
00:19:26,775 --> 00:19:27,909
   

376
00:19:27,976 --> 00:19:30,361
Odio a las estrellas de cine.

377
00:19:38,244 --> 00:19:40,088
Bueno, te ves triste.

378
00:19:42,357 --> 00:19:43,491
¿Lo estás?

379
00:19:43,558 --> 00:19:44,625
   

380
00:19:45,693 --> 00:19:46,841
He tenido un par de días malos.

381
00:19:46,908 --> 00:19:47,842
   

382
00:19:47,908 --> 00:19:50,565
Mentí, me mintieron...

383
00:19:51,833 --> 00:19:53,869
y pasé mucho tiempo extrañándote.

384
00:19:53,935 --> 00:19:55,303
¿Cómo has estado?

385
00:19:56,971 --> 00:19:58,640
No muy bien.

386
00:20:00,927 --> 00:20:02,996
Me recortaron el salario a la mitad.

387
00:20:05,280 --> 00:20:06,397
¿Así como así?

388
00:20:07,147 --> 00:20:08,733
A todo el personal.

389
00:20:15,156 --> 00:20:19,452
¿Cuándo va a haber un 
sindicato para camareras?

390
00:20:20,996 --> 00:20:22,831
¿O inmigrantes?

391
00:20:23,711 --> 00:20:25,045
¿Puedo ofrecerte un café?

392
00:20:25,070 --> 00:20:27,105
No.

393
00:20:32,015 --> 00:20:34,342
¿Quieres salir a cenar a la playa?

394
00:20:35,543 --> 00:20:36,845
Conozco un lugar tan alejado

395
00:20:36,912 --> 00:20:39,280
en la costa que una foca 
te sirve la comida.

396
00:20:40,139 --> 00:20:42,250
¿Cenaría sola?

397
00:20:44,852 --> 00:20:47,155
Es día de semana, después de todo.

398
00:20:49,732 --> 00:20:51,492
No.

399
00:21:02,904 --> 00:21:04,239
Cuidado donde pisas.

400
00:21:06,507 --> 00:21:07,876
   

401
00:21:12,881 --> 00:21:15,758
¿La construiste para ella?

402
00:21:17,104 --> 00:21:18,969
No, ya se había muerto para entonces.

403
00:21:21,696 --> 00:21:23,641
Creo que la construí para ti.

404
00:21:27,883 --> 00:21:30,401
Vas a tener que dejar de hacer eso,

405
00:21:30,426 --> 00:21:31,994
tener una respuesta para todo.

406
00:21:32,019 --> 00:21:33,187
No es justo.

407
00:21:34,026 --> 00:21:35,569
Me sentía solo.

408
00:21:37,405 --> 00:21:40,178
Construir algo hizo que me 
importara un poco menos.

409
00:21:47,041 --> 00:21:48,843
¿Y si trabajaras en el estudio?

410
00:21:49,017 --> 00:21:50,793
¿Qué tenías en mente?

411
00:21:53,388 --> 00:21:56,173
Bueno, necesitamos una guía turística.

412
00:21:56,317 --> 00:21:57,452
Podrías hacer eso.

413
00:21:59,360 --> 00:22:01,547
¿Ser la chica del gorro marinero azul,

414
00:22:01,572 --> 00:22:02,907
guiando a la gente por ahí?

415
00:22:05,660 --> 00:22:07,128
   

416
00:22:07,548 --> 00:22:09,150
No podría promocionar las películas.

417
00:22:11,219 --> 00:22:14,155
¿Temes que alguien pueda 
descubrir que en realidad las amas?

418
00:22:17,084 --> 00:22:18,252
   

419
00:22:18,513 --> 00:22:21,031
Te mueves tan rápido que 
es difícil seguirte el ritmo.

420
00:22:25,285 --> 00:22:27,496
Si vamos a tener alguna oportunidad,

421
00:22:29,490 --> 00:22:32,427
tengo que ser la persona en tu vida

422
00:22:32,493 --> 00:22:35,004
que no necesita nada de ti.

423
00:22:37,933 --> 00:22:39,634
¿Qué pasa si yo necesito algo de ti?

424
00:22:42,928 --> 00:22:45,606
No parece que necesitaras nada.

425
00:22:46,223 --> 00:22:48,309
No. Solo amor.

426
00:22:49,397 --> 00:22:50,999
Éxito.

427
00:22:51,246 --> 00:22:53,486
Diez palmadas en la 
cabeza todos los días,

428
00:22:53,511 --> 00:22:55,413
más amor

429
00:22:55,438 --> 00:22:57,240
y amnesia.

430
00:22:57,685 --> 00:22:59,487
¿Solo diez palmadas?

431
00:23:01,947 --> 00:23:04,292
Depende del día.

432
00:23:05,693 --> 00:23:08,226
Me lo arruinaste, ¿lo sabes?

433
00:23:08,251 --> 00:23:09,987
A nuestro guion.

434
00:23:10,012 --> 00:23:12,314
Ya no puedo imaginarme a nadie 
más haciendo ese papel excepto a ti.

435
00:23:12,339 --> 00:23:15,002
Eres malo, eres muy malo.

436
00:23:15,877 --> 00:23:20,215
Y tú eres una mujer radiante, 
dentro y fuera de la pantalla.

437
00:23:23,250 --> 00:23:27,320
Dime, si te diera la opción

438
00:23:27,515 --> 00:23:31,769
de meterme en la cama o 
meterme en esta película,

439
00:23:32,140 --> 00:23:34,475
y no pudieras elegir ambas,

440
00:23:34,500 --> 00:23:35,868
¿cuál elegirías?

441
00:23:35,990 --> 00:23:39,281
Dios mío, ¿me estás dando esa opción?

442
00:23:40,413 --> 00:23:41,781
No.

443
00:23:41,806 --> 00:23:43,573
Pero es divertido especular.

444
00:23:43,598 --> 00:23:44,933
   

445
00:23:48,282 --> 00:23:51,819
Te preguntas cuál respuesta 
me insultaría menos, ¿no?

446
00:23:51,919 --> 00:23:53,207
No,

447
00:23:53,946 --> 00:23:56,414
me pregunto cómo puedo 
terminar teniendo las dos.

448
00:23:56,644 --> 00:23:59,780
Puedo pensar en una manera infalible

449
00:23:59,847 --> 00:24:01,216
de que no termines teniendo ninguna.

450
00:24:09,516 --> 00:24:12,452
¿Qué necesitas, Kathleen?

451
00:24:12,760 --> 00:24:15,563
Yo...

452
00:24:17,859 --> 00:24:19,827
necesito respirar.

453
00:24:20,268 --> 00:24:21,602
Se siente como que no lo he hecho

454
00:24:21,669 --> 00:24:22,862
desde que me bajé del barco.

455
00:24:24,239 --> 00:24:25,990
¿La gente no hace eso aquí?

456
00:24:39,716 --> 00:24:41,722
Deberías conocer a Landon Aames.

457
00:24:44,825 --> 00:24:47,162
¿El novelista?

458
00:24:47,228 --> 00:24:49,131
Novelista devenido a guionista.

459
00:24:49,156 --> 00:24:52,559
Acabamos de incluirlo en esta 
película para darle más profundidad.

460
00:24:53,934 --> 00:24:56,337
Eres rápido.

461
00:24:56,404 --> 00:24:58,689
Todos dicen siempre eso de ti.

462
00:24:59,174 --> 00:25:01,909
Es tan alentador no ser decepcionada.

463
00:25:01,976 --> 00:25:06,486
Margo, escribe de mujeres 
maravillosas, muy complejas, como tú.

464
00:25:06,511 --> 00:25:08,547
Estoy segura de que sí.

465
00:25:08,849 --> 00:25:11,201
Y me encantaría conocerlo...

466
00:25:11,960 --> 00:25:16,130
tan pronto como digas cuatro sílabas.

467
00:25:16,424 --> 00:25:18,758
¿Puedes hacer eso por mí, Patty?

468
00:25:18,783 --> 00:25:20,718
Solo esas cuatro.

469
00:25:21,062 --> 00:25:23,898
Por... centaje.

470
00:25:25,257 --> 00:25:27,902
Sabes que no puedo.

471
00:25:29,470 --> 00:25:31,060
Supongo, entonces, que 
el viejo Landon Aames

472
00:25:31,127 --> 00:25:33,729
va a tener arruinados sus diálogos
maravillosos por Jean Harlow.

473
00:25:33,754 --> 00:25:35,517
Y eso no sería nada nuevo.

474
00:25:35,682 --> 00:25:37,736
Margo, hay demasiadas cosas que

475
00:25:37,761 --> 00:25:39,262
me gustaría cambiar en 
este negocio de locos:

476
00:25:39,287 --> 00:25:41,057
contratos, antecedentes...

477
00:25:41,082 --> 00:25:42,217
Pat.

478
00:25:44,119 --> 00:25:45,903
Amo tus hombros.

479
00:25:46,854 --> 00:25:48,256
   

480
00:25:50,074 --> 00:25:51,909
Y amo este papel.

481
00:25:52,493 --> 00:25:53,911
Bien.

482
00:25:55,463 --> 00:25:57,798
Pero deberías saber que 
cuando se trata de acuerdos,

483
00:25:57,865 --> 00:25:58,833
a mí no me joden.

484
00:26:00,992 --> 00:26:03,371
Lucille, por favor, muéstrale 
la salida al Sr. Brady.

485
00:26:03,438 --> 00:26:04,520
Pero...

486
00:26:04,545 --> 00:26:05,779
Gracias por la visita.

487
00:26:06,073 --> 00:26:07,242
Llámame cuando estés listo

488
00:26:07,308 --> 00:26:09,023
para tomarme en serio.

489
00:26:15,383 --> 00:26:17,726
¿Qué hay de bonificaciones 
por taquilla?

490
00:26:20,396 --> 00:26:23,732
20.000 dólares al llegar a los 500.000 
dólares después de la recuperación,

491
00:26:24,625 --> 00:26:27,152
con 5000 dólares por cada 
100.000 dólares después de eso,

492
00:26:27,628 --> 00:26:30,331
junto con un acuerdo de confidencialidad

493
00:26:30,781 --> 00:26:32,633
prohibiéndote a ti o 
a tus representantes

494
00:26:32,700 --> 00:26:36,204
revelar este acuerdo a nadie,

495
00:26:36,453 --> 00:26:38,247
de manera pública o privada.

496
00:26:39,790 --> 00:26:42,167
Y un Auburn Speedster.

497
00:26:45,246 --> 00:26:46,681
Perfecto.

498
00:26:47,464 --> 00:26:49,083
Bien.

499
00:26:49,150 --> 00:26:50,851
Dios mío...

500
00:26:54,189 --> 00:26:56,657
De verdad debes quererme.

501
00:26:57,141 --> 00:26:58,659
¿No te quieren todos?

502
00:27:11,806 --> 00:27:14,975
Ahí vas de nuevo, moviéndote 
demasiado rápido.

503
00:27:18,413 --> 00:27:21,882
Iremos despacio.

504
00:27:37,765 --> 00:27:40,701
Sé que en una película 
sería un lecho de rosas.

505
00:28:00,321 --> 00:28:02,164
Fingiremos que lo es.

506
00:31:17,025 --> 00:31:19,161
No has estado mirándome, ¿verdad?

507
00:31:20,529 --> 00:31:22,864
Lo siento. No pude evitarlo.

508
00:31:22,930 --> 00:31:25,367
Bueno, detente.

509
00:31:25,433 --> 00:31:29,371
Me tendrás contemplándome 
en espejos dentro de poco.

510
00:31:29,437 --> 00:31:31,273
Y después me convertiré en una de ellas.

511
00:31:40,315 --> 00:31:45,387
Me pregunto cuándo se 
estableció que haríamos...

512
00:31:51,259 --> 00:31:53,103
Hay un momento...

513
00:31:55,563 --> 00:31:57,832
cuando no necesitas nada y...

514
00:31:59,401 --> 00:32:01,769
después hay un momento...

515
00:32:02,612 --> 00:32:06,874
cuando nada en el mundo 
puede evitar que suceda.

516
00:32:19,454 --> 00:32:22,049
Sigo sin saber nada de ti...

517
00:32:23,391 --> 00:32:27,220
como quién eras de niña...

518
00:32:29,063 --> 00:32:31,032
o cinco minutos antes de conocernos.

519
00:32:34,736 --> 00:32:38,906
Bueno... no fui una 
niña por mucho tiempo.

520
00:32:41,568 --> 00:32:45,780
A mi padre lo mataron los Negro 
y Caqui cuando tenía diez años.

521
00:32:48,550 --> 00:32:51,453
Después de eso, lo importante era comer.

522
00:32:57,225 --> 00:32:58,543
Y hubo un hombre.

523
00:33:00,995 --> 00:33:02,772
Un profesor, ¿me creerías?

524
00:33:05,533 --> 00:33:09,096
Del King's College, pasando 
el verano en Dublín.

525
00:33:10,514 --> 00:33:12,265
Era amable conmigo.

526
00:33:15,143 --> 00:33:17,104
Después decidió que...

527
00:33:18,313 --> 00:33:21,024
le debía más que gratitud.

528
00:33:23,985 --> 00:33:25,237
¿Así que...

529
00:33:26,153 --> 00:33:27,572
Estados Unidos?

530
00:33:28,323 --> 00:33:30,492
Así que Estados Unidos.

531
00:33:33,620 --> 00:33:35,705
Monroe, estuve pensado...

532
00:33:36,931 --> 00:33:39,000
en mí como guía turística,

533
00:33:39,066 --> 00:33:41,035
con el gorro marinero azul.

534
00:33:41,336 --> 00:33:42,546
¿Sí?

535
00:33:43,905 --> 00:33:46,383
No creo que encajaría bien.

536
00:33:48,310 --> 00:33:50,978
No puedo pasarme todo el día hablando.

537
00:33:54,289 --> 00:33:57,218
Y no te quiero deber nada.

538
00:33:57,769 --> 00:34:00,822
Sí.

539
00:34:00,888 --> 00:34:02,089
Es raro.

540
00:34:02,156 --> 00:34:03,358
A todos los demás en 
mi vida les caigo bien

541
00:34:03,425 --> 00:34:05,569
por lo que puedo hacer por ellos.

542
00:34:07,028 --> 00:34:09,197
A ti te gusto a pesar de eso.

543
00:34:11,408 --> 00:34:13,301
¿Quién dijo que me gustas?

544
00:34:19,374 --> 00:34:20,539
¿Algo te preocupa, querido?

545
00:34:20,606 --> 00:34:23,378
Sí. No puedo encontrar a Monroe.

546
00:34:23,445 --> 00:34:24,712
Lo llamé toda la noche.

547
00:34:24,779 --> 00:34:26,548
Tampoco lo encuentro esta mañana.

548
00:34:27,924 --> 00:34:29,176
   

549
00:34:31,152 --> 00:34:32,754
Pat...

550
00:34:32,820 --> 00:34:34,722
estoy pensando en ser voluntaria.

551
00:34:34,789 --> 00:34:36,057
Bien, ¿dónde?

552
00:34:36,123 --> 00:34:37,359
En el hospital.

553
00:34:37,642 --> 00:34:39,387
Están muy cortos de personal.

554
00:34:39,895 --> 00:34:41,963
Los visitantes deambulan de 
arriba abajo por los pasillos

555
00:34:42,029 --> 00:34:43,940
sin nadie que les diga adónde ir.

556
00:34:44,599 --> 00:34:46,868
¿Es prudente exponerte

557
00:34:46,934 --> 00:34:48,636
a las enfermedades que 
pululan en esos corredores?

558
00:34:48,703 --> 00:34:50,037
No parece apropiado.

559
00:34:50,104 --> 00:34:52,039
Bueno, necesitan la ayuda, Pat.

560
00:34:52,106 --> 00:34:54,534
La ciudad recortó sus fondos a la mitad.

561
00:34:55,356 --> 00:34:57,291
Celia en un taller de costura, 
tú como Florence Nightingale.

562
00:34:57,612 --> 00:34:59,381
Podría ser mi próxima comedia.

563
00:35:00,624 --> 00:35:03,117
Margo vendrá al estudio hoy.

564
00:35:03,752 --> 00:35:05,462
¿Quizá el de tweed?

565
00:35:07,255 --> 00:35:08,723
Cualquiera servirá.

566
00:35:21,895 --> 00:35:23,838
Bonificaciones por taquilla.

567
00:35:23,905 --> 00:35:26,508
Directores con el pajarito afuera.

568
00:35:27,083 --> 00:35:29,043
Jesucristo...

569
00:35:29,486 --> 00:35:31,946
Ya no es el negocio de 
guantes, eso es seguro.

570
00:35:32,013 --> 00:35:33,573
Gracias a Dios.

571
00:35:41,039 --> 00:35:42,624
Pobre Red.

572
00:35:43,708 --> 00:35:46,494
Pobre Red.

573
00:35:51,165 --> 00:35:54,769
Monroe. Tienes que protegerme.

574
00:35:54,836 --> 00:35:56,883
Soy el mejor escritor 
de comedia que tienes.

575
00:35:56,949 --> 00:35:58,773
Haz una película de Margo Taft

576
00:35:58,840 --> 00:36:00,307
y serás el mejor escritor 
de comedia de la ciudad.

577
00:36:00,374 --> 00:36:01,643
No puedo...

578
00:36:02,744 --> 00:36:04,646
¿Y si se ríe?

579
00:36:04,980 --> 00:36:07,524
Es una comedia, Red.

580
00:36:08,215 --> 00:36:10,384
Leo McCarey hizo esto.

581
00:36:10,452 --> 00:36:12,654
John Ford hizo esto.

582
00:36:14,239 --> 00:36:16,575
No lo maquilles, Monroe.

583
00:36:17,324 --> 00:36:19,060
Le pedirías a Jesús que 
se baje los pantalones

584
00:36:19,126 --> 00:36:21,629
si eso hiciera que firmara una estrella.

585
00:36:49,491 --> 00:36:52,126
   

586
00:36:53,111 --> 00:36:54,796
No.

587
00:36:55,947 --> 00:36:57,264
Red.

588
00:36:59,826 --> 00:37:01,187
¿Todos ellos van a...?

589
00:37:01,254 --> 00:37:03,500
No, no.

590
00:37:03,567 --> 00:37:06,107
Todos, fuera, fuera.

591
00:37:17,652 --> 00:37:20,087
Me gusta tu camerino, Margo.

592
00:37:20,154 --> 00:37:21,422
Gracias.

593
00:37:21,489 --> 00:37:23,357
Me dijeron que era el de Minna.

594
00:37:23,424 --> 00:37:25,426
Generalmente son muy 
sofocantes, pero este es...

595
00:37:25,493 --> 00:37:29,130
Quizá deberíamos ir al grano.

596
00:37:29,196 --> 00:37:30,532
   

597
00:37:30,598 --> 00:37:32,800
Sí.

598
00:37:37,639 --> 00:37:41,342
Solo quiero decir que 
adoro a todas mis actrices.

599
00:37:41,408 --> 00:37:42,644
Las venero.

600
00:37:42,710 --> 00:37:44,145
Venero a todas las mujeres.

601
00:37:44,211 --> 00:37:45,212
Qué sentimiento conmovedor.

602
00:37:45,279 --> 00:37:46,313
   

603
00:37:46,380 --> 00:37:49,517
Ahora... los pantalones.

604
00:37:49,584 --> 00:37:50,852
¿Mis pantalones?

605
00:37:50,918 --> 00:37:52,186
Sí.

606
00:38:07,977 --> 00:38:10,805
Red. Detente.

607
00:38:10,872 --> 00:38:11,673
   

608
00:38:11,739 --> 00:38:13,107
Puedes detenerte.

609
00:38:13,174 --> 00:38:14,208
¿Puedo?

610
00:38:14,275 --> 00:38:15,476
Sí.

611
00:38:16,027 --> 00:38:17,411
Pero ¿eso no significa que no estarás

612
00:38:17,478 --> 00:38:18,846
en la película, Margo?

613
00:38:19,531 --> 00:38:22,216
Por supuesto que estaré en la película.

614
00:38:23,851 --> 00:38:26,376
Abróchate antes que 
algo se salga de allí.

615
00:38:26,443 --> 00:38:29,023
Te diré un secreto.

616
00:38:31,258 --> 00:38:32,927
En realidad jamás hice

617
00:38:32,994 --> 00:38:35,529
que ninguno de ellos pasara por esto.

618
00:38:37,546 --> 00:38:39,934
- ¿No?
- No.

619
00:38:40,001 --> 00:38:42,069
Lo importante es que lo habrían hecho.

620
00:38:42,136 --> 00:38:43,705
Y todos ellos hicieron 
el mismo juramento

621
00:38:43,771 --> 00:38:45,039
que estás por hacer,

622
00:38:45,106 --> 00:38:47,074
que es que hicieron lo que se les dijo.

623
00:38:47,141 --> 00:38:50,645
Y también guardan el secreto, 
porque si no lo hacían,

624
00:38:50,712 --> 00:38:53,815
estaría muy enojada.

625
00:38:55,692 --> 00:38:58,953
¿Crees que disfrutarías 
verme enojada, Red?

626
00:38:59,020 --> 00:38:59,987
No.

627
00:39:00,054 --> 00:39:02,456
No. Claro que no.

628
00:39:05,326 --> 00:39:08,429
Bien, bien. Ahora vete.

629
00:39:08,495 --> 00:39:09,998
- Está bien.
- Red...

630
00:39:11,499 --> 00:39:14,135
vamos a hacer una gran película juntos.

631
00:39:15,603 --> 00:39:17,571
Sí.

632
00:39:17,639 --> 00:39:19,273
Gracias, Margo.

633
00:39:19,340 --> 00:39:20,942
No, gracias a ti.

634
00:39:21,008 --> 00:39:22,309
   

635
00:39:22,376 --> 00:39:23,377
Por cierto,

636
00:39:23,845 --> 00:39:25,713
me encantaste en "Carrera a Zanzíbar".

637
00:39:25,780 --> 00:39:27,314
Los platos giratorios...

638
00:39:27,381 --> 00:39:28,415
¡maravilloso!

639
00:39:28,482 --> 00:39:29,450
Eso fue...

640
00:39:30,785 --> 00:39:31,953
- Vete, vete.
- Me encanta que...

641
00:39:32,019 --> 00:39:34,055
- Está bien.
- Vete.

642
00:39:52,373 --> 00:39:54,541
Señor Stahr,

643
00:39:54,608 --> 00:39:58,312
no piense muy mal de ella. Ha 
pasado por cosas muy difíciles.

644
00:39:59,413 --> 00:40:01,615
Y por cierto,

645
00:40:01,683 --> 00:40:04,351
disfruto mucho sus películas.

646
00:40:04,418 --> 00:40:06,053
Sí.

647
00:40:09,390 --> 00:40:10,925
Solo quería decirte esto, Margo:

648
00:40:10,992 --> 00:40:14,028
ganaste esta porque te dejamos ganar.

649
00:40:14,095 --> 00:40:16,563
Pero no fue lo mejor para la película.

650
00:40:16,630 --> 00:40:18,265
Lo sabes.

651
00:40:18,332 --> 00:40:19,266
¿Sí?

652
00:40:20,902 --> 00:40:23,037
¿Está bien, señora?

653
00:40:23,104 --> 00:40:26,261
Estoy bien, solo hay polvo aquí.

654
00:40:26,328 --> 00:40:30,678
Quizá ahora sería un buen momento 
para tu caminata matutina, Lucille.

655
00:40:37,065 --> 00:40:40,335
Monroe...

656
00:40:43,725 --> 00:40:45,192
me caes bien.

657
00:40:45,593 --> 00:40:49,997
Y tú importas, así que... 
seré honesta contigo.

658
00:40:50,515 --> 00:40:52,700
¿Te gustaría sentarte?

659
00:41:02,109 --> 00:41:08,015
Me trajo aquí a los 16 
años un promotor musical.

660
00:41:12,453 --> 00:41:15,456
Lo único que no dejó que la 
gente me pusiera en la boca

661
00:41:15,957 --> 00:41:17,725
fue música.

662
00:41:22,630 --> 00:41:24,632
Es por eso que hago esto.

663
00:41:26,217 --> 00:41:27,902
Por cada chica

664
00:41:29,089 --> 00:41:31,773
que se baja de ese tren en Pasadena

665
00:41:31,839 --> 00:41:35,009
esperando ser Paulette Goddard.

666
00:41:35,076 --> 00:41:38,279
Esto es por ella.

667
00:41:41,315 --> 00:41:45,452
No somos solo objetos.

668
00:41:45,519 --> 00:41:47,154
¿Lo ves?

669
00:41:47,530 --> 00:41:49,949
Lamento que te haya pasado eso.

670
00:41:50,015 --> 00:41:52,659
Dime el nombre del tipo e 
iré a golpearlo en la cara.

671
00:41:53,953 --> 00:41:55,930
Pero en nuestro estudio,

672
00:41:56,372 --> 00:41:58,365
los artistas son tratados con respeto.

673
00:42:00,134 --> 00:42:02,720
¿Te refieres a los directores

674
00:42:02,745 --> 00:42:05,706
que tienes esperando afuera 
de tu despacho por días?

675
00:42:05,773 --> 00:42:07,708
¿O a los escritores que despides

676
00:42:07,775 --> 00:42:10,211
que terminan tirándose 
de una pasarela?

677
00:42:10,277 --> 00:42:12,814
¿O las actrices que Pat hace 
reclinar sobre su escritorio?

678
00:42:12,880 --> 00:42:15,116
¿Te refieres a esa clase de respeto?

679
00:42:15,182 --> 00:42:17,852
Esto solo es una máquina que diriges.

680
00:42:17,919 --> 00:42:20,454
Y todos somos parte de ella.

681
00:42:20,521 --> 00:42:22,356
Incluso Minna,

682
00:42:22,423 --> 00:42:25,392
tan eminente como era, 
era un engranaje para ti.

683
00:42:25,459 --> 00:42:28,930
Y voy a llamar tu 
atención sobre ese hecho

684
00:42:28,996 --> 00:42:31,365
en cada puta oportunidad que tenga,

685
00:42:31,432 --> 00:42:34,468
hasta que la gente 
que hace tus películas

686
00:42:34,535 --> 00:42:38,339
empiece a importar tanto para 
ti como las películas mismas.

687
00:42:40,207 --> 00:42:41,943
Después de todo, estarías 
en bastantes apuros

688
00:42:42,009 --> 00:42:43,777
para producir una sin nosotros.

689
00:42:44,837 --> 00:42:48,149
Ahora vete de aquí antes que te 
diga que te bajes los pantalones.

690
00:42:51,585 --> 00:42:54,088
Disculpe, Sr. Stahr, señora.

691
00:42:54,155 --> 00:42:56,157
Parece que hay un problema 
con la Srta. Sweet.

692
00:42:56,223 --> 00:42:59,526
El Sr. Brady pidió si podía investigar.

693
00:43:19,247 --> 00:43:21,615
Solo fue una.

694
00:43:21,682 --> 00:43:24,218
Puedes intimidar a los demás si quieres,

695
00:43:24,285 --> 00:43:26,120
pero yo tendría cuidado 
con ese muchacho.

696
00:43:26,187 --> 00:43:30,057
Es demasiado inteligente, no 
podrás ocultarle nada pronto.

697
00:43:36,964 --> 00:43:38,665
Solo fue una.

698
00:43:43,137 --> 00:43:45,406
¡Deja de preguntarme 
cuál es el problema!

699
00:43:45,473 --> 00:43:46,473
¡Ella es el problema!

700
00:43:46,540 --> 00:43:49,210
- Sally, no puedes...
- ¡No sabe cantar!

701
00:43:50,111 --> 00:43:51,378
¡Yo hago todas las notas bien

702
00:43:51,445 --> 00:43:53,447
y ella no sabe cantar!

703
00:43:53,514 --> 00:43:54,949
No tengo que aguantar esto,

704
00:43:55,016 --> 00:43:56,283
- ¿verdad, Monroe?
- Carol dice

705
00:43:56,350 --> 00:43:58,619
que solo te dan papeles porque 
dejas que todos los productores

706
00:43:58,685 --> 00:43:59,887
te vean desnuda.

707
00:44:05,920 --> 00:44:07,294
Dios, John,

708
00:44:07,361 --> 00:44:08,262
encárgate de tu plató.

709
00:44:08,329 --> 00:44:09,530
Sally, Sally, no puedes...

710
00:44:11,098 --> 00:44:12,266
Sally, basta. ¡Para!

711
00:44:12,333 --> 00:44:13,467
¡No! ¡No me empujes!

712
00:44:24,520 --> 00:44:27,114
¿Quieres ser una estrella, Sally?

713
00:44:27,690 --> 00:44:32,653
¿Grande, como... Margo Taft?

714
00:44:33,196 --> 00:44:34,455
Sí.

715
00:44:35,815 --> 00:44:38,759
Pues acaba con estas estupideces

716
00:44:38,825 --> 00:44:42,563
o me encargaré de que no
vuelvas a trabajar en esta ciudad.

717
00:44:44,492 --> 00:44:46,084
Puedo hacerlo.

718
00:44:57,644 --> 00:44:58,779
Y ya basta

719
00:44:58,845 --> 00:45:01,348
con el puto inhalador de Benzedrina.

720
00:45:01,415 --> 00:45:04,251
Tiene siete años, por Dios santo.

721
00:45:15,729 --> 00:45:17,490
¿Crees que llegaremos ahí?

722
00:45:18,565 --> 00:45:20,234
No lo sé.

723
00:45:20,301 --> 00:45:22,869
¿Cuántas películas supones
que tiene en producción?

724
00:45:22,936 --> 00:45:25,957
¿Cuántos sueños tiene que
aplastar en un día normal?

725
00:45:27,250 --> 00:45:29,310
Lo atenderá ahora, Sr. Thalberg.

726
00:45:32,946 --> 00:45:34,248
¿Te volveré a ver aquí

727
00:45:34,315 --> 00:45:35,916
o tendremos que encontrarnos

728
00:45:35,983 --> 00:45:37,284
en el Brown Derby como todos los demás?

729
00:45:37,351 --> 00:45:39,553
Es mi última cita.

730
00:45:39,620 --> 00:45:42,323
Solo es un soplo. ¿Y tú?

731
00:45:44,725 --> 00:45:46,760
Cuídate, Irving.

732
00:45:47,270 --> 00:45:48,996
Tú también, Monroe.

733
00:45:54,468 --> 00:45:58,105
Este es el Estudio 3, donde Minna Davis,

734
00:45:58,172 --> 00:46:00,941
la más gran artista de Brady-America,

735
00:46:01,008 --> 00:46:04,845
hizo muchas de sus películas.
Ahora, acompáñenme.

736
00:46:04,911 --> 00:46:07,481
Esperen a ver lo que tenemos
para ustedes en el Estudio 4.

737
00:47:17,400 --> 00:47:18,619
Parker, Parker...

738
00:47:18,686 --> 00:47:22,089
Aquí está. Habitación
204. Al final del pasillo.

739
00:47:22,156 --> 00:47:23,957
¿Querría que la acompañara?

740
00:47:24,024 --> 00:47:25,159
Sí, por favor.

741
00:47:41,208 --> 00:47:42,943
¿Sabes cómo funciona
el interés compuesto?

742
00:47:43,009 --> 00:47:44,578
Sí. 3,5 por ciento me va bien.

743
00:47:44,645 --> 00:47:48,249
Solo quiero sacar a los
míos del parque, señor.

744
00:48:04,097 --> 00:48:06,567
Espero que no estés decepcionado, Pat.

745
00:48:07,501 --> 00:48:09,536
Me tienes en tu película.

746
00:48:09,603 --> 00:48:12,005
Pero no me tienes en tu...

747
00:48:12,072 --> 00:48:13,140
Tengo lo que necesito, Margo.

748
00:48:13,207 --> 00:48:15,209
   

749
00:48:36,597 --> 00:48:38,131
Margo Taft.

750
00:48:38,199 --> 00:48:41,202
Estuve intentando alejarla
de Cohn durante años.

751
00:48:41,268 --> 00:48:43,804
Bueno, Pat, bien jugado.

752
00:48:43,870 --> 00:48:46,072
Ve a hacer la película. Ahora
tienes el éxito asegurado.

753
00:48:46,139 --> 00:48:47,408
Yo la aprobaré.

754
00:48:47,474 --> 00:48:48,975
Gracias, Louis, pero no hay necesidad.

755
00:48:49,042 --> 00:48:51,578
Esta no la podrás tener.

756
00:48:51,645 --> 00:48:53,680
¿De qué estás hablando?

757
00:48:53,747 --> 00:48:56,876
Decidí pagarla yo mismo, en negro.

758
00:48:57,651 --> 00:48:59,486
¿Y cómo planeas arreglártelas?

759
00:48:59,553 --> 00:49:01,522
¿Vas a pedir una segunda
hipoteca sobre tu casa?

760
00:49:02,173 --> 00:49:03,624
No es que te incumba,

761
00:49:03,690 --> 00:49:06,593
pero vendí unos caballos y
saqué algo de interés por ellos.

762
00:49:06,660 --> 00:49:07,728
   

763
00:49:07,794 --> 00:49:10,096
Estúpido desgraciado. ¿Por qué?

764
00:49:10,163 --> 00:49:12,199
¿Por qué?

765
00:49:16,703 --> 00:49:17,804
   

766
00:49:20,073 --> 00:49:22,409
Porque soy un hombre de cine.

767
00:49:22,476 --> 00:49:25,846
Y tú no eres mi señor y salvador.

768
00:49:29,033 --> 00:49:30,817
Solo eres el banco.

769
00:49:36,645 --> 00:49:44,678
www.subtitulamos.tv

