1
00:00:14,807 --> 00:00:19,220
Ivar, sin huesos ni piedad.

2
00:00:20,913 --> 00:00:23,480
¿Buscas noticias de tu hermano?

3
00:00:23,582 --> 00:00:25,482
Mi hermano está muerto.

4
00:00:26,885 --> 00:00:28,485
Conozco su futuro.

5
00:00:29,588 --> 00:00:33,690
Es de Lagertha de quien debo saber.

6
00:00:33,792 --> 00:00:35,158
   

7
00:00:35,261 --> 00:00:37,127
Debo saberlo todo.

8
00:00:37,229 --> 00:00:38,629
De su futuro.

9
00:00:39,431 --> 00:00:42,032
No, de su pasado.

10
00:00:43,502 --> 00:00:47,070
Cuando conozca su pasado,
entonces elegiré su futuro.

11
00:00:47,172 --> 00:00:50,707
   

12
00:00:50,809 --> 00:00:52,536
Venganza,

13
00:00:53,537 --> 00:00:56,513
que comenzó en la tierra de tu padre.

14
00:00:56,615 --> 00:01:00,050
Una pequeña granja donde
vivían Ragnar y Lagertha.

15
00:01:00,152 --> 00:01:04,087
No tenían nada, nada más que felicidad.

16
00:01:04,189 --> 00:01:06,657
Pero tu padre los había visto y plantó

17
00:01:06,759 --> 00:01:10,262
extrañas semillas en sus corazones.

18
00:01:11,130 --> 00:01:14,564
No duermas con muchas
mujeres en Kattegat.

19
00:01:14,667 --> 00:01:17,144
Puedo prescindir de esto por unos días.

20
00:01:18,562 --> 00:01:21,857
¿Es otra forma de decirme que me amas?

21
00:01:24,615 --> 00:01:25,656
   

22
00:01:26,445 --> 00:01:28,845
Lagertha no era una
mujer común y corriente.

23
00:01:28,947 --> 00:01:32,683
Se había ganado el corazón
de Ragnar como escudera.

24
00:01:32,785 --> 00:01:35,619
Su fuerza era que otros
pensaran que era débil.

25
00:01:35,721 --> 00:01:36,831
¿Qué es lo que quieres?

26
00:01:36,856 --> 00:01:38,345
Sabemos que estás sola aquí.

27
00:01:38,524 --> 00:01:40,557
Todos los hombres se han ido.

28
00:01:40,659 --> 00:01:43,527
No quiero matarte, mujer.

29
00:01:43,629 --> 00:01:46,965
No podrías matarme aunque lo
intentaras durante cien años.

30
00:02:02,291 --> 00:02:03,891
Por eso deberíamos
navegar hacia el oeste.

31
00:02:03,916 --> 00:02:05,649
He oído tales historias, Rollo.

32
00:02:05,751 --> 00:02:07,551
No podemos cruzar un mar abierto.

33
00:02:07,653 --> 00:02:10,721
Creo que hay una forma de ir al oeste.

34
00:02:11,523 --> 00:02:13,056
¿Cuándo zarpamos?

35
00:02:13,158 --> 00:02:15,258
Ya te lo he dicho.

36
00:02:15,361 --> 00:02:16,893
No quiero que vengas.

37
00:02:16,995 --> 00:02:19,119
Este iba a ser el viaje más emocionante

38
00:02:19,144 --> 00:02:21,031
de nuestras vidas.

39
00:02:21,626 --> 00:02:22,692
Ir al oeste.

40
00:02:24,933 --> 00:02:27,300
Lo he soñado muchas veces,

41
00:02:27,402 --> 00:02:31,370
y en mis sueños, siempre estamos juntos.

42
00:02:31,472 --> 00:02:33,839
¿Y si ambos morimos?

43
00:02:33,942 --> 00:02:36,390
Entonces, ¿quién cuidaría de los niños?

44
00:02:50,537 --> 00:02:51,655
Entonces,

45
00:02:52,327 --> 00:02:54,408
¿dónde está el otro
tesoro que prometiste?

46
00:02:55,797 --> 00:02:58,161
El conde se lo llevó todo para sí mismo.

47
00:02:59,667 --> 00:03:00,967
Pero lo encontré.

48
00:03:01,803 --> 00:03:03,569
Y llené el bote.

49
00:03:06,774 --> 00:03:08,808
Te creo.

50
00:03:08,910 --> 00:03:10,476
Deberías creerme.

51
00:03:10,578 --> 00:03:14,011
Este es un sacerdote
del templo como prueba.

52
00:03:14,749 --> 00:03:16,916
Sacerdote, esta es mi familia.

53
00:03:18,685 --> 00:03:20,252
Su nombre es Athlestan.

54
00:03:21,689 --> 00:03:23,756
Ven y únete a nosotros, sacerdote.

55
00:03:25,299 --> 00:03:26,298
Vamos.

56
00:03:27,161 --> 00:03:29,261
No puedo tocar a una mujer.

57
00:03:39,173 --> 00:03:40,912
¿No te gustaría?

58
00:03:41,809 --> 00:03:43,843
Tengo el permiso del conde para
navegar de vuelta a Inglaterra.

59
00:03:43,945 --> 00:03:45,711
Quiero irme lo antes posible.

60
00:03:45,813 --> 00:03:47,753
Quiero que vengas conmigo.

61
00:03:48,683 --> 00:03:50,216
Pero la granja.

62
00:03:50,318 --> 00:03:51,917
Los niños.

63
00:03:52,020 --> 00:03:53,853
¿Quién estará a cargo?

64
00:03:53,955 --> 00:03:55,721
El sacerdote.

65
00:03:55,823 --> 00:03:59,258
Si algo le pasa a mis hijos,

66
00:03:59,360 --> 00:04:04,430
arrancaré los pulmones
de tu cuerpo, sacerdote.

67
00:04:04,532 --> 00:04:06,032
Ragnar la amaba

68
00:04:06,134 --> 00:04:10,269
y fueron a hacer una incursión
juntos a través del mar salado.

69
00:04:10,371 --> 00:04:13,806
Pronto, forjaron un nuevo
vínculo de riqueza y poder.

70
00:04:13,908 --> 00:04:16,742
Nada podía interponerse entre ellos.

71
00:04:43,705 --> 00:04:44,837
¿Dónde está Knut?

72
00:04:46,074 --> 00:04:48,074
¿Dónde está Knut?

73
00:04:48,810 --> 00:04:50,176
Lo maté.

74
00:04:52,547 --> 00:04:56,780
No veo a mi amigo Knut, ¿dónde está?

75
00:04:57,051 --> 00:04:58,617
Knut está muerto.

76
00:04:58,720 --> 00:04:59,741
¿Muerto?

77
00:05:00,288 --> 00:05:01,520
Lo maté.

78
00:05:01,622 --> 00:05:03,161
¿Por qué razón?

79
00:05:03,624 --> 00:05:08,267
Porque trató de violar
a mi esposa, Lagertha.

80
00:05:08,362 --> 00:05:10,496
Arréstenlo.

81
00:05:10,598 --> 00:05:12,865
Mi señor, por su esposa Siggy,

82
00:05:12,967 --> 00:05:14,967
¿no hubiera hecho lo mismo?

83
00:05:15,069 --> 00:05:18,504
Lo que Ragnar Lothbrok
ha jurado es verdad.

84
00:05:18,606 --> 00:05:21,353
Tu medio hermano fue atrapado
violando a una mujer sajona,

85
00:05:21,378 --> 00:05:25,308
luego intentó violar a la
esposa de Ragnar, Lagertha.

86
00:05:26,047 --> 00:05:27,680
¿Quién tiene la llave?

87
00:05:27,782 --> 00:05:31,565
Pero la nave de la fama
atrae enemigos a su paso.

88
00:05:31,953 --> 00:05:33,686
Haremos que el hombre que
piensa que ha descendido

89
00:05:33,788 --> 00:05:37,890
de los dioses, aprenda que
es humano después de todo.

90
00:05:47,168 --> 00:05:49,702
Tenemos que llegar al barco.

91
00:05:52,673 --> 00:05:53,906
Tras él.

92
00:06:03,317 --> 00:06:05,851
Ragnar Lothbrok te reta

93
00:06:05,876 --> 00:06:07,810
a enfrentarte a él en un solo combate.

94
00:06:30,344 --> 00:06:32,645
Salve, conde Ragnar,

95
00:06:32,747 --> 00:06:37,449
salve, conde Ragnar,
salve, conde Ragnar.

96
00:06:39,020 --> 00:06:42,788
El viejo padre nunca simplemente da.

97
00:06:44,826 --> 00:06:48,350
Tengo algo importante
que decirte, esposo.

98
00:06:49,330 --> 00:06:51,197
Estoy embarazada otra vez.

99
00:07:00,675 --> 00:07:02,274
Tengo miedos.

100
00:07:02,376 --> 00:07:06,212
Ve con el vidente, pregunta si
tus temores se harán realidad.

101
00:07:06,314 --> 00:07:08,747
A veces es mejor no conocer el destino.

102
00:07:08,850 --> 00:07:11,083
¿Así que vino a verte?

103
00:07:11,185 --> 00:07:13,552
Muchas veces la he visto

104
00:07:13,654 --> 00:07:16,555
y a veces ella me ha visto.

105
00:07:16,657 --> 00:07:18,891
Tu esposo está en peligro.

106
00:07:18,993 --> 00:07:20,926
Pero no por su vida.

107
00:07:21,028 --> 00:07:24,511
Está en peligro desde el mundo mágico.

108
00:07:24,999 --> 00:07:26,732
Me llamo Aslaug.

109
00:07:26,834 --> 00:07:30,102
Estamos en camino para
ver al gran Astrid.

110
00:07:30,204 --> 00:07:31,704
Por supuesto.

111
00:07:31,806 --> 00:07:33,937
Eres bienvenida a unírtenos.

112
00:07:38,483 --> 00:07:40,479
Estoy llevando a tu hijo.

113
00:07:42,550 --> 00:07:45,407
¿El vidente no te prometió más hijos?

114
00:07:46,053 --> 00:07:48,687
No solo Ragnar estaba en peligro.

115
00:07:48,789 --> 00:07:51,121
No vas a morir.

116
00:07:51,692 --> 00:07:53,592
El vidente puede pensar que es el único

117
00:07:53,617 --> 00:07:56,209
en Kattegat con el don de la profecía,

118
00:07:57,431 --> 00:07:58,697
pero se equivoca.

119
00:08:16,550 --> 00:08:19,774
No veo ninguna razón por la que
ustedes dos no deban seguir juntas.

120
00:08:21,255 --> 00:08:23,222
He oído que acuerdos similares

121
00:08:23,247 --> 00:08:25,647
existen por todo el país.

122
00:08:26,767 --> 00:08:28,367
¿Qué arreglos?

123
00:08:33,000 --> 00:08:37,136
Que un conde puede vivir
con más de una mujer.

124
00:08:41,175 --> 00:08:44,076
¿Realmente vas a abandonarme?

125
00:08:44,178 --> 00:08:46,478
¿Sin siquiera decir una sola palabra?

126
00:08:47,901 --> 00:08:50,501
Me insultaste y me humillaste.

127
00:08:51,719 --> 00:08:55,921
No tengo otra opción que
dejarte y divorciarme de ti.

128
00:08:56,958 --> 00:08:59,058
No quiero que te vayas.

129
00:09:01,649 --> 00:09:02,681
Es el destino.

130
00:09:04,131 --> 00:09:06,921
Los Noran se llevaron a
Lagertha y a su hijo, Bjorn,

131
00:09:06,946 --> 00:09:09,868
en un camino diferente, lejos de Ragnar.

132
00:09:10,871 --> 00:09:13,906
Y los tuyos fluyeron en la brecha.

133
00:09:15,009 --> 00:09:17,876
Creo que los fanáticos
estarán muy emocionados

134
00:09:17,979 --> 00:09:19,445
por la quinta temporada.

135
00:09:19,547 --> 00:09:22,081
Tenemos un increíble nuevo reparto.

136
00:09:22,183 --> 00:09:25,084
Tenemos una guerra civil a
punto de estallar, en realidad.

137
00:09:25,186 --> 00:09:28,620
La familia está dividida,
y los dos bandos

138
00:09:28,645 --> 00:09:30,111
están luchando entre sí.

139
00:09:30,291 --> 00:09:32,858
Los fanáticos pueden
esperar algunos choques,

140
00:09:32,960 --> 00:09:37,863
algunas sorpresas locas, también
algunas muertes impactantes.

141
00:09:37,965 --> 00:09:39,732
Hasta ahora es una de
mis temporadas favoritas,

142
00:09:39,757 --> 00:09:42,491
así que creo que todos lo disfrutarán.

143
00:09:49,483 --> 00:09:51,830
¿Por qué ella no solamente se alejó?

144
00:09:52,283 --> 00:09:54,333
¿Por qué tuvo que volver?

145
00:09:54,435 --> 00:09:58,070
Ragnar todavía la
necesitaba de muchas maneras

146
00:09:58,172 --> 00:10:02,307
y la escudera siempre
responde al llamado.

147
00:10:02,487 --> 00:10:04,353
¿Por qué debo seguirte por los campos?

148
00:10:04,378 --> 00:10:05,744
Eres mi esposa.

149
00:10:05,846 --> 00:10:08,280
No me quedaré para escuchar
insultos hacia mi hijo.

150
00:10:08,382 --> 00:10:11,750
Se niega a aceptar o
reconocer mi amor por él.

151
00:10:11,852 --> 00:10:14,319
No amas a nadie, Sigvard.

152
00:10:14,422 --> 00:10:16,188
No sabes cómo hacerlo.

153
00:10:17,603 --> 00:10:18,668
Olvida a Ragnar.

154
00:10:18,693 --> 00:10:19,625
No.

155
00:10:19,727 --> 00:10:21,093
Soy tu esposo.

156
00:10:26,734 --> 00:10:30,669
Nunca me tratarás como a tu puta.

157
00:10:30,771 --> 00:10:32,048
Jarl Borg ha invadido estas tierras.

158
00:10:32,073 --> 00:10:33,472
Ragnar volverá.

159
00:10:33,651 --> 00:10:34,617
Volverá a luchar por sus tierras

160
00:10:34,642 --> 00:10:36,608
y debemos ayudarlo.

161
00:10:37,555 --> 00:10:40,790
Lagertha nunca dejaría
a Ragnar a su suerte.

162
00:10:40,815 --> 00:10:44,717
Se reveló contra el conde, su esposo.

163
00:10:44,819 --> 00:10:46,218
Ha pasado mucho tiempo.

164
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Hola, Ragnar.

165
00:10:50,091 --> 00:10:52,091
Escuché de tus problemas.

166
00:10:52,193 --> 00:10:54,637
Traje a estos guerreros para ayudarte.

167
00:10:58,466 --> 00:10:59,732
¿Y tú eres?

168
00:10:59,834 --> 00:11:00,899
Soy tu hijo.

169
00:11:02,548 --> 00:11:03,581
Padre.

170
00:11:28,162 --> 00:11:31,486
Soy consciente de que mi
hijo Bjorn quiere más que nada

171
00:11:31,511 --> 00:11:33,732
en el mundo quedarse aquí con su padre.

172
00:11:33,834 --> 00:11:35,762
Debo volver con mi esposo.

173
00:11:36,871 --> 00:11:40,683
Pero dejo a mi hijo en tus buenas manos.

174
00:11:41,976 --> 00:11:44,610
El conde Sigvard era un hombre celoso.

175
00:11:44,712 --> 00:11:49,526
Todavía estás enamorada
de Ragnar Lothbrok.

176
00:11:49,950 --> 00:11:52,612
¿Verdad, esposa?

177
00:11:58,526 --> 00:12:00,459
¿Qué te pasa, mi amor?

178
00:12:00,561 --> 00:12:03,629
No hablas, no sonríes.

179
00:12:10,704 --> 00:12:14,273
Cuando Ragnar necesitaba a Earl Ingstad,

180
00:12:14,375 --> 00:12:16,875
el conde Ingstad respondió a la llamada.

181
00:12:21,782 --> 00:12:23,081
Conde Ingstad.

182
00:12:27,587 --> 00:12:30,988
Te pareces mucho a mi ex esposa.

183
00:12:31,258 --> 00:12:33,559
Si te hubiera dado mi verdadero nombre,

184
00:12:33,661 --> 00:12:36,328
me habrías rechazado.

185
00:12:36,430 --> 00:12:37,563
¿Cómo está Bjorn?

186
00:12:38,766 --> 00:12:39,731
Él es feliz.

187
00:12:41,202 --> 00:12:43,335
Tiene muchas ganas de ir a Inglaterra.

188
00:12:43,437 --> 00:12:44,636
Como yo.

189
00:12:44,738 --> 00:12:46,171
¿Cuántos barcos?

190
00:12:46,273 --> 00:12:49,274
Cuatro barcos, más de 100 guerreros.

191
00:12:53,080 --> 00:12:53,946
¡Muro de escudos!

192
00:13:04,925 --> 00:13:05,691
Corran.

193
00:13:06,794 --> 00:13:08,327
Corran.

194
00:13:11,599 --> 00:13:13,270
¿Por qué has venido, Athlestan?

195
00:13:13,295 --> 00:13:14,700
¿Escapaste?

196
00:13:14,802 --> 00:13:16,468
Vine aquí para hablar contigo.

197
00:13:16,647 --> 00:13:17,947
El rey Ecbert te envió.

198
00:13:17,972 --> 00:13:20,158
Te ofrece una oportunidad de paz.

199
00:13:20,992 --> 00:13:23,008
Quiere hablar de muchas cosas contigo.

200
00:13:23,110 --> 00:13:24,509
Cosas buenas.

201
00:13:24,689 --> 00:13:26,455
Sí y luego matarnos.

202
00:13:26,480 --> 00:13:28,280
No, no lo hará, lo juro.

203
00:13:28,382 --> 00:13:29,448
Lo conozco.

204
00:13:29,627 --> 00:13:30,693
Entonces nos encontraremos con él.

205
00:13:30,718 --> 00:13:32,184
¿Quién eres tú para decirlo?

206
00:13:32,363 --> 00:13:33,762
No necesitas venir.

207
00:13:33,864 --> 00:13:35,431
Ragnar y yo iremos.

208
00:13:35,456 --> 00:13:38,657
Y si Ecbert quiere
matarnos, que así sea.

209
00:13:38,836 --> 00:13:40,903
El rey aceptará pagarles
dinero y/o tesoros

210
00:13:40,928 --> 00:13:44,830
para prevenir cualquier
depredación de sus territorios.

211
00:13:45,009 --> 00:13:47,109
Y lo que es más importante,
está preparado para ofrecer

212
00:13:47,134 --> 00:13:50,235
5.000 acres de buena
tierra para la agricultura.

213
00:13:51,906 --> 00:13:53,572
Acepto la oferta.

214
00:13:54,053 --> 00:13:55,085
Igual que yo.

215
00:13:55,753 --> 00:13:57,419
Después de tanta sangre,

216
00:13:57,444 --> 00:14:01,513
en algún lugar de su mente,
Lagertha recordó su granja

217
00:14:01,615 --> 00:14:04,816
y los tiempos sencillos
que pasaron allí.

218
00:14:05,920 --> 00:14:08,687
¿Qué es lo que quieres
preguntarle a los dioses?

219
00:14:08,789 --> 00:14:12,877
¿Alguna vez tendré otro hijo, sabio?

220
00:14:13,260 --> 00:14:17,429
No puedo ver a otro niño,
no importa lo lejos que mire.

221
00:14:17,531 --> 00:14:21,533
Entonces, ¿qué ves?

222
00:14:22,135 --> 00:14:25,336
Veo una cosecha celebrada con sangre.

223
00:14:26,373 --> 00:14:29,875
Veo a un embaucador cuyo arma te hiere.

224
00:14:29,977 --> 00:14:32,711
Veo una ciudad de mármol

225
00:14:32,736 --> 00:14:35,103
y un ardiente y caliente océano.

226
00:14:36,383 --> 00:14:38,250
No se merecía la paz.

227
00:14:38,352 --> 00:14:40,686
Ella no la encontró.

228
00:14:40,788 --> 00:14:42,721
Siéntate, Kalf.

229
00:14:42,823 --> 00:14:45,357
¿Vendrás conmigo a Wessex?

230
00:14:45,459 --> 00:14:48,329
No, conde Ingstad.

231
00:14:48,696 --> 00:14:50,095
¿Por qué no?

232
00:14:50,197 --> 00:14:52,030
¿No quieres ganar renombre?

233
00:14:52,132 --> 00:14:53,865
Por supuesto que sí.

234
00:14:53,968 --> 00:14:56,935
Pero alguien tiene que quedarse
para cuidar todos los territorios.

235
00:14:57,037 --> 00:14:58,965
¿Confías en mí para hacer esto?

236
00:14:59,972 --> 00:15:01,009
Lo hago.

237
00:15:01,475 --> 00:15:03,041
Kalf fue humillado,

238
00:15:03,143 --> 00:15:06,211
y los pensamientos de
Lagertha volvieron a Wessex.

239
00:15:06,313 --> 00:15:08,413
Que ella no olvidaría.

240
00:15:09,717 --> 00:15:11,917
En la quinta temporada de
Vikings, podemos esperar

241
00:15:12,019 --> 00:15:14,219
acontecimientos más extraordinarios.

242
00:15:14,321 --> 00:15:15,353
Y batallas.

243
00:15:15,378 --> 00:15:16,455
¡A la carga!

244
00:15:16,557 --> 00:15:19,725
Ivar el deshuesado, este
joven extraordinario,

245
00:15:19,827 --> 00:15:21,393
este extraordinario personaje.

246
00:15:21,495 --> 00:15:24,296
Ivar no tiene intenciones
de dejar de luchar.

247
00:15:24,398 --> 00:15:26,431
No me interesa la paz.

248
00:15:26,533 --> 00:15:28,233
No quiere convertirse en granjero.

249
00:15:28,335 --> 00:15:31,737
Está empezando a ver
la gloria que le espera

250
00:15:31,839 --> 00:15:34,306
y por supuesto el gran temor de Ragnar

251
00:15:34,331 --> 00:15:37,628
era que sus hijos llegaran
a ser más famosos que él.

252
00:15:42,132 --> 00:15:44,132
No puedo creer que mi padre

253
00:15:44,157 --> 00:15:46,824
quería la paz con los cristianos.

254
00:15:47,937 --> 00:15:50,224
Ella debe haber conspirado con ellos.

255
00:15:50,486 --> 00:15:53,453
Ragnar también recordaba su granja.

256
00:15:54,650 --> 00:15:58,399
Él también había sido
feliz, hace mucho tiempo.

257
00:15:59,082 --> 00:16:02,945
Quizás podrían volver a
encontrar la felicidad.

258
00:16:05,068 --> 00:16:07,101
El rey Ecbert dice que
toda esta tierra es tuya.

259
00:16:07,323 --> 00:16:09,023
De aquí al horizonte.

260
00:16:09,125 --> 00:16:10,258
Hay muchas granjas en esta tierra

261
00:16:10,283 --> 00:16:11,949
para que tomes posesión de ellas.

262
00:16:11,974 --> 00:16:13,274
Quiere que vivamos en paz.

263
00:16:13,299 --> 00:16:15,199
Ese es el futuro para
todos nosotros ahora.

264
00:16:15,532 --> 00:16:16,731
¿Puedo?

265
00:16:19,129 --> 00:16:20,213
Hermosa.

266
00:16:40,785 --> 00:16:42,485
Mi señor, esto es sacrilegio.

267
00:16:42,587 --> 00:16:45,421
A menos que renuncien a sus
falsos dioses y caminos paganos,

268
00:16:45,523 --> 00:16:49,592
no debemos permitir que
se queden más tiempo.

269
00:16:49,694 --> 00:16:52,328
Cuando Ragnar regrese, estoy
seguro de que se quedará

270
00:16:52,430 --> 00:16:55,798
poco tiempo antes de volver a casa.

271
00:16:57,368 --> 00:17:00,628
Después de todo, es un rey.

272
00:17:01,706 --> 00:17:02,939
Pero tú puedes quedarte.

273
00:17:04,642 --> 00:17:06,686
¿Con qué propósito, rey Ecbert?

274
00:17:06,788 --> 00:17:09,946
Seguramente, alguien debe
quedarse para asegurarse

275
00:17:10,048 --> 00:17:13,599
de que el nuevo
asentamiento sea exitoso,

276
00:17:14,419 --> 00:17:17,620
de que la primera cosecha sea
recolectada de manera segura.

277
00:17:17,722 --> 00:17:19,455
Alguien se quedará para hacer eso,

278
00:17:19,557 --> 00:17:23,659
pero aunque no sea rey, soy conde.

279
00:17:23,761 --> 00:17:26,729
Debo volver a cuidar de mi gente.

280
00:17:26,831 --> 00:17:30,700
Ahora los deberes de un
conde la llevaron a casa.

281
00:17:30,802 --> 00:17:32,535
Hay algunas noticias.

282
00:17:32,637 --> 00:17:34,670
Sus propiedades, sus
tierras, su condado,

283
00:17:34,772 --> 00:17:36,072
todo ha sido usurpado.

284
00:17:36,251 --> 00:17:37,317
Perdóneme, solo soy el mensajero.

285
00:17:37,342 --> 00:17:38,174
¿Quién ha hecho esto?

286
00:17:38,276 --> 00:17:39,876
¿Quién me ha usurpado?

287
00:17:39,978 --> 00:17:41,099
Kalf.

288
00:17:41,613 --> 00:17:42,503
Kalf.

289
00:17:43,882 --> 00:17:44,839
Kalf.

290
00:17:46,818 --> 00:17:48,184
¿Sabes por qué hemos venido?

291
00:17:48,286 --> 00:17:50,720
Hola, Kalf, tal vez podríamos

292
00:17:50,822 --> 00:17:53,756
discutir estos asuntos en privado.

293
00:17:53,858 --> 00:17:55,474
Me traicionaste.

294
00:17:55,860 --> 00:17:58,728
Y el hecho es que
planeaste traicionarme.

295
00:17:59,145 --> 00:18:01,931
Sí, lo hice.

296
00:18:02,800 --> 00:18:06,235
A pesar del hecho de que te deseé.

297
00:18:06,337 --> 00:18:09,322
¿Qué se supone que debo
hacer con ese conocimiento?

298
00:18:10,775 --> 00:18:13,342
¿Qué quieres hacer?

299
00:18:15,813 --> 00:18:19,248
Mi padre nunca se
asentaría como un granjero.

300
00:18:19,951 --> 00:18:21,350
Él era un guerrero.

301
00:18:21,452 --> 00:18:23,219
Igual que Lagertha.

302
00:18:23,321 --> 00:18:25,955
Pero tan pronto como regresaron a casa,

303
00:18:26,057 --> 00:18:28,858
el viejo padre les habló de otro premio,

304
00:18:28,960 --> 00:18:32,053
una ciudad dorada en Francia.

305
00:18:32,630 --> 00:18:34,764
Ésas fueron mis barcos una vez.

306
00:18:34,866 --> 00:18:38,851
Ahora, traen a Kalf a Kattegat.

307
00:18:39,470 --> 00:18:41,771
He venido a unirme al rey Ragnar y a ti

308
00:18:41,873 --> 00:18:43,739
en el ataque a París.

309
00:18:44,909 --> 00:18:48,244
Lucharemos, y quizás, quién sabe,

310
00:18:48,346 --> 00:18:49,645
moriremos juntos.

311
00:18:49,747 --> 00:18:53,282
   

312
00:19:04,680 --> 00:19:05,705
Lagertha, para.

313
00:19:05,730 --> 00:19:06,747
¿Qué?

314
00:19:06,784 --> 00:19:07,997
¿Qué?

315
00:19:08,099 --> 00:19:10,299
- ¿Qué estás haciendo?
- Espera.

316
00:19:24,782 --> 00:19:26,782
Los dioses no le concedieron a Ragnar

317
00:19:26,807 --> 00:19:29,275
ni a Lagertha una victoria fácil.

318
00:19:30,521 --> 00:19:33,155
Siempre debe haber sacrificios.

319
00:19:33,257 --> 00:19:35,791
Siempre debe haber dolor.

320
00:19:38,596 --> 00:19:42,798
¿Quién sabe, Ragnar, lo que los
dioses tienen reservado para nosotros?

321
00:19:44,369 --> 00:19:46,402
Si has ido al Cielo,

322
00:19:46,877 --> 00:19:49,138
entonces nunca nos
volveremos a encontrar.

323
00:19:51,309 --> 00:19:54,343
Y sin embargo, creo que Odín

324
00:19:54,368 --> 00:19:58,137
cabalgará como el viento y te rescatará

325
00:19:58,393 --> 00:20:00,460
y te llevará a Valhalla
donde perteneces,

326
00:20:00,485 --> 00:20:02,935
mi dulce Ragnar.

327
00:20:03,488 --> 00:20:07,656
Allí nos volveremos a encontrar

328
00:20:07,759 --> 00:20:10,393
y lucharemos, y beberemos,

329
00:20:10,418 --> 00:20:14,320
y nos amaremos uno al otro.

330
00:20:26,444 --> 00:20:29,412
Ragnar se unió a los dioses en broma.

331
00:20:29,514 --> 00:20:33,249
¿Qué podrían él y
Lagertha no lograr ahora?

332
00:20:35,586 --> 00:20:37,420
El espectáculo sigue creciendo.

333
00:20:37,522 --> 00:20:39,388
En la quinta temporada
veremos a los vikingos

334
00:20:39,413 --> 00:20:41,480
viajando al norte de África.

335
00:20:41,505 --> 00:20:43,839
Fuimos a Marruecos para grabar ahí,

336
00:20:44,095 --> 00:20:46,162
dunas de arena y desiertos y cosas así,

337
00:20:46,264 --> 00:20:47,830
y vikingos en camellos.

338
00:20:47,932 --> 00:20:49,899
Y luego, por supuesto, Floki

339
00:20:50,001 --> 00:20:52,868
se va solo a descubrir Islandia.

340
00:20:55,139 --> 00:20:58,407
Grabar en Islandia fue extraordinario,

341
00:20:58,586 --> 00:21:00,186
pero era real, muy intenso.

342
00:21:02,369 --> 00:21:04,969
Un paisaje tan extraordinario.

343
00:21:10,219 --> 00:21:12,452
¿En qué estaba pensando la bruja?

344
00:21:12,554 --> 00:21:14,788
¿Qué era París para Lagertha?

345
00:21:14,890 --> 00:21:19,159
Justo lo que era para
tu padre, pero más.

346
00:21:19,261 --> 00:21:22,996
Para ella no solo significaba
fama sino también supervivencia.

347
00:21:23,098 --> 00:21:26,466
El gobierno de una mujer
y el amor de una mujer

348
00:21:26,568 --> 00:21:29,269
es aún más precario que el de un hombre.

349
00:21:29,371 --> 00:21:31,371
Tenía que gobernar en cuerpo

350
00:21:31,473 --> 00:21:34,541
y alma otra vez o morir.

351
00:21:36,245 --> 00:21:37,944
Aunque no estemos casados,

352
00:21:38,047 --> 00:21:40,047
Lagertha y yo compartiremos el condado

353
00:21:40,226 --> 00:21:42,593
y gobernaremos juntos como iguales.

354
00:21:42,618 --> 00:21:45,819
Como su conde, esa es mi determinación.

355
00:21:46,832 --> 00:21:48,532
Aparentemente tal arreglo

356
00:21:48,557 --> 00:21:51,191
es inaceptable para
algunos de ustedes aquí.

357
00:21:51,794 --> 00:21:53,393
¡Arqueros!

358
00:22:02,504 --> 00:22:05,933
Debí haber hecho esto
hace mucho tiempo, Einar.

359
00:22:16,285 --> 00:22:19,019
Como el cuervo del Padre
Todopoderoso, Muninn,

360
00:22:19,121 --> 00:22:23,123
Lagertha recordaba mucho,
pero ella esperó su tiempo.

361
00:22:23,225 --> 00:22:26,393
Yo también tengo una sorpresa.

362
00:22:28,364 --> 00:22:30,030
Estoy embarazada.

363
00:22:30,416 --> 00:22:32,176
Eso me hace muy feliz.

364
00:22:32,201 --> 00:22:33,900
A mí también.

365
00:22:34,002 --> 00:22:36,069
Más de lo que puedo decir.

366
00:22:36,171 --> 00:22:37,537
Cásate conmigo, Lagertha.

367
00:22:37,716 --> 00:22:38,982
Cásate conmigo, siempre he sabido

368
00:22:39,007 --> 00:22:41,177
que estábamos destinados a estar juntos.

369
00:22:58,894 --> 00:23:00,627
El conde Kalf está muerto.

370
00:23:00,729 --> 00:23:03,063
Viva la conde Ingstad.

371
00:23:03,165 --> 00:23:05,198
Viva la conde Ingstad.

372
00:23:05,300 --> 00:23:08,101
Viva la conde Ingstad.

373
00:23:08,203 --> 00:23:10,937
Lagertha recuperó su título.

374
00:23:11,039 --> 00:23:15,628
Para un vikingo, solo la fama
puede verdaderamente traer poder,

375
00:23:15,744 --> 00:23:18,979
así que las valquirias
la llamaron una vez más.

376
00:23:19,004 --> 00:23:21,805
a los campos de Francia.

377
00:23:38,901 --> 00:23:41,301
¡Muro de escudos!

378
00:23:44,740 --> 00:23:46,740
¡Adelante!

379
00:24:05,794 --> 00:24:07,260
¡Retirada!

380
00:24:07,362 --> 00:24:08,962
¡Retirada!

381
00:24:10,599 --> 00:24:13,200
Compramos la magia de Ragnar Lothbrok.

382
00:24:13,727 --> 00:24:15,846
No podemos aceptar el fracaso.

383
00:24:15,871 --> 00:24:19,272
Alguien siempre es
responsable del fracaso.

384
00:24:24,488 --> 00:24:26,279
Si fuera tú,

385
00:24:27,032 --> 00:24:30,884
no hablaría de Ragnar
Lothbrok en mi cara.

386
00:24:31,328 --> 00:24:34,915
Vamos a levantar los
botes por el acantilado.

387
00:24:35,424 --> 00:24:38,625
Luego los llevaremos

388
00:24:39,044 --> 00:24:41,638
a través de las montañas,
pasaremos por los fuertes

389
00:24:41,663 --> 00:24:45,467
y simplemente los
deslizaremos de vuelta al río.

390
00:24:45,574 --> 00:24:49,242
Otra vez los dioses pidieron su precio.

391
00:24:53,767 --> 00:24:56,376
Perdí a mi hijo.

392
00:25:02,328 --> 00:25:04,294
Sabía que nunca podría tener al niño

393
00:25:04,319 --> 00:25:06,086
sin importar lo que hiciera.

394
00:25:06,111 --> 00:25:10,246
El vidente me lo dijo
hace mucho tiempo, pero

395
00:25:14,154 --> 00:25:16,582
esperaba poder engañar al destino.

396
00:25:17,432 --> 00:25:19,232
Me alegro.

397
00:25:19,334 --> 00:25:21,902
Sus descendientes no
tienen derecho a vivir.

398
00:25:22,004 --> 00:25:26,239
Pero uno vivió y salvó su vida,

399
00:25:26,341 --> 00:25:29,109
así como ella había
protegido a menudo la suya.

400
00:25:29,720 --> 00:25:32,661
Así como tu madre protegió la tuya

401
00:25:32,763 --> 00:25:35,282
cuando Ragnar te deseaba muerto.

402
00:25:56,338 --> 00:25:58,038
¡Bjorn!

403
00:25:58,074 --> 00:25:59,640
Métela en el barco.

404
00:25:59,808 --> 00:26:02,328
Lagertha todavía mandaba
en el amor de Ragnar

405
00:26:02,353 --> 00:26:03,810
así como el de Bjorn,

406
00:26:03,912 --> 00:26:08,081
así que fue llevada a casa a
través de las heladas aguas.

407
00:26:08,106 --> 00:26:11,908
Intrínsecamente, los
hijos imitan a sus padres.

408
00:26:12,087 --> 00:26:13,653
Es un día de orgullo

409
00:26:13,678 --> 00:26:16,312
cuando un padre lleva a su
hijo a su primera batalla.

410
00:26:16,337 --> 00:26:18,404
Especialmente los que
admiran a sus padres.

411
00:26:18,660 --> 00:26:20,994
Al final, todos estamos luchando
por el legado de mi padre.

412
00:26:21,096 --> 00:26:22,729
Queríamos empezar a establecer que Bjorn

413
00:26:22,754 --> 00:26:24,988
tenía estas cualidades y ambiciones.

414
00:26:25,321 --> 00:26:27,421
Sin embargo, él es en sí
mismo su propio hombre.

415
00:26:27,446 --> 00:26:29,746
Una guerra civil solo
puede traer tragedia.

416
00:26:29,848 --> 00:26:31,181
Y él se vuelve despiadado.

417
00:26:31,206 --> 00:26:32,639
¡Mátenlos!

418
00:26:32,818 --> 00:26:35,419
Su principal ambición es hacer
que su padre se sienta orgulloso

419
00:26:35,444 --> 00:26:38,205
de si vive o muere.

420
00:26:40,867 --> 00:26:43,835
¿Cómo pagó Lagertha el amor de Ragnar

421
00:26:43,937 --> 00:26:45,629
o el de su hijo?

422
00:26:46,339 --> 00:26:48,739
¿Dándose a una mujer?

423
00:26:48,842 --> 00:26:50,842
Todos necesitan una mente similar

424
00:26:50,944 --> 00:26:53,244
para compartir el camino de la vida.

425
00:26:53,554 --> 00:26:58,182
Astrid simplemente caminaba
en la misma dirección.

426
00:26:58,207 --> 00:26:59,874
No necesito a nadie.

427
00:26:59,899 --> 00:27:02,938
No caminas por ningún camino.

428
00:27:04,624 --> 00:27:07,358
¿Por qué estás aquí, Ragnar Lothbrok?

429
00:27:07,460 --> 00:27:09,393
Ex-esposo.

430
00:27:09,495 --> 00:27:11,863
Voy a volver a Wessex

431
00:27:11,965 --> 00:27:14,241
y estoy aquí para ver si quieres venir.

432
00:27:15,168 --> 00:27:19,237
Perdóname por todas mis
culpas, todas mis fallas.

433
00:27:19,339 --> 00:27:20,838
Sin remordimientos.

434
00:27:20,940 --> 00:27:22,833
Sin remordimientos.

435
00:27:28,281 --> 00:27:32,483
Líbrame, señor, de mis enemigos.

436
00:27:46,099 --> 00:27:47,832
Voy a tomar Kattegat de vuelta.

437
00:27:47,934 --> 00:27:49,901
Aslaug no es apta para ser reina.

438
00:27:49,926 --> 00:27:52,259
Así que traicionó

439
00:27:52,780 --> 00:27:55,139
a mi padre al final.

440
00:27:56,075 --> 00:27:58,118
Ella se negó a ayudarlo

441
00:27:58,478 --> 00:28:03,040
y en vez de eso mató a la
mujer que él amaba de verdad,

442
00:28:03,449 --> 00:28:04,917
mi madre.

443
00:28:05,351 --> 00:28:09,820
Ivar, es el odio el que atrae tu arco,

444
00:28:09,923 --> 00:28:12,156
el que mueve tu hacha.

445
00:28:12,258 --> 00:28:16,127
Para Lagertha es el
amor, siempre el amor

446
00:28:16,229 --> 00:28:20,531
por la vida que una vez vivió,
el hombre que una vez conoció.

447
00:28:20,633 --> 00:28:22,633
El amor mató a tu madre.

448
00:28:32,445 --> 00:28:33,945
¡Suficiente!

449
00:28:34,047 --> 00:28:35,906
Esta es mi gente.

450
00:28:37,083 --> 00:28:40,151
Te llevaste a mi esposo,
mi mundo y mi felicidad.

451
00:28:40,253 --> 00:28:42,086
Renuncio a todo.

452
00:28:42,188 --> 00:28:46,834
Todo lo que pido es que me
dejes salir de aquí en paz.

453
00:28:49,419 --> 00:28:50,438
¿Dónde está nuestra madre?

454
00:28:50,463 --> 00:28:51,539
Ella está muerta, Ubbe.

455
00:28:51,564 --> 00:28:52,863
Esto no tiene nada que ver con ustedes.

456
00:28:52,888 --> 00:28:54,387
Son los hijos de Ragnar.

457
00:28:54,567 --> 00:28:56,400
Fue un error no matarnos.

458
00:28:56,502 --> 00:28:59,103
Creo que deberíamos empezar a construir

459
00:28:59,128 --> 00:29:03,767
fortificaciones, zanjas y
empalizadas alrededor de este sitio.

460
00:29:06,045 --> 00:29:10,524
Salve, reina Lagertha,
reina de Kattegat.

461
00:29:12,185 --> 00:29:14,251
Solo tengo una pregunta.

462
00:29:14,354 --> 00:29:16,071
¿Seré asesinada

463
00:29:17,190 --> 00:29:19,256
por un hijo de Ragnar?

464
00:29:19,281 --> 00:29:20,780
Si.

465
00:30:00,239 --> 00:30:02,242
Si la matan, hermanos,

466
00:30:03,669 --> 00:30:05,603
tendrán que matarme a mí también.

467
00:30:05,705 --> 00:30:07,438
Tal vez deberíamos.

468
00:30:07,831 --> 00:30:09,473
Cállate.

469
00:30:11,210 --> 00:30:12,836
Ella mató a nuestra madre.

470
00:30:14,452 --> 00:30:15,718
Lo sé.

471
00:30:16,837 --> 00:30:18,382
Quieren venganza.

472
00:30:20,353 --> 00:30:21,638
Yo también lo haría.

473
00:30:24,424 --> 00:30:27,834
Pero lo más importante
es vengar a nuestro padre.

474
00:30:29,228 --> 00:30:32,329
Y eso es

475
00:30:32,432 --> 00:30:34,524
lo que vamos a hacer.

476
00:30:41,253 --> 00:30:43,320
Así que tendrás tu venganza.

477
00:30:45,878 --> 00:30:48,646
Podría haberlos capturado
y matado entonces,

478
00:30:48,748 --> 00:30:51,816
pero su amor por
Ragnar y todos sus hijos

479
00:30:52,084 --> 00:30:54,044
detuvo su mano.

480
00:30:55,855 --> 00:30:57,798
No detendrá la mía.

481
00:30:59,258 --> 00:31:01,385
Ella también lo sabía.

482
00:31:03,029 --> 00:31:04,995
¡Al gran salón!

483
00:31:46,639 --> 00:31:49,707
¿Cómo pudiste reunir un ejército así?

484
00:31:50,976 --> 00:31:53,410
¿Quién pagó por tu ejército?

485
00:31:53,513 --> 00:31:55,546
¿Egil el Bastardo?

486
00:31:56,883 --> 00:31:58,883
Solo díselo.

487
00:32:04,323 --> 00:32:07,491
Me pagó el rey Harald Finehair.

488
00:32:07,593 --> 00:32:10,995
Lagertha fue la salvadora
del reino que Ragnar construyó

489
00:32:11,097 --> 00:32:13,430
y sus hijos la odiaron por ello.

490
00:32:14,534 --> 00:32:18,502
Al principio de la quinta,
Ubbe está en un aprieto.

491
00:32:18,604 --> 00:32:20,938
Su mamá murió, su papá murió

492
00:32:21,040 --> 00:32:22,740
y ahora su hermanito murió.

493
00:32:22,919 --> 00:32:24,452
Ya no es una familia de vikingos.

494
00:32:24,477 --> 00:32:26,110
Es donde empiezas a ver la división.

495
00:32:26,212 --> 00:32:29,246
El hecho es que parece que
nunca nos consulta sobre nada.

496
00:32:29,348 --> 00:32:31,415
Cada una de las personalidades de
los hermanos comienza a evolucionar.

497
00:32:31,440 --> 00:32:32,927
No soy el perro de nadie.

498
00:32:32,952 --> 00:32:34,952
Guau, guau.

499
00:32:35,054 --> 00:32:37,288
De la verdadera forma vikinga
todos empiezan a chocar.

500
00:32:37,390 --> 00:32:38,889
¡Ivar!

501
00:32:42,899 --> 00:32:45,300
Ya he oído suficiente del pasado.

502
00:32:45,402 --> 00:32:47,435
Es el pasado lo que pediste.

503
00:32:47,537 --> 00:32:49,871
No puedes negar lo que ves allí.

504
00:32:49,973 --> 00:32:52,040
Pero ¿qué hay de mi historia?

505
00:32:52,065 --> 00:32:55,366
Soy un observador, no un poeta.

506
00:32:55,545 --> 00:32:58,313
Tus esclavos pueden
adularte con cuentos.

507
00:33:00,357 --> 00:33:03,340
Puedo decirte cómo
termina esta historia.

508
00:33:04,321 --> 00:33:06,888
Tomé el manto de mi padre.

509
00:33:09,626 --> 00:33:13,100
Elegí hacer valer su
venganza sobre el mundo.

510
00:33:15,599 --> 00:33:17,479
Que Dios nos ayude.

511
00:33:19,102 --> 00:33:20,969
No creo que pueda.

512
00:33:28,011 --> 00:33:30,411
He cazado a Aella.

513
00:34:08,818 --> 00:34:11,252
Cómo gruñirán los cerditos

514
00:34:11,354 --> 00:34:14,889
cuando escuchen cómo
sufrió el viejo jabalí.

515
00:34:18,061 --> 00:34:20,461
He cazado a Ecbert.

516
00:34:47,424 --> 00:34:48,756
¡Helga!

517
00:34:53,263 --> 00:34:55,496
Adiós

518
00:34:55,598 --> 00:34:57,332
viajera.

519
00:34:58,368 --> 00:35:01,269
Adiós mi corazón.

520
00:35:01,371 --> 00:35:03,171
Adiós.

521
00:35:03,273 --> 00:35:04,772
Me vengarán.

522
00:35:04,874 --> 00:35:07,075
No tengas miedo.

523
00:35:33,903 --> 00:35:36,826
Fuiste tú quien mató a tu hermano.

524
00:35:37,407 --> 00:35:40,274
No quiero seguirte, Ivar.

525
00:35:40,377 --> 00:35:41,976
Estás loco.

526
00:35:42,078 --> 00:35:43,644
Tienes la mente de un niño.

527
00:35:43,669 --> 00:35:44,901
¡Cierra la boca!

528
00:35:45,081 --> 00:35:46,414
Ivar, no lo escuches.

529
00:35:46,516 --> 00:35:47,559
No, supongo que debe ser difícil para ti

530
00:35:47,584 --> 00:35:48,783
ahora que tu mami está muerta.

531
00:35:49,256 --> 00:35:51,152
Ivar, ¡Ivar!

532
00:36:08,582 --> 00:36:11,216
Soy el único que tiene la fuerza

533
00:36:11,241 --> 00:36:15,256
para hacer lo que se
necesita y tú lo sabes.

534
00:36:15,678 --> 00:36:20,314
Los dioses decidirán lo que se
necesita, Ivar el Deshuesado.

535
00:36:20,417 --> 00:36:23,584
Las valquirias elegirán
quién va a morir.

536
00:36:24,921 --> 00:36:27,121
Estás equivocado.

537
00:36:28,258 --> 00:36:30,825
Ahora yo elegiré quién va a morir.

538
00:36:34,541 --> 00:36:36,441
Los aficionados pueden
esperar que esta temporada

539
00:36:36,466 --> 00:36:37,799
habrá más batallas

540
00:36:37,824 --> 00:36:39,523
que en temporadas anteriores.

541
00:36:39,702 --> 00:36:41,335
¡Lanza!

542
00:36:41,438 --> 00:36:43,771
Tiene sus propias ambiciones de
convertirse en el verdadero líder

543
00:36:43,939 --> 00:36:45,339
del gran ejército pagano.

544
00:36:45,375 --> 00:36:47,708
Por fin es hora de que me reconozcan

545
00:36:47,733 --> 00:36:50,100
como el líder legítimo
del gran ejército.

546
00:36:50,357 --> 00:36:52,357
Todavía está luchando un poco con Bjorn.

547
00:36:52,382 --> 00:36:56,350
Te pido Ivar, no pongas en
peligro la vida de nuestra gente.

548
00:36:56,453 --> 00:36:58,319
Al principio de la quinta
temporada está en una mala racha.

549
00:36:58,344 --> 00:37:00,478
Juro a los dioses y a todo lo sagrado

550
00:37:00,503 --> 00:37:04,559
que nunca quise matarlo.
La ira me superó.

551
00:37:08,659 --> 00:37:12,559
www.subtitulamos.tv

