1
00:00:25,651 --> 00:00:28,320
49 años y miles de kilómetros

2
00:00:28,360 --> 00:00:31,540
eliminados de la habitación que
compartimos en San Francisco.

3
00:00:31,590 --> 00:00:35,900
Ofrezco para tu placer
periodístico mi historia de vida.

4
00:00:35,953 --> 00:00:37,190
ANTERIORMENTE

5
00:00:37,246 --> 00:00:41,320
Llévanos de vuelta al principio
de esta historia de carnicería.

6
00:00:41,375 --> 00:00:43,209
- Te quiero, Louis.
- Yo también te quiero, hermanito.

7
00:00:43,210 --> 00:00:46,620
No pude unirme a la
transformación de los presentes.

8
00:00:46,670 --> 00:00:51,310
- No me dejaba.
- Ven a mí. Sé mi compañero.

9
00:00:51,360 --> 00:00:56,570
Sesión diez: el vampiro
Louis y el vampiro Armand.

10
00:00:56,620 --> 00:00:58,250
Fallé a Louis una vez en mi vida.

11
00:00:58,309 --> 00:00:59,720
No fue en San Francisco.

12
00:00:59,770 --> 00:01:02,220
¿Por qué te debería mi
único acto de cobardía?

13
00:01:02,270 --> 00:01:04,840
- ¡Silencio!
- Rompiste una de las grandes leyes.

14
00:01:04,890 --> 00:01:07,820
No conozco ninguna gran ley.
Lestat nunca me dijo una mierda.

15
00:01:07,850 --> 00:01:09,810
Estábamos en juicio por asesinato.

16
00:01:09,862 --> 00:01:12,570
- Te obligaron a mirar.
- O si no, me mataban a mí.

17
00:01:12,620 --> 00:01:14,326
Su nombre era Magnus.
Me sacó de mi habitación

18
00:01:14,350 --> 00:01:16,940
- mientras yo pateaba y gritaba.
- Quiero salir vivo.

19
00:01:16,990 --> 00:01:18,300
Quieres un libro.

20
00:01:18,320 --> 00:01:23,800
¿Qué dicen para el vampiro
Louis de Pointe du Lac?

21
00:01:23,840 --> 00:01:25,300
- Destierro.
- Destierro.

22
00:01:25,320 --> 00:01:26,336
¡Destierro!

23
00:01:26,337 --> 00:01:27,910
Una sentencia peor que la muerte.

24
00:01:27,960 --> 00:01:29,330
- Salvaste a Louis.
- Sí.

25
00:01:29,380 --> 00:01:32,580
- ¡No, no!
- Pero no a ella.

26
00:01:33,660 --> 00:01:35,020
No pude evitarlo.

27
00:01:37,014 --> 00:01:38,830
No pude evitarlo.

28
00:01:48,250 --> 00:01:53,250
www.subtitulamos.tv

29
00:02:02,130 --> 00:02:07,550
"Y ESO ES TODO. NO HAY NADA MÁS."

30
00:02:45,700 --> 00:02:48,980
Una muerte tranquila y sosegada.

31
00:02:52,500 --> 00:02:54,020
¿Qué más podría ser?

32
00:02:55,820 --> 00:02:57,480
No tenía a dónde ir.

33
00:03:00,100 --> 00:03:01,620
Nadie con quien hablar.

34
00:03:04,720 --> 00:03:05,920
Ella estaba muerta.

35
00:03:08,160 --> 00:03:09,220
Lo sabía.

36
00:03:10,860 --> 00:03:12,440
Claudia estaba muerta.

37
00:03:13,680 --> 00:03:15,060
Podía sentirlo.

38
00:03:16,060 --> 00:03:18,140
Al igual que no podía
sentir mis manos...

39
00:03:19,520 --> 00:03:20,900
o mi espalda.

40
00:03:23,210 --> 00:03:25,120
Como podía sentir mi corazón...

41
00:03:27,780 --> 00:03:29,840
bombeando más lento cada noche.

42
00:03:31,480 --> 00:03:34,510
O mi brazo roto que se restablece.

43
00:03:35,920 --> 00:03:40,220
Mis tobillos... sanados en el ataúd,

44
00:03:41,200 --> 00:03:43,520
la carne habiendo...

45
00:03:43,550 --> 00:03:47,000
rodeado las rocas aislantes
de mi lecho de muerte.

46
00:03:50,160 --> 00:03:54,980
¿Siguen allí, ahora mismo, en tus pies?

47
00:03:55,020 --> 00:03:58,310
Si me hicieras una radiografía,
parecerían pequeños cánceres.

48
00:03:58,363 --> 00:04:01,650
Podría quitarlos en cualquier
momento si quisiera.

49
00:04:03,200 --> 00:04:04,410
O tal vez ya lo hizo

50
00:04:04,450 --> 00:04:07,410
y te ha estado mintiendo todos
estos años para darle dramatismo.

51
00:04:10,700 --> 00:04:14,370
¿Cuáles fueron las consecuencias
de salvar a Louis?

52
00:04:16,530 --> 00:04:17,800
Degradación.

53
00:04:19,010 --> 00:04:20,160
Ridiculización.

54
00:04:21,490 --> 00:04:24,180
Santiago sospechaba que
había amañado al público

55
00:04:24,230 --> 00:04:26,290
para salvar la vida de Louis.

56
00:04:26,340 --> 00:04:28,360
Así que se aseguró de que no olvidara

57
00:04:28,400 --> 00:04:31,430
mi insubordinación como
parte de mi penitencia.

58
00:04:33,600 --> 00:04:35,580
La oscuridad era delirio.

59
00:04:37,840 --> 00:04:39,740
Intenté pintar alternativas.

60
00:04:43,890 --> 00:04:47,100
Alternativas lúcidas.

61
00:04:47,140 --> 00:04:50,440
Vestir un traje diferente la noche
que conocí a Lestat en el Fair Play.

62
00:04:51,820 --> 00:04:54,490
Robar el caramelo del barbero

63
00:04:54,520 --> 00:04:56,040
a los siete años.

64
00:04:57,800 --> 00:05:00,290
¿Habría sido más fuerte antes?

65
00:05:01,400 --> 00:05:05,000
¿Habría resistido a Lestat
dos décadas después?

66
00:05:08,190 --> 00:05:09,960
¡Quitarle el caramelo!

67
00:05:12,187 --> 00:05:14,130
Ser el hombre del traje diferente.

68
00:05:17,820 --> 00:05:19,890
Pero el traje no cambia nada,

69
00:05:22,250 --> 00:05:23,350
y de nuevo...

70
00:05:23,407 --> 00:05:24,770
LOUIS DE POINTE
QUERIDO HERMANO

71
00:05:24,825 --> 00:05:27,520
Estoy besando a Lestat en el altar.

72
00:05:30,620 --> 00:05:33,200
Estoy matando a Lestat,
pero no lo quemaré.

73
00:05:35,878 --> 00:05:37,950
Soy arrastrado del escenario...

74
00:05:40,290 --> 00:05:41,980
y enterrado vivo.

75
00:05:44,360 --> 00:05:46,250
El caramelo no es la respuesta.

76
00:05:51,180 --> 00:05:53,010
Claudia está muerta.

77
00:05:55,750 --> 00:05:58,760
Las peores noches
fueron las pragmáticas.

78
00:05:59,620 --> 00:06:01,890
Una roca se mueve junto a mi rodilla.

79
00:06:01,940 --> 00:06:04,590
¿Podría mover otra roca?

80
00:06:04,640 --> 00:06:06,540
¿Podría liberar mi rodilla,

81
00:06:06,560 --> 00:06:09,980
explotar la artesanía del ataúd?

82
00:06:11,100 --> 00:06:13,290
Pero todo eran desvaríos.

83
00:06:13,340 --> 00:06:15,580
La roca no se había movido.

84
00:06:15,620 --> 00:06:17,740
La artesanía era sólida.

85
00:06:18,560 --> 00:06:20,060
Claudia está muerta.

86
00:06:21,450 --> 00:06:25,370
Cuando un vampiro empieza
a gritar por hambre,

87
00:06:25,420 --> 00:06:27,620
no le queda mucho tiempo.

88
00:06:27,670 --> 00:06:30,030
No sabía que estaba gritando.

89
00:06:31,620 --> 00:06:34,210
No tenía energía para gritar.

90
00:06:36,100 --> 00:06:38,480
De haberla tenido, la habría usado

91
00:06:38,520 --> 00:06:41,680
para prender fuego a la ropa
en mi cuerpo, autoinmolarme.

92
00:06:44,200 --> 00:06:46,300
¿Para qué aguantar?

93
00:06:47,760 --> 00:06:49,330
Claudia está muerta.

94
00:06:54,498 --> 00:06:56,406
Buenos días, maestro.

95
00:06:56,430 --> 00:06:58,860
Y mientras Louis se marchitaba,

96
00:06:58,919 --> 00:07:01,950
la vida en el teatro
volvía a lo anormal.

97
00:07:03,040 --> 00:07:05,000
Se remontaron las viejas obras,

98
00:07:05,759 --> 00:07:08,330
las cacerías en manada se revitalizaron,

99
00:07:08,387 --> 00:07:13,260
todo bajo la mirada cada vez
más satisfecha de Santiago.

100
00:07:13,310 --> 00:07:14,860
Arruinaste su obra.

101
00:07:14,900 --> 00:07:17,590
No llegaron a matar a
Louis en el escenario.

102
00:07:17,646 --> 00:07:21,360
Y Santiago improvisó una muerte peor.

103
00:07:21,410 --> 00:07:23,470
Me había superado...

104
00:07:24,760 --> 00:07:26,520
me lastimó profundamente.

105
00:07:27,800 --> 00:07:30,150
Y yo aproveché ese dolor.

106
00:07:30,880 --> 00:07:34,480
Mi sometimiento cimentó su
poder entre el aquelarre.

107
00:07:34,530 --> 00:07:37,110
Entonces, ¿cómo lo sacaste?

108
00:07:40,740 --> 00:07:43,720
Coloqué un sacrificio en un
ataúd de una vieja bóveda.

109
00:07:43,770 --> 00:07:45,500
Cambié ese ataúd por el de Louis.

110
00:07:47,060 --> 00:07:49,290
Yo era el vampiro derrotado, Sr. Molloy.

111
00:07:50,840 --> 00:07:52,300
Nadie estaba mirando.

112
00:07:53,700 --> 00:07:55,210
   

113
00:07:56,440 --> 00:08:00,640
¿Alguien le pregunta a Lázaro
si quería ser despertado?

114
00:08:03,110 --> 00:08:04,970
Ya no leo mucho la Biblia.

115
00:08:05,020 --> 00:08:07,650
Nadie se preocupa por el
punto de vista de Lázaro,

116
00:08:07,680 --> 00:08:09,480
es lo que recuerdo.

117
00:08:09,531 --> 00:08:11,370
Probé la sangre.

118
00:08:11,420 --> 00:08:12,951
Sabía que era de él.

119
00:08:13,600 --> 00:08:17,400
"¿Por qué?", pensé:
"Claudia está muerta".

120
00:08:17,456 --> 00:08:19,190
Yo estaba muerto.

121
00:08:21,501 --> 00:08:23,910
Yo estaba muerto.

122
00:08:25,839 --> 00:08:27,410
Pero mi rabia...

123
00:08:29,843 --> 00:08:33,150
Mi rabia había surgido.

124
00:08:35,380 --> 00:08:38,850
Seguida de cerca por mi locura.

125
00:08:40,760 --> 00:08:43,440
Se movían de sombra en sombra,

126
00:08:43,490 --> 00:08:46,440
hacia el cementerio en Montmartre.

127
00:08:46,480 --> 00:08:49,690
¿Por qué ese lugar? No estaba claro.

128
00:08:51,360 --> 00:08:55,500
No era seguro volver al apartamento.

129
00:08:55,550 --> 00:08:57,730
Eso implicaría que era racional.

130
00:08:58,180 --> 00:09:00,650
¿Proximidad al teatro?

131
00:09:02,070 --> 00:09:03,570
Tal vez.

132
00:09:09,430 --> 00:09:12,290
Mi rabia había sido negada de sangre.

133
00:09:13,650 --> 00:09:17,130
Mi rabia estaba mareada.

134
00:09:17,180 --> 00:09:21,720
Mi rabia mató sin una sola
medida de satisfacción.

135
00:09:23,670 --> 00:09:26,400
Mi rabia encontró una cripta olvidada

136
00:09:26,440 --> 00:09:28,280
entre los muertos olvidados.

137
00:09:29,280 --> 00:09:31,930
Mi rabia escondió sus asesinatos allí.

138
00:09:31,988 --> 00:09:34,250
Haz tu trabajo.

139
00:09:34,300 --> 00:09:37,400
Y conspiró con mi locura

140
00:09:37,450 --> 00:09:39,680
en un plan de venganza.

141
00:09:40,500 --> 00:09:42,360
Hans.

142
00:09:46,200 --> 00:09:48,570
Sam... Sam.

143
00:09:49,440 --> 00:09:51,830
Quang. Hans.

144
00:09:52,470 --> 00:09:54,380
¡Luchenbaum!

145
00:09:54,420 --> 00:09:56,050
¡Du-du-du! Tuan.

146
00:09:56,090 --> 00:09:58,430
Basilic. Planche.

147
00:09:58,480 --> 00:10:00,500
Eglee. Merde'em.

148
00:10:00,550 --> 00:10:02,760
¡Santiago!

149
00:10:04,880 --> 00:10:06,970
Armand... Sam. ¡Sam!

150
00:10:07,023 --> 00:10:08,940
Sam, Hans, Tuan, Quang!

151
00:10:12,487 --> 00:10:15,940
¡Miau! Sam, Hans, Tuan, Quang, Planche,

152
00:10:15,990 --> 00:10:18,540
Estelle, Quang, Sam...

153
00:10:30,420 --> 00:10:31,420
   

154
00:10:32,920 --> 00:10:34,450
¿Qué haces detrás de la moto?

155
00:10:43,610 --> 00:10:45,400
Hay muchos de ellos ahí dentro.

156
00:10:45,450 --> 00:10:47,680
Algunos despertarán
antes de que los atrape.

157
00:10:48,100 --> 00:10:49,130
Probablemente.

158
00:10:49,170 --> 00:10:52,560
Debería pensar en tomar cabezas.

159
00:10:52,610 --> 00:10:54,390
No eres un granjero.

160
00:10:54,400 --> 00:10:55,810
- El machete...
- ¡Habla inglés!

161
00:10:56,320 --> 00:10:59,480
No eres un granjero. Usaría el machete.

162
00:11:01,180 --> 00:11:02,760
¿Uno de ellos intenta escapar?

163
00:11:02,800 --> 00:11:05,150
Deberías pararte en la
cima de las escaleras.

164
00:11:10,280 --> 00:11:12,030
Detrás de las escaleras.

165
00:11:12,080 --> 00:11:14,340
Córtales los pies si suben,

166
00:11:14,390 --> 00:11:17,300
pero a lo bastante cerca por si corren
escaleras abajo hacia las alcantarillas.

167
00:11:17,330 --> 00:11:18,780
Eso es mejor.

168
00:11:18,820 --> 00:11:21,820
Louis. Louis.

169
00:11:21,870 --> 00:11:25,510
Planche es un chico
grande. Gustave es fuerte.

170
00:11:25,560 --> 00:11:27,906
- ¿Por qué no has dejado París? - Si
te metes en una pelea o te retrasas,

171
00:11:27,930 --> 00:11:30,720
- serás consumido con ellos.
- Echa más gasolina a esto,

172
00:11:30,770 --> 00:11:31,942
y este...

173
00:11:32,680 --> 00:11:34,106
Voy a necesitar tomar
prestado tu camión.

174
00:11:34,130 --> 00:11:36,080
- Louis.
- No tengo ningún uso para él ahora.

175
00:11:36,120 --> 00:11:39,100
Sé que puedes oírme. Debes dejar París.

176
00:11:39,150 --> 00:11:40,830
Quizás deberías contestarle.

177
00:11:40,850 --> 00:11:42,226
Conoce el teatro mejor que tú.

178
00:11:42,250 --> 00:11:43,720
¡Quizás deberías callarte!

179
00:11:44,960 --> 00:11:46,990
Louis, sálvate.

180
00:11:47,820 --> 00:11:49,584
- Van a descubrir lo que hice.
- Cállate.

181
00:11:49,585 --> 00:11:53,410
- No te preocupes por mí. - ¡No
estoy jodidamente preocupado por ti!

182
00:11:58,900 --> 00:12:01,800
¡Sí! Sí, sí, sí, sí.

183
00:12:06,180 --> 00:12:08,670
   

184
00:12:08,720 --> 00:12:11,600
Sam la arrojó en la caja de ratas,
en la caja de ratas estaba Sam.

185
00:12:11,640 --> 00:12:13,920
Hans me sacó, disfraz feo.

186
00:12:13,960 --> 00:12:16,740
Tuan quiere morir. Quang me sacó.

187
00:12:16,780 --> 00:12:18,330
- Quiere morir.
- Louis.

188
00:12:19,600 --> 00:12:23,420
Louis, por favor, escúchame.

189
00:12:23,994 --> 00:12:27,030
Si pudiera explicarte los eventos,

190
00:12:27,080 --> 00:12:32,170
creo que entenderías por
qué actué como lo hice.

191
00:12:33,720 --> 00:12:36,110
Sé que nunca me perdonarás.

192
00:12:36,120 --> 00:12:38,850
No estoy buscando perdón.

193
00:12:38,900 --> 00:12:40,280
   

194
00:12:41,261 --> 00:12:44,280
Louis, ¿eres tú?

195
00:12:44,320 --> 00:12:46,380
¿Me salvaste en el juicio?

196
00:12:48,650 --> 00:12:50,000
Sí.

197
00:12:51,820 --> 00:12:53,910
¿Me sacaste de la pared?

198
00:12:53,930 --> 00:12:55,180
Sí.

199
00:12:56,800 --> 00:12:57,930
No pude salvarla.

200
00:12:57,986 --> 00:12:59,880
Si hubiera pensado que había
una manera, lo habría...

201
00:12:59,930 --> 00:13:01,340
Cállate. Cállate...

202
00:13:02,680 --> 00:13:04,880
Como sea que lo manejes,

203
00:13:04,920 --> 00:13:08,360
no te encuentres en el teatro mañana
por la noche al toque de queda.

204
00:13:12,660 --> 00:13:14,240
- PULITZEROOTWO: ¿LO TIENES?
- RJ: ES POSIBLE, TENDRÉ QUE VER.

205
00:13:14,280 --> 00:13:17,990
¿Sabías que iba a quemarlo?

206
00:13:18,040 --> 00:13:19,466
No.

207
00:13:20,070 --> 00:13:21,460
Pero podía sentir el fatalismo

208
00:13:21,480 --> 00:13:22,590
- en sus pensamientos.
- PULLITZEROOTWO: MIRA

209
00:13:23,700 --> 00:13:26,170
- Lo advertiste.
- Sí.

210
00:13:26,220 --> 00:13:27,880
Ya te había traicionado una vez.

211
00:13:27,900 --> 00:13:29,940
Fueron su aquelarre
durante cientos de años.

212
00:13:29,990 --> 00:13:31,520
- ¿Por qué arriesgarse?
- RJ: ¿Y SI LO TUVIERAMOS?

213
00:13:31,550 --> 00:13:33,688
¿Mi rabia y locura estaban dormidas?

214
00:13:34,500 --> 00:13:35,840
¿Fue una prueba?

215
00:13:35,890 --> 00:13:37,380
ENTONCES ME GUSTARÍA VERLO.

216
00:13:37,420 --> 00:13:38,526
No recuerdo.

217
00:13:39,740 --> 00:13:41,700
Si te equivocas, estás muerto.

218
00:13:41,750 --> 00:13:44,810
Eran 13 de ellos y uno de mí.

219
00:13:44,866 --> 00:13:47,190
Iba a morir de cualquier manera.

220
00:13:47,940 --> 00:13:49,360
La misma pregunta para ti.

221
00:13:49,410 --> 00:13:51,860
Fueron tu aquelarre por cientos de años.

222
00:13:51,900 --> 00:13:53,400
¿No sentías nada por ninguno de ellos?

223
00:13:53,450 --> 00:13:55,160
Tenía sentimientos complicados.

224
00:13:55,210 --> 00:13:57,530
¿Pero no advertiste a ninguno de ellos?

225
00:13:57,587 --> 00:13:58,870
No.

226
00:13:58,922 --> 00:14:00,670
Trece a uno.

227
00:14:00,720 --> 00:14:02,660
¿Quizás estabas cubriendo tus apuestas?

228
00:14:02,710 --> 00:14:04,580
A ver quién emerge de
la pila de cenizas.

229
00:14:04,630 --> 00:14:06,513
- No conocía su plan.
- RJ: ¿RECIPROCIDAD?

230
00:14:07,080 --> 00:14:09,250
Bloqueé mi mente hacia él, Daniel.

231
00:14:09,300 --> 00:14:11,140
Mi pensamiento predominante era...

232
00:14:12,170 --> 00:14:15,800
si no estoy con él, no soy nada.

233
00:14:15,850 --> 00:14:18,040
"Él, no soy nada".

234
00:14:18,090 --> 00:14:19,180
PULLITZEROOTWO: ¿QUÉ QUIERES?

235
00:14:19,230 --> 00:14:21,486
Bueno, ¿cuál era el plan entonces?

236
00:14:22,900 --> 00:14:24,160
¿El plan?

237
00:14:25,790 --> 00:14:27,930
Iba a morir

238
00:14:27,960 --> 00:14:30,840
y me iba a llevar a tantos
de ellos como pudiera.

239
00:14:34,300 --> 00:14:37,500
Cuando un vampiro se entrega a su ataúd,

240
00:14:38,160 --> 00:14:42,360
todos los sentidos colapsan en sumisión

241
00:14:42,400 --> 00:14:46,020
y los oscuros límites del
mundo comienzan a extenderse

242
00:14:46,070 --> 00:14:47,740
en todas direcciones.

243
00:14:47,770 --> 00:14:49,920
Y en este estado,

244
00:14:49,940 --> 00:14:52,642
en el cubil donde dormían,

245
00:14:53,220 --> 00:14:55,820
podría haber sido una banda de música,

246
00:14:55,870 --> 00:14:59,460
o un motor de avión
despegando de una pista.

247
00:14:59,490 --> 00:15:03,390
Hasta que París girase
de nuevo hacia el sol,

248
00:15:03,420 --> 00:15:05,420
la ventaja era mía.

249
00:15:11,240 --> 00:15:21,337
MARCHITO. PALIDITO. MUERTO.

250
00:15:51,540 --> 00:15:55,320
Seis por fuego, dos por espada,

251
00:15:55,370 --> 00:15:58,240
uno por una combinación de ambos,

252
00:15:58,290 --> 00:16:02,410
sin piernas, un brazo, todavía
aferrándose a su clarinete.

253
00:16:04,690 --> 00:16:06,300
Nueve en total.

254
00:16:07,175 --> 00:16:10,690
Y sin señales de Armand o Lestat,

255
00:16:10,740 --> 00:16:13,130
eso significaba que
cuatro habían escapado.

256
00:16:13,700 --> 00:16:17,010
Dos por el frente, dos
por las alcantarillas.

257
00:16:18,320 --> 00:16:21,680
Pero yo había planeado
para contingencias.

258
00:16:21,731 --> 00:16:23,800
¡Tenía que ser el aquelarre de Londres!

259
00:16:23,858 --> 00:16:25,990
¡Siempre han estado celosos de nosotros!

260
00:16:26,020 --> 00:16:27,950
Es porque empezamos a hablar inglés.

261
00:16:27,980 --> 00:16:29,710
Es porque le arrebatamos
el control a Armand

262
00:16:29,740 --> 00:16:31,560
y olieron debilidad, ¡idiota!

263
00:16:31,590 --> 00:16:33,535
- ¿O tal vez fue Eglee?
- ¡¿Eglee?!

264
00:16:33,536 --> 00:16:36,320
Nunca superó que le robaras a Santiago.

265
00:16:36,370 --> 00:16:38,440
Intenta beber de Gustave después...

266
00:16:38,490 --> 00:16:42,085
- ¡Fue Londres!
- El incendio es un acto de pasión.

267
00:16:48,000 --> 00:16:50,820
¿Celeste? ¡¿Estelle?!

268
00:16:56,620 --> 00:16:58,440
Hola, Francis.

269
00:17:02,920 --> 00:17:04,774
¡Tú!

270
00:17:05,730 --> 00:17:07,026
¿Te desperté?

271
00:17:08,640 --> 00:17:10,620
Intenté ser silencioso al ir y venir,

272
00:17:10,630 --> 00:17:13,340
pero todas esas vigas de hierro crujían

273
00:17:13,360 --> 00:17:16,360
y las vigas de carga que
caían sobre ti, bueno...

274
00:17:16,390 --> 00:17:19,440
- ¿Está tu compañero contigo?
- ¿No escuchaste?

275
00:17:20,500 --> 00:17:21,860
Hemos terminado.

276
00:17:21,900 --> 00:17:24,270
Oh, dudo mucho eso.

277
00:17:24,320 --> 00:17:26,180
Es difícil tomarse de las manos
después de que matara a mi hermana

278
00:17:26,230 --> 00:17:27,650
y a la nueva, pero
piensa lo que quieras.

279
00:17:27,670 --> 00:17:30,720
No dejes que se atribuya el papel
del obrero que interpretó, Louis.

280
00:17:30,770 --> 00:17:34,280
Fui yo quien planeó sus muertes.

281
00:17:36,020 --> 00:17:40,690
Fui yo quien le dio a Claudia
esa salida caliente del jardín.

282
00:17:40,720 --> 00:17:42,050
Ven a mí.

283
00:17:42,103 --> 00:17:44,206
¿Armand te dijo lo que
hicimos con sus cenizas

284
00:17:44,230 --> 00:17:45,960
después de que te sacó de la pared?

285
00:17:46,000 --> 00:17:47,430
Ven a mí, Francis.

286
00:17:47,480 --> 00:17:48,870
Usamos sus cenizas como sombra de ojos

287
00:17:48,890 --> 00:17:51,000
para las actuaciones del mes siguiente.

288
00:17:51,050 --> 00:17:53,290
Las pusimos en el salero
para las palomitas de maíz

289
00:17:53,320 --> 00:17:55,820
que vendimos en los pasillos.
Y algunas noches, Louis...

290
00:17:55,870 --> 00:17:58,790
- Ven a mí, Francis.
- ponía un pellizco de ellas en mi puño

291
00:17:58,840 --> 00:18:00,940
antes de cerrar mi ataúd por la noche.

292
00:18:00,990 --> 00:18:02,890
Escupía en ellas

293
00:18:02,940 --> 00:18:07,669
y usaba sus cenizas calientes
y húmedas para darme placer.

294
00:18:07,670 --> 00:18:09,580
Ven a mí, Francis.

295
00:18:09,630 --> 00:18:13,400
¡Es Santiago para ti, maricón pirómano!

296
00:18:13,450 --> 00:18:16,620
¡No! Ese es un nombre
español que tomaste.

297
00:18:16,670 --> 00:18:19,100
Lo tomaste para olvidar
quién eras, Francis.

298
00:18:19,130 --> 00:18:22,640
Lo tomaste para compensar lo
que Dios te negó, Francis.

299
00:18:22,690 --> 00:18:24,850
Ese chiste entre tus piernas

300
00:18:24,880 --> 00:18:28,540
y esa granjera Lenora que no
podía guardar silencio sobre eso.

301
00:18:28,590 --> 00:18:32,000
Ella solo pensaba que era pequeño
porque mis testículos son enormes.

302
00:18:32,030 --> 00:18:34,530
Entonces, tal vez fue el aplauso
flojo que Francis recibió

303
00:18:34,550 --> 00:18:37,157
cuando Francis finalmente
subió al escenario en Londres.

304
00:18:37,158 --> 00:18:41,150
Por una semana, como suplente de Osric.

305
00:18:41,204 --> 00:18:43,630
¿O fue la naturaleza
de tu transformación

306
00:18:43,660 --> 00:18:45,500
la que te hizo cambiar de nombre?

307
00:18:45,550 --> 00:18:47,500
Las súplicas desesperadas,

308
00:18:47,550 --> 00:18:49,640
la orina corriendo por tu pierna

309
00:18:49,670 --> 00:18:53,800
mientras Francis trataba afligidamente
de retirar su deseo de ser vampiro.

310
00:18:55,080 --> 00:18:57,011
Puedo ver la cara de tu creador ahora,

311
00:18:57,680 --> 00:19:01,680
la vergüenza cubriéndola
mientras preguntas...

312
00:19:01,730 --> 00:19:09,880
"¿Puedo llamarme Santiago?".

313
00:19:11,310 --> 00:19:15,180
La voz de tu creador
mientras se alejaba.

314
00:19:15,230 --> 00:19:17,532
"No me importa cómo te llames".

315
00:19:18,400 --> 00:19:19,410
¡Ven a mí!

316
00:19:50,980 --> 00:19:53,660
Dime esa mierda sobre
Claudia en la cara.

317
00:20:02,400 --> 00:20:05,010
Martini antes de la cena,
un poco más de vermut

318
00:20:05,060 --> 00:20:07,620
y el periódico que pidió
esta mañana, Sr. Molloy.

319
00:20:08,280 --> 00:20:11,880
El fracaso de Santiago para
proteger a su aquelarre,

320
00:20:11,930 --> 00:20:14,950
cuan rápido corrió para
salvar su propio pellejo,

321
00:20:15,000 --> 00:20:17,410
- mostraron que era indigno. - EL PAÍS
AFRONTA NOVEDADES SOBRE EL ABORTO

322
00:20:17,920 --> 00:20:20,540
Y lo hizo una seducción sencilla.

323
00:20:20,590 --> 00:20:22,960
Trajo una capa a una
pelea con cuchillos.

324
00:20:23,010 --> 00:20:26,400
Y toda mi rabia y locura
salieron de mi cuerpo.

325
00:20:28,560 --> 00:20:30,580
Y nada las reemplazó.

326
00:20:59,070 --> 00:21:01,020
¿Cuándo empezaste a mentirme?

327
00:21:10,400 --> 00:21:12,590
La noche de la
transformación de Madeleine.

328
00:21:13,860 --> 00:21:15,500
Hace un tiempo, entonces.

329
00:21:15,550 --> 00:21:17,390
Nos separamos en Sacré-Coeur.

330
00:21:17,440 --> 00:21:20,400
Volví para asegurarme de que el
aquelarre respetara el toque de queda.

331
00:21:20,450 --> 00:21:24,230
Para permitirte hacer lo que
ibas a hacer con seguridad.

332
00:21:25,600 --> 00:21:28,460
Todos estaban en el
escenario, esperándome.

333
00:21:28,510 --> 00:21:30,690
Me dijeron que habían
hecho una reescritura,

334
00:21:30,740 --> 00:21:33,060
lanzaron el guion a mis pies y...

335
00:21:33,970 --> 00:21:35,480
Vi el título.

336
00:21:37,190 --> 00:21:38,680
Y pensé...

337
00:21:40,520 --> 00:21:44,020
es mi aquelarre de 200 años...

338
00:21:45,200 --> 00:21:46,750
o él.

339
00:21:47,860 --> 00:21:51,670
Y en ese momento, no podía contar
con que tu amor durara tanto.

340
00:21:52,460 --> 00:21:54,010
¿Lo ensayaste con Lestat?

341
00:21:55,100 --> 00:21:56,700
Lo ensayaron con él.

342
00:21:57,620 --> 00:21:59,680
Me quedaba en mi ataúd
cuando estaba allí.

343
00:21:59,730 --> 00:22:01,140
   

344
00:22:03,040 --> 00:22:05,560
¿Y cuando pasabas las noches aquí?

345
00:22:07,420 --> 00:22:10,030
Te mentí, una y otra vez.

346
00:22:10,060 --> 00:22:14,260
¿No pensaste ni una vez, en
todo ese tiempo, decírmelo?

347
00:22:15,880 --> 00:22:17,370
¿Hacer un plan diferente conmigo?

348
00:22:19,380 --> 00:22:21,840
Pasaré mi vida compensándotelo.

349
00:22:37,140 --> 00:22:38,470
Nunca me lo compensarás.

350
00:22:41,130 --> 00:22:42,310
Lo sé.

351
00:22:45,520 --> 00:22:47,060
¿Lestat sigue en París?

352
00:22:48,900 --> 00:22:50,230
Nunca podrás matarlo.

353
00:22:50,280 --> 00:22:51,480
Esa no era mi pregunta.

354
00:22:53,940 --> 00:22:55,360
Sí, todavía está aquí.

355
00:22:57,335 --> 00:22:59,160
Despiértame cuando
sea de noche otra vez.

356
00:23:10,240 --> 00:23:12,120
Pídelo, niño.

357
00:23:12,720 --> 00:23:16,500
La luz se está apagando
de tus ojos azules...

358
00:23:18,140 --> 00:23:21,600
como si todos los días de
verano se hubieran ido.

359
00:23:43,660 --> 00:23:45,340
¿Fue un buen día de descanso?

360
00:23:49,420 --> 00:23:51,180
¿Te quita mucho?

361
00:23:52,560 --> 00:23:54,800
¿Destrozarlo todo a tu paso?

362
00:23:59,720 --> 00:24:02,050
Bueno, casi todo.

363
00:24:02,920 --> 00:24:04,420
Te ves pequeño.

364
00:24:05,210 --> 00:24:06,260
   

365
00:24:10,020 --> 00:24:11,300
Ha vuelto a casa.

366
00:24:12,520 --> 00:24:14,200
Esta era la guarida de Magnus.

367
00:24:21,920 --> 00:24:25,030
Algo de distancia entre la feliz pareja.

368
00:24:26,580 --> 00:24:30,169
¿Detalles por resolver
después del jolgorio homicida?

369
00:24:30,170 --> 00:24:33,770
¿Es aquí donde te mantenía,
encadenado a la pared?

370
00:24:33,820 --> 00:24:35,230
No.

371
00:24:35,280 --> 00:24:37,420
Esto era para los fracasos.

372
00:24:38,100 --> 00:24:39,760
Los que vinieron antes que yo.

373
00:24:41,940 --> 00:24:45,600
Tenía talento para el diseño.
Rubios nórdicos en las paredes.

374
00:24:45,650 --> 00:24:47,340
Los que tenían el pelo
rubio oscuro en pilas,

375
00:24:47,380 --> 00:24:49,980
justo donde ahora está el gremlin.

376
00:24:50,031 --> 00:24:51,600
No me importa.

377
00:24:53,390 --> 00:24:54,560
   

378
00:24:56,120 --> 00:24:58,080
Vine aquí para reflexionar...

379
00:24:59,600 --> 00:25:01,180
sobre mis orígenes.

380
00:25:03,360 --> 00:25:05,180
Por qué hago lo que hago.

381
00:25:07,900 --> 00:25:10,080
- ¿Por qué yo...?
- ¿Quemaste a tu hija viva?

382
00:25:12,020 --> 00:25:14,040
¿Por qué ensayaste una obra

383
00:25:14,090 --> 00:25:16,210
que quemaría viva a tu hija?

384
00:25:17,040 --> 00:25:20,840
¿Por qué cruzaste un océano
para ensayar una obra

385
00:25:20,890 --> 00:25:23,380
que quemaría viva a tu hija?

386
00:25:24,100 --> 00:25:25,140
Las Grandes Leyes.

387
00:25:25,160 --> 00:25:27,510
¿Qué maldita ley has
seguido alguna vez, Lestat?

388
00:25:32,281 --> 00:25:33,980
He venido a matarte.

389
00:25:40,800 --> 00:25:42,960
Tengo la sangre de Magnus en mí.

390
00:25:42,990 --> 00:25:44,740
Magnus ardió.

391
00:25:48,200 --> 00:25:51,330
Tengo la sangre de Akasha en mí.

392
00:25:53,540 --> 00:25:54,870
¿No sabe quién es?

393
00:25:56,240 --> 00:25:57,660
Pero el hecho, en sí mismo,

394
00:25:57,680 --> 00:26:00,630
hace que tu deseo inmediato
sea una imposibilidad.

395
00:26:02,240 --> 00:26:04,300
Y tengo que estar dispuesto...

396
00:26:06,460 --> 00:26:08,050
y no estoy de humor.

397
00:26:10,240 --> 00:26:12,430
Mi sangre es tu sangre.

398
00:26:13,210 --> 00:26:15,140
Y aun así...

399
00:26:24,560 --> 00:26:26,720
Aquí está tu muerte, Lestat.

400
00:26:55,140 --> 00:26:57,940
Él y yo vamos a pasar el resto
de nuestras vidas juntos.

401
00:26:57,992 --> 00:27:01,420
Y dondequiera que tu
miserable vida te lleve,

402
00:27:01,470 --> 00:27:04,070
quienquiera que encuentres
para soportar el tiempo,

403
00:27:04,120 --> 00:27:07,000
cualquier pálido sustituto de mí,

404
00:27:08,240 --> 00:27:09,740
yo estaré con él.

405
00:27:11,860 --> 00:27:13,450
Solo quería que supieras eso.

406
00:27:18,530 --> 00:27:19,720
Bueno...

407
00:27:26,660 --> 00:27:27,880
Disfrútalo.

408
00:27:33,940 --> 00:27:35,930
Veamos cuánto dura.

409
00:27:41,280 --> 00:27:42,900
Una frase extraña.

410
00:27:42,950 --> 00:27:45,230
¿Qué crees que quiso
decir con eso, Louis?

411
00:27:45,280 --> 00:27:47,080
Es bastante obvio.

412
00:27:47,820 --> 00:27:49,640
No creía que lo lograríamos.

413
00:27:51,620 --> 00:27:53,450
Setenta y siete años.

414
00:27:54,570 --> 00:27:57,660
- Casi al día.
- Lo dejamos allí.

415
00:27:57,710 --> 00:28:01,380
Caminamos por París una última
vez, completamente en silencio.

416
00:28:01,430 --> 00:28:04,480
Nos detuvimos un momento en
la Place de la Concorde,

417
00:28:04,520 --> 00:28:05,960
el Obelisco de Luxor.

418
00:28:05,990 --> 00:28:10,740
Me quedé mirándolo mientras
autos y carruajes nos rodeaban.

419
00:28:11,440 --> 00:28:15,260
Dije, telepáticamente...
¿Fue telepáticamente?

420
00:28:16,920 --> 00:28:18,380
No lo recuerdo.

421
00:28:18,420 --> 00:28:20,900
Dije: "Vamos a ver Egipto".

422
00:28:20,950 --> 00:28:22,770
Luego navegamos de puerto en puerto.

423
00:28:22,820 --> 00:28:25,200
Nos instalamos en Nueva
York por un buen tiempo.

424
00:28:25,240 --> 00:28:26,860
San Francisco.

425
00:28:26,914 --> 00:28:28,400
Y lo hicimos.

426
00:28:28,450 --> 00:28:31,690
Aquí, allá, en todas partes y en Dubái.

427
00:28:34,480 --> 00:28:35,840
Y eso es todo.

428
00:28:36,960 --> 00:28:38,400
No hay nada más.

429
00:28:50,060 --> 00:28:51,800
Fin de la sesión.

430
00:29:05,990 --> 00:29:07,480
   

431
00:29:10,291 --> 00:29:12,418
EL PAÍS AFRONTA NOVEDADES
SOBRE EL ABORTO

432
00:29:15,460 --> 00:29:16,830
Te amaba.

433
00:29:18,940 --> 00:29:21,540
TEN CUIDADO, ES ÚNICO EN SU TIPO.

434
00:29:21,590 --> 00:29:23,140
Puedo decirlo ahora.

435
00:29:25,180 --> 00:29:26,940
Te amaba mucho.

436
00:29:28,360 --> 00:29:31,380
Debe haber sido terrible para
él vernos partir esa noche.

437
00:29:37,150 --> 00:29:39,210
¿Les importa si hago algunas
preguntas de seguimiento?

438
00:29:39,240 --> 00:29:42,520
Hay algunas cosas que he
estado anotando en el camino.

439
00:29:42,573 --> 00:29:43,930
Sí, por supuesto.

440
00:29:43,940 --> 00:29:47,160
Son cosas pequeñas como...

441
00:29:48,880 --> 00:29:51,320
Como tú y el vendedor de tractores

442
00:29:51,380 --> 00:29:54,740
en el bar en Nueva Orleans,
antes de que lo mataras.

443
00:29:54,790 --> 00:29:58,660
Dijiste que Lestat te
dijo telepáticamente

444
00:29:58,680 --> 00:30:00,900
que estabas asustando al vendedor.

445
00:30:00,950 --> 00:30:03,140
Pero un creador ya no puede hacer eso

446
00:30:03,160 --> 00:30:04,830
después de la transformación, ¿verdad?

447
00:30:05,700 --> 00:30:07,300
Sí.

448
00:30:07,350 --> 00:30:09,960
No sé. Quizás me lo susurró.

449
00:30:11,860 --> 00:30:14,800
Sí, me lo imaginé.

450
00:30:14,850 --> 00:30:16,470
   

451
00:30:16,520 --> 00:30:18,800
Dijiste que cuatro escaparon del teatro.

452
00:30:18,840 --> 00:30:21,770
Celeste, Estelle, Santiago y...

453
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
Sam.

454
00:30:23,680 --> 00:30:24,700
Correcto.

455
00:30:24,750 --> 00:30:26,960
- El vampiro Sam Barclay. - ABRIL DE
1949 - OFICINA DE PARÍS - AGENTE: V.S.B.

456
00:30:26,980 --> 00:30:28,980
Nunca descubrimos cómo lo hizo.

457
00:30:29,030 --> 00:30:31,760
¿Llegaste a atraparlo alguna vez?

458
00:30:31,800 --> 00:30:34,760
No. El tiempo cura, Daniel.

459
00:30:34,800 --> 00:30:37,080
- Creo que ahora es DJ.
- ¿DJ?

460
00:30:37,110 --> 00:30:39,350
Lleva un casco decorativo
en la cabeza cuando actúa.

461
00:30:39,360 --> 00:30:44,160
¿En serio? Es curioso porque
Sam está en dos lugares a la vez

462
00:30:44,210 --> 00:30:45,500
en un punto de tu historia.

463
00:30:45,520 --> 00:30:47,830
Está vigilando a Armand
en el palco del teatro.

464
00:30:47,880 --> 00:30:52,300
Pero también lo tienes ayudando
a enterrarte bajo el escenario.

465
00:30:52,320 --> 00:30:53,500
Estaba conmigo en el palco.

466
00:30:53,550 --> 00:30:55,670
Sí. Estaba con Armand en el palco.

467
00:30:55,720 --> 00:30:59,140
Oh. ¿Quizás hizo un rápido
movimiento vampírico de ida y vuelta?

468
00:30:59,670 --> 00:31:00,818
Simplemente me equivoqué.

469
00:31:01,600 --> 00:31:04,060
Rashid, ¿empezamos a preparar la cena?

470
00:31:04,110 --> 00:31:06,480
- Sí, señor.
- Espero que te unas a nosotros.

471
00:31:06,532 --> 00:31:08,240
Sería un honor.

472
00:31:09,000 --> 00:31:13,940
Está bien. Déjame revisar
mi lista una vez más.

473
00:31:13,990 --> 00:31:15,860
Otra cosa de Nueva Orleans.

474
00:31:15,890 --> 00:31:18,980
Lo siento, estoy saltando
de un lado a otro,

475
00:31:19,020 --> 00:31:23,580
pero la noche que Lestat trae
a todos esos soldados a casa

476
00:31:23,600 --> 00:31:25,250
y tú le dices que los eche.

477
00:31:25,300 --> 00:31:28,320
¿Cuántos soldados manipuló mentalmente
fuera de la casa esa noche?

478
00:31:28,340 --> 00:31:31,140
- No sé.
- ¿Diez? ¿Quince?

479
00:31:31,700 --> 00:31:33,750
Más bien 30.

480
00:31:33,809 --> 00:31:35,090
   

481
00:31:38,450 --> 00:31:39,760
   

482
00:31:40,680 --> 00:31:44,640
Bueno, me parece que...
volviendo al juicio otra vez,

483
00:31:44,690 --> 00:31:48,400
me parece que había más de una persona

484
00:31:48,450 --> 00:31:51,020
en el teatro esa noche que
podría haberte salvado.

485
00:31:58,300 --> 00:31:59,460
Dan... Daniel.

486
00:31:59,500 --> 00:32:02,890
Lo sé. Lo sé. Es mi
trabajo. Estoy hecho así.

487
00:32:02,920 --> 00:32:05,190
Lo sé. Es una exageración, pero...

488
00:32:05,220 --> 00:32:07,100
Está en tu naturaleza, Sr. Molloy.

489
00:32:08,860 --> 00:32:10,896
No podrías salir por la puerta
sin lanzar una última bomba.

490
00:32:10,920 --> 00:32:13,340
Lo acabas de decir, él amaba a Louis.

491
00:32:13,360 --> 00:32:15,432
Lestat habría intentado salvarlo
tanto como tú lo hiciste.

492
00:32:15,433 --> 00:32:17,526
Y ciertamente habría hecho
saber que lo había hecho.

493
00:32:17,550 --> 00:32:18,645
¿Llevamos estos seguimientos

494
00:32:18,646 --> 00:32:20,740
y teorías especulativas al comedor?

495
00:32:20,790 --> 00:32:24,040
Tenemos algo especial
preparado para ti, Daniel.

496
00:32:24,090 --> 00:32:25,140
TEN CUIDADO, ES ÚNICO EN SU TIPO - RJ.

497
00:32:25,190 --> 00:32:30,930
"Santiago debería... pasar
el diario al público.

498
00:32:30,950 --> 00:32:34,240
Dejar que sientan la
evidencia en sus manos.

499
00:32:34,280 --> 00:32:37,940
Es demasiado pronto para que Lestat

500
00:32:37,990 --> 00:32:39,850
reconozca a Louis.

501
00:32:39,880 --> 00:32:41,570
Mantén la tensión.

502
00:32:41,620 --> 00:32:42,910
Tenlo mirando a Louis después,

503
00:32:42,940 --> 00:32:45,660
el momento en que describe
conocerlo en Nueva Orleans".

504
00:32:45,710 --> 00:32:50,540
Estas son solo algunas
notas en los márgenes aquí.

505
00:32:50,590 --> 00:32:53,710
"Necesitamos una animación aquí.

506
00:32:53,760 --> 00:32:56,550
No está claro cuan extrema
era la acumulación".

507
00:32:56,570 --> 00:32:57,890
¿Dónde conseguiste eso?

508
00:32:59,820 --> 00:33:01,380
Léelo tú mismo.

509
00:33:16,280 --> 00:33:20,560
TEN CUIDADO, ES ÚNICO EN SU TIPO - RJ.

510
00:33:23,680 --> 00:33:26,740
   

511
00:33:43,880 --> 00:33:46,300
¡Ahí es cuando vino el ángel negro!

512
00:33:49,180 --> 00:33:50,500
Pero él volvió.

513
00:33:51,340 --> 00:33:53,060
Sí, lo hizo. Con ella.

514
00:33:53,110 --> 00:33:54,866
   

515
00:33:56,880 --> 00:34:00,440
Y ahora te levantas de tu
silla y caminas hacia Claudia.

516
00:34:06,900 --> 00:34:08,490
   

517
00:34:11,940 --> 00:34:15,830
¿Y cómo supones que la mantendrás
callada en este momento?

518
00:34:15,887 --> 00:34:17,380
   

519
00:34:19,560 --> 00:34:22,220
Uno de tus trucos teatrales baratos...

520
00:34:22,270 --> 00:34:24,760
Los jueces nublarán su mente.

521
00:34:30,140 --> 00:34:33,390
No tienes idea de la fuerza de Claudia.

522
00:34:41,180 --> 00:34:43,360
¡No presenció la obra!

523
00:34:45,000 --> 00:34:47,950
¡Dirigió la obra!

524
00:34:49,420 --> 00:34:56,350
¿Qué dicen sobre el vampiro
Louis de Pointe du Lac,

525
00:34:56,400 --> 00:35:00,960
culpable o no culpable?

526
00:35:01,016 --> 00:35:04,650
- ¡Culpable!
- ¡Culpable!

527
00:35:07,980 --> 00:35:10,180
¿Y la sentencia?

528
00:35:10,230 --> 00:35:11,600
- Mu...
- Mu...

529
00:35:11,650 --> 00:35:14,946
- Mu...
- Mu...

530
00:35:19,117 --> 00:35:21,190
- Mu...
- Mu...

531
00:35:23,705 --> 00:35:25,670
- Mu...
- Mu...

532
00:35:30,540 --> 00:35:31,700
Destierro.

533
00:35:31,755 --> 00:35:33,120
Destierro.

534
00:35:33,170 --> 00:35:35,290
- Destierro.
- Destierro.

535
00:35:35,340 --> 00:35:37,690
¡Destierro!

536
00:35:37,740 --> 00:35:40,460
¡Destierro!

537
00:35:44,380 --> 00:35:50,510
¿Dónde empiezan las mentiras,
Armand, Amadeo, Arun?

538
00:35:50,560 --> 00:35:53,800
Se suponía que debías morir con Claudia.

539
00:35:53,850 --> 00:35:57,180
¡Él no te salvó, lo hizo Lestat!

540
00:36:01,200 --> 00:36:03,000
¡Él solo se llevó el crédito por ello

541
00:36:03,030 --> 00:36:05,020
cuando se presentó la oportunidad!

542
00:36:05,060 --> 00:36:07,220
Y mataste a todos

543
00:36:07,250 --> 00:36:08,291
quienes podrían haberte
dicho lo contrario.

544
00:36:08,292 --> 00:36:12,200
Setenta y siete años basados
en una mentira sísmica.

545
00:36:12,250 --> 00:36:14,790
- Es una falsificación, Louis.
- Es de la Talamasca.

546
00:36:14,840 --> 00:36:16,785
Sam era su hombre en París,

547
00:36:16,820 --> 00:36:18,060
él se lo dio a ellos,

548
00:36:18,090 --> 00:36:19,290
ellos me lo dieron a mí aquí.

549
00:36:24,830 --> 00:36:25,880
Louis.

550
00:36:40,300 --> 00:36:42,400
Louis. ¡Louis!

551
00:36:43,100 --> 00:36:45,420
¡Louis! Esto fue obra de Santiago.

552
00:36:45,450 --> 00:36:47,770
Así como me puso a trabajar
en la sala húmeda después.

553
00:36:47,800 --> 00:36:49,426
- Quería que sufriera.
- ¡No!

554
00:36:49,450 --> 00:36:52,160
Una noche, hace 70 años. ¡Ya
has superado esto, Louis!

555
00:36:52,190 --> 00:36:53,360
El dolor de ello te ha dejado.

556
00:36:53,380 --> 00:36:55,910
No dejes que un detalle insignificante,

557
00:36:55,960 --> 00:36:58,370
entregado por un mortal
insignificante...

558
00:36:58,440 --> 00:36:59,629
Me has perdonado

559
00:36:59,630 --> 00:37:01,260
- por el papel que jugué en su muerte.
- RJ: SAL DE AHÍ.

560
00:37:01,261 --> 00:37:03,100
Y el tiempo se ha abierto
de nuevo para nosotros.

561
00:37:03,120 --> 00:37:05,140
y somos nuevamente
maestros el uno del otro.

562
00:37:05,160 --> 00:37:06,780
Louis, todo lo que te da felicidad

563
00:37:06,800 --> 00:37:08,290
- me da... Louis.
- SAL DE AHÍ AHORA.

564
00:37:19,360 --> 00:37:20,640
¿Rashid?

565
00:37:25,140 --> 00:37:26,260
¿Rashid?

566
00:37:31,080 --> 00:37:32,220
¿Rashid?

567
00:37:39,940 --> 00:37:44,540
Supongo que Rashid se fue
después de traerme el periódico.

568
00:37:51,260 --> 00:37:54,010
No debes tocarlo. ¿Entiendes?

569
00:37:59,060 --> 00:38:02,740
Si lo lastimas de alguna
manera, te mataré.

570
00:38:02,780 --> 00:38:04,100
¿Entiendes?

571
00:38:09,680 --> 00:38:11,300
Me voy ahora.

572
00:38:12,500 --> 00:38:15,640
Cuando regrese, debes haberte ido.

573
00:38:20,520 --> 00:38:22,640
Debes recoger tus
cosas de tu habitación.

574
00:38:23,220 --> 00:38:25,580
Organizaré un coche y un
avión para llevarte a casa.

575
00:38:30,700 --> 00:38:33,700
Haré que se transfieran diez
millones de dólares a tu cuenta.

576
00:38:39,300 --> 00:38:40,560
Gracias.

577
00:39:01,120 --> 00:39:03,630
Esperaba que los huracanes
esperaran hasta julio.

578
00:39:03,660 --> 00:39:07,040
Tenía dos entradas en la planta baja
para New Edition en el Festival Essence.

579
00:39:07,080 --> 00:39:08,960
Pero todo eso está cerrado ahora.

580
00:39:08,990 --> 00:39:12,170
Dos en la planta baja,
debieron costarte.

581
00:39:12,225 --> 00:39:14,440
No fue barato.

582
00:39:14,480 --> 00:39:16,434
Mi chica y yo estábamos
en un mal momento.

583
00:39:16,435 --> 00:39:19,380
Luego veo que New Edition
encabeza el festival.

584
00:39:19,420 --> 00:39:21,240
Ella tenía algo por
Ralph cuando era joven.

585
00:39:21,260 --> 00:39:24,519
¿Puedes creer eso? ¿Por Ralph?

586
00:39:24,520 --> 00:39:27,280
Entonces pienso, bueno, cada
entrada en la planta baja

587
00:39:27,330 --> 00:39:28,909
va a abrir la puerta de nuevo.

588
00:39:28,910 --> 00:39:31,740
- ¡Ella volverá!
- ¡Volverá por Ralph!

589
00:39:35,050 --> 00:39:36,860
Así que, respóndeme esto.

590
00:39:37,720 --> 00:39:40,840
¿Por qué vienes cuando todos
los demás están marchándose?

591
00:39:41,500 --> 00:39:45,690
Odette... dicen que podría
ser al menos un tres.

592
00:39:45,720 --> 00:39:47,180
Podría ser un cuatro.

593
00:39:49,200 --> 00:39:50,960
¿Primera vez en Nueva Orleans?

594
00:39:52,040 --> 00:39:55,120
No. ¿Llegó mi equipaje?

595
00:39:55,170 --> 00:39:56,240
Sí, señor.

596
00:39:56,290 --> 00:39:58,900
Dos maletas y una caja
gigante, temprano en la mañana.

597
00:39:59,810 --> 00:40:01,680
Todo lo espera en su suite.

598
00:40:02,300 --> 00:40:03,850
Gracias.

599
00:40:05,560 --> 00:40:07,489
Muy generoso, Sr. Du
Lac, gracias, señor.

600
00:40:08,800 --> 00:40:11,060
Su tarjeta. Su llave.

601
00:40:11,110 --> 00:40:13,690
Estamos felices de tenerlo
todo el tiempo que nos permita,

602
00:40:13,740 --> 00:40:16,390
pero estamos tapiando
el hotel por el huracán.

603
00:40:16,420 --> 00:40:18,270
Así que estamos pidiendo
a nuestros huéspedes

604
00:40:18,320 --> 00:40:20,530
que llenen este formulario de
exención de responsabilidad.

605
00:40:20,580 --> 00:40:22,040
No hay problema.

606
00:40:25,780 --> 00:40:27,936
Ahora, todos, si quieren
dirigir su atención

607
00:40:27,960 --> 00:40:30,850
a la derecha, hacia esas
grandes puertas verdes,

608
00:40:30,880 --> 00:40:33,681
esto es el 1132 de la calle Royal,

609
00:40:33,682 --> 00:40:36,977
hogar de la fiesta más infame
jamás celebrada en Nueva Orleans.

610
00:40:37,540 --> 00:40:40,540
Aquí es donde dos docenas de
miembros de la alta sociedad

611
00:40:40,590 --> 00:40:42,600
entraron por esas puertas de ahí.

612
00:40:42,640 --> 00:40:44,599
Nadie los ha vuelto a ver.

613
00:40:44,600 --> 00:40:46,380
Tomen una foto si necesitan.

614
00:40:46,430 --> 00:40:48,640
El año es 1940.

615
00:40:48,690 --> 00:40:52,300
El hombre que poseía esta casa
y el Rey de Raj de ese año

616
00:40:52,340 --> 00:40:55,070
se hacía llamar Sebastian Melmoth.

617
00:40:55,120 --> 00:40:57,180
Ahora, la historia lo va a recordar

618
00:40:57,200 --> 00:40:58,279
de una manera un poco diferente.

619
00:40:58,280 --> 00:41:00,780
Como Monsieur Lesander Lioncourt.

620
00:41:00,820 --> 00:41:02,990
Era un supuesto francés.

621
00:41:03,040 --> 00:41:06,000
Un supuesto vendedor de
maquinaria industrial.

622
00:41:06,050 --> 00:41:09,060
Pero ahora dime, dime, Crime Dawg,

623
00:41:09,100 --> 00:41:13,000
¿por qué un hombre, un conocido
acumulador y un infame recluso,

624
00:41:13,050 --> 00:41:15,940
sería nombrado Rey de
Raj en primer lugar?

625
00:41:15,960 --> 00:41:18,599
¿Por qué, Crime Dawg?

626
00:41:18,600 --> 00:41:20,852
Sebastian conocía a un
tipo llamado Tom Anderson.

627
00:41:20,853 --> 00:41:23,560
Era un exdiputado del
estado de Louisiana

628
00:41:23,600 --> 00:41:26,180
y un gánster a tiempo
completo de Bourbon Street.

629
00:41:26,230 --> 00:41:29,350
El Sr. Melmoth, no
estaba solo en el 1132.

630
00:41:29,400 --> 00:41:33,400
También vivía allí un
estafador criollo local

631
00:41:33,450 --> 00:41:36,820
y su pequeña esposa niña,
que dirigían un culto vudú

632
00:41:36,870 --> 00:41:40,260
en las habitaciones traseras
sobre el jardín del patio.

633
00:41:40,300 --> 00:41:44,160
Sí, lo hacían. Ahora,
es Mardi Gras, 1940.

634
00:41:44,210 --> 00:41:47,910
El Sr. Melmoth y Tom
Anderson trajeron de vuelta

635
00:41:47,960 --> 00:41:50,320
la élite de la élite.

636
00:41:50,370 --> 00:41:52,450
A la mañana siguiente, no
se pudo encontrar ni rastro

637
00:41:52,470 --> 00:41:53,720
de ninguno de ellos.

638
00:41:53,770 --> 00:41:54,960
¿Qué encontraron?

639
00:41:55,010 --> 00:41:58,420
Sangre entre las tablas del suelo
de tres habitaciones diferentes,

640
00:41:58,470 --> 00:42:01,330
fragmentos de huesos indeterminados

641
00:42:01,360 --> 00:42:04,460
dentro del incinerador del
tamaño de una fábrica.

642
00:42:04,500 --> 00:42:07,600
¿Por qué Tom Anderson, el Sr. Melmoth,

643
00:42:07,650 --> 00:42:11,250
el estafador y la novia niña atrajeron
a estos ciudadanos en particular

644
00:42:11,300 --> 00:42:14,400
a esta casa de mentiras e intrigas?

645
00:42:40,450 --> 00:42:42,300
   

646
00:42:43,240 --> 00:42:47,240
Vi una grúa estrellarse
contra un edificio bajo.

647
00:42:47,280 --> 00:42:50,940
Grandes trozos de mierda, cubos
de basura, buzones de correo,

648
00:42:50,960 --> 00:42:53,520
volando por todas partes.

649
00:42:56,650 --> 00:42:59,480
- El exterior es una locura.
- Cállate.

650
00:43:04,700 --> 00:43:06,990
Allá afuera, ratas corriendo.

651
00:43:07,020 --> 00:43:09,671
Un maldito huracán allá
afuera. ¿Que me calle?

652
00:43:10,240 --> 00:43:13,660
Quiero decir, deberíamos estar... fuera
de la ciudad es donde deberíamos estar.

653
00:43:13,700 --> 00:43:16,360
¿Que me calle? Viejo loco, tocando...

654
00:43:18,000 --> 00:43:19,130
¿Quién eres tú?

655
00:43:20,230 --> 00:43:21,380
Hola.

656
00:43:22,600 --> 00:43:25,630
- ¿Quién es él?
- Louis.

657
00:43:25,687 --> 00:43:27,950
¿Ese es Louis?

658
00:43:27,980 --> 00:43:30,100
¡¿Él es Louis?!

659
00:43:30,150 --> 00:43:31,460
Sal.

660
00:43:31,510 --> 00:43:34,160
¿Salir? ¿Dónde?

661
00:43:35,200 --> 00:43:37,420
¡Quiero decir, hay un huracán afuera!

662
00:43:37,460 --> 00:43:40,650
¡Sigo diciendo...! ¡Oh, mierda!

663
00:43:40,702 --> 00:43:42,070
¡Maldita sea!

664
00:43:42,120 --> 00:43:43,640
¡Dios!

665
00:43:44,820 --> 00:43:47,700
Disfruta tus ratas, maldito francés...

666
00:43:47,750 --> 00:43:49,530
¡Hijo de puta!

667
00:43:51,660 --> 00:43:53,740
El don del fuego en tu honor.

668
00:43:53,790 --> 00:43:55,920
Un novato agotador.

669
00:43:56,860 --> 00:43:58,440
Todos los millennials lo son.

670
00:43:59,429 --> 00:44:01,010
Pero...

671
00:44:02,680 --> 00:44:05,710
es un excelente cazador de ratas.

672
00:44:18,760 --> 00:44:20,730
¿Te gustaría una?

673
00:44:21,740 --> 00:44:23,260
Hola, Lestat.

674
00:44:24,078 --> 00:44:25,770
Hola, Louis.

675
00:44:29,540 --> 00:44:31,200
¿Pasando por aquí?

676
00:44:31,252 --> 00:44:34,490
No. Vine a verte.

677
00:44:34,547 --> 00:44:35,870
   

678
00:44:37,260 --> 00:44:39,910
¿Y qué piensa tu compañero de eso?

679
00:44:39,960 --> 00:44:42,540
Ahora soy suficiente
compañero para mí mismo.

680
00:44:43,190 --> 00:44:44,380
   

681
00:44:45,300 --> 00:44:46,500
Bien por ti.

682
00:44:49,360 --> 00:44:50,980
Lo siento, no tengo mucho tiempo.

683
00:44:51,020 --> 00:44:52,480
Estoy en medio de los ensayos.

684
00:44:53,600 --> 00:44:56,140
- ¿Ensayos?
- Me voy de gira.

685
00:44:56,190 --> 00:44:58,520
Argerich parece...

686
00:45:02,560 --> 00:45:05,940
parece haberse retirado y pensé...

687
00:45:07,500 --> 00:45:10,470
quién mejor que yo para
continuar con la gran obra.

688
00:45:11,440 --> 00:45:15,600
Solo necesito unos 50
años más de práctica.

689
00:45:16,422 --> 00:45:17,520
Siri, pausa.

690
00:45:36,630 --> 00:45:39,970
¿Me salvaste la vida en París?

691
00:45:46,720 --> 00:45:48,580
Te entregué a Armand.

692
00:45:51,340 --> 00:45:53,240
Dime tú si eso fue salvarte.

693
00:45:53,290 --> 00:45:55,020
¿Por qué no dijiste...?

694
00:45:56,610 --> 00:45:59,540
¿Que fui yo quien te salvó, no él?

695
00:45:59,590 --> 00:46:01,760
No me gusta señalar mis virtudes.

696
00:46:03,050 --> 00:46:07,080
Además... sabía que lo descubrirías.

697
00:46:08,780 --> 00:46:10,010
Y mira...

698
00:46:11,080 --> 00:46:13,600
lo has hecho, tenía razón.

699
00:46:13,650 --> 00:46:14,880
Que todos me aclamen.

700
00:46:29,520 --> 00:46:31,280
¿Has estado sobreviviendo aquí?

701
00:46:31,331 --> 00:46:32,860
Sobreviviendo no.

702
00:46:34,820 --> 00:46:36,100
Viviendo.

703
00:46:40,240 --> 00:46:43,330
¿Aquí en Nueva Orleans todo el tiempo?

704
00:46:45,080 --> 00:46:46,320
Es mi hogar.

705
00:46:47,320 --> 00:46:49,250
Yo soy ella, ella es yo.

706
00:46:56,260 --> 00:46:58,180
No sabía que era un regalo.

707
00:47:01,150 --> 00:47:03,040
Lo llevé como una maldición.

708
00:47:04,480 --> 00:47:06,020
Fui egoísta.

709
00:47:07,630 --> 00:47:08,900
Yo...

710
00:47:10,260 --> 00:47:12,780
Intenté hacer las noches
horribles para ti.

711
00:47:12,830 --> 00:47:14,500
Ya veo.

712
00:47:15,730 --> 00:47:17,120
Ya veo.

713
00:47:17,170 --> 00:47:18,880
Quería que sufrieras.

714
00:47:19,670 --> 00:47:22,480
Porque yo estaba... sufriendo.

715
00:47:25,500 --> 00:47:27,420
   

716
00:47:27,470 --> 00:47:31,020
¿Vamos a enumerar todas las formas
en que nos hemos hecho daño

717
00:47:31,060 --> 00:47:33,170
y por qué nunca estará
bien entre monstruos...?

718
00:47:33,200 --> 00:47:35,050
Vine a darte las gracias.

719
00:47:37,770 --> 00:47:39,540
Por el regalo que me ofreciste.

720
00:47:41,080 --> 00:47:42,540
El regalo que rechacé.

721
00:47:44,310 --> 00:47:46,200
Por las noches que tengo por delante,

722
00:47:47,700 --> 00:47:50,980
donde podría aprender
a vivir honestamente.

723
00:47:53,600 --> 00:47:54,760
Gracias.

724
00:48:08,390 --> 00:48:11,960
8 de septiembre...

725
00:48:13,090 --> 00:48:14,840
1973.

726
00:48:17,540 --> 00:48:21,180
8 de septiembre de 1973.

727
00:48:21,800 --> 00:48:24,000
Eran las 11:07 aquí.

728
00:48:25,760 --> 00:48:28,620
Hubieran sido las 9:07
en San Francisco.

729
00:48:29,400 --> 00:48:32,280
Armand me llamó.

730
00:48:35,880 --> 00:48:37,650
¿Estabas allí?

731
00:48:38,810 --> 00:48:40,100
Sí.

732
00:48:46,620 --> 00:48:48,500
¿Te hiciste daño?

733
00:48:50,400 --> 00:48:51,920
Estaba perdido.

734
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Estaba en un mal momento y...

735
00:48:59,100 --> 00:49:01,310
estaba pensando en...

736
00:49:08,240 --> 00:49:12,020
No puedo... No puedo
sacarla de mi mente.

737
00:49:18,160 --> 00:49:20,150
¿Tienes el mismo problema?

738
00:49:21,860 --> 00:49:23,340
Sí.

739
00:49:25,860 --> 00:49:27,600
No puedo, Louis.

740
00:49:28,320 --> 00:49:30,800
- No puedo...
- Oye, oye.

741
00:49:31,980 --> 00:49:33,860
Oye, no es tu culpa.

742
00:49:34,920 --> 00:49:36,170
¿Me oyes?

743
00:49:39,140 --> 00:49:41,170
La llevé a casa.

744
00:49:42,040 --> 00:49:43,590
Te hice convertirla.

745
00:49:46,150 --> 00:49:48,040
Y la salvé de un incendio...

746
00:49:48,980 --> 00:49:51,580
para que medio siglo
después ella pudiera...

747
00:49:55,960 --> 00:49:57,980
Me miró, al final...

748
00:50:00,720 --> 00:50:02,360
como una niña...

749
00:50:04,740 --> 00:50:07,740
mirando a su padre.

750
00:50:11,050 --> 00:50:12,680
Pero yo nunca fui...

751
00:51:00,080 --> 00:51:04,979
Y estamos de vuelta en
cinco, cuatro, tres, dos...

752
00:51:05,900 --> 00:51:08,450
Bienvenidos de nuevo, Atlanta, y
bienvenido a mi próximo invitado,

753
00:51:08,500 --> 00:51:11,020
el dos veces ganador del Premio
Pulitzer de periodismo de investigación

754
00:51:11,070 --> 00:51:14,540
y autor del actual bestseller
de memorias ficticias

755
00:51:14,590 --> 00:51:16,560
"Entrevista con el vampiro",

756
00:51:16,600 --> 00:51:17,690
Daniel Molloy.

757
00:51:17,740 --> 00:51:21,020
Gracias, Leonard. Son unas
memorias, no es ficción.

758
00:51:21,070 --> 00:51:24,890
Ese es uno de los principales
temas de debate sobre tu libro.

759
00:51:24,940 --> 00:51:27,400
¿Es verdad o es una broma?

760
00:51:27,450 --> 00:51:29,710
Bueno, he vendido cinco
millones de libros

761
00:51:29,740 --> 00:51:30,920
- en cuatro meses...
- Sí.

762
00:51:30,970 --> 00:51:33,893
No puedes ver el bosque por los
árboles que mataron imprimiéndolo.

763
00:51:33,920 --> 00:51:36,240
Oye, Atlanta, echa un vistazo a la
feria del libro este fin de semana.

764
00:51:36,280 --> 00:51:38,050
Va a ser algo increíble.

765
00:51:38,100 --> 00:51:40,400
- El Washington Post...
- El Bugle de Bezos...

766
00:51:40,420 --> 00:51:42,160
Eso es bueno.

767
00:51:42,200 --> 00:51:44,700
Llamó a tu libro una
nota al pie inmadura

768
00:51:44,750 --> 00:51:46,560
en una carrera por lo demás estelar.

769
00:51:46,590 --> 00:51:48,180
Un concepto raro...

770
00:51:48,230 --> 00:51:50,350
Un dedo medio conceptual
a la industria editorial

771
00:51:50,400 --> 00:51:53,580
que le dio la espalda hace una década.

772
00:51:54,160 --> 00:51:56,960
- No leo críticas.
- ¿Es cierto que ofreciste este libro

773
00:51:56,990 --> 00:51:59,320
a todas las editoriales importantes
del país y del Reino Unido?

774
00:51:59,860 --> 00:52:02,270
- ¿Qué es esto?
- Es una pregunta legítima.

775
00:52:02,300 --> 00:52:05,760
No, no lo es. Quiero decir, ni
siquiera has dicho a tus espectadores

776
00:52:05,790 --> 00:52:07,416
- de qué trata el libro.
- ¡Oh! ¡Buen punto!

777
00:52:07,417 --> 00:52:09,180
El libro pretende ser una entrevista

778
00:52:09,210 --> 00:52:10,680
con un vampiro real.

779
00:52:10,710 --> 00:52:13,090
Oh, sé de qué se trata,
se trata de ti, Leonard,

780
00:52:13,140 --> 00:52:14,669
tratando de volverte viral.

781
00:52:14,670 --> 00:52:17,540
- con tu pequeña y provinciana
mesa de noticias. - Aquí vamos.

782
00:52:17,590 --> 00:52:21,660
Sí, lo hice... entrevisté
a un vampiro real.

783
00:52:21,700 --> 00:52:23,876
Oh, aquí está la cámara.
Entrevisté a un vampiro real...

784
00:52:23,900 --> 00:52:25,393
De hecho, a dos vampiros,

785
00:52:25,394 --> 00:52:28,800
una especie que ha vivido
entre nosotros durante siglos

786
00:52:28,850 --> 00:52:32,000
y está respaldada por una montaña
de documentación histórica.

787
00:52:32,050 --> 00:52:34,120
- Llevaste una carrera noble.
- Ni siquiera lo leíste.

788
00:52:34,140 --> 00:52:35,861
- Ponlo en la trituradora.
- ¡No leíste el libro!

789
00:52:35,862 --> 00:52:37,680
Eras uno de los mejores,

790
00:52:37,710 --> 00:52:39,700
y ahora eres un cazador de Pie Grande

791
00:52:39,750 --> 00:52:41,160
- persiguiendo la línea de
sangre de Jesús. - ¡Oye, hombre!

792
00:52:41,180 --> 00:52:44,120
He vendido... millones de estos libros,

793
00:52:44,170 --> 00:52:45,820
más que Johnny Grisham,

794
00:52:45,870 --> 00:52:48,580
o el príncipe Harry y la
prisionera de Santa Bárbara.

795
00:52:48,600 --> 00:52:52,560
Es una gran jodida lectura
y tú eres un fracasado.

796
00:52:52,600 --> 00:52:53,720
Qué placer.

797
00:52:54,340 --> 00:52:56,026
Muchas gracias por estar
aquí, Daniel Molloy.

798
00:52:56,050 --> 00:52:58,540
No puedo esperar para leer el libro.

799
00:53:02,840 --> 00:53:04,880
Se volvió contra los suyos.

800
00:53:04,900 --> 00:53:08,130
Página tras página de herejía.

801
00:53:08,180 --> 00:53:10,130
Una brecha como un abismo.

802
00:53:10,480 --> 00:53:11,590
Mató a los suyos en París.

803
00:53:12,000 --> 00:53:14,200
¡Atrapémoslo, todos nosotros!

804
00:53:14,230 --> 00:53:16,510
¡Quebrantó las Grandes Leyes!

805
00:53:16,900 --> 00:53:17,910
Un hereje.

806
00:53:18,190 --> 00:53:19,760
Córtenle la cabeza.

807
00:53:20,360 --> 00:53:22,430
Arránquenle las tripas...

808
00:53:22,470 --> 00:53:24,751
Arránquenle los colmillos
y córtenle la lengua.

809
00:53:24,780 --> 00:53:26,270
Arránquenle la piel.

810
00:53:26,410 --> 00:53:27,440
Desde el cráneo hasta el coxis.

811
00:53:27,830 --> 00:53:29,930
- Iremos por ti.
- Louis.

812
00:53:29,960 --> 00:53:32,340
- ¡Cácenlo!
- Louis du Lac.

813
00:53:32,380 --> 00:53:33,750
Soy yo.

814
00:53:33,800 --> 00:53:37,720
Escucha, tus cheques de regalías
siguen rebotando, hombre.

815
00:53:37,770 --> 00:53:39,500
Necesito una dirección de reenvío.

816
00:53:39,550 --> 00:53:42,870
¿Por qué no los envías a tus
editores en la Talamasca?

817
00:53:42,920 --> 00:53:45,520
La mierda que me hicieron quitar.

818
00:53:45,540 --> 00:53:48,040
- CENTRO DE EXPOSICIONES PEACHTREE - Sin
editores el próximo libro, lo prometo.

819
00:53:48,080 --> 00:53:50,160
No habrá un próximo libro.

820
00:53:50,210 --> 00:53:51,820
No debería haber habido
un primer libro.

821
00:53:51,870 --> 00:53:54,340
¿Quieres los diez millones
de vuelta? Solo dilo, hombre.

822
00:53:54,390 --> 00:53:56,020
Envíame una dirección.

823
00:53:56,040 --> 00:53:57,660
Sabes dónde vivo.

824
00:53:57,710 --> 00:54:00,610
Realmente no me quedaría
quieto si fuera tú.

825
00:54:02,160 --> 00:54:04,800
¿Supongo que no has oído de mi creador?

826
00:54:04,850 --> 00:54:07,109
- No.
- Maldito imbécil.

827
00:54:07,110 --> 00:54:10,280
Siento que te hayan
cargado por despecho.

828
00:54:10,330 --> 00:54:12,320
No debería haberte dejado solo con él.

829
00:54:12,370 --> 00:54:15,410
Compénsamelo. Hagamos
un libro de seguimiento.

830
00:54:16,040 --> 00:54:17,620
¿Qué quieres, Daniel?

831
00:54:18,580 --> 00:54:20,180
Estoy preocupado por ti.

832
00:54:21,960 --> 00:54:23,320
Estoy bien.

833
00:54:23,370 --> 00:54:26,260
No dejo de oír a los otros
vampiros hablando de ti.

834
00:54:26,310 --> 00:54:28,840
Están realmente jodidamente
enojados por nuestro libro.

835
00:54:28,890 --> 00:54:30,420
¿Y quieres escribir otro conmigo?

836
00:54:30,440 --> 00:54:33,440
Secuelas, audiolibros,
juguetes sexuales.

837
00:54:33,490 --> 00:54:34,700
Sí.

838
00:54:34,750 --> 00:54:36,560
Te has vuelto un buen asesino.

839
00:54:36,600 --> 00:54:39,220
Aún no lo has leído, ¿verdad?

840
00:54:40,660 --> 00:54:41,670
DANIEL MOLLOY - ENTREVISTA
CON EL VAMPIRO.

841
00:54:41,680 --> 00:54:43,340
Está en la parte superior de mi pila.

842
00:54:43,900 --> 00:54:45,900
Dijiste eso el mes pasado.

843
00:54:45,950 --> 00:54:47,280
Está amaneciendo aquí, Daniel.

844
00:54:47,330 --> 00:54:49,120
Sal de Dubái, Louis.

845
00:54:49,160 --> 00:54:51,490
Oye, ¿de dónde sacaste esos auriculares?

846
00:54:51,520 --> 00:54:52,966
Mátenlo.

847
00:54:55,960 --> 00:54:57,980
Métanlo en el horno como un...

848
00:54:58,000 --> 00:55:00,490
Mordisco a mordisco hasta su médula.

849
00:55:00,540 --> 00:55:03,360
Acaben con él.

850
00:55:03,380 --> 00:55:05,450
Todos conseguiremos una porción.

851
00:55:05,470 --> 00:55:07,290
Cácenlo.

852
00:55:07,590 --> 00:55:09,960
Mátenlo, quémenlo.

853
00:55:10,390 --> 00:55:12,290
¡Quémenlo!

854
00:55:12,310 --> 00:55:13,340
Quémenlo.

855
00:55:13,820 --> 00:55:16,360
¡Un banquete peludo y desnudo!

856
00:55:16,390 --> 00:55:17,800
Quémenlo.

857
00:55:18,300 --> 00:55:19,567
¡Quémenlo!

858
00:55:21,360 --> 00:55:23,180
Su penthouse convertido en una hoguera.

859
00:55:23,690 --> 00:55:24,760
El rascacielos.

860
00:55:25,180 --> 00:55:26,220
El rascacielos.

861
00:55:26,240 --> 00:55:29,940
El rascacielos. ¡El
rascacielos! ¡El rascacielos!

862
00:55:29,994 --> 00:55:32,913
- Silencio ahora.
- ¿Quién es ese?

863
00:55:32,914 --> 00:55:34,340
¿Es él?

864
00:55:34,390 --> 00:55:35,660
Todos ustedes.

865
00:55:37,260 --> 00:55:39,560
¿Es él?

866
00:55:41,040 --> 00:55:43,660
Este es el vampiro Louis du Lac.

867
00:55:44,680 --> 00:55:46,120
Vivo en el penthouse

868
00:55:46,150 --> 00:55:48,020
de las Torres Al Sharaf en Dubái,

869
00:55:48,070 --> 00:55:49,800
Emiratos Árabes Unidos.

870
00:55:50,840 --> 00:55:54,100
El personal de seguridad
aquí es robusto pero mortal.

871
00:55:54,620 --> 00:55:56,780
Mi puerta principal
siempre está desbloqueada,

872
00:55:56,820 --> 00:55:59,100
al igual que las ventanas de mi balcón,

873
00:55:59,120 --> 00:56:02,500
que fueron diseñadas con
un revestimiento protector

874
00:56:02,550 --> 00:56:05,430
para aquellos de nosotros
"desafiados por el sol".

875
00:56:06,600 --> 00:56:09,740
Así que para todos ustedes
cobardes que están hablando mierda,

876
00:56:10,660 --> 00:56:13,040
hablando de atacarme,

877
00:56:14,380 --> 00:56:18,150
escuchen esto ahora y
escúchenlo claramente.

878
00:56:22,170 --> 00:56:24,060
Yo soy dueño de la noche.

879
00:56:27,590 --> 00:56:32,590
www.subtitulamos.tv

880
00:56:40,800 --> 00:56:43,300
   

881
00:56:43,350 --> 00:56:45,140
   

882
00:56:45,160 --> 00:56:46,780
   

883
00:56:47,760 --> 00:56:51,949
   

884
00:56:51,950 --> 00:56:56,529
   

885
00:56:56,530 --> 00:57:00,650
   

886
00:57:01,380 --> 00:57:03,829
   

887
00:57:03,830 --> 00:57:06,580
   

888
00:57:06,630 --> 00:57:09,320
   

889
00:57:09,380 --> 00:57:10,969
   

890
00:57:10,970 --> 00:57:14,431
   

891
00:57:15,460 --> 00:57:18,880
   

892
00:57:20,820 --> 00:57:21,894
   

893
00:57:21,895 --> 00:57:24,780
   

894
00:57:24,820 --> 00:57:26,620
   

895
00:57:26,640 --> 00:57:29,640
   

896
00:57:29,690 --> 00:57:33,420
   

897
00:57:33,460 --> 00:57:37,020
   

898
00:57:37,070 --> 00:57:40,820
   

899
00:57:40,870 --> 00:57:43,126
   

900
00:57:43,150 --> 00:57:45,000
   

901
00:57:45,050 --> 00:57:48,820
   

902
00:57:48,860 --> 00:57:50,410
   

903
00:57:50,460 --> 00:57:52,820
   

904
00:57:52,870 --> 00:57:54,960
   

905
00:57:54,990 --> 00:57:56,900
   

906
00:57:56,920 --> 00:57:59,768
   

907
00:57:59,769 --> 00:58:03,400
   

908
00:58:03,440 --> 00:58:05,850
   

909
00:58:05,900 --> 00:58:08,240
   

910
00:58:08,290 --> 00:58:09,600
   

911
00:58:09,620 --> 00:58:12,570
   

912
00:58:12,620 --> 00:58:14,540
   

913
00:58:14,590 --> 00:58:17,300
   

914
00:58:18,040 --> 00:58:19,760
   

915
00:58:20,900 --> 00:58:22,999
   

916
00:58:23,000 --> 00:58:24,276
   

917
00:58:24,300 --> 00:58:26,580
   

918
00:58:26,600 --> 00:58:29,870
   

919
00:58:29,940 --> 00:58:31,890
   

920
00:58:38,400 --> 00:58:40,300
   

921
00:58:41,560 --> 00:58:43,880
   

922
00:58:43,920 --> 00:58:46,960
   

923
00:58:46,990 --> 00:58:48,858
   

924
00:58:48,859 --> 00:58:52,470
   

925
00:58:53,400 --> 00:58:56,310
   

926
00:58:56,380 --> 00:58:59,220
   

927
00:58:59,260 --> 00:59:02,330
   

928
00:59:02,360 --> 00:59:06,300
   

929
00:59:06,350 --> 00:59:07,950
   

930
00:59:09,380 --> 00:59:12,500
   

931
00:59:13,940 --> 00:59:15,410
   

932
00:59:15,460 --> 00:59:16,969
   

933
00:59:16,970 --> 00:59:21,050
   

934
00:59:21,100 --> 00:59:24,840
   

935
00:59:24,890 --> 00:59:27,560
   

936
00:59:27,600 --> 00:59:30,890
   

937
00:59:30,940 --> 00:59:33,020
   

938
00:59:33,070 --> 00:59:36,310
   

939
00:59:36,360 --> 00:59:38,990
   

940
00:59:39,010 --> 00:59:40,780
   

941
00:59:40,800 --> 00:59:43,190
   

942
00:59:43,240 --> 00:59:45,990
   

943
00:59:46,040 --> 00:59:49,120
   

944
00:59:49,140 --> 00:59:53,070
   

945
00:59:53,120 --> 00:59:55,467
   

946
00:59:56,680 --> 00:59:59,420
   

947
01:00:08,850 --> 01:00:14,580
   

948
01:00:14,600 --> 01:00:18,440
   

949
01:00:18,450 --> 01:00:21,160
   

950
01:00:23,620 --> 01:00:25,038
   

951
01:00:26,480 --> 01:00:29,760
   

952
01:00:29,790 --> 01:00:35,040
   

953
01:00:35,090 --> 01:00:39,090
   

954
01:00:39,960 --> 01:00:42,340
   

955
01:00:42,390 --> 01:00:46,980
   

956
01:00:47,020 --> 01:00:48,604
   

957
01:00:48,605 --> 01:00:50,435
   

958
01:00:50,436 --> 01:00:51,849
   

959
01:00:51,850 --> 01:00:53,460
   

960
01:00:53,500 --> 01:00:55,540
   

961
01:00:55,560 --> 01:00:58,360
   

962
01:00:58,363 --> 01:00:59,823
   

963
01:00:59,824 --> 01:01:02,020
   

964
01:01:02,060 --> 01:01:04,286
   

965
01:01:04,287 --> 01:01:07,900
   

966
01:01:07,940 --> 01:01:12,420
   

967
01:01:12,460 --> 01:01:15,580
   

968
01:01:15,630 --> 01:01:19,250
   

969
01:01:19,300 --> 01:01:20,980
   

970
01:01:21,030 --> 01:01:23,700
   

971
01:01:23,750 --> 01:01:26,550
   

972
01:01:26,600 --> 01:01:28,180
   

973
01:01:28,220 --> 01:01:29,710
   

974
01:01:29,760 --> 01:01:32,510
   

975
01:01:32,560 --> 01:01:34,596
   

976
01:01:34,620 --> 01:01:37,156
   

977
01:01:37,180 --> 01:01:38,270
   

978
01:01:38,320 --> 01:01:41,000
   

979
01:01:41,030 --> 01:01:43,020
   

980
01:01:43,070 --> 01:01:45,680
   

981
01:01:45,720 --> 01:01:52,610
   

982
01:01:52,660 --> 01:01:55,080
   

983
01:01:55,130 --> 01:01:57,370
   

984
01:01:57,420 --> 01:01:59,910
   

985
01:01:59,960 --> 01:02:03,500
   

986
01:02:03,550 --> 01:02:05,040
   

987
01:02:05,090 --> 01:02:06,660
   

988
01:02:06,680 --> 01:02:08,150
   

989
01:02:08,200 --> 01:02:09,851
   

990
01:02:11,000 --> 01:02:12,130
   

991
01:02:12,180 --> 01:02:14,750
   

992
01:02:14,770 --> 01:02:17,640
   

993
01:02:17,690 --> 01:02:21,310
   

994
01:02:35,400 --> 01:02:40,700
   

995
01:02:40,750 --> 01:02:44,060
   

996
01:02:44,110 --> 01:02:46,500
   

997
01:02:46,550 --> 01:02:47,960
   

998
01:02:48,010 --> 01:02:50,450
   

999
01:02:50,500 --> 01:02:52,380
   

1000
01:02:52,410 --> 01:02:55,220
   

1001
01:02:55,270 --> 01:02:56,480
   

1002
01:02:56,510 --> 01:02:58,149
   

1003
01:02:58,150 --> 01:02:59,780
   

1004
01:02:59,830 --> 01:03:02,810
   

1005
01:03:02,860 --> 01:03:04,620
   

1006
01:03:05,660 --> 01:03:07,190
   

1007
01:03:07,240 --> 01:03:09,610
   

1008
01:03:09,660 --> 01:03:12,164
   

1009
01:03:13,520 --> 01:03:16,610
   

1010
01:03:17,200 --> 01:03:18,800
   

1011
01:03:18,850 --> 01:03:22,840
   

1012
01:03:22,890 --> 01:03:25,469
   

1013
01:03:26,700 --> 01:03:27,960
   

1014
01:03:27,980 --> 01:03:31,840
   

1015
01:03:31,890 --> 01:03:35,840
   

1016
01:03:40,730 --> 01:03:43,330
   

1017
01:03:43,380 --> 01:03:46,864
   

1018
01:03:46,865 --> 01:03:51,730
   

1019
01:03:51,780 --> 01:03:54,940
   

1020
01:03:54,990 --> 01:03:57,880
   

1021
01:03:57,910 --> 01:04:01,350
   

1022
01:04:01,400 --> 01:04:04,160
   

1023
01:04:04,210 --> 01:04:07,920
   

1024
01:04:07,970 --> 01:04:09,860
   

1025
01:04:09,890 --> 01:04:11,303
   

1026
01:04:11,304 --> 01:04:13,460
   

1027
01:04:13,510 --> 01:04:16,240
   

1028
01:04:16,300 --> 01:04:18,300
   

1029
01:04:18,350 --> 01:04:21,010
   

1030
01:04:21,030 --> 01:04:22,930
   

1031
01:04:22,980 --> 01:04:25,020
   

1032
01:04:25,070 --> 01:04:26,330
   

1033
01:04:26,360 --> 01:04:27,630
   

1034
01:04:27,650 --> 01:04:29,100
   

1035
01:04:29,150 --> 01:04:32,340
   

1036
01:04:32,390 --> 01:04:35,350
   

1037
01:04:35,370 --> 01:04:38,360
   

1038
01:04:38,410 --> 01:04:39,640
   

1039
01:04:39,690 --> 01:04:41,700
   

1040
01:04:41,740 --> 01:04:43,520
   

1041
01:04:43,570 --> 01:04:44,790
   

1042
01:04:44,840 --> 01:04:46,591
   

1043
01:04:47,320 --> 01:04:49,140
   

