1
00:00:01,600 --> 00:00:03,890
Me trajiste aquí por una razón,

2
00:00:03,900 --> 00:00:05,456
estoy seguro de ello.

3
00:00:05,466 --> 00:00:06,600
¿Te importa si te acompaño?

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,823
No recuerdo la última
vez que te vi sonreír.

5
00:00:10,833 --> 00:00:13,290
Simplemente estoy cansada.

6
00:00:13,300 --> 00:00:15,723
No tengo reservas infinitas. Lo siento.

7
00:00:15,733 --> 00:00:16,790
Mendigar en nombre de Sam...

8
00:00:16,800 --> 00:00:17,923
Sam dijo que harías esto.

9
00:00:17,933 --> 00:00:20,456
¡Sam, Sam, Sam!

10
00:00:20,466 --> 00:00:21,656
Dios nos da una señal.

11
00:00:21,666 --> 00:00:23,966
Cuando lo hace, debemos seguirla.

12
00:00:55,000 --> 00:00:57,900
www.subtitulamos.tv

13
00:00:57,966 --> 00:00:59,623
¿Cómo te lo has hecho, Dora?

14
00:00:59,633 --> 00:01:01,723
No soy sospechosa.

15
00:01:01,733 --> 00:01:04,256
Eso es exactamente lo
que diría un sospechoso.

16
00:01:04,266 --> 00:01:05,823
¡Papá!

17
00:01:05,833 --> 00:01:07,256
Si ha sido ese chico
Evans jugando duro...

18
00:01:07,266 --> 00:01:08,590
No se acerca a nosotros

19
00:01:08,600 --> 00:01:11,156
desde que le dijiste que lo
arrestarías. Solo tiene siete años.

20
00:01:11,166 --> 00:01:15,990
Entonces dime que no has
vuelto a robar manzanas.

21
00:01:16,000 --> 00:01:18,490
El tratamiento del silencio.

22
00:01:19,500 --> 00:01:22,290
Créeme, al final,

23
00:01:22,300 --> 00:01:24,300
la verdad saldrá a la luz.

24
00:01:42,000 --> 00:01:43,990
No puede haber sido un
corte demasiado grave.

25
00:01:44,000 --> 00:01:46,890
Salió disparada calle
abajo como un cohete.

26
00:01:46,900 --> 00:01:48,433
¿Qué tal el libro?

27
00:01:50,466 --> 00:01:52,000
No lo sé.

28
00:01:56,133 --> 00:01:59,556
He encontrado esto en la alacena.

29
00:01:59,566 --> 00:02:03,056
¿Cuándo empezaste a tomarlas, Cath?

30
00:02:03,066 --> 00:02:05,690
El Dr. Bennett dijo que
las tomara durante un mes.

31
00:02:05,700 --> 00:02:07,390
Estabilizadores del ánimo.

32
00:02:07,400 --> 00:02:11,390
Pero así es mejor, ¿no?

33
00:02:11,400 --> 00:02:14,956
Menos gritos y peleas.

34
00:02:14,966 --> 00:02:17,400
Menos Cathy.

35
00:02:19,066 --> 00:02:22,023
Como mamá.

36
00:02:22,033 --> 00:02:23,066
¿Recuerdas?

37
00:02:24,966 --> 00:02:27,523
Viéndola desaparecer, poco a poco.

38
00:02:27,533 --> 00:02:28,956
No es lo mismo.

39
00:02:28,966 --> 00:02:31,423
Es exactamente lo mismo.

40
00:02:32,433 --> 00:02:35,090
Dijiste que empezaba a parecerme a ella.

41
00:02:35,100 --> 00:02:37,556
Solo quería decir que estabas alterada.

42
00:02:38,566 --> 00:02:41,056
El peor día de mi vida.

43
00:02:41,066 --> 00:02:43,690
En la calle,

44
00:02:43,700 --> 00:02:46,533
viendo cómo la metían
en aquella furgoneta.

45
00:02:48,566 --> 00:02:50,923
Puede que tarde más,

46
00:02:51,933 --> 00:02:54,333
pero acabaré igual.

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,300
En esa horrible institución.

48
00:03:00,466 --> 00:03:03,306
Jamás permitiré que eso ocurra.

49
00:03:12,266 --> 00:03:13,356
¿Qué pasa, Larry?

50
00:03:13,366 --> 00:03:15,690
Ha desaparecido una mujer.

51
00:03:16,700 --> 00:03:17,900
Hay muchas por ahí.

52
00:03:30,766 --> 00:03:32,200
Geordie.

53
00:03:34,666 --> 00:03:37,056
Tienes que probar estos
bollos Chelsea de Fitzbillies.

54
00:03:37,066 --> 00:03:38,223
Ya los he probado, sí.

55
00:03:38,233 --> 00:03:40,290
Bien.

56
00:03:40,300 --> 00:03:42,223
Mientras esté por aquí,

57
00:03:42,233 --> 00:03:44,423
seguiré repasando algunas
tradiciones de Cambridge.

58
00:03:44,433 --> 00:03:46,423
No deberías irte.

59
00:03:46,433 --> 00:03:48,723
Muchos preferiríamos que
no te fueras, ¿sabes?

60
00:03:48,733 --> 00:03:50,423
Gracias, Sra. C.,

61
00:03:50,433 --> 00:03:53,190
pero ya me he resignado a eso.

62
00:03:53,200 --> 00:03:55,523
El futuro es un camino
abierto de posibilidades.

63
00:03:55,533 --> 00:03:57,766
No para todos.

64
00:03:59,500 --> 00:04:01,656
Vale, picaré... ¿quién ha muerto?

65
00:04:01,666 --> 00:04:03,690
Nadie todavía, pero hay
una alumna desaparecida.

66
00:04:03,700 --> 00:04:06,590
Esta mañana ha llamado
su angustiado padre.

67
00:04:06,600 --> 00:04:09,533
Yo pensaba que te había
atraído el olor a canela.

68
00:04:10,333 --> 00:04:13,133
Hay más leche si está
demasiado caliente.

69
00:04:15,400 --> 00:04:17,290
¿Es una broma?

70
00:04:17,300 --> 00:04:19,000
¿Qué, la conoces?

71
00:04:24,666 --> 00:04:28,166
Espere... gracias, Sra. C.

72
00:04:36,333 --> 00:04:38,123
Es una estudiante de Girton.

73
00:04:38,133 --> 00:04:40,166
¿De qué la conoces?

74
00:04:42,200 --> 00:04:44,900
- ¿Ella no es la que...?
- Sí, Geordie...

75
00:04:48,066 --> 00:04:50,690
Es Caroline Stansham...
¿Sabes quién es su padre?

76
00:04:50,700 --> 00:04:53,423
Hugh Stansham.

77
00:04:53,433 --> 00:04:54,923
Un magnate de los plásticos.

78
00:04:54,933 --> 00:04:56,156
Suministra a medio país, al parecer.

79
00:04:56,166 --> 00:04:58,166
Seré sincero, no se mencionó.

80
00:04:59,566 --> 00:05:00,723
¿No fue la semana pasada?

81
00:05:00,733 --> 00:05:03,090
La misma noche que el robo aquí.

82
00:05:03,800 --> 00:05:06,823
Su padre dice que lleva
desaparecida al menos quince días,

83
00:05:06,833 --> 00:05:09,733
lo que podría convertirte en la
última persona que la ha visto.

84
00:05:15,800 --> 00:05:18,990
He descubierto que ayuda tener a uno
de los tuyos para facilitar las cosas.

85
00:05:19,000 --> 00:05:20,023
¿Uno de los míos?

86
00:05:20,033 --> 00:05:21,156
Sí.

87
00:05:21,166 --> 00:05:22,956
Te hace pasar más rápido por el problema

88
00:05:22,966 --> 00:05:26,323
cuando sabes distinguir tus
"triunfos" de tus "fracasos".

89
00:05:27,333 --> 00:05:30,190
- ¿Cómo dices?
- Ya sabes, jerga universitaria.

90
00:05:30,200 --> 00:05:32,423
Nunca fui a Cambridge.

91
00:05:32,433 --> 00:05:34,023
Fui a la Universidad Bíblica de Londres.

92
00:05:34,033 --> 00:05:36,656
¿De qué sirve eso?

93
00:05:36,666 --> 00:05:38,323
Siento decepcionarte.

94
00:05:38,333 --> 00:05:39,656
Buenos días.

95
00:05:39,666 --> 00:05:41,866
- Detective inspector Keating.
- Buenos días.

96
00:05:46,500 --> 00:05:50,356
¿Algo de esto te resulta familiar?

97
00:05:50,366 --> 00:05:53,156
¿Las paredes desnudas no
te resultaron extrañas?

98
00:05:53,166 --> 00:05:57,700
Estaba oscuro y yo estaba ocupado.

99
00:05:59,866 --> 00:06:03,042
Caroline Stansham.

100
00:06:03,066 --> 00:06:04,723
Lectura de clásicos.

101
00:06:04,733 --> 00:06:07,356
Y esperando sus resultados.

102
00:06:07,366 --> 00:06:08,656
EL PATO HONESTO

103
00:06:08,666 --> 00:06:10,423
Papá dijo que no había novio.

104
00:06:10,433 --> 00:06:13,633
Aunque estaba claro que no sabía
nada del reverendo cachondo.

105
00:06:17,800 --> 00:06:19,000
PROTAGONISTAS DE LA SOCIEDAD
POR CAROLINE STANSHAM

106
00:06:19,010 --> 00:06:20,910
Es escritora.

107
00:06:22,300 --> 00:06:23,556
En un periódico estudiantil.

108
00:06:23,566 --> 00:06:26,956
El editor es un tal Eric Delgado.

109
00:06:26,966 --> 00:06:29,933
Hay una dirección para envíos.

110
00:06:33,000 --> 00:06:35,523
Residencia de sir Roger Throbbingdon.

111
00:06:35,533 --> 00:06:37,790
Por favor, entra.

112
00:06:37,800 --> 00:06:39,666
Genial.

113
00:06:46,100 --> 00:06:49,190
¿Vosotros dos sois El Pato Honesto?

114
00:06:49,200 --> 00:06:51,423
Depende de quién lo pregunte.

115
00:06:51,433 --> 00:06:53,590
El detective inspector Keating

116
00:06:53,600 --> 00:06:55,423
y el Sr. Kottaram.

117
00:06:55,433 --> 00:06:56,923
Dios mío.

118
00:06:56,933 --> 00:06:58,256
Ahora nos toca a nosotros.

119
00:06:58,266 --> 00:07:01,823
Mantengo cada palabra que
hemos dicho sobre ese capellán.

120
00:07:01,833 --> 00:07:04,656
Nunca debería haberle olido
la ropa interior a esa mujer.

121
00:07:04,666 --> 00:07:07,090
- Sobre todo en su funeral.
- Muy bien, basta ya.

122
00:07:07,100 --> 00:07:09,223
¿Cuál de vosotros es Eric Delgado?

123
00:07:09,233 --> 00:07:11,223
Ninguno... él es Nigel Rivers.

124
00:07:11,233 --> 00:07:12,356
Y él es Innes Clark.

125
00:07:12,366 --> 00:07:14,390
Delgado es un tutor.

126
00:07:14,400 --> 00:07:15,890
Nos ayudó a organizarnos.

127
00:07:15,900 --> 00:07:17,690
Nos visita de vez en cuando.

128
00:07:17,700 --> 00:07:19,723
Siempre que le apetece un cotilleo.

129
00:07:19,733 --> 00:07:22,533
¿Cuándo visteis a Caroline
Stansham por última vez?

130
00:07:23,533 --> 00:07:25,790
Hace un mes, ¿por qué?

131
00:07:25,800 --> 00:07:27,290
¿Qué le ha pasado?

132
00:07:27,300 --> 00:07:29,590
Bueno, eso es lo que
intentamos averiguar.

133
00:07:29,600 --> 00:07:32,456
- ¿Trabajaba aquí?
- Es una de nuestras colaboradoras.

134
00:07:32,466 --> 00:07:35,290
Escribió una serie de
parodias de chicas de pueblo.

135
00:07:35,300 --> 00:07:37,390
Es maravillosa.

136
00:07:37,400 --> 00:07:39,623
¿Erais íntimos?

137
00:07:39,633 --> 00:07:41,290
Unidos por las caderas.

138
00:07:41,300 --> 00:07:42,823
Una o dos veces.

139
00:07:42,833 --> 00:07:46,456
Fuimos a un par de bailes, eso es todo.

140
00:07:46,466 --> 00:07:48,823
Quería hacer cosas más apropiadas,

141
00:07:48,833 --> 00:07:52,233
así que le dijimos: "Tráenos
una historia", y nunca volvió.

142
00:07:53,433 --> 00:07:54,856
¿"Cosas apropiadas"?

143
00:07:54,866 --> 00:07:56,490
El lado serio.

144
00:07:56,500 --> 00:07:59,790
- ¿Tenéis de eso?
- La comedia es un camuflaje.

145
00:07:59,800 --> 00:08:03,433
Entre broma y broma, atacamos
a las clases dirigentes.

146
00:08:05,366 --> 00:08:10,233
Nutrición profunda entre
dos chistes de pedos.

147
00:08:12,233 --> 00:08:14,623
- Ese es para el Fringe.
- Mi querida y difunta madre...

148
00:08:14,633 --> 00:08:15,639
Dios la tenga en su gloria.

149
00:08:15,649 --> 00:08:18,123
Solía decir: "¡Que rindan
cuentas los cabrones!".

150
00:08:18,133 --> 00:08:20,523
Y la brillantez de la edición moderna es

151
00:08:20,533 --> 00:08:23,366
que cualquiera puede hacerlo.

152
00:08:26,633 --> 00:08:29,523
Eso es justo lo que el mundo
necesita: idiotas en sus habitaciones

153
00:08:29,533 --> 00:08:31,656
capaces de compartir cada uno de
sus pensamientos con el público.

154
00:08:31,666 --> 00:08:34,290
¿Qué investigaba Caroline?

155
00:08:34,300 --> 00:08:36,556
Eso es lo que tenemos que averiguar.

156
00:08:36,566 --> 00:08:38,656
¿Y cómo vamos a hacerlo?

157
00:08:38,666 --> 00:08:41,700
Volveremos sobre sus pasos.

158
00:08:46,700 --> 00:08:48,633
Nunca la había visto por aquí.

159
00:08:55,633 --> 00:08:57,566
No era una habitual.

160
00:08:59,666 --> 00:09:02,423
¿Y por qué venir aquí
esa noche en concreto?

161
00:09:04,433 --> 00:09:07,266
¿Qué demonios te trajo aquí?

162
00:09:08,900 --> 00:09:11,356
Estaba desahogándome.

163
00:09:11,366 --> 00:09:13,690
Además, me gusta.

164
00:09:13,700 --> 00:09:17,923
La sal de la tierra, ¿sabes?

165
00:09:17,933 --> 00:09:19,490
¿Ella estaba en problemas?

166
00:09:19,500 --> 00:09:21,704
Ya sabes, desaparecida durante semanas,

167
00:09:21,714 --> 00:09:25,966
solo para lanzarse sobre un completo
desconocido, en un bar como este.

168
00:09:29,533 --> 00:09:31,956
No estaba huyendo ni escondiéndose.

169
00:09:31,966 --> 00:09:35,133
Porque la conocías muy bien.

170
00:09:36,800 --> 00:09:38,856
Tuvimos una conexión.

171
00:09:38,866 --> 00:09:40,523
Pues ahora es un callejón sin salida.

172
00:09:40,533 --> 00:09:42,323
Disculpa, ¿te rindes?

173
00:09:42,333 --> 00:09:44,890
Tiene 21 años, terminó sus estudios.

174
00:09:44,900 --> 00:09:47,190
Riqueza a raudales... podría
estar en cualquier parte.

175
00:09:47,200 --> 00:09:50,200
- Hemos hecho todo lo que hemos podido.
- ¿Eso le dirás a su padre?

176
00:09:51,400 --> 00:09:52,433
   

177
00:09:53,566 --> 00:09:54,990
Yo también quiero encontrarla.

178
00:09:55,000 --> 00:09:59,523
Pero sin un cuerpo, el querer
no nos lleva muy lejos.

179
00:09:59,533 --> 00:10:01,733
Ahora tengo que seguir adelante.

180
00:10:08,700 --> 00:10:10,156
¿Qué quieres?

181
00:10:10,166 --> 00:10:11,690
¿Qué quiere decir eso?

182
00:10:11,700 --> 00:10:14,356
Es desconcertante que me cites,

183
00:10:14,366 --> 00:10:17,456
así, por la noche.

184
00:10:17,466 --> 00:10:19,556
¿Consideraría volver alguna vez?

185
00:10:19,566 --> 00:10:21,456
Tienes uno menos en tu nido.

186
00:10:21,466 --> 00:10:23,290
Pensé que eso ayudaría.

187
00:10:23,300 --> 00:10:25,456
¿Un poco de espacio entre Esme y Cathy?

188
00:10:25,466 --> 00:10:27,556
Ya sabe, ¿para volver a
centrarse en los otros tres?

189
00:10:27,566 --> 00:10:30,156
Apenas puedo reunirlos
en la puerta principal.

190
00:10:30,166 --> 00:10:31,600
¿Y Cathy?

191
00:10:34,566 --> 00:10:38,156
Está tomando pastillas.

192
00:10:38,166 --> 00:10:39,756
Son fuertes.

193
00:10:39,766 --> 00:10:43,423
- ¿Para qué?
- Para su mal humor.

194
00:10:43,433 --> 00:10:45,556
Tenía mucha rabia.

195
00:10:45,566 --> 00:10:47,656
No podía dormir.

196
00:10:47,666 --> 00:10:48,856
Olvidaba cosas.

197
00:10:48,866 --> 00:10:51,290
Estas pastillas, ¿la han ayudado?

198
00:10:51,300 --> 00:10:52,766
No está tan enfadada.

199
00:10:55,266 --> 00:10:58,566
Pero parece que ahora simplemente
enmascaran el problema.

200
00:11:00,233 --> 00:11:03,923
Enmascaran a Cathy.

201
00:11:03,933 --> 00:11:06,590
La verdad es que no sé qué hacer.

202
00:11:06,600 --> 00:11:09,556
Me pasaré mañana.

203
00:11:09,566 --> 00:11:10,756
A ver qué hay que hacer.

204
00:11:10,766 --> 00:11:14,266
Gracias, Sra. C.

205
00:11:34,533 --> 00:11:35,833
Buenos días, Larry.

206
00:11:37,266 --> 00:11:39,023
Debería haberme callado.

207
00:11:39,033 --> 00:11:41,656
- ¿Jefe?
- Dije que necesitábamos un cuerpo.

208
00:11:41,666 --> 00:11:43,556
Caroline Stansham, ¿verdad?

209
00:11:43,566 --> 00:11:45,166
No, jefe.

210
00:11:50,033 --> 00:11:51,656
Innes Clark.

211
00:11:51,666 --> 00:11:54,423
Otro estudiante lo encontró esta mañana.

212
00:11:54,433 --> 00:11:57,256
Le han cortado la garganta.

213
00:11:57,266 --> 00:12:00,856
Lo siento mucho, simplemente
no tengo habitación.

214
00:12:00,866 --> 00:12:03,490
Sé que parezco el posadero.

215
00:12:03,500 --> 00:12:05,423
Nadie quiere ser el posadero.

216
00:12:05,433 --> 00:12:07,156
Pero aquí estamos a reventar.

217
00:12:07,166 --> 00:12:09,600
Quizá probar en St. Jude's...

218
00:12:13,933 --> 00:12:16,766
Un poco de paz estaría bien.

219
00:12:18,733 --> 00:12:22,590
Tú no eres la culpable de
estos sentimientos, Alice.

220
00:12:22,600 --> 00:12:25,523
Lo siento.

221
00:12:25,533 --> 00:12:27,533
No quería...

222
00:12:28,833 --> 00:12:30,500
Lo siento.

223
00:12:32,533 --> 00:12:34,000
Daniel, sigue tú.

224
00:12:37,566 --> 00:12:39,533
¿Vamos?

225
00:12:42,233 --> 00:12:43,590
Lo siento.

226
00:12:43,600 --> 00:12:45,633
Leonard no debería...

227
00:12:48,000 --> 00:12:50,366
Culpa mía... Necesito
una placa de "ocupado".

228
00:12:52,166 --> 00:12:54,356
Eso parecía un poco intenso.

229
00:12:54,366 --> 00:12:56,823
Lo es.

230
00:12:56,833 --> 00:12:59,056
Comparten sus miedos más profundos,

231
00:12:59,066 --> 00:13:02,023
todo lo que no se atreven a vocalizar.

232
00:13:02,033 --> 00:13:07,423
Es todo un cambio respecto a aquellas
charlas inspiradoras y espirituales.

233
00:13:07,433 --> 00:13:10,590
Aquello era la teoría,
esto es la práctica.

234
00:13:10,600 --> 00:13:13,923
Una mejora espiritual personal.

235
00:13:13,933 --> 00:13:16,090
Estudié estas técnicas en la Corpus.

236
00:13:16,100 --> 00:13:19,023
Estoy muy seguro de que Daniel no.

237
00:13:19,033 --> 00:13:22,190
Y ahora está ofreciendo consejos.

238
00:13:22,200 --> 00:13:26,990
Está devolviendo el favor.

239
00:13:27,000 --> 00:13:29,823
Ya sabes cuánto le ha
ayudado esto, Leonard.

240
00:13:29,833 --> 00:13:32,356
Ha supuesto una gran diferencia.

241
00:13:32,366 --> 00:13:35,090
Solo quiere que otras personas
tengan esa oportunidad.

242
00:13:35,100 --> 00:13:38,990
Además, es lo justo, ya que está
invirtiendo en nuestro trabajo.

243
00:13:39,000 --> 00:13:42,156
¿Invirtiendo?

244
00:13:42,166 --> 00:13:46,066
Puedes estar tan orgulloso,
Leonard... Yo lo estoy.

245
00:13:55,566 --> 00:13:58,190
Así que era su alumno.

246
00:13:58,200 --> 00:14:01,156
Sr. Delgado.

247
00:14:01,166 --> 00:14:03,323
Es impensable.

248
00:14:03,333 --> 00:14:06,556
Innes era un auténtico
cruzado de la moral.

249
00:14:06,566 --> 00:14:08,323
Después de la charla de ayer,

250
00:14:08,333 --> 00:14:10,456
imagino que tenía una lista
considerable de enemigos.

251
00:14:10,466 --> 00:14:12,635
¿Qué dicen de juzgar a un hombre

252
00:14:12,645 --> 00:14:14,423
por la calidad de sus enemigos?

253
00:14:15,433 --> 00:14:17,123
Me quedaría siempre con la cantidad.

254
00:14:17,133 --> 00:14:19,490
¿Algún enemigo que
hiciera algo al respecto?

255
00:14:19,500 --> 00:14:22,756
Si hago el trabajo por
ustedes, ¿me dan una placa?

256
00:14:22,766 --> 00:14:24,633
Responde a la pregunta, Nigel.

257
00:14:26,366 --> 00:14:28,790
Acusamos al decano de perversión,

258
00:14:28,800 --> 00:14:31,956
al tesorero de bigamia, una
pequeña y encantadora publicación

259
00:14:31,966 --> 00:14:34,256
sobre la gonorrea en Girton.

260
00:14:34,266 --> 00:14:35,790
Nos encantan las letras repetidas.

261
00:14:35,800 --> 00:14:37,456
¿Qué tiene que ver la basura con esto?

262
00:14:37,466 --> 00:14:38,990
Este sí que es agudo como una canica.

263
00:14:39,000 --> 00:14:40,756
Nigel.

264
00:14:40,766 --> 00:14:42,323
Basta.

265
00:14:42,333 --> 00:14:44,623
¿Qué, es aceptable que sea idiota,

266
00:14:44,633 --> 00:14:45,923
pero no puedo señalarlo?

267
00:14:45,933 --> 00:14:47,890
Esto no es un juego, hijo.

268
00:14:49,400 --> 00:14:50,690
Aún queda algo de tu amigo

269
00:14:50,700 --> 00:14:52,433
en el suelo, por ahí.

270
00:14:54,233 --> 00:14:57,490
Mire, matar a Innes sería
una exageración ridícula.

271
00:14:58,500 --> 00:15:00,790
Además, me ha dejado sin la portada.

272
00:15:00,800 --> 00:15:02,856
¿Dónde estuviste anoche?

273
00:15:02,866 --> 00:15:04,656
Solo.

274
00:15:06,166 --> 00:15:07,456
Estudiando en mi habitación.

275
00:15:07,466 --> 00:15:09,023
Nigel tiene un talento atronador.

276
00:15:09,033 --> 00:15:11,166
Respondo plenamente de su carácter.

277
00:15:12,166 --> 00:15:14,133
Estaremos en contacto.

278
00:15:21,533 --> 00:15:24,166
- A ver si sus vecinos han oído algo.
- Jefe.

279
00:15:28,400 --> 00:15:31,056
Ayer estábamos buscando a Caroline

280
00:15:31,066 --> 00:15:34,390
y hoy Innes está muerto.

281
00:15:34,400 --> 00:15:36,690
¿Alguien se está cargando
a los periodistas?

282
00:15:36,700 --> 00:15:38,733
Tenemos que encontrarla, Geordie.

283
00:15:40,933 --> 00:15:45,290
Algunas parecen haber sido pisadas.

284
00:15:45,300 --> 00:15:47,233
Imprimir con Letrasets... no es barato.

285
00:15:50,233 --> 00:15:51,266
Maldita sea.

286
00:15:52,900 --> 00:15:54,866
Geordie.

287
00:15:58,266 --> 00:15:59,923
¿Hay algo?

288
00:15:59,933 --> 00:16:02,933
Alguien ha expuesto este rollo de fotos.

289
00:16:07,600 --> 00:16:09,500
- ¿Destruyendo pruebas?
- Sí.

290
00:16:14,000 --> 00:16:17,100
Aún queda algo en el carrete.

291
00:16:21,466 --> 00:16:23,656
Perdón.

292
00:16:23,666 --> 00:16:27,000
- Se hace de todo aquí.
- Soy consciente... ¿Qué queréis?

293
00:16:28,166 --> 00:16:31,890
- ¿Está Daniel? - Es el único
del proyecto de Sam que no está.

294
00:16:31,900 --> 00:16:33,556
Tuvo que irse corriendo a casa.

295
00:16:33,566 --> 00:16:36,423
Tened paciencia conmigo... Derek, abono.

296
00:16:36,433 --> 00:16:38,166
Yo también quiero hablar con él.

297
00:16:48,500 --> 00:16:50,290
Más despacio, Leonard.

298
00:16:50,300 --> 00:16:52,200
No va a ir a ninguna parte.

299
00:16:55,000 --> 00:16:58,056
¿Qué pasa, por el amor de Dios?

300
00:16:58,066 --> 00:17:00,490
O quizá sí.

301
00:17:00,500 --> 00:17:02,423
Parecéis un comité.

302
00:17:02,433 --> 00:17:04,390
¿Te has vuelto loco?

303
00:17:04,400 --> 00:17:06,723
También me alegro de verte.

304
00:17:06,733 --> 00:17:09,090
¿Cuándo ibas a hablarme de esto?

305
00:17:09,100 --> 00:17:11,181
Es mi casa, Leonard... mi elección.

306
00:17:11,191 --> 00:17:13,690
Por mucho que quieras
pensar lo contrario.

307
00:17:13,700 --> 00:17:16,700
Necesitamos un favor.
¿Podemos seguir dentro?

308
00:17:30,366 --> 00:17:33,323
Sylvia, ¿qué estás haciendo aquí?

309
00:17:33,333 --> 00:17:36,556
Geordie me pidió que
volviera temporalmente.

310
00:17:36,566 --> 00:17:39,856
- Para echar una mano.
- Vale.

311
00:17:39,866 --> 00:17:43,290
Cuando un hombre se fija
en la salud de su mujer,

312
00:17:43,300 --> 00:17:45,200
algo va realmente mal.

313
00:17:49,666 --> 00:17:50,756
Esta es una casa maravillosa.

314
00:17:50,766 --> 00:17:52,390
Tú la odias.

315
00:17:52,400 --> 00:17:54,400
Me has insistido para
que me mude a Cambridge.

316
00:17:55,433 --> 00:17:58,023
Es Sam, ¿verdad?

317
00:17:58,033 --> 00:18:00,423
Dios me libre de escuchar a alguien

318
00:18:00,433 --> 00:18:02,290
que no sea el sabelotodo Leonard.

319
00:18:02,300 --> 00:18:04,456
¿Nos concentramos en el
asunto que nos ocupa?

320
00:18:04,466 --> 00:18:06,023
Te arrepentirás de esto.

321
00:18:06,033 --> 00:18:10,090
Todo para que puedas tirar más dinero
en esta tontería del autoanálisis.

322
00:18:10,100 --> 00:18:12,056
¿Y cuánto dinero ha tirado Jack

323
00:18:12,066 --> 00:18:14,056
en tus tonterías a lo largo de los años?

324
00:18:14,066 --> 00:18:15,556
¡Chicos!

325
00:18:15,566 --> 00:18:17,256
¡Ya basta!

326
00:18:17,266 --> 00:18:18,323
¿Cuánto tiempo queda?

327
00:18:18,333 --> 00:18:20,966
Ya está.

328
00:18:28,566 --> 00:18:30,723
Bingo.

329
00:18:30,733 --> 00:18:32,756
Ese es Eric Delgado.

330
00:18:32,766 --> 00:18:34,800
Su tutor.

331
00:18:36,800 --> 00:18:40,923
Y le acompaña un joven muy flexible.

332
00:18:40,933 --> 00:18:43,423
También conocido como incentivo.

333
00:18:43,433 --> 00:18:46,090
- ¿Qué?
- ¿Puedes imprimir esto?

334
00:18:46,100 --> 00:18:48,056
No.

335
00:18:48,066 --> 00:18:50,991
Por favor, marchaos ya. Nunca
debí haber accedido a esto.

336
00:18:51,001 --> 00:18:53,123
Estás ayudando a la policía.

337
00:18:53,133 --> 00:18:55,666
A destruir la vida de
los hombres... ¡fuera!

338
00:19:03,900 --> 00:19:05,790
Me sentía triste.

339
00:19:05,800 --> 00:19:09,423
Luego, de repente,
ansiosa y efervescente.

340
00:19:09,433 --> 00:19:12,590
No podía dormir.

341
00:19:12,600 --> 00:19:17,423
Olvidaba las cosas o
no podía concentrarme.

342
00:19:17,433 --> 00:19:20,390
Estaba fatal con los niños.

343
00:19:20,400 --> 00:19:23,323
Muy enfadada, todo el tiempo.

344
00:19:23,333 --> 00:19:26,190
No me extraña que Esme se mudara.

345
00:19:26,200 --> 00:19:31,156
No tenía ningún interés
por el pobre Geordie.

346
00:19:31,166 --> 00:19:34,256
Era igual que mamá, la forma en
la que todo se iba acumulando.

347
00:19:34,266 --> 00:19:36,290
Y ahora es lo contrario.

348
00:19:36,300 --> 00:19:40,090
Las pastillas me dejan sin fuerzas.

349
00:19:40,100 --> 00:19:41,956
Siento que estoy aquí solo a medias.

350
00:19:41,966 --> 00:19:45,533
Acabas de describir el "cambio".

351
00:19:47,100 --> 00:19:48,990
¿Ya has pasado por él?

352
00:19:49,000 --> 00:19:51,290
No, está todo en mi cabeza.

353
00:19:51,300 --> 00:19:54,456
- ¿Lo has pasado?
- No, son las pastillas.

354
00:19:54,466 --> 00:19:56,956
Son como las de mamá.

355
00:19:56,966 --> 00:19:59,723
Están haciendo efecto.

356
00:19:59,733 --> 00:20:01,156
Te han sofocado.

357
00:20:01,166 --> 00:20:03,323
Todo sigue pasando por debajo.

358
00:20:03,333 --> 00:20:07,056
¿Cuánto te contaron tu
madre y tus hermanas?

359
00:20:07,066 --> 00:20:10,323
Puede que me hayan dado una idea.

360
00:20:10,333 --> 00:20:15,090
Mi Ronnie había desaparecido,
así que pasé por ello sola.

361
00:20:15,100 --> 00:20:18,290
Solo el viejo vicario
tonto al que gritar.

362
00:20:18,300 --> 00:20:21,856
Sylvia, ¿cómo va a ayudar eso?

363
00:20:21,866 --> 00:20:23,990
Es lo último que necesito.
¿Cómo voy a sobrellevarlo?

364
00:20:24,000 --> 00:20:27,456
Es tan natural como
pasar de niña a mujer.

365
00:20:28,466 --> 00:20:32,856
Y en cuanto pases por ello,
te sentirás mejor que nunca.

366
00:20:32,866 --> 00:20:35,556
No necesitas pastillas.

367
00:20:35,566 --> 00:20:38,123
Me tienes a mí.

368
00:20:38,133 --> 00:20:40,656
Tienes un marido que te quiere.

369
00:20:41,666 --> 00:20:44,313
Con un poco de espacio y paciencia,

370
00:20:45,723 --> 00:20:47,366
lo conseguirás.

371
00:20:57,133 --> 00:21:00,890
Usted es el editor de "El Pato Honesto".

372
00:21:01,900 --> 00:21:03,323
¿Así que estás al tanto
de todo lo que publican?

373
00:21:03,333 --> 00:21:04,500
Por supuesto.

374
00:21:06,033 --> 00:21:08,156
Los chicos me mantienen informado.

375
00:21:08,166 --> 00:21:10,034
Entonces ya ha visto las
numerosas afirmaciones

376
00:21:10,044 --> 00:21:12,890
potencialmente calumniosas
que se han hecho.

377
00:21:12,900 --> 00:21:14,890
Contra personajes públicos.

378
00:21:14,900 --> 00:21:17,500
Bueno, les advertí sobre
crear controversia.

379
00:21:18,866 --> 00:21:22,190
Hemos encontrado esto aquí.

380
00:21:22,200 --> 00:21:25,323
Ha sido sobreexpuesto, estropeándose
la mayoría de las fotos,

381
00:21:25,333 --> 00:21:27,356
pero quedan tres.

382
00:21:27,366 --> 00:21:30,400
Quizá quiera echarle un vistazo.

383
00:21:39,733 --> 00:21:41,823
¿Tenía conocimiento de esto?

384
00:21:43,833 --> 00:21:47,056
¿Le chantajearon para que les
dejara imprimir lo que quisieran?

385
00:21:49,066 --> 00:21:51,556
¿Vino aquí, mató a Innes Clark

386
00:21:51,566 --> 00:21:53,290
e intentó destruir estas pruebas?

387
00:21:53,300 --> 00:21:56,590
Esos chicos no harían esto.

388
00:21:56,600 --> 00:21:58,323
Fue algún vil fisgón.

389
00:21:58,333 --> 00:22:00,923
¿Mató usted a Innes, Sr. Delgado?

390
00:22:00,933 --> 00:22:02,790
No.

391
00:22:02,800 --> 00:22:03,990
¿Dónde estuvo anoche?

392
00:22:04,000 --> 00:22:05,390
Estuve en casa.

393
00:22:05,400 --> 00:22:07,423
¿Su familia puede responder por usted?

394
00:22:07,433 --> 00:22:08,790
Soy inocente.

395
00:22:08,800 --> 00:22:10,290
No estuve aquí.

396
00:22:10,300 --> 00:22:12,800
Entonces, díganos.

397
00:22:15,500 --> 00:22:17,523
Su coartada.

398
00:22:17,533 --> 00:22:20,923
¿Está él en esta foto?

399
00:22:20,933 --> 00:22:23,290
Tengo esposa.

400
00:22:23,300 --> 00:22:25,256
Una hija.

401
00:22:25,266 --> 00:22:29,056
Sr. Delgado, según mi experiencia,
no se consigue gran cosa

402
00:22:29,066 --> 00:22:31,090
investigando los asuntos personales.

403
00:22:31,100 --> 00:22:32,823
Lo que nos preocupa es el asesinato.

404
00:22:32,833 --> 00:22:36,423
Si es inocente, su amigo...

405
00:22:36,433 --> 00:22:40,256
tiene que declarar.

406
00:22:40,266 --> 00:22:42,366
Podemos hacerlo discretamente.

407
00:22:46,000 --> 00:22:47,433
Gracias, inspector.

408
00:22:49,090 --> 00:22:51,880
¿Conocía a todos los
estudiantes de periodismo?

409
00:22:51,900 --> 00:22:54,033
¿Conocía a Caroline Stansham?

410
00:22:55,433 --> 00:22:58,390
Sí, siempre me la
encontraba por el campus.

411
00:22:59,400 --> 00:23:00,623
Parecía estar en todas partes.

412
00:23:00,633 --> 00:23:03,656
- ¿Cuándo la vio por última vez?
- Hace un mes.

413
00:23:03,666 --> 00:23:07,656
Absorta con un beatnik en el campus.

414
00:23:08,366 --> 00:23:11,423
Todo ese rollo de autoayuda.

415
00:23:11,433 --> 00:23:13,433
Sam algo.

416
00:23:15,366 --> 00:23:16,523
¿Sam White?

417
00:23:16,533 --> 00:23:18,790
Sí.

418
00:23:18,800 --> 00:23:21,633
Sí, ese era.

419
00:23:35,500 --> 00:23:37,790
Leonard.

420
00:23:37,800 --> 00:23:38,923
¿Está Sam White?

421
00:23:38,933 --> 00:23:40,356
No tengo ni idea.

422
00:23:40,366 --> 00:23:41,633
Maldita sea.

423
00:23:44,833 --> 00:23:46,200
Caroline.

424
00:23:49,366 --> 00:23:52,056
Me tienes en desventaja...

425
00:23:52,066 --> 00:23:55,023
Reverendo Alphaeus.

426
00:23:55,033 --> 00:23:56,823
¿Os conocéis?

427
00:23:56,833 --> 00:23:58,117
Solo es Alphy.

428
00:23:58,127 --> 00:24:01,023
¿Te encuentras bien? ¿Dónde has...?

429
00:24:01,033 --> 00:24:02,690
Señorita Stansham.

430
00:24:02,700 --> 00:24:04,766
Me gustaría hablar con
usted en comisaría.

431
00:24:05,966 --> 00:24:08,933
- De acuerdo.
- Sin conflictos de intereses.

432
00:24:21,333 --> 00:24:23,356
Innes era un encanto.

433
00:24:24,366 --> 00:24:27,256
Se arriesgó conmigo como escritora.

434
00:24:27,466 --> 00:24:30,756
Nadie lo había hecho antes.

435
00:24:30,766 --> 00:24:33,723
¿Se le ocurre alguien que
hubiera querido silenciarle?

436
00:24:33,733 --> 00:24:35,600
¿De cuánto tiempo dispone?

437
00:24:37,433 --> 00:24:40,666
Trataban las quejas como si
fueran medallas de honor.

438
00:24:42,233 --> 00:24:43,656
¿Dónde estuvo anoche?

439
00:24:43,666 --> 00:24:45,423
Con Sam.

440
00:24:45,433 --> 00:24:48,066
Estuvimos juntos, arreglando un
piso en las afueras de la ciudad.

441
00:24:49,733 --> 00:24:51,590
¿Es su novio?

442
00:24:51,600 --> 00:24:54,523
Es...

443
00:24:54,533 --> 00:24:55,890
Es completamente maravilloso.

444
00:24:55,900 --> 00:24:57,866
¿Desde hace cuánto tiempo?

445
00:24:59,133 --> 00:25:00,890
Cuatro gloriosas semanas.

446
00:25:00,900 --> 00:25:03,623
   

447
00:25:03,633 --> 00:25:05,656
Suena muy evangélico.

448
00:25:05,666 --> 00:25:08,890
Supongo que sí.

449
00:25:08,900 --> 00:25:12,223
He encontrado mi propósito.

450
00:25:12,233 --> 00:25:14,390
Ayudar a Sam,

451
00:25:14,400 --> 00:25:17,923
grabar su trabajo y
financiar sus ambiciones.

452
00:25:17,933 --> 00:25:19,423
Con el dinero de su padre.

453
00:25:19,433 --> 00:25:20,790
Con mi dinero.

454
00:25:20,800 --> 00:25:23,956
Tengo 21 años, y es un uso mucho mejor

455
00:25:23,966 --> 00:25:26,133
que cualquier cosa que él haya hecho.

456
00:25:41,800 --> 00:25:44,100
Entonces, ¿vosotros dos sois...?

457
00:25:46,433 --> 00:25:48,323
   

458
00:25:48,333 --> 00:25:50,000
Sí.

459
00:25:52,266 --> 00:25:55,066
¿Conoces a Caroline de qué, exactamente?

460
00:25:56,466 --> 00:25:58,933
Nos conocimos en un bar.

461
00:26:02,200 --> 00:26:03,890
¿Estuvisteis juntos?

462
00:26:03,900 --> 00:26:05,800
No.

463
00:26:07,933 --> 00:26:10,666
Bueno... brevemente.

464
00:26:14,200 --> 00:26:15,833
¿Y hace cuánto tiempo?

465
00:26:22,866 --> 00:26:24,156
¿Te importa que

466
00:26:24,166 --> 00:26:26,400
hable en privado con la Srta. Stansham?

467
00:26:29,533 --> 00:26:31,833
- En mi despacho.
- Gracias.

468
00:26:40,066 --> 00:26:42,256
Un vicario.

469
00:26:42,266 --> 00:26:44,033
Lo mantuviste en secreto.

470
00:26:45,466 --> 00:26:47,300
Nunca muestres tu mano.

471
00:26:48,466 --> 00:26:50,956
Dijo el tahúr de la sotana.

472
00:26:50,966 --> 00:26:54,323
Creí que no volvería a verte.

473
00:26:54,333 --> 00:26:55,456
Y luego el inspector Keating

474
00:26:55,466 --> 00:26:57,356
pidió ayuda para encontrarte...

475
00:26:57,366 --> 00:26:59,556
Estoy con Sam.

476
00:27:00,566 --> 00:27:02,956
Estoy enamorada de él.

477
00:27:02,966 --> 00:27:04,966
Pero lo pasé bien contigo.

478
00:27:08,766 --> 00:27:10,623
¿He incumplido algún mandamiento?

479
00:27:10,633 --> 00:27:12,956
No.

480
00:27:12,966 --> 00:27:15,523
Yo también lo pasé bien.

481
00:27:15,533 --> 00:27:17,856
¿Conociste a Sam en la universidad?

482
00:27:19,366 --> 00:27:21,390
Todo gracias a Innes.

483
00:27:21,900 --> 00:27:26,090
Me dijo: "Encuentra una historia",
así que me puse a buscar.

484
00:27:26,100 --> 00:27:29,090
Me encontré con una de
las charlas de Sam.

485
00:27:29,100 --> 00:27:31,756
Conocí a su grupo, y...

486
00:27:31,766 --> 00:27:33,190
me sentí inspirada.

487
00:27:33,200 --> 00:27:35,856
Es como lo que se supone
que debe ser la Iglesia,

488
00:27:35,866 --> 00:27:38,956
pero sin todas las partes
terriblemente aburridas.

489
00:27:38,966 --> 00:27:40,266
No te ofendas.

490
00:27:41,500 --> 00:27:43,123
¿Una reportera convertida
en bienhechora?

491
00:27:43,133 --> 00:27:45,723
- ¿Qué, no me crees?
- No...

492
00:27:46,733 --> 00:27:49,290
Sátira y honestidad.

493
00:27:51,000 --> 00:27:52,733
Parece que no encajan bien.

494
00:27:55,600 --> 00:27:58,890
Ven al centro de reinserción
social mañana por la noche.

495
00:27:59,200 --> 00:28:00,456
Hay una fiesta.

496
00:28:00,466 --> 00:28:02,023
La organiza Sam.

497
00:28:02,933 --> 00:28:04,136
Participa en la historia...

498
00:28:04,146 --> 00:28:07,766
en vez de criticar desde la
barrera como Innes y Nigel.

499
00:28:09,800 --> 00:28:12,656
Creo que es ahí donde los
dos se sentían más cómodos.

500
00:28:13,266 --> 00:28:15,356
No si estaban juntos mucho tiempo.

501
00:28:16,366 --> 00:28:19,333
Todas las peleas y los celos...

502
00:28:20,333 --> 00:28:22,700
podían llegar a ser muy crueles.

503
00:28:27,900 --> 00:28:30,890
¿Por qué estaba en ese bar aquella
noche si es tan feliz con Sam?

504
00:28:30,900 --> 00:28:33,790
¿Porque es codiciosa?

505
00:28:33,800 --> 00:28:36,356
O tal vez no todo es "vino y rosas".

506
00:28:36,366 --> 00:28:38,123
Tal vez.

507
00:28:40,133 --> 00:28:41,423
¿Has escuchado esto?

508
00:28:41,433 --> 00:28:43,690
No, soy más del Goon Show.

509
00:28:43,700 --> 00:28:44,890
¿Te importa si me lo llevo?

510
00:28:44,900 --> 00:28:47,366
Adelante.

511
00:28:51,400 --> 00:28:52,823
Nigel, escucha.

512
00:28:52,833 --> 00:28:54,423
He tenido una gran idea
para unas viñetas cómicas.

513
00:28:54,433 --> 00:28:56,923
Primer ministro, hay una
visita en Recepción.

514
00:28:56,933 --> 00:28:58,656
Bastante insistente.

515
00:28:58,666 --> 00:29:00,523
- ¿Tienen cita?
- Pues no.

516
00:29:00,533 --> 00:29:03,123
Pero creo que puede ser pertinente,
puesto que son, de hecho,

517
00:29:03,133 --> 00:29:04,890
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.

518
00:29:04,900 --> 00:29:07,123
¿Cuatro? Pero solo tengo tres sillas.

519
00:29:07,133 --> 00:29:08,656
¿Podría uno de ellos esperar afuera?

520
00:29:08,666 --> 00:29:09,946
Creo que vienen como cuarteto.

521
00:29:22,566 --> 00:29:24,123
Creo que es una salida mejor.

522
00:29:24,133 --> 00:29:26,223
"Una salida mejor", qué técnico.

523
00:29:26,233 --> 00:29:27,556
¡Una actuación en el Footlights

524
00:29:27,566 --> 00:29:29,290
y te crees el maldito Alan Bennett!

525
00:29:29,300 --> 00:29:30,456
Por favor, Nigel.

526
00:29:30,466 --> 00:29:32,456
Te lo dieron por lástima.

527
00:29:32,466 --> 00:29:34,390
Tal vez si mi madre muriera, yo
también podría conseguir tres líneas

528
00:29:34,400 --> 00:29:36,190
- en un espectáculo de mierda.
- Nigel.

529
00:29:36,200 --> 00:29:39,356
Me arrastras hacia abajo, Innes.

530
00:29:39,366 --> 00:29:42,900
Debería haberme librado de ti hace años.

531
00:29:53,933 --> 00:29:55,290
¡Es él!

532
00:29:55,300 --> 00:29:57,200
¿Qué?

533
00:30:15,466 --> 00:30:16,823
¿Qué has conseguido?

534
00:30:16,833 --> 00:30:20,366
Este joven satírico está que muerde.

535
00:30:26,100 --> 00:30:28,090
¿Qué es todo esto?

536
00:30:28,100 --> 00:30:29,656
Si dejas las pastillas,

537
00:30:29,666 --> 00:30:32,456
volverás a tener todos
esos sentimientos.

538
00:30:32,466 --> 00:30:34,833
Enfado, efervescencia.

539
00:30:39,100 --> 00:30:40,323
¡Sylvia!

540
00:30:40,333 --> 00:30:43,433
Enfádate si quieres enfadarte.

541
00:30:45,433 --> 00:30:46,656
¿En serio?

542
00:30:46,666 --> 00:30:49,433
Usé todo el juego de Staffordshire
durante lo que me duró a mí.

543
00:30:54,233 --> 00:30:57,956
- ¿Mejor?
- Un poco.

544
00:30:57,966 --> 00:30:59,923
Además del mal humor y el insomnio,

545
00:30:59,933 --> 00:31:02,323
la menopausia es un
fastidio por los sofocos,

546
00:31:02,333 --> 00:31:05,356
los sudores nocturnos y la
sequedad en la parte de abajo.

547
00:31:05,366 --> 00:31:07,290
   

548
00:31:07,300 --> 00:31:09,800
Os dejaré a las dos.

549
00:31:19,666 --> 00:31:21,723
¡Enano! ¿Quién te crees que eres?

550
00:31:21,733 --> 00:31:23,523
- ¡Suéltame!
- ¡Larry!

551
00:31:23,533 --> 00:31:26,133
- ¡Quítame las manos de encima, imbécil!
- Oye, déjalo ya...

552
00:31:28,566 --> 00:31:29,833
Mira lo que ha escrito.

553
00:31:30,043 --> 00:31:32,043
AGENTE DEFECTUOSO.

554
00:31:32,133 --> 00:31:33,723
Dios.

555
00:31:33,733 --> 00:31:35,900
Casi me quedo con
"Estúpidototal Holmes".

556
00:31:39,333 --> 00:31:41,466
Sala de entrevistas, ahora.

557
00:31:45,366 --> 00:31:46,390
Larry, no quería...

558
00:31:46,400 --> 00:31:47,656
¡Lo hiciste!

559
00:31:47,666 --> 00:31:49,800
Sé lo que piensas de mí... Eso ya lo sé.

560
00:31:52,966 --> 00:31:54,456
Debería darle las gracias, inspector.

561
00:31:54,466 --> 00:31:57,256
Acaba de entregarme el
próximo número especial

562
00:31:57,266 --> 00:31:59,166
- sobre brutalidad policial.
- Basta ya.

563
00:32:00,366 --> 00:32:03,123
No eres más que un imbécil
engreído con una tribuna.

564
00:32:03,133 --> 00:32:04,790
Geordie.

565
00:32:05,800 --> 00:32:08,190
Innes justificó tu enfoque

566
00:32:08,200 --> 00:32:12,200
como un "ataque a las clases
dirigentes", ¿pero esto?

567
00:32:14,633 --> 00:32:16,956
Esto no es más que un
mezquino ataque personal.

568
00:32:17,966 --> 00:32:19,090
Culpe a Innes.

569
00:32:19,100 --> 00:32:21,856
Me dejó corto.

570
00:32:21,866 --> 00:32:24,556
Su simpleza era el relleno obvio.

571
00:32:24,566 --> 00:32:27,056
¿En qué estaba trabajando Innes?

572
00:32:27,066 --> 00:32:29,923
Sin duda que en alguna retahíla digna.

573
00:32:31,433 --> 00:32:33,523
Pero nunca lo sabré.

574
00:32:33,533 --> 00:32:35,366
No estaba en su escritorio ni en
ningún lugar de la habitación.

575
00:32:36,566 --> 00:32:37,733
Se lo habían llevado.

576
00:32:40,633 --> 00:32:43,023
¿Y nunca te dijo de qué se trataba?

577
00:32:43,033 --> 00:32:46,400
Después de que se fueron ustedes, de
lo único que hablaba era de Caroline.

578
00:32:50,100 --> 00:32:52,433
¿Quién hizo las fotos del Sr. Delgado?

579
00:32:54,633 --> 00:32:55,823
¿Qué fotos?

580
00:32:55,833 --> 00:32:57,823
Las fotos del fisgón... ya sabes.

581
00:32:57,833 --> 00:32:59,623
No lo sé.

582
00:33:00,233 --> 00:33:04,156
Miren, a Innes y a mí nos enviaban cosas
por separado, a menudo anónimamente.

583
00:33:05,166 --> 00:33:06,523
Si merecía la pena
compartirlo, lo hacíamos,

584
00:33:06,533 --> 00:33:08,923
pero la mayoría de las veces,

585
00:33:08,933 --> 00:33:11,333
él se encargaba de lo
digno y yo de lo gracioso.

586
00:33:14,100 --> 00:33:16,100
   

587
00:33:18,000 --> 00:33:21,356
¡Una actuación en el Footlights y
te crees el maldito Alan Bennett!

588
00:33:21,366 --> 00:33:23,190
Por favor, Nigel.

589
00:33:23,200 --> 00:33:25,656
Te lo dieron por lástima.

590
00:33:25,666 --> 00:33:27,623
Tal vez si mi madre muriera, yo
también podría conseguir tres líneas

591
00:33:27,633 --> 00:33:29,923
- en un espectáculo de mierda.
- Nigel.

592
00:33:29,933 --> 00:33:32,190
Me arrastras hacia abajo, Innes.

593
00:33:33,200 --> 00:33:35,233
Debería haberme librado de ti hace años.

594
00:33:38,366 --> 00:33:41,456
Se suponía que iba a ser una
colaboración, pero tú...

595
00:33:42,466 --> 00:33:44,623
Lo convertiste en una competición.

596
00:33:44,633 --> 00:33:47,023
Contra alguien más cariñoso.

597
00:33:48,033 --> 00:33:49,256
Más encantador.

598
00:33:49,266 --> 00:33:51,590
¿Sabes lo que creo, Nigel?

599
00:33:51,600 --> 00:33:53,790
Creo que tienes un lado malo.

600
00:33:53,800 --> 00:33:56,423
Y empeora con la bebida.

601
00:33:58,033 --> 00:34:00,366
Eres tan mezquino como
para matar a Innes Clark.

602
00:34:07,600 --> 00:34:09,833
Era encantador.

603
00:34:11,366 --> 00:34:12,723
Le gustaba a la gente.

604
00:34:12,733 --> 00:34:15,690
Por eso le necesitaba.

605
00:34:17,700 --> 00:34:20,123
Soy...

606
00:34:20,133 --> 00:34:23,100
Yo solo soy un gilipollas
con una tribuna.

607
00:34:27,000 --> 00:34:31,390
Es más probable que utilice una pluma
envenenada a que seccione una garganta.

608
00:34:32,000 --> 00:34:36,133
Y el amigo íntimo de Delgado
apareció para confirmar su coartada.

609
00:34:38,100 --> 00:34:41,223
Alguien intentó destruir esas fotos.

610
00:34:41,233 --> 00:34:42,690
   

611
00:34:42,700 --> 00:34:46,523
E Innes estaba escribiendo un
artículo que ha desaparecido.

612
00:34:47,533 --> 00:34:50,523
Quizá alguien más del
periódico le guardaba rencor.

613
00:34:51,533 --> 00:34:52,700
Tal vez Caroline pueda ayudar.

614
00:34:55,766 --> 00:34:58,866
¿No debéis evitar codiciar
a la mujer del prójimo?

615
00:35:00,200 --> 00:35:02,133
Es una vía de investigación real.

616
00:35:03,600 --> 00:35:07,690
¿Así que eres la más inteligente?
Una isla en un mar de idiotas.

617
00:35:07,700 --> 00:35:09,666
Mi periódico siempre
busca a alguien bueno.

618
00:35:12,933 --> 00:35:15,456
No hay P en catastrófico,

619
00:35:15,466 --> 00:35:19,123
hemorragia tiene dos R,

620
00:35:19,633 --> 00:35:21,223
y si pretendes insinuar

621
00:35:21,233 --> 00:35:23,356
que al rector de la
Universidad de Cambridge

622
00:35:23,366 --> 00:35:25,023
le gusta fornicar al aire libre,

623
00:35:25,033 --> 00:35:28,956
querrás decir sin ropa,

624
00:35:28,966 --> 00:35:31,556
no desarropado.

625
00:35:32,566 --> 00:35:34,090
¿Lo ves?

626
00:35:34,100 --> 00:35:35,623
Nos vendrías muy bien.

627
00:35:35,633 --> 00:35:37,790
El detective Peters es más investigador

628
00:35:37,800 --> 00:35:39,290
de lo que tú nunca serás,

629
00:35:39,300 --> 00:35:42,533
y yo no utilizaría tu periódico ni
para envolver mis patatas fritas.

630
00:35:43,700 --> 00:35:47,066
Puedes irte.

631
00:36:15,533 --> 00:36:17,256
¿A qué viene todo esto?

632
00:36:17,266 --> 00:36:19,423
No tengo ni idea.

633
00:36:19,433 --> 00:36:22,523
Los miércoles por la noche suele
ser la noche de las tortitas.

634
00:36:24,300 --> 00:36:26,590
¿Todo esto es del grupo de Sam?

635
00:36:26,600 --> 00:36:28,490
Ahora tienen un nombre.

636
00:36:28,500 --> 00:36:30,723
Los Buscadores de Caminos.

637
00:36:30,733 --> 00:36:33,266
Suena a algo relacionado
con la orientación.

638
00:36:36,333 --> 00:36:38,956
Un poco diferente a
tu congregación, ¿no?

639
00:36:38,966 --> 00:36:42,323
No lo sé.

640
00:36:42,333 --> 00:36:45,490
Mismo espíritu, diferente ritmo.

641
00:36:45,500 --> 00:36:47,890
Aunque sin duda has
aumentado tu público.

642
00:36:47,900 --> 00:36:49,023
Que siga así.

643
00:36:49,033 --> 00:36:51,733
Disculpad.

644
00:36:56,733 --> 00:36:57,833
Me lo ha contado.

645
00:36:59,233 --> 00:37:02,090
Lo vuestro.

646
00:37:02,100 --> 00:37:06,023
No te preocupes, lo entiendo.

647
00:37:06,033 --> 00:37:07,756
No es fácil, pero me he dado cuenta

648
00:37:07,766 --> 00:37:09,790
de que no puedo ser...

649
00:37:10,800 --> 00:37:12,266
Posesivo.

650
00:37:21,266 --> 00:37:23,290
¿Por qué te escondes aquí?

651
00:37:23,300 --> 00:37:25,790
Intento encontrar un poco
de paz y tranquilidad,

652
00:37:25,800 --> 00:37:29,523
pero Del Shannon atraviesa las
paredes como si fuera uranio.

653
00:37:29,533 --> 00:37:30,913
Si no te gusta, no te quedes.

654
00:37:32,733 --> 00:37:34,923
¡Esta es mi casa!

655
00:37:34,933 --> 00:37:37,623
Pero supongo que esa es
tu respuesta para todo.

656
00:37:37,633 --> 00:37:39,990
Vende y sigue adelante.

657
00:37:40,000 --> 00:37:41,990
Te estás volviendo muy amargado.

658
00:37:42,000 --> 00:37:44,490
Y tú te estás volviendo
muy condescendiente.

659
00:37:44,500 --> 00:37:46,890
Intento llevar las riendas
de mi vida, por una vez.

660
00:37:46,900 --> 00:37:47,956
Deberías hacer lo mismo.

661
00:37:47,966 --> 00:37:50,123
Voy a hacerlo.

662
00:37:59,800 --> 00:38:02,523
Sam, me gustaría hablar contigo.

663
00:38:02,533 --> 00:38:03,923
Sí, claro, adelante.

664
00:38:03,933 --> 00:38:05,656
De acuerdo.

665
00:38:05,666 --> 00:38:07,590
Creo que hemos llegado al límite

666
00:38:07,600 --> 00:38:10,223
de lo que puedo ayudarte.

667
00:38:10,233 --> 00:38:12,556
¿El límite?

668
00:38:12,566 --> 00:38:15,856
Lo que quiero decir es que

669
00:38:15,866 --> 00:38:18,990
creé este centro de reinserción
para ayudar a los exconvictos,

670
00:38:19,000 --> 00:38:21,123
a los que luchan por adaptarse,

671
00:38:21,133 --> 00:38:22,856
por recuperarse.

672
00:38:22,866 --> 00:38:27,133
Y ahora tengo que rechazar
a esas mismas personas.

673
00:38:28,600 --> 00:38:31,190
"Quiero decir", "creé",

674
00:38:31,200 --> 00:38:32,456
"estoy rechazando a esas personas".

675
00:38:32,466 --> 00:38:35,433
¿Cuándo se convirtió todo esto
en algo sobre ti, Leonard?

676
00:38:37,600 --> 00:38:40,156
¿Tu pequeño centro de reinserción
social tuvo alguna vez tanto éxito?

677
00:38:40,166 --> 00:38:44,133
Estoy construyendo algo especial aquí.

678
00:38:46,100 --> 00:38:49,023
Y no dejaré

679
00:38:49,033 --> 00:38:51,890
que un...

680
00:38:51,900 --> 00:38:56,423
patético traidor...

681
00:38:56,433 --> 00:38:58,900
lo amenace.

682
00:39:00,900 --> 00:39:03,923
Vuelve a ponerme a prueba...

683
00:39:03,933 --> 00:39:06,923
y te demostraré cuál es
realmente mi límite.

684
00:39:08,533 --> 00:39:09,566
¿Lo has entendido?

685
00:39:12,000 --> 00:39:15,200
- Dilo.
- Lo he entendido.

686
00:39:26,500 --> 00:39:28,423
Sí, bueno, de vez en cuando.

687
00:39:28,433 --> 00:39:29,990
- ¿En serio?
- Sí.

688
00:39:30,000 --> 00:39:31,156
Caroline.

689
00:39:31,166 --> 00:39:32,566
¿Podemos hablar un momento?

690
00:39:40,533 --> 00:39:42,656
Formabas parte de ese periódico.

691
00:39:42,666 --> 00:39:45,656
¿Conocías a alguien que
guardara rencor o...?

692
00:39:45,666 --> 00:39:48,123
¿Sabías lo de las fotos del editor?

693
00:39:48,133 --> 00:39:50,833
¿Esto es una fiesta o un interrogatorio?

694
00:39:53,500 --> 00:39:57,190
Me largué porque era un nido de víboras.

695
00:39:57,200 --> 00:39:59,233
Y el querido Innes se estaba
convirtiendo en una lapa.

696
00:40:14,700 --> 00:40:16,300
¿Has contactado con tu padre?

697
00:40:19,366 --> 00:40:22,666
Mi padre es un hombre
trágicamente estricto.

698
00:40:24,666 --> 00:40:28,856
Me pasé la vida, hasta que llegué aquí,

699
00:40:28,866 --> 00:40:31,566
viviendo bajo su dominio.

700
00:40:34,500 --> 00:40:37,300
¿E Innes también era así?

701
00:40:48,333 --> 00:40:50,856
Gracias.

702
00:40:50,866 --> 00:40:52,133
Por buscarme.

703
00:40:55,800 --> 00:40:57,533
Ahora sí que tenemos que bailar.

704
00:41:01,500 --> 00:41:04,490
Adelante.

705
00:41:04,500 --> 00:41:05,956
Yo necesito un trago.

706
00:41:09,500 --> 00:41:11,056
Oye.

707
00:41:11,066 --> 00:41:13,956
¿Estás bien?

708
00:41:13,966 --> 00:41:17,090
No, la verdad es que no.

709
00:41:17,100 --> 00:41:18,223
Creo que podría irme.

710
00:41:18,233 --> 00:41:20,023
¿Irte a dónde?

711
00:41:23,366 --> 00:41:25,190
Leonard, ¿qué pasa?

712
00:41:25,200 --> 00:41:26,956
¡Leonard!

713
00:41:26,966 --> 00:41:29,490
   

714
00:41:29,500 --> 00:41:33,690
Alphy, este hombre nos
ha abierto su casa

715
00:41:33,700 --> 00:41:35,223
y su corazón.

716
00:41:35,233 --> 00:41:39,190
Ha ayudado a conectar a la gente.

717
00:41:39,200 --> 00:41:41,556
Ha hecho posible todo esto.

718
00:41:41,566 --> 00:41:43,490
Es uno de los buenos.

719
00:41:43,500 --> 00:41:46,590
Disculpadme.

720
00:42:43,233 --> 00:42:45,690
¿Son estos sus zapatos,
señorita Stansham?

721
00:42:47,700 --> 00:42:49,766
Tienen letras de imprenta
muy finas en las suelas.

722
00:42:52,066 --> 00:42:54,956
Esas letras son de un Letraset,

723
00:42:54,966 --> 00:42:58,056
una de las hojas tipográficas
utilizadas para transferencias en seco.

724
00:42:58,066 --> 00:43:01,090
Utilizada por Innes Clark.

725
00:43:02,100 --> 00:43:04,056
Sé lo que son.

726
00:43:05,366 --> 00:43:08,590
Probablemente estén en los pies de
todos los que fueron a esa oficina.

727
00:43:08,600 --> 00:43:10,190
Pero un juego de ellas cayó al suelo

728
00:43:10,200 --> 00:43:12,000
la noche del asesinato de Innes.

729
00:43:13,633 --> 00:43:15,190
Yo estaba con Sam aquella noche.

730
00:43:15,200 --> 00:43:17,256
No es imparcial.

731
00:43:18,966 --> 00:43:21,656
Delgado dijo que la vio
por todo el campus.

732
00:43:23,966 --> 00:43:25,533
Porque le estabas siguiendo.

733
00:43:27,100 --> 00:43:30,890
Consiguiéndole a Innes las
fotografías con las que chantajearle.

734
00:43:30,900 --> 00:43:32,790
Delgado...

735
00:43:32,800 --> 00:43:36,323
A Delgado... le habían
molestado unas cuantas quejas,

736
00:43:37,333 --> 00:43:41,290
así que Innes quería una historia
sucia para mantenerlo a raya.

737
00:43:42,300 --> 00:43:44,533
Había una, y conseguí las fotos.

738
00:43:46,666 --> 00:43:49,323
Pero encontré algo más importante.

739
00:43:49,333 --> 00:43:51,856
Encontré a Sam, y...

740
00:43:51,866 --> 00:43:54,323
Me di cuenta de que hay algo más
en la vida que acabar con la gente.

741
00:43:54,333 --> 00:43:58,156
Pero cuando necesitó a alguien que
asumiera la culpa del asesinato,

742
00:43:58,766 --> 00:44:01,490
seguía teniendo esas fotografías.

743
00:44:01,500 --> 00:44:04,390
¿Por qué no hundir a Delgado?

744
00:44:06,000 --> 00:44:07,600
Pero cuando eso no funcionó...

745
00:44:08,833 --> 00:44:10,100
nos señaló a Nigel.

746
00:44:11,500 --> 00:44:13,723
¿Por qué iba a matar
exactamente a Innes?

747
00:44:15,433 --> 00:44:18,023
Me dijiste que los hombres
intentaban dominar tu vida.

748
00:44:19,333 --> 00:44:21,523
Te entregué mi corazón.

749
00:44:22,133 --> 00:44:23,733
Después de decirle a Innes
que había desaparecido...

750
00:44:26,266 --> 00:44:28,366
Creo que te localizó.

751
00:44:34,066 --> 00:44:35,856
Creo que te quería.

752
00:44:35,866 --> 00:44:38,590
Quería que fueras su chica,

753
00:44:38,600 --> 00:44:40,390
pero si no ibas a ser la niña de papá,

754
00:44:40,400 --> 00:44:41,990
tampoco ibas a ser la suya.

755
00:44:42,000 --> 00:44:43,190
Estás tergiversando mis palabras.

756
00:44:43,200 --> 00:44:44,656
¿Te pusiste nerviosa y
arremetiste contra él?

757
00:44:44,666 --> 00:44:47,023
¿Mataste a Innes Clark
porque intentaba controlarte?

758
00:44:47,033 --> 00:44:50,033
No le maté por mí, ¡le maté por Sam!

759
00:44:51,833 --> 00:44:55,090
Innes escribió un despiadado artículo

760
00:44:55,100 --> 00:44:58,323
difamando a Sam, a mí y a todos
los Buscadores de Caminos.

761
00:44:58,333 --> 00:44:59,324
¡¿Cómo se atreve?!

762
00:44:59,334 --> 00:45:01,590
¿Qué ha hecho él?

763
00:45:01,600 --> 00:45:03,523
¿Qué defiende? Está soltando mentiras

764
00:45:03,533 --> 00:45:05,333
desde lo alto de su patética colina.

765
00:45:06,500 --> 00:45:09,466
¡Tenía que proteger a Sam de esa bilis!

766
00:45:13,866 --> 00:45:16,156
No puedo asimilarlo.

767
00:45:16,166 --> 00:45:18,590
Hijo...

768
00:45:18,600 --> 00:45:20,900
Le facilitaste una coartada.

769
00:45:22,500 --> 00:45:25,623
No quería dar una mala
impresión de ella.

770
00:45:25,633 --> 00:45:27,090
¿Conocías a Innes Clark?

771
00:45:27,100 --> 00:45:29,323
Nunca le conocí.

772
00:45:29,333 --> 00:45:31,923
Oi a Caroline hablar de él.

773
00:45:31,933 --> 00:45:33,933
¿Sabías que redactó
un artículo sobre ti?

774
00:45:34,966 --> 00:45:35,957
¿Qué?

775
00:45:35,967 --> 00:45:37,090
Caroline dice que lo quemó.

776
00:45:37,100 --> 00:45:39,990
Realmente despiadado, al parecer.

777
00:45:41,000 --> 00:45:43,056
Que se haya ido te hace un favor.

778
00:45:43,066 --> 00:45:45,323
Inspector, acepto las críticas.

779
00:45:45,333 --> 00:45:47,090
Si sacudes el barco, alguien gritará.

780
00:45:47,100 --> 00:45:50,390
No lo descarto. Nunca lo descartaría.

781
00:45:52,100 --> 00:45:54,133
Nunca te habló de ello.

782
00:45:58,600 --> 00:46:01,556
Ni una palabra.

783
00:46:01,566 --> 00:46:04,290
Se guardó sus pensamientos.

784
00:46:06,300 --> 00:46:09,000
Ojalá lo hubiera hecho, yo solo...

785
00:46:22,933 --> 00:46:23,966
¿Estás bien?

786
00:46:26,333 --> 00:46:29,266
Quería una respuesta
a lo que la motivaba.

787
00:46:31,666 --> 00:46:34,000
No pensé que sería esto.

788
00:46:37,766 --> 00:46:38,890
Para bien o para mal...

789
00:46:39,900 --> 00:46:42,223
la verdad saldrá a la luz.

790
00:46:42,233 --> 00:46:44,056
Dicho esto,

791
00:46:44,066 --> 00:46:45,623
no era una asesina antes de
que te acostaras con ella.

792
00:46:45,633 --> 00:46:46,856
Cierra el pico.

793
00:46:46,866 --> 00:46:48,700
¿Demasiado pronto?

794
00:46:54,833 --> 00:46:56,523
¿Estás bien?

795
00:46:56,533 --> 00:46:58,456
   

796
00:46:58,466 --> 00:47:00,633
Sabes que puedes hablar conmigo.

797
00:47:02,666 --> 00:47:06,223
Hablar no resolverá mis problemas...
ni los problemas de Cathy.

798
00:47:07,233 --> 00:47:08,623
No te rindas todavía.

799
00:47:08,633 --> 00:47:10,190
Conozco el camino por
el que vamos, Alphy.

800
00:47:10,200 --> 00:47:12,223
No acaba bien.

801
00:47:13,233 --> 00:47:15,533
Pues aprovecha la vida ahora.

802
00:47:33,466 --> 00:47:36,356
Por Dios, ¿estás bien?

803
00:47:36,366 --> 00:47:37,856
Estoy bien, Geordie.

804
00:47:37,866 --> 00:47:40,766
Maldita sea.

805
00:47:43,100 --> 00:47:45,133
Cathy...

806
00:47:49,533 --> 00:47:50,766
Escucha.

807
00:47:53,666 --> 00:47:56,656
He estado pensando.

808
00:47:56,666 --> 00:47:59,290
Pediré un año sabático.

809
00:47:59,300 --> 00:48:02,323
Con efecto inmediato.

810
00:48:02,333 --> 00:48:06,290
No sé por lo que estás
pasando, ni lo que necesitas,

811
00:48:07,300 --> 00:48:10,090
pero voy a estar aquí contigo,

812
00:48:10,100 --> 00:48:12,556
en cada paso del camino.

813
00:48:13,566 --> 00:48:16,223
Geordie Keating,

814
00:48:16,233 --> 00:48:19,266
te quiero mucho.

815
00:48:21,866 --> 00:48:25,456
Eres un marido maravilloso.

816
00:48:25,466 --> 00:48:26,766
Pero no tienes por qué hacerlo.

817
00:48:28,600 --> 00:48:30,356
Puede que esté angustiada,

818
00:48:30,366 --> 00:48:33,790
y este año he tenido
bastante estrés, pero...

819
00:48:33,800 --> 00:48:36,100
no voy a seguir el camino de mi madre.

820
00:48:37,900 --> 00:48:40,523
¿No?

821
00:48:40,533 --> 00:48:42,490
Gracias por traer a Sylvia.

822
00:48:42,500 --> 00:48:47,656
Me había obsesionado pensando que
sabía hacia dónde me dirigía,

823
00:48:47,666 --> 00:48:50,823
y ella me dio una perspectiva diferente.

824
00:48:50,833 --> 00:48:53,866
La perspectiva de una mujer.

825
00:48:55,900 --> 00:48:56,956
¿Puedes repetirlo?

826
00:48:56,966 --> 00:48:59,200
Y un cuerno, gran detective.

827
00:49:01,066 --> 00:49:03,890
Una dama de mi edad...

828
00:49:04,900 --> 00:49:06,956
Es mi momento de...

829
00:49:06,966 --> 00:49:08,700
   

830
00:49:10,666 --> 00:49:13,200
No va a ser fácil.

831
00:49:15,066 --> 00:49:16,890
¿Eso es todo?

832
00:49:16,900 --> 00:49:19,866
O indoloro... desde luego no es rápido.

833
00:49:22,233 --> 00:49:24,066
Lento y doloroso es mi segundo nombre.

834
00:49:27,600 --> 00:49:30,356
Voy a dejar de tomar esas pastillas.

835
00:49:30,366 --> 00:49:31,866
No son la solución.

836
00:49:34,066 --> 00:49:35,366
Bueno, depende.

837
00:49:37,200 --> 00:49:39,933
¿Son más o menos caras que la vajilla?

838
00:49:55,900 --> 00:50:00,800
Anoche me quedé en casa de la
Sra. C. y Jack después de...

839
00:50:02,933 --> 00:50:05,256
un altercado con Sam.

840
00:50:07,266 --> 00:50:10,103
Le sugerí que su grupo

841
00:50:10,113 --> 00:50:12,623
había superado la capacidad de la casa.

842
00:50:13,633 --> 00:50:15,623
Y él...

843
00:50:15,633 --> 00:50:18,433
Me llamó "patético traidor".

844
00:50:20,100 --> 00:50:22,323
Me amenazó.

845
00:50:23,333 --> 00:50:25,656
Suena fuera de lugar, pero...

846
00:50:27,566 --> 00:50:29,823
Leonard, si tú lo dices, yo te creo.

847
00:50:30,833 --> 00:50:32,823
Es que ya no lo sé.

848
00:50:32,833 --> 00:50:34,023
No confío en él,

849
00:50:34,033 --> 00:50:35,856
y le ha echado el anzuelo a Daniel.

850
00:50:35,866 --> 00:50:38,290
Y a todos esos otros.

851
00:50:39,300 --> 00:50:42,266
Estoy preocupado.

852
00:50:44,633 --> 00:50:46,723
¿Hola?

853
00:50:47,733 --> 00:50:49,156
¿Daniel?

854
00:50:52,166 --> 00:50:54,566
¿Hay alguien?

855
00:51:06,066 --> 00:51:08,256
¿Hola?

856
00:51:08,266 --> 00:51:09,533
¿Daniel?

857
00:51:16,400 --> 00:51:18,223
Nunca lo había visto tan tranquilo.

858
00:51:18,233 --> 00:51:21,233
Nunca lo está.

859
00:51:36,800 --> 00:51:41,156
"Leonard, ya no seremos
un estorbo para ti.

860
00:51:41,166 --> 00:51:44,123
Te deseo lo mejor, Sam".

861
00:51:46,133 --> 00:51:48,856
¿Eso es todo?

862
00:51:48,866 --> 00:51:50,056
¿Y dónde se han metido todos?

863
00:51:50,066 --> 00:51:53,456
Sin remite, nada.

864
00:51:53,466 --> 00:51:55,290
Esto no es normal.

865
00:51:55,300 --> 00:51:57,156
Seguro que está bien.

866
00:51:57,166 --> 00:51:59,223
No, todo esto está mal.

867
00:51:59,233 --> 00:52:01,456
¿Y dónde está Daniel?

868
00:52:01,466 --> 00:52:03,733
Sam es un hombre peligroso.

869
00:52:09,000 --> 00:52:15,000
www.subtitulamos.tv

