1
00:02:13,830 --> 00:02:15,160
Excelencia.

2
00:02:15,200 --> 00:02:16,600
Traigo noticias.

3
00:02:16,630 --> 00:02:17,800
Sabemos dónde están los nórdicos.

4
00:02:17,830 --> 00:02:19,400
Están en York.

5
00:02:19,440 --> 00:02:21,700
Han tomado la ciudad
tras una gran masacre.

6
00:02:21,740 --> 00:02:23,870
Han asesinado al obispo Cynebert
de la forma más horrible.

7
00:02:30,350 --> 00:02:32,395
Entonces sabemos qué
debemos hacerles a cambio.

8
00:03:01,680 --> 00:03:03,350
Has admitido tu culpabilidad.

9
00:03:04,010 --> 00:03:05,610
Sí.

10
00:03:05,650 --> 00:03:08,280
Para que todos pudieran oírlo.

11
00:03:08,320 --> 00:03:10,650
Entonces dime por qué
no debería matarte.

12
00:03:13,490 --> 00:03:15,260
No tienes ningún motivo para matarme.

13
00:03:17,590 --> 00:03:18,790
¿Ningún motivo?

14
00:03:21,930 --> 00:03:24,930
¿No tengo ni medio motivo?

15
00:03:29,040 --> 00:03:30,270
No.

16
00:03:32,410 --> 00:03:34,640
Todo ha cambiado.

17
00:03:34,680 --> 00:03:38,010
Hice lo que hice por una mujer.

18
00:03:38,050 --> 00:03:42,490
Se negó a casarse conmigo si no me
convertía en el rey de toda Noruega.

19
00:03:44,690 --> 00:03:46,590
Así que ese era mi plan.

20
00:03:46,620 --> 00:03:48,420
Era mi ambición.

21
00:03:51,830 --> 00:03:53,830
La amaba.

22
00:03:53,860 --> 00:03:55,400
Así que

23
00:03:55,430 --> 00:03:57,270
intenté usurparte el reino.

24
00:03:57,300 --> 00:03:59,470
No tenía nada contra ti.

25
00:03:59,500 --> 00:04:01,340
Solo era para merecerla.

26
00:04:01,370 --> 00:04:03,740
¿Y por qué ha cambiado todo?

27
00:04:03,770 --> 00:04:05,540
Porque me mintió.

28
00:04:07,880 --> 00:04:10,480
No pudo esperar a que me
convirtiera en rey de Noruega.

29
00:04:10,510 --> 00:04:13,850
En su lugar, se casó con un conde danés.

30
00:04:13,880 --> 00:04:15,080
¿Y qué hiciste?

31
00:04:16,890 --> 00:04:18,090
La maté.

32
00:04:19,790 --> 00:04:21,720
Y ahora que está muerta,

33
00:04:21,760 --> 00:04:27,000
no tengo ninguna intención
de atacar Kattegat

34
00:04:27,030 --> 00:04:30,700
ni de impedir que tú reines.

35
00:04:33,540 --> 00:04:36,840
Lo que hace la gente por amor.

36
00:04:36,870 --> 00:04:40,040
¿Verdad, reina Lagertha?

37
00:04:42,350 --> 00:04:45,810
Y entonces, ¿qué intención tienes?

38
00:04:45,850 --> 00:04:49,320
Quiero ofrecerte mi
amistad y una alianza.

39
00:04:49,350 --> 00:04:51,050
Mírate.

40
00:04:51,090 --> 00:04:53,460
¿Crees que estás en
posición de ofrecerme algo?

41
00:04:53,490 --> 00:04:55,690
¡Sigo siendo rey!

42
00:04:55,720 --> 00:04:58,390
Con muchos reinos bajo mi mando.

43
00:04:59,860 --> 00:05:01,500
¡Y yo soy reina!

44
00:05:01,530 --> 00:05:03,100
Sin duda alguna.

45
00:05:03,130 --> 00:05:06,600
Y sé, mejor que nadie,

46
00:05:06,640 --> 00:05:13,940
lo vulnerables que se han vuelto
Kattegat y su hermosa reina.

47
00:05:13,980 --> 00:05:17,680
Al fin y al cabo, tu hijo podría
estar lejos una buena temporada.

48
00:05:17,710 --> 00:05:21,850
¿Y hasta qué punto confías
en los otros hijos de Ragnar?

49
00:05:21,880 --> 00:05:26,690
¿Ya no desean vengarse
por la muerte de su madre?

50
00:05:26,720 --> 00:05:29,460
¿Ni se imaginan siendo
reyes de este lugar?

51
00:05:30,930 --> 00:05:35,130
¿Y qué querrías a
cambio de esta alianza?

52
00:05:35,160 --> 00:05:38,530
No tienes ningún hombre,
ni yo ninguna mujer.

53
00:05:40,440 --> 00:05:43,670
Quizá sea una respuesta a tu pregunta.

54
00:05:49,810 --> 00:05:52,150
¿De verdad crees, rey Harald,

55
00:05:52,180 --> 00:05:56,450
que me postraría a tus pies

56
00:05:56,490 --> 00:06:00,720
y daría gracias a los dioses por
que te dignaras a ser mi esposo?

57
00:06:02,190 --> 00:06:04,930
¿Y que debería estarte agradecida

58
00:06:04,960 --> 00:06:08,700
por que te ofrecieras
a meterte en mi cama?

59
00:06:09,800 --> 00:06:12,470
¿En todo tu esplendor?

60
00:06:27,950 --> 00:06:29,950
¿Qué...?

61
00:06:29,990 --> 00:06:31,990
¿Qué haces, mujer?

62
00:07:53,670 --> 00:07:54,870
Dejadnos pasar.

63
00:07:58,310 --> 00:07:59,580
¿Sabéis quiénes somos?

64
00:08:01,810 --> 00:08:03,080
Sabemos quiénes sois.

65
00:08:05,080 --> 00:08:06,550
¿Qué queréis?

66
00:08:06,580 --> 00:08:07,820
Quiero hablar con mi hermano Ivar.

67
00:08:07,850 --> 00:08:09,120
Y ahora apártate.

68
00:08:09,150 --> 00:08:11,020
Le preguntaré si le parece bien.

69
00:08:12,590 --> 00:08:14,820
No, no lo harás.

70
00:08:14,860 --> 00:08:18,130
Porque no tendrás lengua
para poder preguntarle.

71
00:08:18,160 --> 00:08:20,200
Te clavaré en aquel poste de ahí.

72
00:08:22,130 --> 00:08:23,330
¿Lo has entendido?

73
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
¡Ubbe! ¡Hvitserk!

74
00:08:48,990 --> 00:08:50,960
¿Lo habéis visto?

75
00:08:50,990 --> 00:08:53,260
El fortalecimiento de las
defensas está yendo bien.

76
00:08:53,300 --> 00:08:55,930
¿Por qué necesitas
protección personal, Ivar?

77
00:08:55,960 --> 00:08:57,270
¿Qué?

78
00:08:57,300 --> 00:08:58,730
Tus escoltas nos acaban de parar.

79
00:08:58,770 --> 00:09:00,240
¿Para qué los necesitas?

80
00:09:00,270 --> 00:09:02,570
¿Necesitas que te protejan de nosotros?

81
00:09:02,610 --> 00:09:04,210
¿De tus hermanos?

82
00:09:04,240 --> 00:09:05,740
Claro que no.

83
00:09:05,770 --> 00:09:06,970
Entonces, ¿para qué los tienes?

84
00:09:07,740 --> 00:09:08,980
Soy un tullido.

85
00:09:09,010 --> 00:09:10,210
Necesito escolta.

86
00:09:12,050 --> 00:09:14,020
No es solo la escolta, Ivar.

87
00:09:14,050 --> 00:09:18,720
El hecho es que parece
que no nos consultas nada.

88
00:09:18,750 --> 00:09:21,590
Es como si creyeras que ahora el
líder de nuestro Gran Ejército eres tú.

89
00:09:28,760 --> 00:09:30,183
¿Crees que eres el líder?

90
00:09:30,900 --> 00:09:32,770
No, no lo creo.

91
00:09:32,800 --> 00:09:35,200
¿Por qué pensaría algo así?

92
00:09:35,240 --> 00:09:39,140
Me alegra oírtelo decir,
porque no eres el líder.

93
00:09:39,170 --> 00:09:41,240
Los tres hermanos
juntos somos los líderes.

94
00:09:41,280 --> 00:09:43,150
Como nuestro padre habría querido.

95
00:09:43,180 --> 00:09:45,010
Somos mayores que tú, Ivar.

96
00:09:45,050 --> 00:09:46,180
No puedes apartarnos.

97
00:09:46,210 --> 00:09:48,020
Es inaceptable.

98
00:09:48,050 --> 00:09:50,920
No, tienes razón, Hvitserk.

99
00:09:52,290 --> 00:09:54,120
Pero ambos tenéis que entender que

100
00:09:54,160 --> 00:09:57,990
para mí es difícil compartir
y mantener mi puesto.

101
00:09:59,060 --> 00:10:00,900
Quiero ser igual que vosotros,

102
00:10:00,930 --> 00:10:05,230
pero para poder hacerlo
debo ser mejor que vosotros.

103
00:10:05,270 --> 00:10:10,170
Debo hacer que olvidéis
que soy un tullido.

104
00:10:10,210 --> 00:10:12,640
Oye, Ivar, sabemos lo que eres.

105
00:10:12,680 --> 00:10:14,780
Y lo aceptamos.

106
00:10:14,810 --> 00:10:17,380
Para nosotros no tiene importancia.

107
00:10:17,410 --> 00:10:19,010
Eres nuestro hermano.

108
00:10:19,050 --> 00:10:21,780
No intentes que nos apenemos por ti.

109
00:10:21,820 --> 00:10:23,690
Porque, hermano, no lo haremos jamás.

110
00:10:27,990 --> 00:10:30,030
Hay una gran hueste sajona
de camino hacia aquí.

111
00:10:36,800 --> 00:10:38,489
Pero creía que ya lo sabrías.

112
00:11:11,130 --> 00:11:12,300
¿Y bien?

113
00:11:12,330 --> 00:11:14,000
Se ha explicado.

114
00:11:14,040 --> 00:11:16,100
¿Ha explicado por qué ha
intentado matarnos a todas?

115
00:11:17,270 --> 00:11:18,470
Estaba enamorado.

116
00:11:20,440 --> 00:11:23,110
Sea como fuere, ya no lo está.

117
00:11:25,510 --> 00:11:27,380
Quiere llegar a un acuerdo.

118
00:11:27,420 --> 00:11:30,990
Le habrás dicho que no llegamos
a acuerdos con asesinos.

119
00:11:31,020 --> 00:11:33,420
Le he dicho que depende
de lo que ofrezca.

120
00:11:33,460 --> 00:11:34,760
¿Y qué ofrece?

121
00:11:35,360 --> 00:11:36,560
Una alianza.

122
00:11:38,460 --> 00:11:39,800
Protección.

123
00:11:39,830 --> 00:11:41,060
¿A cambio de...?

124
00:11:42,300 --> 00:11:43,500
El matrimonio.

125
00:11:45,430 --> 00:11:47,440
¿Y ya está?

126
00:11:47,470 --> 00:11:49,140
No puedes ni contemplarlo.

127
00:11:49,170 --> 00:11:50,410
¿Es que no sabe quién eres?

128
00:11:50,440 --> 00:11:52,270
Claro que lo sabe, es
el quid de la cuestión.

129
00:11:52,310 --> 00:11:54,240
¡Jamás dejaría que un
hombre así se acercara a mí!

130
00:11:54,280 --> 00:11:56,510
No puedes ser tan absoluta.

131
00:11:56,540 --> 00:11:59,350
A veces las mujeres hacen lo que tienen
que hacer para conservar el poder.

132
00:11:59,380 --> 00:12:01,020
Eso es lo que tú dices.

133
00:12:01,050 --> 00:12:04,090
Hay algo de verdad en lo que Torvi dice.

134
00:12:04,120 --> 00:12:06,350
En cualquier caso,

135
00:12:06,390 --> 00:12:08,260
No tengo ninguna intención
de casarme con él.

136
00:12:08,290 --> 00:12:09,490
Entonces, ¿le matarás?

137
00:12:10,460 --> 00:12:11,930
Eso no es asunto tuyo.

138
00:12:11,960 --> 00:12:13,330
¡No puedes dejarle libre!

139
00:12:13,360 --> 00:12:15,300
Lo que yo decida no tiene
nada que ver contigo.

140
00:12:15,330 --> 00:12:17,470
- Solo pensaba en ti.
- Gracias.

141
00:12:17,500 --> 00:12:19,170
Pero puedo pensar por mí misma.

142
00:13:31,310 --> 00:13:32,510
Remad.

143
00:13:52,490 --> 00:13:54,860
¡A los botes!

144
00:13:54,900 --> 00:13:57,000
- ¡Se han ido!
- ¿Quién se ha ido?

145
00:13:57,030 --> 00:13:58,370
El rey Harald y sus hombres.

146
00:13:58,400 --> 00:14:00,170
Sus barcos no están. Le han liberado

147
00:14:00,200 --> 00:14:01,534
y han matado a algunos guardias.

148
00:14:03,110 --> 00:14:04,310
¿Dónde está Astrid?

149
00:14:04,910 --> 00:14:06,110
¿Astrid?

150
00:14:08,610 --> 00:14:10,280
¡Vigilad la muralla!

151
00:14:21,020 --> 00:14:22,120
¡Remad!

152
00:14:22,160 --> 00:14:23,530
¡No bajéis el ritmo ahora!

153
00:14:23,560 --> 00:14:24,930
¡Tirad!

154
00:14:30,300 --> 00:14:31,500
¡Tirad! ¡Tirad!

155
00:14:42,950 --> 00:14:44,150
¡Más rápido!

156
00:14:51,220 --> 00:14:52,420
¿Por qué me has secuestrado?

157
00:14:54,190 --> 00:14:57,190
Puedes ser de mucha ayuda.

158
00:14:57,230 --> 00:15:05,470
Verás, creo que Lagertha tiene los años
contados como reina de Kattegat.

159
00:15:05,500 --> 00:15:09,240
Y aún ambiciono reinar allí.

160
00:15:10,410 --> 00:15:11,710
¡Tirad!

161
00:15:11,740 --> 00:15:17,480
Sigo teniendo intención de llegar
a ser el rey de toda Noruega.

162
00:15:17,510 --> 00:15:21,980
Lo que significa que me apoderaré
de Kattegat, entre otros reinos.

163
00:15:23,250 --> 00:15:24,950
Pero sigo soltero.

164
00:15:26,120 --> 00:15:27,720
Necesito una reina.

165
00:15:27,760 --> 00:15:31,590
Tengo que engendrar y criar hijos.

166
00:15:31,630 --> 00:15:34,260
¿Quieres que yo sea tu reina?

167
00:15:36,230 --> 00:15:37,430
¿Por qué no?

168
00:15:38,370 --> 00:15:39,670
Tienes que entenderlo.

169
00:15:39,700 --> 00:15:42,070
Lagertha ha sido muy buena conmigo.

170
00:15:42,100 --> 00:15:44,440
Se lo debo todo.

171
00:15:44,470 --> 00:15:48,110
Entonces, ¿no hay forma de
que accedas a casarte conmigo?

172
00:15:49,010 --> 00:15:50,410
No.

173
00:15:50,450 --> 00:15:54,220
¿Incluso aunque eso signifique
convertirte en la reina de toda Noruega?

174
00:15:54,250 --> 00:15:57,150
¿La mujer más poderosa
de todo el territorio?

175
00:16:00,290 --> 00:16:01,720
Dímelo sinceramente, Astrid,

176
00:16:03,130 --> 00:16:06,460
¿no te apetece nada?

177
00:16:06,490 --> 00:16:12,670
¿No hace que tu corazón
se acelere un poco?

178
00:16:12,700 --> 00:16:14,970
¿No hace que te brillen más los ojos?

179
00:16:17,170 --> 00:16:19,070
¿O te he juzgado mal?

180
00:16:22,480 --> 00:16:24,010
Pasadlo aquí y tirad.

181
00:16:28,580 --> 00:16:29,780
¡Tirad!

182
00:16:42,730 --> 00:16:45,270
¿Y bien? ¿Cuál es el informe?

183
00:16:45,300 --> 00:16:47,140
Los nórdicos han estado ocupados

184
00:16:47,170 --> 00:16:49,540
reparando y mejorando las
defensas de la ciudad, excelencia.

185
00:16:49,570 --> 00:16:51,270
Son gente laboriosa.

186
00:16:51,310 --> 00:16:53,710
Son paganos y demonios. Nada más. Sigue.

187
00:16:53,740 --> 00:16:55,740
La ciudad está bien defendida.

188
00:16:55,780 --> 00:16:58,450
Os ruego me perdonéis, excelencia,
pero puede que no dispongáis de la

189
00:16:58,480 --> 00:17:00,750
suficiente fuerza como para atacarla.
No con alguna esperanza de éxito.

190
00:17:02,220 --> 00:17:04,150
No estoy de acuerdo.

191
00:17:04,190 --> 00:17:06,220
Tengo todas las esperanzas de éxito.

192
00:17:06,250 --> 00:17:09,060
Es una pena que el nuevo rey
no esté aquí con nosotros.

193
00:17:09,090 --> 00:17:12,790
Su presencia en el campo podría
alentar a nuevos reclutas.

194
00:17:12,830 --> 00:17:15,260
A diferencia de su padre, tiene
algún crédito como guerrero.

195
00:17:46,430 --> 00:17:48,060
¿Qué haremos con Alfred?

196
00:17:53,340 --> 00:17:55,400
¿Por qué tenemos que
hablar siempre de Alfred?

197
00:17:59,140 --> 00:18:02,480
Porque se está muriendo, Aethelwulf.

198
00:18:02,510 --> 00:18:04,710
Se muere ante nuestros ojos.

199
00:18:06,850 --> 00:18:08,250
¿No lo ves?

200
00:18:14,360 --> 00:18:15,560
¿Alfred?

201
00:18:18,160 --> 00:18:19,360
¿Alfred?

202
00:18:21,400 --> 00:18:22,600
¿Alfred?

203
00:18:30,440 --> 00:18:31,640
Alfred.

204
00:18:32,570 --> 00:18:33,770
¿Qué está haciendo?

205
00:18:34,810 --> 00:18:36,010
¿Alfred?

206
00:18:37,710 --> 00:18:38,910
¡Alfred!

207
00:19:53,520 --> 00:19:55,460
¡No!

208
00:19:55,490 --> 00:19:56,690
¡Sálvale!

209
00:20:00,400 --> 00:20:01,600
¿Alfred?

210
00:20:01,630 --> 00:20:02,830
¡Salva a mi niño!

211
00:20:10,540 --> 00:20:11,740
¡Moveos!

212
00:20:12,810 --> 00:20:14,480
¡Alfred! ¡Mi niño!

213
00:20:14,510 --> 00:20:15,710
¡Mi vida!

214
00:20:15,740 --> 00:20:16,940
¡No!

215
00:20:17,950 --> 00:20:19,150
¡No!

216
00:20:25,450 --> 00:20:27,420
No. ¡No!

217
00:20:27,460 --> 00:20:29,520
¡Por favor, por favor,
por favor, por favor!

218
00:20:29,560 --> 00:20:32,360
¡No, por favor!

219
00:20:32,390 --> 00:20:33,830
¡Mi niño! ¡Por favor!

220
00:20:40,740 --> 00:20:42,400
¡Está vivo!

221
00:20:42,440 --> 00:20:44,310
¡Está vivo!

222
00:20:51,680 --> 00:20:53,480
Está intentando hablar.

223
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
York.

224
00:20:55,850 --> 00:20:58,620
Debemos... Debemos ir a York.

225
00:20:58,650 --> 00:20:59,920
¿Por qué debemos ir a York?

226
00:21:03,630 --> 00:21:05,260
Los nórdicos están allí.

227
00:21:06,460 --> 00:21:07,660
Los nórdicos.

228
00:21:08,360 --> 00:21:10,430
Y tu...

229
00:21:10,470 --> 00:21:11,700
Tu pueblo te necesita.

230
00:21:15,500 --> 00:21:18,670
Alfred, ¿cómo... cómo lo sabes?

231
00:21:20,840 --> 00:21:22,280
Mi padre me lo dijo.

232
00:21:50,100 --> 00:21:52,610
Oh, dioses.

233
00:21:56,910 --> 00:21:58,410
Así no.

234
00:22:00,680 --> 00:22:02,850
No quiero morir así.

235
00:22:06,550 --> 00:22:08,320
¿Por qué me habéis abandonado?

236
00:22:13,400 --> 00:22:16,760
¡Heimdall, el vigilante,

237
00:22:18,930 --> 00:22:20,800
tú puedes responder por mí!

238
00:22:22,500 --> 00:22:24,810
Cuéntales a los otros
dioses cuánto pienso en ellos

239
00:22:26,440 --> 00:22:28,540
y que mi corazón les pertenece.

240
00:22:45,990 --> 00:22:48,400
Vete, pájaro.

241
00:22:48,430 --> 00:22:50,800
Encuentra tierra firme y quédate allí.

242
00:22:52,430 --> 00:22:53,840
No vuelvas.

243
00:22:55,100 --> 00:22:56,740
¡No vuelvas!

244
00:23:00,910 --> 00:23:02,910
¡Mantened la fila!

245
00:23:07,650 --> 00:23:09,450
¡Vamos, empujad! ¡Empujad!

246
00:23:11,450 --> 00:23:12,720
¡Vamos!

247
00:23:26,200 --> 00:23:27,470
¡Adelante!

248
00:23:28,100 --> 00:23:30,740
¡Seguid! ¡Empujad!

249
00:23:33,110 --> 00:23:34,810
¡Una más!

250
00:23:46,150 --> 00:23:48,890
¿Por qué crees que secuestró a Astrid?

251
00:23:48,920 --> 00:23:53,460
No creo que el rey Harald
haga nunca nada sin meditarlo.

252
00:23:53,500 --> 00:23:55,800
Me dijo que había abandonado su sueño

253
00:23:55,830 --> 00:23:57,730
de ser rey de toda Noruega.

254
00:23:57,770 --> 00:24:00,230
Estoy segura de que mentía.

255
00:24:00,270 --> 00:24:03,610
Aún cree en su sueño,

256
00:24:03,640 --> 00:24:07,940
y algún día sus barcos volverán
a Kattegat llenos de guerreros.

257
00:24:07,980 --> 00:24:09,880
Astrid debe ser parte
de su plan. Pero...

258
00:24:10,780 --> 00:24:12,480
Qué parte, no sabría decirlo.

259
00:24:12,510 --> 00:24:15,080
Astrid jamás será parte
del plan de otra persona.

260
00:24:17,820 --> 00:24:20,720
Soy lo bastante mayor como para
saber que nunca puedes estar segura

261
00:24:20,760 --> 00:24:22,520
de lo que hará otra persona.

262
00:24:24,530 --> 00:24:26,190
Eso es. ¡Remad!

263
00:24:29,530 --> 00:24:30,800
¡Huelo el hogar!

264
00:24:31,700 --> 00:24:32,900
¡Seguid remando!

265
00:24:41,810 --> 00:24:43,180
¡Guardad la distancia!

266
00:24:46,680 --> 00:24:47,880
Ya falta poco.

267
00:24:51,690 --> 00:24:53,090
¡Seguid!

268
00:24:59,030 --> 00:25:00,600
¡Atadla rápido!

269
00:25:00,630 --> 00:25:02,586
¿Has vuelto a pensar en lo que te dije?

270
00:25:07,700 --> 00:25:09,700
Estoy seguro de que
no te gusta mi aspecto

271
00:25:11,070 --> 00:25:12,110
pero cambiarás de opinión.

272
00:25:12,140 --> 00:25:15,110
Nunca me casaré contigo.

273
00:25:15,140 --> 00:25:16,940
Has cometido un gran error.

274
00:25:18,080 --> 00:25:19,810
Es cierto.

275
00:25:19,850 --> 00:25:21,220
Nunca he tenido suerte con las mujeres.

276
00:25:21,250 --> 00:25:22,620
¿Por qué iba aser distinto contigo?

277
00:25:22,650 --> 00:25:24,690
Creo que has secuestrado
a la mujer equivocada.

278
00:25:26,990 --> 00:25:29,660
Tines razón, por supuesto.

279
00:25:29,690 --> 00:25:31,260
Es tal como dices.

280
00:25:32,290 --> 00:25:33,900
Y aun así...

281
00:25:33,930 --> 00:25:39,770
¿Y si, por error, por accidente,
por causa de los dioses

282
00:25:39,800 --> 00:25:43,070
y del destino, he tomado
la decisión correcta?

283
00:25:43,100 --> 00:25:46,110
¿Y si siempre estuviste
destinada a estar aquí?

284
00:25:46,140 --> 00:25:49,610
¿Y si nunca fue otro tu lugar?

285
00:25:54,650 --> 00:25:55,850
¡Remad!

286
00:25:58,820 --> 00:26:00,020
¡Remad!

287
00:26:50,040 --> 00:26:51,240
¡Alto!

288
00:26:54,040 --> 00:26:55,240
¡Desmontad!

289
00:26:59,250 --> 00:27:00,880
¿Quiénes sois?

290
00:27:00,920 --> 00:27:02,680
Somos hombres de Wessex.
Estamos aquí con nuestro rey.

291
00:27:02,720 --> 00:27:05,320
¿Con vuestro rey? ¿Os
referís al rey Aethelwulf?

292
00:27:05,350 --> 00:27:07,050
¿Hijo de Ecbert?

293
00:27:07,090 --> 00:27:09,060
Él y sus hombres nos siguen de cerca.

294
00:27:09,090 --> 00:27:12,290
Estoy con su excelencia
el obispo Heahmund,

295
00:27:12,330 --> 00:27:14,330
que se encuentra acampado
no muy lejos de aquí.

296
00:27:14,360 --> 00:27:16,060
Mi nombre es lord Denewulf.

297
00:27:16,100 --> 00:27:17,700
Bien hallado, mi señor.

298
00:27:18,770 --> 00:27:20,130
Cierto, bien hallado.

299
00:27:20,170 --> 00:27:22,000
Es un jubiloso día.

300
00:27:22,040 --> 00:27:24,210
Mi señor obispo ansiaba
tener al rey a su lado.

301
00:27:24,240 --> 00:27:28,140
Y ahora, gracias a Dios, ha sucedido.

302
00:27:58,510 --> 00:28:00,710
Ayudadme.

303
00:28:00,740 --> 00:28:02,010
Haced sitio a sus caballos.

304
00:28:03,750 --> 00:28:04,950
El más noble rey,

305
00:28:06,150 --> 00:28:07,350
por la gracia de Dios.

306
00:28:12,050 --> 00:28:13,420
Mi señor obispo.

307
00:28:15,760 --> 00:28:18,390
Hemos escuchado relatos de
vuestra destreza con las armas,

308
00:28:18,430 --> 00:28:21,100
y de la santidad de vuestra persona.

309
00:28:21,130 --> 00:28:23,030
Pretendemos hacer de vuestra
vida un ejemplo para la nuestra.

310
00:28:23,770 --> 00:28:25,900
Mi esposa, Judith.

311
00:28:25,930 --> 00:28:27,430
No, por aquí.

312
00:28:27,470 --> 00:28:28,800
Noble señora.

313
00:28:29,300 --> 00:28:30,470
¡Venid!

314
00:28:30,500 --> 00:28:32,323
Refrescaos tras vuestro largo viaje,

315
00:28:32,940 --> 00:28:34,840
y comed.

316
00:28:34,880 --> 00:28:36,140
¡Haced sitio para los carros!

317
00:28:36,180 --> 00:28:38,180
Demostráis un gran coraje, mi señora,

318
00:28:38,210 --> 00:28:40,820
al acompañar a vuestro
marido hasta aquí.

319
00:28:40,850 --> 00:28:43,920
No soy tan valerosa, obispo Heahmund.

320
00:28:43,950 --> 00:28:47,450
Pero si mi esposo y mis hijos
eligen estar en el campo de batalla,

321
00:28:47,490 --> 00:28:49,020
¿qué debería hacer?

322
00:28:49,060 --> 00:28:51,830
¿Quedarme en casa y llorar y rezar?

323
00:28:51,860 --> 00:28:53,490
En cualquier caso,
como hija del rey Aelle,

324
00:28:53,530 --> 00:28:57,430
yo también tengo cuentas que
ajustar con esos hijos de Ragnar.

325
00:28:58,370 --> 00:29:00,530
Lo confieso.

326
00:29:00,570 --> 00:29:03,910
Había olvidado que vos habéis sufrido
tanto dolor y tanta pérdida como el rey

327
00:29:03,940 --> 00:29:07,040
y que os es necesaria la misma justicia.

328
00:29:07,070 --> 00:29:10,210
En nombre de Dios, quien es
también vengativo y misericordioso,

329
00:29:10,240 --> 00:29:12,050
juro que haré pagar a esos infieles

330
00:29:12,080 --> 00:29:14,780
su cueldad y sus crímenes.

331
00:29:14,820 --> 00:29:16,243
¡Hay mucho que hacer!

332
00:29:25,930 --> 00:29:27,390
¿Príncipe Alfred?

333
00:29:27,430 --> 00:29:29,860
- Sí, mi señor.
- Perdonadme.

334
00:29:29,900 --> 00:29:31,870
Ya he escuchado historias acerca de vos.

335
00:29:31,900 --> 00:29:34,940
De cómo viajasteis a Roma de
niño y conocisteis a Su Santidad.

336
00:29:34,970 --> 00:29:37,240
Sí. Mi padre me llevó.

337
00:29:37,270 --> 00:29:40,240
Debió haber sido un arduo
viaje para alguien tan joven.

338
00:29:40,270 --> 00:29:44,410
¿No es siempre arduo aquello que
merece la pena, mi señor obispo?

339
00:29:44,450 --> 00:29:45,910
Bien dicho.

340
00:29:45,950 --> 00:29:47,210
¿Quién fue vuestro tutor?

341
00:29:47,250 --> 00:29:50,150
Mi abuelo, el rey Ecbert.

342
00:29:50,180 --> 00:29:52,550
Era el hombre más sabio que he conocido,

343
00:29:52,590 --> 00:29:53,920
y el más afectuoso.

344
00:29:53,960 --> 00:29:56,320
Los bárbaros que ahora ocupan York

345
00:29:56,360 --> 00:29:58,130
son los responsables de su muerte.

346
00:29:59,130 --> 00:30:00,390
Por eso estamos aquí.

347
00:30:02,600 --> 00:30:06,500
Los nórdicos han estado reforzando
las defensas de la ciudad.

348
00:30:08,140 --> 00:30:11,310
Han reparado y extendido las murallas.

349
00:30:11,340 --> 00:30:13,070
Eso son malas noticias.

350
00:30:13,110 --> 00:30:16,010
Yo también pensé eso.

351
00:30:16,040 --> 00:30:18,485
Hasta que mis exploradores me
informaron de algo interesante.

352
00:30:20,180 --> 00:30:23,150
Parece que no han
podido o no han querido

353
00:30:23,180 --> 00:30:26,020
reparar los viejos muros
romanos que siguen en pie.

354
00:30:26,050 --> 00:30:29,190
De hecho, en varios lugares,
los muros se están derrumbando.

355
00:30:29,220 --> 00:30:31,930
Las piedras están sueltas
y es probable que cedan.

356
00:30:32,960 --> 00:30:36,030
Sin embargo, permanecen sin vigilancia

357
00:30:36,060 --> 00:30:37,260
y sin protección.

358
00:30:38,230 --> 00:30:39,900
Entonces tenemos un plan de ataque.

359
00:30:40,570 --> 00:30:42,370
Lo tenemos.

360
00:30:42,400 --> 00:30:43,600
Con vuestro permiso,

361
00:30:45,240 --> 00:30:46,440
deberíamos esperar,

362
00:30:47,640 --> 00:30:49,240
no apresurarnos.

363
00:30:49,280 --> 00:30:51,350
Dejad que nuestros
ejércitos unan fuerzas.

364
00:30:51,380 --> 00:30:53,410
Dejad que mis exploradores
determinen con absoluta certeza

365
00:30:53,450 --> 00:30:58,020
que esas secciones del muro están
desatendidas y desprotegidas.

366
00:30:58,050 --> 00:31:03,120
Sí, y yo puedo contactar con los duques
de mi padre para que se unan a nosotros.

367
00:31:03,160 --> 00:31:04,660
¿Y cuando todo eso esté hecho?

368
00:31:04,690 --> 00:31:06,560
Sí, mi príncipe.

369
00:31:06,590 --> 00:31:09,430
Cuando todo eso esté hecho, atacaremos.

370
00:31:13,130 --> 00:31:14,330
¡Exploradores!

371
00:38:08,931 --> 00:38:10,331
Padre de todos,

372
00:38:10,832 --> 00:38:13,032
gracias por esta vista.

373
00:38:14,233 --> 00:38:16,333
Gracias a ti, a Njord,

374
00:38:16,334 --> 00:38:19,834
y a todas las valquirias
por traerme hasta aquí.

375
00:38:27,900 --> 00:38:29,740
Levanta el escudo.

376
00:38:38,650 --> 00:38:40,650
¿Qué piensas del error de Lagertha?

377
00:38:41,980 --> 00:38:44,450
¿Qué quieres decir con "error"?

378
00:38:44,490 --> 00:38:47,790
Debió haber matado al rey
Harald cuando tuvo ocasión.

379
00:38:47,820 --> 00:38:49,560
En vez de hablar con él.

380
00:38:49,590 --> 00:38:51,020
Quizá.

381
00:38:51,060 --> 00:38:55,400
No debió dejar escapar a su
enemigo, a nuestro enemigo.

382
00:38:55,430 --> 00:38:57,360
Ni sacrificar la vida de Astrid.

383
00:38:57,400 --> 00:38:58,700
Eso no lo sabemos.

384
00:39:00,930 --> 00:39:04,440
Escucha, solo digo que
Lagertha es falible.

385
00:39:05,410 --> 00:39:07,370
Comete errores.

386
00:39:07,410 --> 00:39:11,480
Tal vez su control del poder no es
tan feroz o tan completo como lo era.

387
00:39:11,510 --> 00:39:13,450
¿Es que no lo ves?

388
00:40:59,251 --> 00:41:01,051
Asgard...

389
00:41:02,052 --> 00:41:03,852
¡Estoy en Asgard,

390
00:41:04,003 --> 00:41:06,853
estoy en la tierra de los dioses!

391
00:41:30,250 --> 00:41:31,650
¿Ivar?

392
00:41:34,020 --> 00:41:35,920
¿Qué estás haciendo?

393
00:41:35,960 --> 00:41:38,590
Esperad y os lo enseñaré.

394
00:41:43,560 --> 00:41:44,760
Listo.

395
00:43:15,828 --> 00:43:20,428
www.subtitulamos.tv

