1
00:00:25,900 --> 00:00:26,902
Ven a mí.

2
00:00:26,910 --> 00:00:28,270
   

3
00:00:28,320 --> 00:00:30,140
Fui perseguido,

4
00:00:30,190 --> 00:00:33,090
y no tenía ni idea de
que estaba sucediendo.

5
00:00:33,140 --> 00:00:34,140
Ven a mí.

6
00:00:34,160 --> 00:00:36,900
Necesito que no muera. Por favor.

7
00:00:38,280 --> 00:00:40,370
Mil noches de resentimiento,

8
00:00:40,390 --> 00:00:43,570
¿y al primer vistazo de ella,
simplemente te ibas a largar así nomás?!

9
00:00:43,627 --> 00:00:45,770
¡Estoy tratando de contenerme!

10
00:00:47,047 --> 00:00:49,540
Un último baile antes del festín.

11
00:00:49,590 --> 00:00:51,210
Me gustaría eso.

12
00:00:52,886 --> 00:00:56,181
Ningún vampiro debe comprometerse a
escribir la historia de los vampiros.

13
00:00:56,182 --> 00:00:58,660
- ¿Quieres una compañera?
- Tengo derecho a elegir una cosa,

14
00:00:58,680 --> 00:01:00,102
- y es ella.
- Ella hizo un juramento,

15
00:01:00,103 --> 00:01:03,430
pisoteó las leyes, y ¿debo
recompensarla por eso?

16
00:01:03,480 --> 00:01:04,890
Él rompió con el aquelarre.

17
00:01:04,940 --> 00:01:06,800
Le dieron una opción.

18
00:01:06,850 --> 00:01:08,400
Él eligió.

19
00:01:08,440 --> 00:01:10,770
El jurado puede tomar asiento.

20
00:01:10,821 --> 00:01:14,930
Los asesinatos premeditados de
la vampira Antoinette Brown

21
00:01:14,960 --> 00:01:19,270
y el vampiro Lestat de Lioncourt.

22
00:01:29,990 --> 00:01:34,990
www.subtitulamos.tv

23
00:01:45,060 --> 00:01:50,300
EPISODIO 14
"NO PUDE EVITARLO"

24
00:01:53,840 --> 00:01:54,850
¡Claudia!

25
00:01:54,860 --> 00:01:57,250
¡Claudia! ¡Claudia!

26
00:01:57,300 --> 00:01:59,350
¡Todo irá bien!

27
00:01:59,960 --> 00:02:02,930
Sesión 15. Louis de Pointe du Lac.

28
00:02:02,980 --> 00:02:05,700
La vampira niña Claudia

29
00:02:05,740 --> 00:02:09,200
- y su compañera Madeleine están...
- JUICIO

30
00:02:13,820 --> 00:02:15,080
¿Alguien quiere empezar?

31
00:02:19,220 --> 00:02:20,450
Secuestradas.

32
00:02:20,470 --> 00:02:22,190
- ¡Claudia!
- Aplastadas.

33
00:02:22,220 --> 00:02:24,370
Superadas en número.

34
00:02:26,230 --> 00:02:29,430
- Armand los vendió.
- Ahora estoy hablando yo.

35
00:02:31,100 --> 00:02:33,820
Perdón. Adelante.

36
00:02:41,220 --> 00:02:42,550
Estoy arañando...

37
00:02:42,580 --> 00:02:46,600
tratando de morder cualquier cosa
que se moviera fuera del saco.

38
00:02:46,640 --> 00:02:48,620
Esforzándome por escuchar
cualquier sonido de ella,

39
00:02:48,670 --> 00:02:50,520
cualquier señal de que estuviera viva.

40
00:02:50,560 --> 00:02:51,736
¡Claudia!

41
00:02:51,760 --> 00:02:53,700
- ¡Detente!
- ¡Claudia! ¡Claudia!

42
00:02:53,757 --> 00:02:56,790
¡Claudia! ¡Claudia!

43
00:02:56,844 --> 00:02:59,030
- ¡Detente! ¡Detente!
- ¡No!

44
00:02:59,050 --> 00:03:00,660
¡Claudia!

45
00:03:00,680 --> 00:03:02,290
¡No!

46
00:03:05,220 --> 00:03:08,790
Escuché cuando las ratas la encontraron.

47
00:03:11,000 --> 00:03:12,300
¡Ayúdenme!

48
00:03:14,320 --> 00:03:16,050
No pude ir hacia ella.

49
00:03:17,820 --> 00:03:19,350
No pude ayudarla.

50
00:03:19,400 --> 00:03:22,690
Y finalmente,

51
00:03:22,720 --> 00:03:27,420
los asesinatos premeditados de
la vampira Antoinette Brown

52
00:03:27,460 --> 00:03:31,700
y el vampiro Lestat de Lioncourt.

53
00:03:33,780 --> 00:03:36,120
Caí en la inconsciencia repetidamente.

54
00:03:36,172 --> 00:03:38,660
¡De manera espantosa!

55
00:03:40,888 --> 00:03:43,290
Se quitan los sacos. Ustedes
son personajes en una obra.

56
00:03:43,348 --> 00:03:44,470
Accesorios.

57
00:03:45,640 --> 00:03:47,420
Accesorios en una obra.

58
00:03:48,100 --> 00:03:50,240
Una obra que ha sido
completamente diseñada

59
00:03:50,290 --> 00:03:52,300
y ensayada.

60
00:03:52,340 --> 00:03:57,180
Y cada actor en escena tiene
líneas escritas excepto nosotros.

61
00:03:58,460 --> 00:04:01,300
Si la evidencia de la acusación
los convence a ustedes...

62
00:04:01,340 --> 00:04:05,190
Y si intentamos hablar
nuestras partes no escritas...

63
00:04:05,245 --> 00:04:06,662
¡No conocíamos ninguna ley!

64
00:04:06,663 --> 00:04:09,200
los miembros del aquelarre
sentados detrás de nosotros

65
00:04:09,240 --> 00:04:13,420
usarían sus poderes colectivos
para desorientar nuestras mentes,

66
00:04:13,470 --> 00:04:16,810
nuestra audición, como una
llave inglesa girando...

67
00:04:17,760 --> 00:04:20,250
mandíbulas comprimiendo el cráneo.

68
00:04:20,300 --> 00:04:22,250
¡Ambos intentaban matarnos!

69
00:04:25,660 --> 00:04:28,040
¡Querida, querida, querida!

70
00:04:28,093 --> 00:04:30,320
No necesitamos escucharte.

71
00:04:30,360 --> 00:04:34,030
Tenemos tus palabras aquí.

72
00:04:34,080 --> 00:04:37,470
En toda su escalofriante premeditación.

73
00:04:37,528 --> 00:04:39,750
- ¡Es un diario!
- ¡Léanlo!

74
00:04:39,780 --> 00:04:43,330
23 de noviembre de 1939.

75
00:04:43,380 --> 00:04:47,450
"Seré tu ángel de la muerte, Lestat".

76
00:04:47,480 --> 00:04:49,526
Cito textualmente: "Sigue planeando

77
00:04:49,550 --> 00:04:52,200
nuestro futuro juntos", fin de la cita.

78
00:04:52,250 --> 00:04:55,700
"Bueno, ya he planeado el tuyo.

79
00:04:55,750 --> 00:04:59,590
No queda mucho tiempo, Lestat".

80
00:04:59,620 --> 00:05:00,860
Tic-tac.

81
00:05:00,900 --> 00:05:02,650
- Tic-tac.
- ¡Qué vergüenza!

82
00:05:02,670 --> 00:05:04,930
Sé que era tu favorita,

83
00:05:05,410 --> 00:05:07,057
pero léelo.

84
00:05:08,960 --> 00:05:10,630
Pásalo.

85
00:05:11,160 --> 00:05:14,180
Nos engañó a todos.

86
00:05:16,500 --> 00:05:22,420
¡El acusado debe permanecer
en silencio y sentado!

87
00:05:22,440 --> 00:05:23,700
¿Los habían dejado lisiados?

88
00:05:23,750 --> 00:05:26,420
Tendones del tobillo
cortados hasta el hueso.

89
00:05:26,470 --> 00:05:30,020
Heridas que no sanarían
antes de que cayera el telón.

90
00:05:30,070 --> 00:05:33,030
Escenografía clavada en el suelo.

91
00:05:33,083 --> 00:05:34,710
¿Podrían los miembros del jurado...

92
00:05:34,730 --> 00:05:37,280
Y cuando se apagó la lucha de Claudia...

93
00:05:38,005 --> 00:05:41,910
una creciente sensación de
náusea se apoderó de mí.

94
00:05:41,967 --> 00:05:46,420
Podía sentir una
presencia en el teatro.

95
00:05:47,650 --> 00:05:49,380
Un temblor en el aire.

96
00:05:50,970 --> 00:05:52,920
Un aroma familiar.

97
00:05:52,970 --> 00:05:54,650
Engendrado por Magnus...

98
00:05:54,700 --> 00:05:57,420
El público nos miraba
con lujuria y ferocidad.

99
00:05:57,470 --> 00:05:59,240
Estábamos siendo
juzgados por asesinato.

100
00:05:59,260 --> 00:06:01,630
Los tablones del Teatro
de los Vampiros...

101
00:06:01,680 --> 00:06:02,900
Y todo en lo que podía pensar era...

102
00:06:02,950 --> 00:06:04,980
el primer y único testigo.

103
00:06:05,032 --> 00:06:07,120
Señoras y señores del jurado...

104
00:06:07,160 --> 00:06:08,230
que ya viene.

105
00:06:08,285 --> 00:06:10,340
La víctima,

106
00:06:10,380 --> 00:06:13,240
Monsieur Lestat de Lioncourt.

107
00:06:31,934 --> 00:06:33,260
   

108
00:06:41,340 --> 00:06:42,870
Prefiero el lugar antiguo.

109
00:06:45,448 --> 00:06:49,300
Pero... es un siglo cochino, ¿no?

110
00:06:56,380 --> 00:07:01,530
Un libro muy especial para que jures
sobre él, monsieur de Lioncourt.

111
00:07:01,580 --> 00:07:05,500
Escrito por la vampira Claudia,
en el cual tus últimas palabras

112
00:07:05,550 --> 00:07:09,000
quedaron registradas
en tu propia sangre.

113
00:07:09,680 --> 00:07:10,966
   

114
00:07:10,990 --> 00:07:13,600
PONME EN MI ATAÚD, LOUIS, LOUIS

115
00:07:13,640 --> 00:07:16,590
Juro sobre mi propia sangre.

116
00:07:19,360 --> 00:07:23,950
Monsieur de Lioncourt, ¿has
vuelto a París por qué razón?

117
00:07:24,000 --> 00:07:26,190
Tengo un palco en Roland-Garros
para el dobles masculino.

118
00:07:26,210 --> 00:07:28,114
Voy a desangrar a los
australianos si ganan.

119
00:07:30,826 --> 00:07:33,400
Y un croque madame en Brasserie Lipp.

120
00:07:37,040 --> 00:07:40,860
Y justicia por el intento
de asesinato de mi ser.

121
00:07:41,580 --> 00:07:43,080
   

122
00:07:48,600 --> 00:07:50,170
Es su turno de sufrir.

123
00:07:52,973 --> 00:07:56,210
Él había vuelto. En carne y hueso.

124
00:07:56,268 --> 00:08:00,030
Tenía todas las características
de una alucinación.

125
00:08:00,080 --> 00:08:04,320
Lestat, por fin, venía a matarnos.

126
00:08:04,370 --> 00:08:06,610
Pero no, era real.

127
00:08:06,660 --> 00:08:10,450
Así que tu nuevo novio te
vendió a tu viejo novio...

128
00:08:10,480 --> 00:08:11,850
Sí, está bien, lo traicioné.

129
00:08:11,900 --> 00:08:14,060
Y luego te sometió a
un juicio mediático...

130
00:08:14,110 --> 00:08:16,420
- Sí.
- ante un publico humano allí presente.

131
00:08:16,450 --> 00:08:18,740
- Así es.
- Y déjame adivinar,

132
00:08:18,790 --> 00:08:22,320
¿el testimonio del testigo estrella
fue escrupulosamente imparcial?

133
00:08:22,370 --> 00:08:25,160
Llévanos de vuelta al
principio, si quieres,

134
00:08:25,200 --> 00:08:28,900
- de esta historia de matanza...
- Es una historia de amor.

135
00:08:28,950 --> 00:08:31,370
- No de matanza.
- Bueno...

136
00:08:31,428 --> 00:08:35,980
Es una historia de amor ultrajado.

137
00:08:44,270 --> 00:08:46,020
El amor

138
00:08:46,780 --> 00:08:49,080
siempre ha sido difícil para mí.

139
00:08:50,790 --> 00:08:55,680
Mi primer amante, Nicolas
de Lefant, un violinista...

140
00:08:55,710 --> 00:08:57,900
Pertenecía a esta misma
compañía teatral.

141
00:08:57,954 --> 00:08:59,831
Brevemente, sí.

142
00:09:00,760 --> 00:09:03,150
Una mente frágil,
propensa a la corrupción.

143
00:09:04,718 --> 00:09:10,050
Un muchacho desgarradoramente
hermoso de inmenso talento.

144
00:09:10,100 --> 00:09:14,780
Nicky enloqueció. Murió
por su propia mano.

145
00:09:14,820 --> 00:09:16,290
No.

146
00:09:17,340 --> 00:09:20,210
Con un poco de ayuda de otros.

147
00:09:20,260 --> 00:09:22,960
Seguí la mirada de Lestat

148
00:09:22,990 --> 00:09:26,070
y vi a Armand en uno de los palcos.

149
00:09:27,020 --> 00:09:28,640
Detuvo mi corazón.

150
00:09:28,690 --> 00:09:31,100
Hasta que vi al vampiro Sam

151
00:09:31,150 --> 00:09:33,690
parado junto a él, bloqueando su salida.

152
00:09:35,080 --> 00:09:37,110
Él estaba tan cautivo como nosotros.

153
00:09:39,240 --> 00:09:40,730
¿Te obligaron a mirar?

154
00:09:41,800 --> 00:09:44,000
Una vista dolorosamente
cercana del escenario.

155
00:09:45,100 --> 00:09:46,169
¿O qué?

156
00:09:48,010 --> 00:09:49,088
O me matarían.

157
00:09:49,089 --> 00:09:50,830
Era parte de su castigo.

158
00:09:50,880 --> 00:09:53,420
Solo una aclaración para los lectores:

159
00:09:53,440 --> 00:09:55,920
para salvar tu propia vida, Armand,

160
00:09:55,970 --> 00:09:59,260
traicionaste a Louis,
Claudia y Madeleine,

161
00:09:59,300 --> 00:10:02,700
y luego te sentaste en el
mejor asiento de la casa

162
00:10:02,750 --> 00:10:05,360
viendo las consecuencias
de haberlos traicionado.

163
00:10:05,400 --> 00:10:07,640
Tenía mucho por lo que rendir cuentas,

164
00:10:07,691 --> 00:10:11,350
pero pasó toda la actuación
calculando una manera de salvarme.

165
00:10:11,940 --> 00:10:14,540
Una tristeza insondable

166
00:10:14,560 --> 00:10:17,400
se apoderó de mí con la muerte de Nicky.

167
00:10:17,450 --> 00:10:20,660
Me enterré en la tierra, Port Neuilly,

168
00:10:20,700 --> 00:10:25,860
en las afueras de París, y
allí yací durante cien años.

169
00:10:26,680 --> 00:10:29,700
Napoleón llevó su gabinete
de bebidas por toda Europa

170
00:10:29,720 --> 00:10:31,080
mientras yo me lamentaba.

171
00:10:32,457 --> 00:10:35,450
Los únicos sonidos que oía eran las

172
00:10:35,504 --> 00:10:38,720
raíces de las malas hierbas
creciendo a mi alrededor.

173
00:10:38,760 --> 00:10:43,090
Mi único sustento, la sangre
antigua que ya llevaba dentro.

174
00:10:43,120 --> 00:10:45,500
Despertaste en 1908,

175
00:10:45,550 --> 00:10:46,960
pero ni siquiera un siglo bajo tierra

176
00:10:46,990 --> 00:10:49,370
pudo borrar el dolor de
la muerte de Nicolas.

177
00:10:50,660 --> 00:10:51,980
Hice lo que muchos han hecho

178
00:10:52,030 --> 00:10:53,630
cuando demasiados fantasmas
atormentan el viejo mundo.

179
00:10:53,660 --> 00:10:55,840
Te fuiste hacia el nuevo.
Navegaste por el Atlántico

180
00:10:55,860 --> 00:10:58,900
en busca de las costas
estrelladas de América.

181
00:11:01,486 --> 00:11:04,280
Me desembarqué en Nueva Orleans,

182
00:11:05,055 --> 00:11:07,850
la hija humedecida de París.

183
00:11:07,880 --> 00:11:11,180
¿Y a quién

184
00:11:11,230 --> 00:11:13,465
encontraste allí, monsieur de Lioncourt?

185
00:11:34,120 --> 00:11:35,660
A Louis de Pointe du Lac.

186
00:11:40,533 --> 00:11:42,190
Que quede registrado en actas

187
00:11:42,220 --> 00:11:43,869
que la víctima señaló al acusado.

188
00:11:43,870 --> 00:11:45,660
No señalé.

189
00:11:45,690 --> 00:11:47,690
Simplemente miré en su dirección.

190
00:11:47,740 --> 00:11:50,860
Sé preciso en tus
declaraciones, abogado.

191
00:11:51,720 --> 00:11:53,376
Estoy a punto de violar la Quinta.

192
00:11:53,400 --> 00:11:55,300
Mantén la calma y sigue adelante.

193
00:11:58,340 --> 00:12:00,844
Primero vi a Louis en
una pelea callejera.

194
00:12:00,845 --> 00:12:04,340
El acusado era un hombre afligido.

195
00:12:04,390 --> 00:12:07,680
Un fracasado agricultor
de azúcar, un proxeneta.

196
00:12:07,710 --> 00:12:10,140
Apartado debido a su raza,

197
00:12:10,190 --> 00:12:12,640
alienado de sus propios deseos.

198
00:12:12,690 --> 00:12:16,020
El puritanismo americano
desgarrando su alma misma.

199
00:12:16,070 --> 00:12:20,310
Desacreditado, frío, violento.

200
00:12:20,365 --> 00:12:23,150
Louis me abordó por primera
vez en una casa de placer,

201
00:12:23,200 --> 00:12:28,600
y luego a dondequiera que fui,
como si por feliz accidente,

202
00:12:28,650 --> 00:12:32,570
allí estaba Louis, ofreciéndose
como mi acompañante,

203
00:12:33,460 --> 00:12:36,000
sus ojos deslizándose por mí.

204
00:12:38,680 --> 00:12:43,000
Yo... un vampiro,

205
00:12:43,054 --> 00:12:44,580
estaba siendo cazado.

206
00:12:45,199 --> 00:12:48,710
Con cada aliento, cada
latido del corazón,

207
00:12:48,760 --> 00:12:51,680
cada mirada de reojo,

208
00:12:52,640 --> 00:12:54,590
Louis estaba diciendo: "Ven a mí".

209
00:12:55,300 --> 00:12:58,060
¿"Ven a mí"? ¡Esas son sus palabras!

210
00:12:59,020 --> 00:13:01,640
¡No dejaba de venir detrás de mí!

211
00:13:02,324 --> 00:13:04,690
¿"Ven a mí"? ¡Que te jodan!

212
00:13:09,660 --> 00:13:11,100
- ¡Detente!
- Un apetito.

213
00:13:11,120 --> 00:13:14,780
¿"Ven... a... mí"?

214
00:13:16,490 --> 00:13:20,520
Me lo dijo... él a mí.

215
00:13:21,560 --> 00:13:26,460
¿Cómo sabes que no fue
tu propia voz, Louis?

216
00:13:27,284 --> 00:13:31,420
Diciendo tus deseos inconfesables.

217
00:13:31,460 --> 00:13:34,450
Gritándolos en la oscuridad

218
00:13:35,553 --> 00:13:37,510
con la esperanza de que yo viniera a ti.

219
00:13:50,870 --> 00:13:52,620
Lestat.

220
00:13:53,333 --> 00:13:55,450
Es tu línea.

221
00:13:55,550 --> 00:13:56,586
Lestat.

222
00:13:57,720 --> 00:14:00,540
Y después de la desolación de Nicky...

223
00:14:00,590 --> 00:14:06,220
Y después de la
desolación que fue Nicky,

224
00:14:07,380 --> 00:14:09,500
sentir tal hambre nuevamente.

225
00:14:11,470 --> 00:14:15,360
Te llamó el acusado desde
dentro de una iglesia

226
00:14:15,410 --> 00:14:18,775
donde estaba confesando sus
pecados a un sacerdote.

227
00:14:20,990 --> 00:14:24,060
Yo destruí a ese sacerdote
y a otro justo frente a él.

228
00:14:24,110 --> 00:14:27,820
Sí. Metiste tu puño a
través de su cráneo,

229
00:14:27,870 --> 00:14:30,300
mostrándole el inmenso
poder que posees.

230
00:14:30,350 --> 00:14:34,400
Me ofrecí a Louis en su lugar.

231
00:14:35,840 --> 00:14:37,280
Lo que soy.

232
00:14:39,360 --> 00:14:41,520
Mi compañía.

233
00:14:43,620 --> 00:14:45,160
Una vida inmortal.

234
00:14:46,276 --> 00:14:48,130
Y se lo ofrecí a él...

235
00:14:49,050 --> 00:14:51,040
en la iglesia,

236
00:14:51,840 --> 00:14:53,190
en el altar.

237
00:14:53,240 --> 00:14:57,300
Y con los dos sacerdotes
muertos a su lado,

238
00:14:57,350 --> 00:14:59,523
el acusado levantó las manos

239
00:14:59,524 --> 00:15:04,350
y tomó tu rostro entre ellas
con un beso de aceptación.

240
00:15:06,560 --> 00:15:08,110
Sí.

241
00:15:10,320 --> 00:15:12,360
¡Maricones!

242
00:15:12,412 --> 00:15:14,150
¿Dijiste algo?

243
00:15:17,700 --> 00:15:20,950
¿Que los hombres abrazándose
entre sí te disgustan?

244
00:15:22,460 --> 00:15:23,560
   

245
00:15:23,610 --> 00:15:26,200
Estoy bastante seguro de que
eso disgusta a muchas personas.

246
00:15:26,259 --> 00:15:27,560
   

247
00:15:33,740 --> 00:15:35,590
Tú peleaste en Bastoña.

248
00:15:35,643 --> 00:15:37,840
Vomitaste frecuentemente
en tu trinchera,

249
00:15:37,896 --> 00:15:39,670
pero lo que no hiciste,
cabo Jonny Chaffin,

250
00:15:39,690 --> 00:15:42,100
fue disparar tu rifle M1
Garand ni una sola vez.

251
00:15:42,150 --> 00:15:43,850
Los alemanes tomaron tu posición

252
00:15:43,880 --> 00:15:47,600
y tres días después,
huiste al bosque belga,

253
00:15:47,640 --> 00:15:49,510
durante el cual a tu amigo,

254
00:15:49,560 --> 00:15:51,540
con quien compartes
un tatuaje idéntico,

255
00:15:51,590 --> 00:15:53,860
el soldado Earnest Hughes,
le dispararon el brazo.

256
00:15:53,910 --> 00:15:56,920
Intentaste desertar, pero
no pudiste leer tu mapa,

257
00:15:56,960 --> 00:15:59,520
y finalmente, te encontraste
con tu estacionamiento

258
00:15:59,570 --> 00:16:01,836
y afirmaste que te habías
perdido en la niebla.

259
00:16:02,900 --> 00:16:05,589
Hay 14 hombres que sirvieron
honorablemente a sus países

260
00:16:05,590 --> 00:16:07,560
presentes esta tarde con nosotros.

261
00:16:07,580 --> 00:16:10,090
Ellos podrían, al igual
que tú, estar disgustados

262
00:16:10,120 --> 00:16:13,740
por el amor trascendente entre
dos vampiros del mismo sexo.

263
00:16:13,760 --> 00:16:15,880
Pero me pregunto

264
00:16:18,840 --> 00:16:21,800
¿dónde está ahora su disgusto?

265
00:16:24,270 --> 00:16:25,310
Continúa.

266
00:16:29,075 --> 00:16:31,070
   

267
00:16:31,120 --> 00:16:33,480
Louis no se adaptó al vampirismo.

268
00:16:33,535 --> 00:16:36,150
Es... Louis no...

269
00:16:37,540 --> 00:16:41,240
El acusado no se adaptó al vampirismo.

270
00:16:41,290 --> 00:16:44,070
Atormentado por dudas, solo
bebía sangre de animales.

271
00:16:44,128 --> 00:16:46,120
No quería alimentarme de personas.

272
00:16:50,635 --> 00:16:52,740
Él no quería alimentarse de personas.

273
00:16:52,760 --> 00:16:54,880
¡¿Entienden?! ¡Eso son todos ustedes!

274
00:16:59,640 --> 00:17:03,480
Louis estaba obsesionado con
la pérdida de su humanidad,

275
00:17:04,520 --> 00:17:06,640
su familia distanciada,

276
00:17:06,690 --> 00:17:11,040
la política interna de su alimento.

277
00:17:11,090 --> 00:17:13,200
No solo rechazó el vampirismo,

278
00:17:13,220 --> 00:17:15,120
también te rechazó a ti.

279
00:17:15,160 --> 00:17:19,160
Louis era sorprendentemente
ágil con las palabras.

280
00:17:20,120 --> 00:17:24,020
Una forma mordaz de
entretenimiento verbal.

281
00:17:25,810 --> 00:17:29,990
Hubo una noche en que él me dijo
que estaría solo para siempre.

282
00:17:30,049 --> 00:17:32,460
Una noche terrible.

283
00:17:32,510 --> 00:17:35,390
Un contexto para nuestro jurado.

284
00:17:36,120 --> 00:17:41,050
Lo peor que puede sentir
un vampiro es la soledad.

285
00:17:41,103 --> 00:17:44,354
La soledad humana
magnificada por milenios,

286
00:17:44,355 --> 00:17:47,350
por el camino interminable
que caminamos.

287
00:17:49,440 --> 00:17:52,400
- ¿Acaso ellos no lo saben?
- ¿Cómo podrían?

288
00:17:54,991 --> 00:17:56,850
   

289
00:17:59,121 --> 00:18:00,930
Toma mi mano.

290
00:18:06,020 --> 00:18:07,950
Esto es soledad.

291
00:18:08,652 --> 00:18:12,370
Esto es la soledad de un vampiro.

292
00:18:12,425 --> 00:18:15,710
Quieres acurrucarte y morir, ¿verdad?

293
00:18:16,260 --> 00:18:17,580
Lo sé.

294
00:18:18,580 --> 00:18:19,750
Lo sé.

295
00:18:21,200 --> 00:18:22,920
Hubo una noche

296
00:18:22,970 --> 00:18:28,040
cuando una de las pocas muertes
de Louis trastornó la ciudad,

297
00:18:28,090 --> 00:18:29,600
y él me amenazó...

298
00:18:31,200 --> 00:18:33,140
con esta soledad.

299
00:18:36,550 --> 00:18:37,649
¡Qué vergüenza!

300
00:18:37,650 --> 00:18:40,730
Me abandonó en nuestra
casa en la ciudad.

301
00:18:40,787 --> 00:18:43,900
No sabía si él iba a volver alguna vez.

302
00:18:44,560 --> 00:18:46,860
Estaba consumido por esta soledad.

303
00:18:46,890 --> 00:18:48,246
"Cerré los ojos

304
00:18:48,270 --> 00:18:50,296
y esperé a que el fuego me consumiera.

305
00:18:50,760 --> 00:18:53,007
Solo rezaba para que
no doliera demasiado.

306
00:18:53,840 --> 00:18:55,885
Fue entonces cuando
vino el ángel negro".

307
00:18:58,900 --> 00:19:01,170
- Pero él regresó.
- Sí lo hizo.

308
00:19:02,450 --> 00:19:03,469
Con ella.

309
00:19:03,470 --> 00:19:05,680
Buena suerte con cómo
ese maldito no preguntó.

310
00:19:05,720 --> 00:19:07,500
No me dio opción,

311
00:19:07,540 --> 00:19:09,890
me hizo más vampiro que cualquiera aquí.

312
00:19:09,940 --> 00:19:11,370
- Una niña...
- ¡14 años!

313
00:19:11,400 --> 00:19:12,944
- ¡A punto de morir!
- recordando una transformación semanas

314
00:19:12,945 --> 00:19:13,985
después del evento.

315
00:19:16,860 --> 00:19:19,230
Por Louis para calmar sus
incesantes preguntas.

316
00:19:23,200 --> 00:19:25,120
"LOS DONES OSCUROS NUNCA DEBEN SER DADOS
A LOS LISIADOS, MUTILADOS O NIÑOS"

317
00:19:25,816 --> 00:19:27,800
Le dije a Louis...

318
00:19:28,602 --> 00:19:32,870
Catorce para siempre.
Ella sería una inválida.

319
00:19:33,760 --> 00:19:35,870
Lestat estaba en ese escenario,

320
00:19:35,920 --> 00:19:38,560
tomó todas las piezas
familiares de la vida de Louis,

321
00:19:38,610 --> 00:19:42,760
las profanó, las dobló en una
efigie con forma de Lestat.

322
00:19:42,800 --> 00:19:46,560
Pero hay... partes que ahora...

323
00:19:47,603 --> 00:19:49,130
¿Qué?

324
00:19:49,760 --> 00:19:55,400
Recuerdo... estar fuera de
mi cuerpo en ese momento.

325
00:19:56,120 --> 00:19:57,920
Estaba en París.

326
00:19:58,940 --> 00:20:01,050
Pero también en Nueva Orleans.

327
00:20:01,890 --> 00:20:04,520
Lestat me llevó allí.

328
00:20:04,570 --> 00:20:06,150
Catorce para siempre.

329
00:20:06,840 --> 00:20:08,280
Ella sería una inválida.

330
00:20:08,840 --> 00:20:11,320
Se está enfriando. ¿Qué hacemos?

331
00:20:11,370 --> 00:20:13,920
- Nada. No hacemos nada.
- ¡Se está muriendo por mi culpa!

332
00:20:13,950 --> 00:20:15,740
¡Prendieron fuego a su
edificio por mi culpa!

333
00:20:15,798 --> 00:20:17,446
Encendieron cualquier fuego
del que estés hablando

334
00:20:17,470 --> 00:20:18,480
con su propia voluntad.

335
00:20:18,490 --> 00:20:19,761
¡No conoces a esta chica!

336
00:20:20,880 --> 00:20:23,320
- Hazla como nosotros.
- Es imposible, es demasiado joven.

337
00:20:23,340 --> 00:20:24,500
Por favor, ¡no puedo dejar que muera!

338
00:20:24,550 --> 00:20:26,300
¡El Don no puede darse a los niños!

339
00:20:26,350 --> 00:20:28,800
- ¿Qué quieres decir? Sí, puede.
- ¡Las Grandes Leyes lo prohíben!

340
00:20:28,850 --> 00:20:31,130
¡Grandes Leyes?! ¡Ella va
a morir frente a nosotros!

341
00:20:31,720 --> 00:20:33,970
Pero él estaba en un terrible pánico.

342
00:20:34,020 --> 00:20:36,060
La culpa había capturado la razón.

343
00:20:37,278 --> 00:20:39,470
Claudia en el borde de la muerte.

344
00:20:39,520 --> 00:20:41,270
¡Sabes que puedes hacer esto!

345
00:20:41,324 --> 00:20:43,158
¿Y ella será qué? ¿Una perrita faldera?

346
00:20:43,159 --> 00:20:45,690
No. No, no un... No un perro.

347
00:20:50,708 --> 00:20:52,400
¿Una hija?

348
00:20:52,425 --> 00:20:53,740
Sí.

349
00:20:54,660 --> 00:20:56,450
Me quedaré.

350
00:20:56,506 --> 00:20:59,690
Me quedaré. Nunca más te dejaré.

351
00:20:59,720 --> 00:21:00,910
Te lo prometo.

352
00:21:01,860 --> 00:21:03,740
Seré feliz,

353
00:21:03,790 --> 00:21:05,910
por ti, por ella.

354
00:21:05,960 --> 00:21:08,000
Pero había una luz en sus ojos.

355
00:21:08,040 --> 00:21:09,060
Por favor.

356
00:21:10,520 --> 00:21:13,380
Una luz que no había visto en años.

357
00:21:14,240 --> 00:21:16,050
Pero resistí.

358
00:21:16,100 --> 00:21:19,140
Porque conocía la sabiduría
de las Grandes Leyes.

359
00:21:19,190 --> 00:21:20,500
"LOS DONES OSCUROS NUNCA DEBEN SER DADOS
A LOS LISIADOS, MUTILADOS O NIÑOS,

360
00:21:20,550 --> 00:21:21,840
O A AQUELLOS QUE NO PUEDEN, INCLUSO CON
LOS PODERES, SOBREVIVIR POR SÍ MISMOS"

361
00:21:21,890 --> 00:21:27,110
Porque sabía que el dolor y la ansiedad
serían su único derecho de nacimiento.

362
00:21:27,161 --> 00:21:28,660
¡Que te jodan!

363
00:21:29,840 --> 00:21:31,350
Lo haré yo mismo.

364
00:21:31,370 --> 00:21:33,740
Estará en guerra consigo misma.

365
00:21:33,793 --> 00:21:37,950
Ella está en una edad donde sus
emociones se elevarán y caerán,

366
00:21:38,005 --> 00:21:40,830
¡montañas y valles todos
los días de su vida!

367
00:21:40,883 --> 00:21:43,290
- ¡No me importa!
- ¡Pues debe importarte!

368
00:21:44,040 --> 00:21:46,380
Su mente y su espíritu envejecerán,

369
00:21:46,410 --> 00:21:48,630
¡pero el mundo la
tratará como es ahora!

370
00:21:48,683 --> 00:21:51,210
- La encontré en el fuego.
- Y ella será miserable

371
00:21:51,269 --> 00:21:53,026
- ¡y la amarás!
- Escuché su voz

372
00:21:53,050 --> 00:21:55,340
- detrás de la puerta.
- ¡Y se escapará fuera de tu alcance!

373
00:21:55,836 --> 00:21:57,550
Bebe, bebe.

374
00:22:00,140 --> 00:22:02,060
¡Y primero debes drenarla, Louis!

375
00:22:02,110 --> 00:22:04,130
¡Ella preguntó si yo era un ángel!

376
00:22:05,880 --> 00:22:07,360
¡Yo!

377
00:22:13,790 --> 00:22:15,240
Así no fue como sucedió.

378
00:22:24,100 --> 00:22:27,240
Así es como sucedió.

379
00:22:28,820 --> 00:22:33,500
No lo pensé en ese momento, pero

380
00:22:33,550 --> 00:22:34,604
sí.

381
00:22:36,006 --> 00:22:40,020
Mírala, nuestra hermosa hijita.

382
00:22:40,060 --> 00:22:42,520
Por favor, por favor, por favor.

383
00:22:42,560 --> 00:22:44,660
Haré cualquier cosa.

384
00:22:44,690 --> 00:22:47,000
Por favor. Seré cualquier cosa.

385
00:22:47,560 --> 00:22:48,960
¡Por favor!

386
00:22:49,680 --> 00:22:52,530
¡Por favor! Por favor,
por favor, por favor.

387
00:22:52,580 --> 00:22:55,420
Por favor, por favor, por favor.

388
00:22:55,917 --> 00:23:00,720
Por favor, por favor, por favor.
Por favor, por favor, por favor

389
00:23:00,770 --> 00:23:03,330
Te arrepentirás de esto
por el resto de tu vida.

390
00:23:15,100 --> 00:23:18,210
La hice para Louis. Ella es mi sangre.

391
00:23:19,080 --> 00:23:21,020
Rompí la segunda ley.

392
00:23:21,780 --> 00:23:23,560
Cuando los condenan por sus crímenes,

393
00:23:23,590 --> 00:23:24,970
me condenan a mí también.

394
00:23:25,029 --> 00:23:30,220
Pero tú... tú fuiste
manipulado para hacerlo.

395
00:23:30,240 --> 00:23:33,150
- ¡Todo son mentiras, ¿verdad?!
- Todo son mentiras.

396
00:23:36,806 --> 00:23:38,660
Cómo se hizo Claudia.

397
00:23:43,420 --> 00:23:44,910
Él me dijo

398
00:23:45,980 --> 00:23:47,340
qué sería.

399
00:23:50,660 --> 00:23:55,250
Y he... minimizado mi papel en esto.

400
00:23:58,860 --> 00:24:01,010
Deberías quedarte con
la versión de Lestat.

401
00:24:01,065 --> 00:24:03,720
Para el libro, supongo.

402
00:24:04,660 --> 00:24:06,340
Lo siento.

403
00:24:07,540 --> 00:24:10,300
74 años han proporcionado...

404
00:24:11,740 --> 00:24:13,369
¿Claridad no deseada?

405
00:24:14,365 --> 00:24:17,000
Claudia fue una alegría inesperada.

406
00:24:18,065 --> 00:24:19,990
Una novata formidable.

407
00:24:20,042 --> 00:24:23,740
Una asesina consumada,
una compañera amigable.

408
00:24:25,240 --> 00:24:27,330
Éramos un trío feliz.

409
00:24:28,240 --> 00:24:31,780
Louis la consentía y yo le regalaba
una educación de depredador,

410
00:24:31,820 --> 00:24:33,960
- pero...
- Se sirve el almuerzo.

411
00:24:35,120 --> 00:24:38,760
Pero el defecto de Claudia la alcanzó.

412
00:24:38,810 --> 00:24:40,060
Claudia me dijo que tenía un defecto.

413
00:24:40,100 --> 00:24:41,640
Los estados de ánimo
de Claudia empeoraron.

414
00:24:41,647 --> 00:24:44,910
Se lastimó bajo el sol
para llamar la atención

415
00:24:44,961 --> 00:24:47,130
y siguió eso con una matanza,

416
00:24:47,180 --> 00:24:49,260
cadáveres que llenaban el Bayou,

417
00:24:49,300 --> 00:24:51,040
una predilección por
los recuerdos humanos.

418
00:24:51,090 --> 00:24:54,660
Puso en riesgo tu
anonimato y el de Louis.

419
00:24:54,700 --> 00:24:55,953
Luego se escapó.

420
00:24:55,954 --> 00:25:01,700
La pequeña vampira vagó por
el viento durante siete años.

421
00:25:01,720 --> 00:25:03,400
Y Louis...

422
00:25:04,440 --> 00:25:05,790
Louis...

423
00:25:07,580 --> 00:25:09,450
él se culpaba a sí mismo.

424
00:25:11,770 --> 00:25:13,600
Y se cerró en sí mismo.

425
00:25:17,040 --> 00:25:18,660
Si tu compañero ya no desea

426
00:25:18,700 --> 00:25:20,760
compartir su cuerpo contigo,

427
00:25:21,620 --> 00:25:25,160
si cada palabra

428
00:25:25,870 --> 00:25:30,460
que sale de su boca
es ácido o desinterés

429
00:25:31,700 --> 00:25:34,240
durante siete años...

430
00:25:37,100 --> 00:25:38,740
no quieres hacerlo.

431
00:25:43,020 --> 00:25:45,140
Aún esperas que

432
00:25:45,190 --> 00:25:48,140
él salga de su melancolía.

433
00:25:49,000 --> 00:25:50,880
Que te ame

434
00:25:52,590 --> 00:25:54,420
como tú lo amas.

435
00:25:58,260 --> 00:25:59,960
¿Qué haces?

436
00:26:01,995 --> 00:26:04,290
¿Qué haces?

437
00:26:06,300 --> 00:26:08,180
¿Buscas afecto en otro lado?

438
00:26:08,230 --> 00:26:11,580
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí, lo haces!

439
00:26:11,630 --> 00:26:13,720
Antoinette Brown, damas y caballeros,

440
00:26:13,770 --> 00:26:16,420
luego la vampira Antoinette.

441
00:26:17,420 --> 00:26:20,330
Siete largos años.

442
00:26:20,361 --> 00:26:23,860
Y luego Claudia regresó.

443
00:26:23,916 --> 00:26:26,950
Antes de que su bolsa de
viaje tocara el suelo,

444
00:26:27,002 --> 00:26:30,220
Claudia evaluó la fragilidad
de nuestra unión.

445
00:26:32,329 --> 00:26:34,000
Es una depredadora habilidosa.

446
00:26:34,984 --> 00:26:37,120
Puedo decir eso ahora.

447
00:26:38,161 --> 00:26:39,490
   

448
00:26:40,600 --> 00:26:42,960
Veo lo mejor de mi yo
vampírico en ella.

449
00:26:44,880 --> 00:26:46,480
Ella me miró,

450
00:26:47,562 --> 00:26:51,250
y luego se volvió hacia Louis
y dijo: "Abandona a Lestat".

451
00:26:53,680 --> 00:26:55,640
"Ven conmigo a Europa".

452
00:26:55,698 --> 00:26:57,980
¡No!

453
00:27:06,060 --> 00:27:07,700
Y él volvió a ser suyo.

454
00:27:07,750 --> 00:27:09,700
- ¿Y tú y Louis pelearon?
- Bueno...

455
00:27:09,750 --> 00:27:13,330
Al principio solo nos
golpeábamos en nuestra casa.

456
00:27:16,635 --> 00:27:18,000
¡No!

457
00:27:19,072 --> 00:27:21,010
Siete años de...

458
00:27:24,920 --> 00:27:26,630
compromiso.

459
00:27:26,688 --> 00:27:28,840
¡Estoy tratando de contenerme, Louis!

460
00:27:29,280 --> 00:27:30,315
Negación.

461
00:27:30,316 --> 00:27:31,760
¡Detente!

462
00:27:35,100 --> 00:27:36,430
Todo cedió.

463
00:27:36,480 --> 00:27:38,450
¡No te levantes!

464
00:27:38,480 --> 00:27:40,420
¡Cariño, no quiero pelear así!

465
00:27:44,358 --> 00:27:46,800
¡Tú lo empiezas, tú lo terminas!

466
00:27:46,820 --> 00:27:48,750
¡Terminará con tu muerte!

467
00:27:54,880 --> 00:27:56,360
¿¡Mi muerte!?

468
00:27:56,413 --> 00:27:58,570
¡Mira tu maldita cara!

469
00:28:00,330 --> 00:28:03,100
¡Por favor, detente! ¡No lo hagas!

470
00:28:03,200 --> 00:28:05,320
- ¡Por favor!
- Quédate atrás, Claudia.

471
00:28:05,350 --> 00:28:07,010
Está todo bien.

472
00:28:09,580 --> 00:28:11,000
¿Te vas con ella?

473
00:28:11,020 --> 00:28:13,500
- ¡Papi Lou!
- No, está bien.

474
00:28:13,550 --> 00:28:15,480
Está bien, hemos terminado.

475
00:28:15,530 --> 00:28:17,250
Está... está acabado.

476
00:28:17,300 --> 00:28:18,940
Quédate donde estás, ¿de acuerdo?

477
00:28:26,980 --> 00:28:28,600
Vas a dejarme.

478
00:28:31,480 --> 00:28:33,280
Voy a tomar esta mano aquí

479
00:28:34,582 --> 00:28:37,120
y envolverla alrededor de
ese cuello escuálido tuyo,

480
00:28:37,710 --> 00:28:39,480
así como hiciste con nuestra hija.

481
00:28:40,160 --> 00:28:43,820
Y no voy a parar hasta
que tus ojos salten.

482
00:28:44,520 --> 00:28:47,950
Y luego voy a encontrar un
gran cuchillo de carnicero

483
00:28:48,000 --> 00:28:50,520
y cortarte la cabeza.

484
00:28:50,560 --> 00:28:52,780
Y luego voy a llevar esa cabeza

485
00:28:52,820 --> 00:28:55,700
todo el camino hasta Audubon Park.

486
00:28:55,750 --> 00:28:58,290
Y voy a dársela de comer
a los malditos leones.

487
00:28:59,280 --> 00:29:00,290
Y voy a...

488
00:29:00,300 --> 00:29:03,330
¡reírme!

489
00:29:06,850 --> 00:29:07,870
¡Sí!

490
00:29:07,920 --> 00:29:11,030
¿Qué vas a hacer?

491
00:29:18,060 --> 00:29:20,460
Estoy cargado con el
temperamento de mi creador.

492
00:29:20,500 --> 00:29:23,040
No...

493
00:29:23,090 --> 00:29:24,800
No.

494
00:29:24,850 --> 00:29:27,860
Te molestaron hasta que caíste.

495
00:29:27,900 --> 00:29:30,970
- ¡Él intentó matarlo!
- ¿Sí?

496
00:29:32,480 --> 00:29:34,450
Usaste tu Don de las Nubes.

497
00:29:34,480 --> 00:29:37,180
Volaste al acusado alto en el aire,

498
00:29:37,230 --> 00:29:38,390
luego lo dejaste caer.

499
00:29:38,444 --> 00:29:40,930
Aproximadamente dos kilómetros.

500
00:29:40,988 --> 00:29:43,030
Sí, lo sé, lo sé, lo sé.

501
00:29:43,085 --> 00:29:45,300
Es una distancia letal para un mortal.

502
00:29:45,320 --> 00:29:46,770
¿Pero para un vampiro?

503
00:29:46,820 --> 00:29:49,480
Es una caída dura, nada más.

504
00:29:49,538 --> 00:29:55,410
Lestat tiene en sus venas
una sangre muy antigua.

505
00:29:55,460 --> 00:29:57,540
Una fuerza divina.

506
00:29:57,590 --> 00:30:01,290
Recuerda, atravesó el cráneo
de un sacerdote con su puño.

507
00:30:01,320 --> 00:30:02,801
¿Hiciste eso al acusado?

508
00:30:04,060 --> 00:30:05,290
No, no lo hiciste.

509
00:30:05,340 --> 00:30:07,138
Damas y caballeros del jurado,

510
00:30:07,139 --> 00:30:10,480
les pido que dejen de lado
sus prejuicios mortales

511
00:30:10,510 --> 00:30:14,380
y recuerden que somos monstruos.

512
00:30:14,430 --> 00:30:19,040
Y para nosotros los monstruos,
¿qué es una mordida entre amantes?

513
00:30:23,800 --> 00:30:25,616
¿Sabías que Louis estaría bien?

514
00:30:33,280 --> 00:30:35,080
Y estaba bien.

515
00:30:36,008 --> 00:30:37,560
¿Lestat?

516
00:30:42,340 --> 00:30:45,540
Un lobo felicitado por
no matar a sus cachorros.

517
00:30:47,110 --> 00:30:48,620
¡Sí!

518
00:30:48,670 --> 00:30:51,057
Sabías que él estaría
bien y estaba bien.

519
00:30:51,058 --> 00:30:52,530
¡No!

520
00:30:55,620 --> 00:30:57,130
No estaba bien.

521
00:30:59,940 --> 00:31:01,400
Lo solté.

522
00:31:04,380 --> 00:31:05,760
No fue un...

523
00:31:07,360 --> 00:31:10,520
malentendido, no fue un accidente.

524
00:31:12,435 --> 00:31:14,360
Lo solté.

525
00:31:21,920 --> 00:31:23,620
Lo vi

526
00:31:26,770 --> 00:31:28,100
aferrarse al aire.

527
00:31:31,300 --> 00:31:32,840
Lo vi

528
00:31:33,934 --> 00:31:38,380
balanceándose salvajemente mientras
caía a través de las nubes.

529
00:31:39,550 --> 00:31:42,120
Las proyecciones se desincronizaron.

530
00:31:42,170 --> 00:31:44,680
Lestat se salió del guion otra vez.

531
00:31:44,730 --> 00:31:46,940
¿Cómo sabes que no era
parte del espectáculo?

532
00:31:47,900 --> 00:31:50,280
Sam estaba maldiciendo
para sí mismo junto a mí.

533
00:31:51,300 --> 00:31:52,650
Léelo tú mismo.

534
00:31:53,440 --> 00:31:56,120
No había guion para Lestat.

535
00:31:56,170 --> 00:31:58,100
No puedes guionizar un huracán.

536
00:31:59,040 --> 00:32:01,450
Lo hice para herirlo.

537
00:32:01,500 --> 00:32:03,920
Y lo hirió.

538
00:32:09,579 --> 00:32:12,570
Y después él era una cosa rota.

539
00:32:14,920 --> 00:32:17,230
Lo sé, lo vi,

540
00:32:17,280 --> 00:32:19,720
¡porque yo soy quien lo rompió!

541
00:32:30,920 --> 00:32:32,500
No pude

542
00:32:34,210 --> 00:32:40,540
persuadirlo... para que
correspondiera mis afectos.

543
00:32:42,873 --> 00:32:46,990
No pude forzarlo a amarme y entonces...

544
00:32:49,140 --> 00:32:50,820
Lo rompí.

545
00:32:58,080 --> 00:32:59,620
¿Qué es peor que eso?

546
00:33:02,720 --> 00:33:04,550
¿Destruir lo que no puedes poseer?

547
00:33:09,220 --> 00:33:10,840
Herí a quien...

548
00:33:14,060 --> 00:33:15,440
Herí al único...

549
00:33:15,490 --> 00:33:17,220
Haciéndolo de nuevo.

550
00:33:17,270 --> 00:33:19,800
Hiriéndote de nuevo.

551
00:33:24,020 --> 00:33:27,860
Yo... Pensé en esto
a menudo en el ataúd.

552
00:33:28,789 --> 00:33:31,040
Que me dejaste y...

553
00:33:32,020 --> 00:33:34,630
Y he pensado en esto en
los años desde entonces.

554
00:33:36,660 --> 00:33:37,910
Yo...

555
00:33:45,860 --> 00:33:48,810
Siempre lamentaré lo que te hice.

556
00:33:50,160 --> 00:33:52,810
Si es verdad, es demasiado tarde.

557
00:33:53,500 --> 00:33:56,410
No fui digno del perdón que me darías.

558
00:34:12,620 --> 00:34:14,480
Continúa.

559
00:34:14,530 --> 00:34:16,670
Está bien.

560
00:34:16,720 --> 00:34:18,660
Bonita disculpa.

561
00:34:19,560 --> 00:34:21,780
Del corazón y no de la página.

562
00:34:23,280 --> 00:34:24,380
¿Te conmovió?

563
00:34:24,438 --> 00:34:26,350
Cruzó un océano

564
00:34:26,400 --> 00:34:28,400
porque quería que estuviéramos muertos.

565
00:34:29,380 --> 00:34:30,920
Y luego...

566
00:34:32,300 --> 00:34:33,970
algo real.

567
00:34:35,620 --> 00:34:37,060
Así es Lestat.

568
00:34:37,980 --> 00:34:41,360
Lo que hace una y otra vez.

569
00:34:41,410 --> 00:34:44,680
Hasta que te quedas sin sentido
de lo que es y lo que no es.

570
00:34:44,720 --> 00:34:46,850
Ya no funcionaba en mí.

571
00:34:46,900 --> 00:34:50,900
No estaba pensando en
la sinceridad de Lestat.

572
00:34:50,958 --> 00:34:54,080
Estaba pensando en cómo iba a morir.

573
00:34:55,300 --> 00:34:56,330
Pero...

574
00:34:57,120 --> 00:34:58,710
¿Pero qué?

575
00:34:59,740 --> 00:35:01,360
Conmovió a Claudia.

576
00:35:02,920 --> 00:35:04,920
Se puso de pie.

577
00:35:04,970 --> 00:35:06,480
¡Bien!

578
00:35:06,530 --> 00:35:08,490
   

579
00:35:10,651 --> 00:35:12,360
Muy bonito.

580
00:35:13,160 --> 00:35:14,470
Lo dejaste caer,

581
00:35:14,529 --> 00:35:16,980
como un huevo desde un avión.

582
00:35:17,800 --> 00:35:20,510
Está bien ahora. Te disculpas.

583
00:35:20,560 --> 00:35:21,840
Todo está perdonado.

584
00:35:25,780 --> 00:35:27,750
- Lo envenenamos...
- ¡Una confesión!

585
00:35:27,800 --> 00:35:31,660
¡No está muerto! ¡Está aquí
de pie frente a nosotros!

586
00:35:31,710 --> 00:35:33,500
¿Puedo llorar y decir
que también lo siento?

587
00:35:33,550 --> 00:35:35,790
¡Desorden! ¡Desorden!

588
00:35:37,844 --> 00:35:39,920
¿Esto te sirve, Lestat?

589
00:35:41,450 --> 00:35:44,590
Vas a... aceptar mi disculpa.

590
00:35:44,640 --> 00:35:46,200
¡Claudia, para!

591
00:35:46,220 --> 00:35:47,688
¡¿Esta es tu gran venganza?!

592
00:35:49,564 --> 00:35:51,260
¡Claudia!

593
00:35:51,316 --> 00:35:52,960
¡Qué torpeza!

594
00:35:52,980 --> 00:35:55,050
Alguacil, ¿podría
limpiar esto, por favor?

595
00:36:03,640 --> 00:36:05,460
No sé por qué me molesto.

596
00:36:06,555 --> 00:36:09,280
No viniste aquí por mí.

597
00:36:10,680 --> 00:36:16,500
¡Una ronda más en el tormentoso
romance de ustedes dos!

598
00:36:18,969 --> 00:36:20,900
Nunca se trató de mí.

599
00:36:24,225 --> 00:36:28,720
Solo fui una teja que voló de su casa.

600
00:36:37,400 --> 00:36:39,310
¿Estamos en juicio?

601
00:36:42,780 --> 00:36:44,320
No es un juicio.

602
00:36:44,376 --> 00:36:46,070
Es una lapidación.

603
00:36:48,980 --> 00:36:50,167
Una lapidación.

604
00:36:52,510 --> 00:36:54,780
Eso los dejó a todos sin aliento.

605
00:36:55,780 --> 00:36:57,830
Se puso mucho menos
divertido muy rápido.

606
00:36:59,120 --> 00:37:01,600
Pero tenían su película en Technicolor.

607
00:37:01,650 --> 00:37:04,520
La magia de Tuan Pham con ella.

608
00:37:04,570 --> 00:37:07,040
Y tenían a Lestat de vuelta en la silla,

609
00:37:07,094 --> 00:37:10,950
totalmente recuperado de su
disculpa, de vuelta en la misión.

610
00:37:11,000 --> 00:37:13,820
Diciendo sus líneas,
tomando sus indicaciones,

611
00:37:13,870 --> 00:37:15,760
hipnotizando a los mortales de nuevo

612
00:37:15,800 --> 00:37:18,340
con el melodrama en Nueva Orleans.

613
00:37:18,390 --> 00:37:23,620
El padre, engañado por sus
hijos ingratos y diabólicos.

614
00:37:25,634 --> 00:37:28,080
El padre ridiculizado y humillado

615
00:37:28,120 --> 00:37:30,040
en sus últimos minutos.

616
00:37:31,460 --> 00:37:35,070
La amante extinguida
en el horno del patio.

617
00:37:35,120 --> 00:37:37,160
Y los mortales no parpadearon.

618
00:37:37,210 --> 00:37:40,380
Siguieron el reloj de
bolsillo de un lado a otro,

619
00:37:40,420 --> 00:37:43,920
hasta que Santiago y Lestat los
tenían soñando en sus asientos.

620
00:37:43,970 --> 00:37:46,100
¡Y aquí están!

621
00:37:46,150 --> 00:37:48,900
Pirañas mirando hacia arriba
a través del agua del tanque,

622
00:37:48,940 --> 00:37:51,510
esperando que arrojen la carnada.

623
00:37:52,530 --> 00:37:56,840
Habían descubierto nuestros
crímenes allí, en París.

624
00:37:56,890 --> 00:38:00,460
Y enviaron una bengala a América,

625
00:38:00,500 --> 00:38:03,072
despertando a la víctima
de su estado de reposo.

626
00:38:03,073 --> 00:38:04,660
NUEVA ORLEANS

627
00:38:06,740 --> 00:38:08,710
Ella había confesado.

628
00:38:08,764 --> 00:38:11,060
No podía moverme.

629
00:38:11,110 --> 00:38:13,820
Lestat tendría su venganza.

630
00:38:36,700 --> 00:38:38,300
Esto es difícil.

631
00:38:47,063 --> 00:38:48,690
La sentencia.

632
00:38:50,676 --> 00:38:53,230
Por la herejía y profanación
de la primera, tercera,

633
00:38:53,260 --> 00:38:54,900
cuarta y quinta de las Grandes Leyes,

634
00:38:54,950 --> 00:38:56,660
¿qué dicen para la vampira Claudia?

635
00:38:56,710 --> 00:38:58,100
¡Abogado!

636
00:38:58,840 --> 00:39:01,999
¿No eres el caballo que corre un
kilómetro por delante del carro?

637
00:39:02,000 --> 00:39:03,600
¿Madame Justicia?

638
00:39:03,650 --> 00:39:06,960
La vampira Madeleine,
¿cuál es su crimen?

639
00:39:07,010 --> 00:39:09,020
Ella es solo una novata bastarda,

640
00:39:09,070 --> 00:39:12,850
creada sin conocimiento ni
permiso del maestro del aquelarre.

641
00:39:14,370 --> 00:39:18,430
El cual... ahora soy yo.

642
00:39:18,481 --> 00:39:22,309
Sin embargo, ella es ajena a los
crímenes cometidos por su creador.

643
00:39:22,310 --> 00:39:26,360
Es justo que se le ofrezca la misma
elección que a cualquier vampiro.

644
00:39:26,390 --> 00:39:30,050
- Esto es cierto y justo.
- De acuerdo con la ley vampírica,

645
00:39:30,090 --> 00:39:33,770
¿no puede ella unirse al aquelarre
y convertirse en uno con nosotros?

646
00:39:33,800 --> 00:39:35,440
   

647
00:39:35,460 --> 00:39:38,910
Ella debe unirse o morir.

648
00:39:38,960 --> 00:39:40,450
- ¡Morir!
- ¡Morir!

649
00:39:40,508 --> 00:39:44,950
Puntos por entusiasmo,
pero es cierto y justo.

650
00:39:45,008 --> 00:39:47,500
¡Madeleine Éparvier, levántate!

651
00:39:49,900 --> 00:39:51,580
La elección es tuya.

652
00:39:52,724 --> 00:39:56,050
¿Renunciarás al acusado con el que te
sientas y te unirás a nuestro aquelarre?

653
00:39:56,102 --> 00:39:59,930
- ¡No! ¡Elígeme a mí! ¡Elígeme a mí!
- ¡Elígeme a mí! ¡Elígeme a mí!

654
00:40:11,560 --> 00:40:13,453
Soy la vampira Madeleine Éparvier.

655
00:40:18,240 --> 00:40:21,080
Y mi compañera inmortal es Claudia.

656
00:40:22,820 --> 00:40:24,450
Mi aquelarre es Claudia.

657
00:40:29,720 --> 00:40:31,929
Mi corazón vampírico tiembla.

658
00:40:31,930 --> 00:40:34,380
La mártir salta hacia el infierno.

659
00:40:35,160 --> 00:40:36,550
En efecto.

660
00:40:37,160 --> 00:40:40,300
Por la herejía y profanación de
la primera de las Grandes Leyes,

661
00:40:40,350 --> 00:40:44,230
¿qué dicen para la vampira
Madeleine Éparvier,

662
00:40:44,260 --> 00:40:46,770
culpable o no culpable?

663
00:40:46,820 --> 00:40:49,550
¡Culpable! ¡Culpable!

664
00:40:51,408 --> 00:40:54,310
Y habiendo solo una sentencia aplicable,

665
00:40:54,360 --> 00:40:56,760
esa siendo la muerte.

666
00:40:57,800 --> 00:41:00,360
- ¿Cuál es su sentencia?
- ¡Muerte!

667
00:41:03,128 --> 00:41:05,710
La vampira Claudia, levántate.

668
00:41:09,520 --> 00:41:13,020
Por la herejía y profanación de
la primera, tercera y cuarta,

669
00:41:13,070 --> 00:41:15,300
y el asesinato de la
vampira Antoinette Brown,

670
00:41:15,350 --> 00:41:16,520
y el intento de asesinato

671
00:41:16,570 --> 00:41:20,220
de su creador el vampiro
monsieur Lestat de Lioncourt,

672
00:41:20,720 --> 00:41:22,800
¿qué dicen para la vampira Claudia,

673
00:41:22,856 --> 00:41:25,930
culpable o no culpable?

674
00:41:25,984 --> 00:41:27,193
¡Culpable!

675
00:41:27,194 --> 00:41:29,240
¿Y la sentencia?

676
00:41:29,290 --> 00:41:31,260
¡Muerte!

677
00:41:31,300 --> 00:41:33,520
¿Puedo pedir a la corte
una solicitud final?

678
00:41:33,570 --> 00:41:35,200
   

679
00:41:35,250 --> 00:41:36,285
No.

680
00:41:36,286 --> 00:41:37,650
Permíteselo.

681
00:41:44,800 --> 00:41:47,600
El hombre en el balcón que
lleva el sombrero alto.

682
00:41:47,630 --> 00:41:49,370
¿Podría ser tan amable de quitárselo?

683
00:41:49,940 --> 00:41:53,580
Señor, ¿concederá a la
condenada su última petición?

684
00:41:56,720 --> 00:41:57,890
Gracias.

685
00:42:01,760 --> 00:42:03,810
Ahora conozco todas sus caras.

686
00:42:07,200 --> 00:42:10,040
Si hay una vida después de la muerte,

687
00:42:10,900 --> 00:42:14,270
voy a volver y los mataré a todos.

688
00:42:19,940 --> 00:42:22,090
Y si no hay una vida
después de la muerte,

689
00:42:22,148 --> 00:42:24,700
igual encontraré una manera.

690
00:42:28,580 --> 00:42:29,839
¡Alguacil!

691
00:42:38,991 --> 00:42:41,810
Por la herejía y profanación

692
00:42:41,860 --> 00:42:47,120
de las Grandes Leyes uno, dos y cuatro,

693
00:42:47,170 --> 00:42:49,680
y el asesinato de la
vampira Antoinette Brown,

694
00:42:49,720 --> 00:42:51,370
y el intento de asesinato de su creador

695
00:42:51,390 --> 00:42:53,900
el vampiro monsieur Lestat de Lioncourt,

696
00:42:53,920 --> 00:43:01,400
¿qué dicen para el vampiro
Louis de Pointe du Lac,

697
00:43:01,448 --> 00:43:05,900
culpable o no culpable?

698
00:43:05,959 --> 00:43:08,240
¡Culpable! ¡Culpable!

699
00:43:08,294 --> 00:43:11,490
¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable!

700
00:43:11,548 --> 00:43:13,260
¡Culpable!

701
00:43:13,300 --> 00:43:15,620
¿Y la sentencia?

702
00:43:15,677 --> 00:43:17,040
- Mu...
- Mu...

703
00:43:17,095 --> 00:43:18,630
- Mu...
- Mu...

704
00:43:23,775 --> 00:43:25,220
- Mu...
- Mu...

705
00:43:50,400 --> 00:43:51,570
Destierro.

706
00:43:51,629 --> 00:43:52,990
Destierro.

707
00:43:53,047 --> 00:43:55,160
- Destierro.
- Destierro.

708
00:43:55,216 --> 00:43:58,750
¡Destierro! ¡Destierro! ¡Destierro!

709
00:44:07,020 --> 00:44:08,420
Te salvó.

710
00:44:08,479 --> 00:44:10,390
Me costó todas mis fuerzas.

711
00:44:12,360 --> 00:44:13,610
Salvaste a Louis.

712
00:44:14,521 --> 00:44:16,100
Sí.

713
00:44:16,140 --> 00:44:17,680
Pero no a ella.

714
00:44:20,680 --> 00:44:22,400
No pude evitarlo.

715
00:44:26,660 --> 00:44:28,140
No pude evitarlo.

716
00:44:28,917 --> 00:44:30,320
El destierro...

717
00:44:31,520 --> 00:44:35,580
no es un castigo aplicable.

718
00:44:40,580 --> 00:44:42,010
   

719
00:44:44,000 --> 00:44:47,920
Oh, pero ustedes, mortales,
son unos bastardos, ¿verdad?

720
00:44:47,950 --> 00:44:51,750
Se podría argumentar que es una
sentencia peor que la muerte.

721
00:44:51,770 --> 00:44:53,510
Está bien, que sea como quieran.

722
00:44:55,080 --> 00:44:57,680
¡Envíalo a Bélgica!

723
00:45:02,450 --> 00:45:04,201
Llévenlo abajo.

724
00:45:04,202 --> 00:45:06,260
Métanlo bien apretado.

725
00:45:06,312 --> 00:45:09,180
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No, Claudia!

726
00:45:09,220 --> 00:45:11,360
- ¡Louis!
- ¡No! ¡No!

727
00:45:11,417 --> 00:45:15,700
¡Louis! ¡Louis! ¡Louis!

728
00:45:23,372 --> 00:45:28,460
Adivinaré que no te llevaron
hasta la frontera belga.

729
00:45:29,030 --> 00:45:30,160
No.

730
00:45:32,920 --> 00:45:33,960
No.

731
00:45:40,140 --> 00:45:41,940
Luché.

732
00:45:43,175 --> 00:45:46,770
No quedaba mucha pelea en mí.

733
00:45:47,780 --> 00:45:49,760
Me llevaron a su...

734
00:45:50,860 --> 00:45:51,900
su cripta.

735
00:45:51,958 --> 00:45:54,080
¡No, no, no!

736
00:45:55,230 --> 00:45:57,100
Me metieron en un ataúd,

737
00:45:58,820 --> 00:46:00,420
llenaron el ataúd...

738
00:46:01,520 --> 00:46:03,790
con piedras, para que
no pudiera moverme.

739
00:46:05,470 --> 00:46:07,630
¿Qué fue eso, Louis? No te escucho.

740
00:46:19,864 --> 00:46:21,330
Desterrado

741
00:46:22,060 --> 00:46:24,850
a una caja de 0,90 por dos metros...

742
00:46:26,420 --> 00:46:28,000
para morir de hambre,

743
00:46:29,620 --> 00:46:32,880
y unirme a los condenados
que vinieron antes que yo.

744
00:46:34,310 --> 00:46:37,820
¿Y mientras eso sucede, ella
está arriba en el escenario?

745
00:46:41,500 --> 00:46:43,090
Pregúntale a él.

746
00:46:43,920 --> 00:46:45,100
Yo no estaba allí.

747
00:46:46,554 --> 00:46:47,880
Está bien.

748
00:46:50,460 --> 00:46:52,180
Tú estabas allí.

749
00:46:54,000 --> 00:46:56,400
Y ahora, para su placer visual...

750
00:46:56,420 --> 00:46:57,689
El borde del escenario.

751
00:46:57,690 --> 00:46:58,820
Un espectáculo y una maravilla...

752
00:46:58,850 --> 00:47:02,430
Brazos rodeando a la otra,
desafiantes, asustadas.

753
00:47:03,100 --> 00:47:05,390
Susurrándose últimas palabras.

754
00:47:07,040 --> 00:47:08,650
¿Alguien tiene la hora?

755
00:47:08,700 --> 00:47:10,880
¡1:39! ¡1:39! ¡1:39!

756
00:47:10,920 --> 00:47:15,500
Cielos, muy pasado
nuestro horario de dormir.

757
00:47:17,269 --> 00:47:19,390
Lo que están a punto de ver

758
00:47:20,141 --> 00:47:21,690
es falso.

759
00:47:22,622 --> 00:47:25,540
Recuerden eso cuando salgan de aquí hoy.

760
00:47:25,590 --> 00:47:26,600
Todos ustedes...

761
00:47:26,620 --> 00:47:29,250
Traté de escuchar lo que
Claudia le decía a Madeleine,

762
00:47:29,305 --> 00:47:31,480
pero mi mente estaba con Louis.

763
00:47:33,300 --> 00:47:35,380
Lo que debe estar
pasándole tras bastidores.

764
00:47:35,420 --> 00:47:37,860
¡Y los desprecio por ello!

765
00:47:42,940 --> 00:47:45,740
Y antes de que Santiago
bajara el telón opaco,

766
00:47:45,760 --> 00:47:48,616
ocultando el observatorio
perfectamente montado

767
00:47:49,000 --> 00:47:53,360
para el sol perfectamente cronometrado
en el cielo sobre el teatro...

768
00:47:55,960 --> 00:47:58,470
¡Canten conmigo!

769
00:48:05,840 --> 00:48:07,400
Claudia sonrió.

770
00:48:09,380 --> 00:48:12,300
Y comenzó a cantar a sus verdugos.

771
00:48:12,340 --> 00:48:14,900
*No me gustan las ventanas*

772
00:48:14,940 --> 00:48:16,420
*cuando están cerradas*

773
00:48:17,930 --> 00:48:22,280
*Quiero volar donde
sopla el viento salvaje*

774
00:48:22,300 --> 00:48:24,500
Claudia le dio la espalda al público.

775
00:48:26,550 --> 00:48:28,430
Y Madeleine sucumbió primero.

776
00:48:36,914 --> 00:48:43,900
*No me gustan las
ventanas cuando están...*

777
00:48:43,920 --> 00:48:46,120
*¡cerradas!*

778
00:48:47,280 --> 00:48:50,500
Y se podía ver por la
expresión en la cara de Lestat,

779
00:48:50,540 --> 00:48:55,260
que lo último que ella
vio en la Tierra fue a él.

780
00:49:30,649 --> 00:49:35,102
www.subtitulamos.tv

781
00:49:35,146 --> 00:49:36,950
   

782
00:49:38,627 --> 00:49:39,724
   

783
00:49:42,200 --> 00:49:43,510
   

784
00:49:44,807 --> 00:49:46,180
   

785
00:49:46,234 --> 00:49:47,510
   

786
00:49:48,770 --> 00:49:51,300
   

787
00:49:51,320 --> 00:49:52,470
   

788
00:49:55,580 --> 00:49:57,270
   

789
00:49:57,328 --> 00:50:02,900
   

790
00:50:06,780 --> 00:50:09,740
   

791
00:50:09,790 --> 00:50:12,540
   

792
00:50:12,590 --> 00:50:14,400
   

793
00:50:14,430 --> 00:50:17,460
   

794
00:50:20,480 --> 00:50:22,680
   

795
00:50:22,720 --> 00:50:25,450
   

796
00:50:25,480 --> 00:50:27,140
   

797
00:50:27,191 --> 00:50:29,220
   

798
00:50:29,270 --> 00:50:32,250
   

799
00:50:32,280 --> 00:50:34,980
   

800
00:50:35,030 --> 00:50:36,770
   

801
00:50:36,826 --> 00:50:40,940
   

802
00:50:40,990 --> 00:50:43,700
   

803
00:50:43,750 --> 00:50:45,290
   

804
00:50:45,340 --> 00:50:47,480
   

805
00:50:47,530 --> 00:50:50,490
   

806
00:50:50,540 --> 00:50:53,100
   

807
00:50:53,130 --> 00:50:57,170
   

808
00:50:57,221 --> 00:51:00,750
   

809
00:51:00,796 --> 00:51:02,420
   

810
00:51:02,476 --> 00:51:04,380
   

811
00:51:04,400 --> 00:51:07,800
   

812
00:51:07,850 --> 00:51:10,260
   

813
00:51:10,290 --> 00:51:13,279
   

814
00:51:15,550 --> 00:51:18,670
   

815
00:51:18,727 --> 00:51:20,280
   

816
00:51:20,338 --> 00:51:21,820
   

817
00:51:21,871 --> 00:51:24,030
   

818
00:51:24,080 --> 00:51:26,060
   

819
00:51:27,540 --> 00:51:31,120
   

820
00:51:31,172 --> 00:51:32,500
   

821
00:51:32,524 --> 00:51:33,980
   

822
00:51:34,000 --> 00:51:36,950
   

823
00:51:36,970 --> 00:51:39,080
   

824
00:51:39,130 --> 00:51:44,018
   

825
00:51:44,860 --> 00:51:48,580
   

826
00:51:49,620 --> 00:51:51,420
   

827
00:51:51,440 --> 00:51:53,680
   

828
00:51:53,730 --> 00:51:55,750
   

829
00:51:55,800 --> 00:51:58,040
   

830
00:51:58,070 --> 00:52:02,570
   

831
00:52:02,620 --> 00:52:06,500
   

832
00:52:06,550 --> 00:52:10,720
   

833
00:52:15,130 --> 00:52:18,330
   

834
00:52:18,380 --> 00:52:20,760
   

835
00:52:20,800 --> 00:52:23,480
   

836
00:52:23,530 --> 00:52:26,140
   

837
00:52:26,180 --> 00:52:27,559
   

838
00:52:27,560 --> 00:52:29,420
   

839
00:52:29,440 --> 00:52:32,840
   

840
00:52:32,890 --> 00:52:37,040
   

841
00:52:37,090 --> 00:52:39,850
   

842
00:52:39,907 --> 00:52:42,230
   

843
00:52:43,180 --> 00:52:45,120
   

844
00:52:45,121 --> 00:52:48,030
   

845
00:52:48,082 --> 00:52:50,420
   

846
00:52:50,470 --> 00:52:52,520
   

847
00:52:52,550 --> 00:52:53,629
   

848
00:52:53,630 --> 00:52:57,870
   

849
00:52:57,920 --> 00:52:59,820
   

850
00:52:59,880 --> 00:53:02,330
   

851
00:53:02,388 --> 00:53:05,340
   

852
00:53:05,391 --> 00:53:06,800
   

853
00:53:06,851 --> 00:53:08,920
   

854
00:53:08,978 --> 00:53:11,590
   

855
00:53:11,640 --> 00:53:13,640
   

856
00:53:13,670 --> 00:53:14,700
   

857
00:53:14,730 --> 00:53:17,470
   

858
00:53:17,520 --> 00:53:20,020
   

859
00:53:20,040 --> 00:53:21,940
   

860
00:53:21,991 --> 00:53:25,710
   

861
00:53:25,767 --> 00:53:28,500
   

862
00:53:28,550 --> 00:53:31,440
   

863
00:53:31,470 --> 00:53:33,280
   

864
00:53:33,330 --> 00:53:35,796
   

865
00:53:36,760 --> 00:53:39,200
   

866
00:53:39,220 --> 00:53:40,660
   

867
00:53:42,800 --> 00:53:44,080
   

868
00:53:44,110 --> 00:53:47,520
   

869
00:53:47,540 --> 00:53:50,460
   

870
00:53:50,510 --> 00:53:53,590
   

871
00:53:53,640 --> 00:53:55,649
   

872
00:53:56,080 --> 00:53:58,220
   

873
00:53:58,277 --> 00:54:01,360
   

874
00:54:01,410 --> 00:54:02,529
   

875
00:54:02,530 --> 00:54:05,500
   

876
00:54:05,550 --> 00:54:07,860
   

877
00:54:07,910 --> 00:54:09,700
   

878
00:54:09,720 --> 00:54:11,780
   

879
00:54:11,830 --> 00:54:13,540
   

880
00:54:13,580 --> 00:54:15,950
   

881
00:54:16,000 --> 00:54:18,589
   

882
00:54:18,600 --> 00:54:22,160
   

883
00:54:22,210 --> 00:54:23,820
   

884
00:54:23,840 --> 00:54:25,710
   

885
00:54:25,760 --> 00:54:27,469
   

886
00:54:27,470 --> 00:54:30,140
   

887
00:54:37,310 --> 00:54:38,780
   

888
00:54:40,230 --> 00:54:41,689
   

889
00:54:43,489 --> 00:54:47,520
   

890
00:54:47,576 --> 00:54:49,360
   

891
00:54:49,416 --> 00:54:50,540
Sí.

892
00:54:50,591 --> 00:54:51,970
   

893
00:54:51,990 --> 00:54:53,707
   

894
00:54:55,422 --> 00:55:01,339
   

895
00:55:01,340 --> 00:55:03,020
   

896
00:55:03,050 --> 00:55:09,340
   

897
00:55:09,390 --> 00:55:12,450
   

898
00:55:12,470 --> 00:55:13,686
   

899
00:55:14,380 --> 00:55:17,010
   

900
00:55:17,060 --> 00:55:20,359
   

901
00:55:20,960 --> 00:55:23,470
   

902
00:55:23,520 --> 00:55:25,100
   

903
00:55:25,140 --> 00:55:27,390
   

904
00:55:27,440 --> 00:55:32,169
   

905
00:55:32,170 --> 00:55:35,740
   

906
00:55:36,590 --> 00:55:38,470
   

