1
00:00:03,133 --> 00:00:05,023
Me voy. He aceptado el trabajo.

2
00:00:05,033 --> 00:00:07,990
No te importan los que quedamos atrás.

3
00:00:10,066 --> 00:00:10,925
¡Dios!

4
00:00:10,935 --> 00:00:12,956
Nos habríamos matado
antes de llegar al altar.

5
00:00:12,966 --> 00:00:15,090
Vete y sé brillante.

6
00:00:15,100 --> 00:00:18,323
Apreciaré las amistades que he hecho
aquí durante el resto de mi vida.

7
00:00:18,333 --> 00:00:20,590
Espero haberte hecho sentir orgulloso.

8
00:00:20,600 --> 00:00:22,590
Todos los días, hijo.

9
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
www.subtitulamos.tv

10
00:02:09,533 --> 00:02:12,123
"Y entonces mi corazón
se llena de placer

11
00:02:12,133 --> 00:02:16,523
y baila con los narcisos".

12
00:02:16,533 --> 00:02:18,623
Te pone los pelos de punta, ¿verdad?

13
00:02:18,633 --> 00:02:20,756
Habla por ti.

14
00:02:20,766 --> 00:02:22,223
Sé que eres un hombre que no...

15
00:02:22,233 --> 00:02:23,590
¿Disfruta de la poesía con su pinta?

16
00:02:23,600 --> 00:02:26,066
Abre su corazón con facilidad.

17
00:02:27,733 --> 00:02:30,223
Y perder a Will, como
hicimos nosotros...

18
00:02:30,233 --> 00:02:33,056
Está a cinco horas por la A1,
no a dos metros bajo tierra.

19
00:02:33,066 --> 00:02:35,523
Y si alguna vez quieres hablar de él,

20
00:02:35,533 --> 00:02:41,223
o del doloroso agujero de
tu corazón, aquí estoy.

21
00:02:41,233 --> 00:02:43,100
Estoy bien, Leonard.

22
00:02:45,900 --> 00:02:49,756
¡Hay un caballero
irrumpiendo en la vicaría!

23
00:02:49,766 --> 00:02:51,133
¡Un caballero moreno!

24
00:02:58,133 --> 00:02:59,290
No, quédate aquí.

25
00:02:59,300 --> 00:03:01,656
Necesitarás refuerzos.

26
00:03:01,666 --> 00:03:03,523
Mírame. ¡Soy todo un temblor!

27
00:03:03,533 --> 00:03:05,133
Todo el mundo está a ello hoy.

28
00:03:25,166 --> 00:03:27,190
Vigila la puerta.

29
00:03:27,200 --> 00:03:29,733
Será un honor, jefe.

30
00:03:50,667 --> 00:03:51,956
Te pillé...

31
00:03:53,100 --> 00:03:54,990
Maldito infierno.

32
00:03:55,000 --> 00:03:56,423
Ya está, voy a llamar a la policía.

33
00:03:56,433 --> 00:03:57,666
Yo soy la policía.

34
00:04:01,233 --> 00:04:03,256
Detective Geordie Keating.

35
00:04:03,266 --> 00:04:04,290
Está detenido.

36
00:04:04,300 --> 00:04:06,690
¿Por qué?

37
00:04:06,700 --> 00:04:08,623
Por pegar a un policía.

38
00:04:08,633 --> 00:04:11,523
Allanamiento de morada. Robo.

39
00:04:11,533 --> 00:04:13,133
¿Y qué se supone que he robado?

40
00:04:14,466 --> 00:04:16,456
- Bueno, eso para empezar.
- Eso es mío.

41
00:04:16,466 --> 00:04:18,923
Saque el otro. ¿Cómo se llama?

42
00:04:18,933 --> 00:04:20,256
Es mi radio.

43
00:04:20,266 --> 00:04:22,523
Nombre.

44
00:04:22,533 --> 00:04:24,690
No voy a darle mi nombre.

45
00:04:24,700 --> 00:04:26,456
Bien. Ya está.

46
00:04:26,466 --> 00:04:29,290
Ese es mi aparato de
radio y esta es mi casa.

47
00:04:29,300 --> 00:04:33,233
Si fuera su casa, eso
le convertiría en...

48
00:04:36,666 --> 00:04:37,956
Dios.

49
00:04:37,966 --> 00:04:41,090
No del todo pero, ya
sabe, en buenos términos.

50
00:04:41,100 --> 00:04:42,356
Usted es el nuevo vicario.

51
00:04:42,366 --> 00:04:43,933
Soy el nuevo vicario.

52
00:04:45,333 --> 00:04:47,000
Bien.

53
00:04:48,433 --> 00:04:50,800
Bueno...

54
00:04:52,500 --> 00:04:53,756
Mis disculpas por la...

55
00:04:53,766 --> 00:04:56,533
- ¿Por la agresión?
- Por el malentendido.

56
00:04:59,366 --> 00:05:01,100
Alguien me denunció, ¿no?

57
00:05:02,233 --> 00:05:03,756
¿Qué dijeron?

58
00:05:06,233 --> 00:05:07,931
Solo que habían visto a un...

59
00:05:07,941 --> 00:05:10,490
caballero intentando
entrar en la propiedad.

60
00:05:10,500 --> 00:05:12,123
¿Algún tipo de caballero en particular?

61
00:05:12,133 --> 00:05:14,833
No. No. No.

62
00:05:18,133 --> 00:05:19,190
Le dejaré que se instale.

63
00:05:19,200 --> 00:05:21,933
Es muy generoso por su
parte, muchas gracias.

64
00:05:24,833 --> 00:05:27,556
Solo para que lo sepa,

65
00:05:27,566 --> 00:05:29,190
la estufa es un poco rebelde.

66
00:05:29,200 --> 00:05:30,956
Hay que darle un buen
empujón a la puerta.

67
00:05:30,966 --> 00:05:32,990
Sí.

68
00:05:33,000 --> 00:05:34,190
¿Seguro que es policía?

69
00:05:34,200 --> 00:05:36,066
Muy seguro.

70
00:05:43,966 --> 00:05:46,266
- ¿Le has pillado?
- ¿Lo noqueaste de un puñetazo?

71
00:05:54,733 --> 00:05:56,666
Reverendo Alphy Kottaram.

72
00:05:58,100 --> 00:05:59,623
   

73
00:05:59,633 --> 00:06:01,090
Ya.

74
00:06:01,100 --> 00:06:03,356
Un placer conocerla, señora...

75
00:06:03,366 --> 00:06:05,333
- Chapman.
- Sylvia.

76
00:06:07,000 --> 00:06:08,433
Yo no.

77
00:06:09,633 --> 00:06:11,590
Ella es Sylvia. Yo soy Finch.

78
00:06:11,600 --> 00:06:15,233
Leonard. Leonard, de la Casa Finch.

79
00:06:20,066 --> 00:06:21,923
Les invitaría a una taza de té,

80
00:06:21,933 --> 00:06:24,856
pero por desgracia todas mis
tazas están rotas, así que...

81
00:06:24,866 --> 00:06:26,556
Bueno, si alguna vez necesita algo...

82
00:06:26,566 --> 00:06:29,333
Será la primera persona a la que llame.

83
00:06:42,200 --> 00:06:43,756
¿Cómo es?

84
00:06:43,766 --> 00:06:45,156
No lo sé.

85
00:06:45,166 --> 00:06:46,756
¿Es viejo? ¿Joven?

86
00:06:46,766 --> 00:06:47,856
¿Alto, bajo?

87
00:06:47,866 --> 00:06:49,523
No es de por aquí.

88
00:06:49,533 --> 00:06:50,556
¿De Cambridge?

89
00:06:50,566 --> 00:06:51,956
Es...

90
00:06:51,966 --> 00:06:53,066
indio.

91
00:06:54,566 --> 00:06:55,923
¿Por qué susurra?

92
00:06:55,933 --> 00:06:57,256
Es extranjero.

93
00:06:57,266 --> 00:06:59,256
Es inquietante.

94
00:06:59,266 --> 00:07:00,323
¿Es guapo?

95
00:07:00,333 --> 00:07:02,757
¡Esme! ¿Lo es?

96
00:07:02,767 --> 00:07:05,556
Tiene un buen gancho de
derecha eso es todo lo que sé.

97
00:07:05,566 --> 00:07:06,790
Quizá ahora puedas dejar de suspirar.

98
00:07:06,800 --> 00:07:08,823
No estoy suspirando.

99
00:07:10,666 --> 00:07:12,256
¡No lo estoy!

100
00:07:12,266 --> 00:07:13,490
Necesitas un amigo, papá.

101
00:07:13,500 --> 00:07:14,623
Necesita un vicario.

102
00:07:14,633 --> 00:07:15,833
¡No necesito un vicario!

103
00:07:17,300 --> 00:07:19,623
¡No! De ninguna manera.

104
00:07:19,633 --> 00:07:20,790
¡Mamá!

105
00:07:20,800 --> 00:07:21,757
No vas a salir de casa así.

106
00:07:21,767 --> 00:07:22,790
Dígaselo, Sra. C.

107
00:07:22,800 --> 00:07:26,223
El lápiz de labios es un pecado mortal,

108
00:07:26,233 --> 00:07:28,133
y la vanidad es el
alimento de los tontos.

109
00:07:32,833 --> 00:07:34,790
   

110
00:07:34,800 --> 00:07:36,056
Buen trabajo, Silvia.

111
00:07:36,066 --> 00:07:38,256
Suspirando...

112
00:07:38,266 --> 00:07:41,056
Como si hubiera estado suspirando.

113
00:08:06,033 --> 00:08:08,456
"Los que convertís en ajenjo el juicio,

114
00:08:08,466 --> 00:08:11,300
y la justicia la echáis por tierra,

115
00:08:12,500 --> 00:08:14,433
¿Ajenjo?

116
00:08:22,000 --> 00:08:23,800
¡DISFRUTA! - WILL

117
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
ORDEN DE CULTO
FUNERAL DE ALBERT JOHN BARON

118
00:09:10,200 --> 00:09:13,766
Sabes que estás violando la ley.

119
00:09:16,700 --> 00:09:18,056
¿De quién es la tierra?

120
00:09:18,066 --> 00:09:21,056
Mía. Bueno, de mi familia.

121
00:09:21,066 --> 00:09:22,956
Se remonta a Enrique VIII, al parecer.

122
00:09:22,966 --> 00:09:24,890
Un tipo bastante
generoso, todo sea dicho.

123
00:09:24,900 --> 00:09:26,200
Decapitaciones aparte.

124
00:09:28,333 --> 00:09:29,766
¿Estudiante?

125
00:09:30,833 --> 00:09:32,290
Vicario.

126
00:09:32,300 --> 00:09:33,856
Lo he oído todo sobre ti.

127
00:09:33,866 --> 00:09:36,023
Las noticias vuelan.

128
00:09:36,033 --> 00:09:37,766
Aquí nada permanece en
secreto mucho tiempo.

129
00:09:39,533 --> 00:09:41,200
Rachel Baron.

130
00:09:43,533 --> 00:09:44,524
¿Baron?

131
00:09:44,534 --> 00:09:47,090
¿Como Albert Baron?

132
00:09:47,100 --> 00:09:49,690
Mi padre.

133
00:09:49,700 --> 00:09:53,290
Lo siento mucho, acabo
de leer el papeleo.

134
00:09:53,300 --> 00:09:55,523
Debió de ser un shock terrible.

135
00:09:55,533 --> 00:09:57,323
Era un cascarrabias terrible.

136
00:09:57,333 --> 00:09:59,790
Hacía que Enrique VIII
pareciera positivamente jovial.

137
00:09:59,800 --> 00:10:03,256
No había notas en el servicio.

138
00:10:03,266 --> 00:10:05,190
¿Puedo hacerlo más personal si quieres?

139
00:10:05,200 --> 00:10:07,456
No, no necesitamos nada de eso.

140
00:10:07,466 --> 00:10:09,090
Pensé en dejarlo fuera el
día de la recogida de basura,

141
00:10:09,100 --> 00:10:10,456
pero mi hermano se opuso.

142
00:10:10,466 --> 00:10:13,300
Sí, ya veo por qué.

143
00:10:15,333 --> 00:10:18,823
Bueno. Supongo que debería prepararme.

144
00:10:18,833 --> 00:10:20,256
Nos vemos pronto.

145
00:10:20,266 --> 00:10:21,566
¿Con la ropa puesta?

146
00:10:23,600 --> 00:10:26,756
Está bastante mal visto acudir
a un servicio de otra forma.

147
00:10:26,766 --> 00:10:28,633
Es una pena.

148
00:10:45,400 --> 00:10:47,056
Eres el nuevo, ¿verdad?

149
00:10:47,066 --> 00:10:48,890
Mi hermano, Harvey.

150
00:10:48,900 --> 00:10:50,623
Algún misionero bienintencionado

151
00:10:50,633 --> 00:10:52,023
te ha echado el guante, ¿verdad?

152
00:10:52,033 --> 00:10:53,423
¿Perdón?

153
00:10:53,433 --> 00:10:56,423
Eres un converso, imagino.

154
00:10:56,433 --> 00:10:58,723
Cristiano. Nacido y criado.

155
00:10:58,733 --> 00:11:00,123
¿En serio?

156
00:11:00,133 --> 00:11:02,366
¿No cesarán nunca las maravillas?

157
00:11:05,933 --> 00:11:09,256
En el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo.

158
00:11:09,266 --> 00:11:10,590
Como era en el principio,

159
00:11:10,600 --> 00:11:12,423
es ahora y será siempre...

160
00:11:12,433 --> 00:11:16,533
por los siglos de los siglos.

161
00:11:18,200 --> 00:11:19,600
Amén.

162
00:11:22,566 --> 00:11:25,723
¿Qué tal si cerramos los ojos
y nos tomamos un momento

163
00:11:25,733 --> 00:11:27,456
para reflexionar sobre
tiempos más felices?

164
00:11:27,466 --> 00:11:31,690
Recuerdos de vuestro padre,
cuando erais más jóvenes.

165
00:11:31,700 --> 00:11:34,056
Una época en la que
estaba lleno de risas.

166
00:11:34,066 --> 00:11:36,133
Y de vida.

167
00:11:39,166 --> 00:11:40,456
Cuando sonreía con más facilidad...

168
00:11:40,466 --> 00:11:41,590
¡Harvey!

169
00:11:43,000 --> 00:11:44,090
¡Ya basta!

170
00:11:44,100 --> 00:11:46,423
Vuelve a hacerlo, hijo,

171
00:11:46,433 --> 00:11:49,956
y no seré responsable de mis actos.

172
00:11:49,966 --> 00:11:51,490
¡No soy tu hijo!

173
00:11:51,500 --> 00:11:52,956
Lárgate.

174
00:11:52,966 --> 00:11:54,823
¡Ya!

175
00:11:54,833 --> 00:11:56,466
Vámonos, papá.

176
00:11:57,900 --> 00:12:01,133
Nos vemos en el infierno, viejo cabrón.

177
00:12:02,433 --> 00:12:03,890
Admite lo que hiciste.

178
00:12:03,900 --> 00:12:05,723
¡Admítelo!

179
00:12:05,733 --> 00:12:07,733
¡Tu padre se quitó la vida!

180
00:12:09,533 --> 00:12:11,600
Ojalá que no lo hubiera hecho.

181
00:12:16,100 --> 00:12:19,200
Lo siento mucho, solo queríamos
presentar nuestros respetos.

182
00:12:24,333 --> 00:12:26,023
- Papá fue asesinado, vicario.
- Harv, venga ya.

183
00:12:26,033 --> 00:12:29,123
Fue asesinado y puedo probarlo.

184
00:12:42,000 --> 00:12:43,790
No pensé que volvería a verle.

185
00:12:43,800 --> 00:12:45,156
Yo esperaba lo mismo.

186
00:12:45,166 --> 00:12:46,656
Un funeral lleno de
acontecimientos, según he oído.

187
00:12:46,666 --> 00:12:48,056
Están dentro.

188
00:12:48,066 --> 00:12:50,756
Los Walker en una habitación,
los Baron en la otra.

189
00:12:50,766 --> 00:12:53,200
Bueno, al menos espero
que siga siendo así.

190
00:12:54,233 --> 00:12:56,156
¿No se queda?

191
00:12:56,166 --> 00:12:58,423
Realmente no es de mi
incumbencia, ¿verdad?

192
00:12:58,433 --> 00:12:59,790
El asesinato.

193
00:12:59,800 --> 00:13:01,590
La vida, la muerte y todo lo demás.

194
00:13:01,600 --> 00:13:03,356
Pensaba que lo cubrían todo.

195
00:13:03,366 --> 00:13:06,300
No cuando hay una pinta llamando.
Buena suerte, inspector.

196
00:13:11,333 --> 00:13:12,956
Empecemos por el principio, ¿vale?

197
00:13:12,966 --> 00:13:16,623
En 1545, Enrique VIII dio a mis
antepasados un trozo de tierra...

198
00:13:16,633 --> 00:13:18,223
Cuando dije empezar por el principio,

199
00:13:18,233 --> 00:13:22,756
esperaba, quizá ingenuamente,
que fuera por este siglo.

200
00:13:22,766 --> 00:13:24,956
La tierra fue un regalo
del rey a su amante.

201
00:13:24,966 --> 00:13:27,556
Mi tátara, tátara, etcétera, tía abuela.

202
00:13:27,566 --> 00:13:29,556
Al parecer, era increíble en la cama.

203
00:13:29,566 --> 00:13:32,123
Afortunado el viejo Henry...
¿Este trozo de tierra?

204
00:13:32,133 --> 00:13:34,523
Da directamente a nuestra casa.

205
00:13:34,533 --> 00:13:36,523
Da directamente a nuestra casa.

206
00:13:36,533 --> 00:13:38,056
Cuatro hectáreas.

207
00:13:38,066 --> 00:13:40,590
- Campos, un tramo de río.
- Realmente encantador,

208
00:13:40,600 --> 00:13:42,556
si no hubiera tanta
acritud de por medio.

209
00:13:42,566 --> 00:13:44,723
El problema es que está justo entre

210
00:13:44,733 --> 00:13:47,123
nuestra casa y la de los Walker.

211
00:13:47,133 --> 00:13:49,790
Nosotros la llamamos tierra de nadie.

212
00:13:49,800 --> 00:13:51,723
Los Baron creen que es suya.

213
00:13:51,733 --> 00:13:53,356
Es nuestra.

214
00:13:53,366 --> 00:13:54,690
Siempre ha sido nuestra.

215
00:13:54,700 --> 00:13:56,090
Ha sido un infierno.

216
00:13:56,100 --> 00:13:57,756
Ojo por ojo, idas y venidas,

217
00:13:57,766 --> 00:13:59,956
discusiones y posturas interminables.

218
00:13:59,966 --> 00:14:02,790
Un hombre debe defender lo que
es suyo por derecho, Jamie.

219
00:14:02,800 --> 00:14:04,133
Es agotador.

220
00:14:05,800 --> 00:14:08,356
Se investigó la muerte del Sr. Baron.

221
00:14:08,366 --> 00:14:10,156
El forense concluyó que fue suicidio.

222
00:14:10,166 --> 00:14:11,157
Exactamente.

223
00:14:11,167 --> 00:14:13,323
Le dispararon con su propio rifle.

224
00:14:13,333 --> 00:14:15,556
No era su rifle, inspector.

225
00:14:15,566 --> 00:14:17,556
Y ahí está el problema.

226
00:14:17,566 --> 00:14:20,323
¡No era su maldito rifle!
¿Me habéis oído, cabrones?

227
00:14:20,333 --> 00:14:22,156
¿¡Qué!?

228
00:14:22,166 --> 00:14:23,756
¡¿Qué has dicho?!

229
00:14:23,766 --> 00:14:25,023
¡Harvey!

230
00:14:25,033 --> 00:14:27,133
¡Muy bien, vuelvan a sus rincones!

231
00:14:42,533 --> 00:14:46,466
Buenas tardes, caballeros... ¿puedo
invitar a alguien a un trago?

232
00:14:49,933 --> 00:14:52,500
Me parece justo...

233
00:14:54,166 --> 00:14:55,990
Una pinta de su mejor
cerveza, por favor.

234
00:14:56,000 --> 00:14:58,423
No tan buena.

235
00:14:58,433 --> 00:15:02,193
Pues una pinta de su
distinguida media entonces.

236
00:15:04,666 --> 00:15:08,256
Sí...

237
00:15:08,266 --> 00:15:10,490
¿Puedo poner esto en algún sitio?

238
00:15:10,500 --> 00:15:12,500
Es que...

239
00:15:17,666 --> 00:15:21,056
Mañana hay jornada de puertas
abiertas, por si a alguien le apetece.

240
00:15:21,066 --> 00:15:24,066
Espero tener una conversación
animada sobre la parroquia.

241
00:15:25,500 --> 00:15:29,433
Quizá animada sea exagerar.

242
00:15:39,000 --> 00:15:40,700
¿Sus relojes van atrasados?

243
00:15:43,800 --> 00:15:45,790
Llevan una hora de retraso.

244
00:15:45,800 --> 00:15:47,833
Hora de Grantchester.

245
00:15:48,966 --> 00:15:51,356
¿Estás en otra zona horaria?

246
00:15:51,366 --> 00:15:54,700
Tiene sentido, supongo.

247
00:15:56,566 --> 00:15:58,333
Salud.

248
00:16:00,633 --> 00:16:02,100
Encantado de conocerles a todos.

249
00:16:11,966 --> 00:16:13,756
Aquí es donde le encontramos.

250
00:16:13,766 --> 00:16:15,656
Con este rifle. Llevaba
muerto un tiempo.

251
00:16:15,666 --> 00:16:17,456
Una noche, creen.

252
00:16:17,466 --> 00:16:19,666
Es horrible pensar que murió solo.

253
00:16:22,333 --> 00:16:23,990
¿Por qué no mencionaron
antes su preocupación

254
00:16:24,000 --> 00:16:26,023
por su muerte?

255
00:16:26,033 --> 00:16:29,256
Ayer nos devolvieron
sus efectos personales.

256
00:16:29,266 --> 00:16:32,223
Este era el rifle que
encontraron con él.

257
00:16:32,233 --> 00:16:35,223
Papá tenía un rifle igual, Harvey.

258
00:16:35,233 --> 00:16:37,223
Sí, pero hacía muescas en la
empuñadura después de cada ciervo

259
00:16:37,233 --> 00:16:38,890
que mataba. No hay muescas.

260
00:16:38,900 --> 00:16:41,056
Este no es su rifle, inspector.

261
00:16:41,066 --> 00:16:44,500
Lo cual nos lleva a preguntarnos
de quién es el rifle.

262
00:17:04,000 --> 00:17:05,723
¿Lo ha solucionado?

263
00:17:05,733 --> 00:17:07,823
No del todo.

264
00:17:07,833 --> 00:17:09,966
- Esto es lo que hay.
- Bien.

265
00:17:10,966 --> 00:17:12,156
Esto es lo que hay...

266
00:17:12,166 --> 00:17:14,056
Sí, ya lo ha dicho.

267
00:17:14,066 --> 00:17:15,823
Conteste a mis preguntas
y ya no le molestaré más.

268
00:17:15,833 --> 00:17:17,790
- De acuerdo.
- Muy bien.

269
00:17:17,800 --> 00:17:19,790
En realidad, aún no me
ha preguntado nada.

270
00:17:19,800 --> 00:17:22,623
En el pasado, he acudido
a sus predecesores

271
00:17:22,633 --> 00:17:24,990
para pedirles ayuda.
De carácter religioso.

272
00:17:25,000 --> 00:17:26,623
¿Problemas matrimoniales?

273
00:17:26,633 --> 00:17:27,900
No.

274
00:17:29,533 --> 00:17:31,800
- ¿Problemas sexuales?
- No.

275
00:17:33,866 --> 00:17:35,290
¿Espirituales entonces?

276
00:17:35,300 --> 00:17:37,066
Más o menos.

277
00:17:39,233 --> 00:17:40,956
Necesito que me ayude con el caso.

278
00:17:40,966 --> 00:17:43,790
Claro, verá, eso sigue sin
ser realmente una pregunta.

279
00:17:43,800 --> 00:17:45,823
¡Por Dios Santo! ¿Me ayudará o no?

280
00:17:45,833 --> 00:17:47,456
No.

281
00:17:47,466 --> 00:17:49,066
Bien.

282
00:17:51,766 --> 00:17:53,156
Alguna razón en particular...

283
00:17:53,166 --> 00:17:54,823
No creo mucho en la policía.

284
00:17:54,833 --> 00:17:56,490
No creo mucho en Dios.

285
00:17:56,500 --> 00:17:59,340
¡Pues bien! Ya está.

286
00:18:04,500 --> 00:18:06,890
¿Qué tiene contra nosotros, si
no le importa que se lo pregunte?

287
00:18:06,900 --> 00:18:09,623
En pocas palabras, son una
panda de matones violentos,

288
00:18:09,633 --> 00:18:12,023
moralmente arruinados
y hambrientos de poder.

289
00:18:12,033 --> 00:18:14,656
Que ejercen su poder únicamente
para inflar su propio ego

290
00:18:14,666 --> 00:18:16,423
y llenarse los bolsillos.

291
00:18:16,433 --> 00:18:19,690
¿Quién hace cumplir la ley sin nosotros?

292
00:18:19,700 --> 00:18:21,523
¿Dios?

293
00:18:21,533 --> 00:18:24,123
Él lo haría mejor.

294
00:18:24,133 --> 00:18:25,124
Cualquiera

295
00:18:25,134 --> 00:18:26,290
lo haría mejor.

296
00:18:26,300 --> 00:18:28,023
Alguien a quien le importe.

297
00:18:28,033 --> 00:18:30,423
Antes no me importaba.

298
00:18:30,433 --> 00:18:32,300
No mucho.

299
00:18:34,333 --> 00:18:36,800
Hasta que conocí a uno de los suyos.

300
00:18:37,900 --> 00:18:40,900
Ahora la empatía me brota a chorros.

301
00:18:42,000 --> 00:18:44,023
Sería mucho más fácil

302
00:18:44,033 --> 00:18:45,623
en su trabajo sin eso, me imagino.

303
00:18:45,633 --> 00:18:46,766
Muchísimo más fácil.

304
00:18:50,366 --> 00:18:51,833
¿En qué puedo ayudarle?

305
00:18:55,500 --> 00:18:57,323
Necesito echar otro vistazo al cadáver.

306
00:18:57,333 --> 00:18:59,033
Exhúmelo.

307
00:19:01,066 --> 00:19:02,623
No, no lo hará.

308
00:19:02,633 --> 00:19:04,556
Sí, lo haré.

309
00:19:04,566 --> 00:19:06,223
No hará falta que lo exhume.

310
00:19:06,233 --> 00:19:07,623
¿Intenta fastidiarme a propósito?

311
00:19:07,633 --> 00:19:09,656
El ataúd sigue en la iglesia.

312
00:19:09,666 --> 00:19:12,523
Vamos, pues.

313
00:19:12,533 --> 00:19:14,733
No me necesita, ¿verdad?

314
00:19:16,900 --> 00:19:19,266
Autorización y la
declaración de un testigo.

315
00:19:20,833 --> 00:19:22,566
O simplemente podría arrestarle.

316
00:19:24,633 --> 00:19:26,090
Ahora empiezo a sentirme

317
00:19:26,100 --> 00:19:28,523
un poco perseguido, inspector.

318
00:19:28,533 --> 00:19:30,966
Parece tener ese efecto en la gente.

319
00:19:49,266 --> 00:19:51,923
Nunca había visto tantos hombres
blancos tan estirados en un mismo lugar.

320
00:19:51,933 --> 00:19:54,890
Y además trabaja para la iglesia.

321
00:19:54,900 --> 00:19:56,890
Ahora están trayendo el cuerpo, jefe.

322
00:19:56,900 --> 00:20:00,123
-Es el sargento Peters.
- Mis notas del caso original.

323
00:20:00,133 --> 00:20:02,300
¿Fuiste el agente investigador?

324
00:20:03,300 --> 00:20:05,466
Tiene sentido.

325
00:20:06,466 --> 00:20:07,490
Parecía un suicidio.

326
00:20:07,500 --> 00:20:10,223
Lo pensé. Lo pensó el
forense. Incluso la familia.

327
00:20:10,233 --> 00:20:12,300
Ya no, Larry.

328
00:20:14,533 --> 00:20:16,200
¿Viene?

329
00:20:17,633 --> 00:20:18,990
¿A la morgue?

330
00:20:19,000 --> 00:20:19,991
Sí.

331
00:20:22,633 --> 00:20:24,633
¿Por qué iba a ir a la morgue?

332
00:20:26,466 --> 00:20:27,966
Por nada.

333
00:20:30,233 --> 00:20:32,556
Tómale declaración.

334
00:20:34,400 --> 00:20:36,466
Vale, siéntese.

335
00:20:48,233 --> 00:20:49,966
De acuerdo, Sr. Baron.

336
00:20:51,200 --> 00:20:52,823
¿Qué tiene para mí?

337
00:20:52,833 --> 00:20:55,400
Realmente parecía un suicidio.

338
00:20:56,600 --> 00:20:58,123
De acuerdo.

339
00:20:58,133 --> 00:21:01,257
Es el nuevo, ¿verdad?

340
00:21:01,267 --> 00:21:02,556
¿El nuevo...?

341
00:21:02,566 --> 00:21:05,300
A Geordie le gustan los vicarios.

342
00:21:06,433 --> 00:21:08,890
Vale, eso es desconcertante.

343
00:21:08,900 --> 00:21:11,256
Al principio no lo entendía.

344
00:21:11,266 --> 00:21:12,623
Pero empiezo a ver el atractivo.

345
00:21:12,633 --> 00:21:14,523
Se ha sentido solo sin el anterior.

346
00:21:14,533 --> 00:21:16,600
Empezó a hablar solo y todo eso.

347
00:21:17,566 --> 00:21:18,790
No lleva alianza.

348
00:21:18,800 --> 00:21:20,656
Lo veo.

349
00:21:20,666 --> 00:21:22,490
No se anda con rodeos, ¿verdad?

350
00:21:22,500 --> 00:21:27,066
Hay una escasez general de hombres
decentes en esta ciudad, así que...

351
00:21:28,333 --> 00:21:30,456
Si alguna vez necesita
una guía turística...

352
00:21:30,466 --> 00:21:32,456
Iré directamente a verla, señorita...

353
00:21:32,466 --> 00:21:34,023
Llámeme Jennifer.

354
00:21:34,033 --> 00:21:35,533
Alphy.

355
00:21:39,200 --> 00:21:41,723
Ella y yo fuimos pareja
durante un tiempo.

356
00:21:41,733 --> 00:21:43,490
De acuerdo.

357
00:21:43,500 --> 00:21:45,823
Nunca me dejó llamarla Jennifer.

358
00:21:48,766 --> 00:21:50,290
Baron es diestro.

359
00:21:50,300 --> 00:21:53,056
Entonces, ¿cómo se disparó
en el lado derecho del pecho?

360
00:21:53,066 --> 00:21:55,056
Es casi imposible sostener
un rifle tanto tiempo

361
00:21:55,066 --> 00:21:59,023
y disparar así, sobre todo
con la mano equivocada.

362
00:21:59,033 --> 00:22:00,633
¿Por qué me cuenta esto?

363
00:22:02,100 --> 00:22:03,790
Por nada.

364
00:22:03,800 --> 00:22:04,856
Entonces, ¿puedo irme?

365
00:22:04,866 --> 00:22:06,223
Cuando quiera.

366
00:22:06,233 --> 00:22:07,500
De acuerdo.

367
00:23:10,366 --> 00:23:12,190
Debemos dejar de vernos así.

368
00:23:12,200 --> 00:23:14,590
Esa iba a ser mi frase.

369
00:23:26,200 --> 00:23:27,856
Simplemente nos enamoramos.

370
00:23:27,866 --> 00:23:30,256
Al otro lado de las
barricadas, por así decirlo.

371
00:23:30,266 --> 00:23:31,890
No creo que nos crea, cariño.

372
00:23:31,900 --> 00:23:35,590
No, no, claro que os creo. Es...

373
00:23:35,600 --> 00:23:38,123
Es que he conocido a vuestras familias.

374
00:23:38,133 --> 00:23:40,690
Todo este sinsentido por un pedazo
de tierra más bien de maleza.

375
00:23:40,700 --> 00:23:41,923
¿Así que estáis preparados
para dejar todo eso atrás?

376
00:23:41,933 --> 00:23:43,333
Una nueva era.

377
00:23:44,866 --> 00:23:45,857
Disculpad.

378
00:23:45,867 --> 00:23:48,123
No me hagáis caso.

379
00:23:50,533 --> 00:23:51,923
Jamie es un romántico.

380
00:23:51,933 --> 00:23:55,223
Solía enviarme unas
cartas de amor preciosas.

381
00:23:55,233 --> 00:23:57,756
Las escondía en el viejo
roble, en tierra de nadie.

382
00:23:57,766 --> 00:23:59,956
¿Se lo puede creer, vicario?

383
00:23:59,966 --> 00:24:01,390
El joven sueño del amor.

384
00:24:01,400 --> 00:24:05,566
Y delante de nuestras
narices todo este tiempo.

385
00:24:07,100 --> 00:24:08,666
Por la feliz pareja.

386
00:24:23,100 --> 00:24:25,456
La familia tardará algún
tiempo en adaptarse

387
00:24:25,466 --> 00:24:26,823
a Jamie y a mí.

388
00:24:26,833 --> 00:24:28,156
Bueno, a juzgar por su
historial anterior,

389
00:24:28,166 --> 00:24:29,500
puede que les lleve siglos.

390
00:24:31,466 --> 00:24:32,790
Estoy segura de que se adaptarán.

391
00:24:32,800 --> 00:24:35,423
Bendito seas, eres muy dulce.

392
00:24:35,433 --> 00:24:38,290
¿Alguna idea para la boda?

393
00:24:38,300 --> 00:24:40,123
Quizá pueda sugerir algunas...

394
00:25:25,466 --> 00:25:27,623
Siento molestarte, Alphy.

395
00:25:27,633 --> 00:25:31,456
¿Leonard, de la Casa Finch?

396
00:25:32,833 --> 00:25:37,490
A modo de disculpa. Por
el incidente del moreno.

397
00:25:37,500 --> 00:25:40,556
"Moreno". Me lo preguntaba.

398
00:25:40,566 --> 00:25:43,056
- La Sra. C. es un poco...
- ¿Intolerante?

399
00:25:43,066 --> 00:25:44,756
Iba a decir anticuada.

400
00:25:44,766 --> 00:25:48,490
Solo necesita un codazo
en la dirección correcta.

401
00:25:48,500 --> 00:25:50,723
Encenderé el horno.

402
00:25:50,733 --> 00:25:52,923
La puerta se atasca.
Necesita un buen golpe.

403
00:25:52,933 --> 00:25:54,956
Eso he oído.

404
00:25:56,333 --> 00:25:58,623
Leonard...

405
00:25:58,633 --> 00:26:02,390
Sí, perdona, es Dickens.

406
00:26:02,400 --> 00:26:03,690
Viene con la casa.

407
00:26:03,700 --> 00:26:05,690
Le gustan mucho las salchichas.

408
00:26:05,700 --> 00:26:09,333
Hola, Dickens. Hola.

409
00:26:13,366 --> 00:26:16,000
Está un poco ansioso
desde que Will se fue.

410
00:26:16,966 --> 00:26:18,890
Está suspirando.

411
00:26:18,900 --> 00:26:20,733
No es el único, según he oído.

412
00:26:21,833 --> 00:26:23,823
El agente de policía.

413
00:26:23,833 --> 00:26:25,323
Pobre Geordie.

414
00:26:25,333 --> 00:26:27,423
Es un buen tipo.

415
00:26:27,433 --> 00:26:29,423
Bueno, dice todas las
cosas adecuadas, pero...

416
00:26:29,433 --> 00:26:31,456
Puede que creas que
sabes quién es Geordie,

417
00:26:31,466 --> 00:26:33,090
pero te equivocarías.

418
00:26:33,100 --> 00:26:37,556
¿No será un estirado, de derechas

419
00:26:37,566 --> 00:26:39,623
y tirano que lleva un
traje que no le queda bien?

420
00:26:39,633 --> 00:26:43,223
No. Bueno, traje aparte.

421
00:26:44,966 --> 00:26:47,766
La verdad es que es más
tolerante de lo que crees.

422
00:26:49,133 --> 00:26:50,666
Te tomo la palabra.

423
00:26:54,733 --> 00:26:56,423
Yo era coadjutor aquí.

424
00:26:56,433 --> 00:26:59,123
¿Por qué lo dejaste?

425
00:26:59,133 --> 00:27:01,390
Digamos que la Iglesia
no veía con buenos ojos

426
00:27:01,400 --> 00:27:04,156
algunas de mis elecciones románticas.

427
00:27:04,166 --> 00:27:06,456
Leonard, no tienes que contarme nada...

428
00:27:06,466 --> 00:27:07,990
Pronto lo sabrás.

429
00:27:08,000 --> 00:27:10,323
Pero Geordie ha sido maravilloso durante

430
00:27:10,333 --> 00:27:12,923
todos los problemas que siguieron.

431
00:27:12,933 --> 00:27:14,633
Es un amigo muy querido.

432
00:27:15,866 --> 00:27:17,033
Dale una oportunidad.

433
00:27:18,333 --> 00:27:20,590
Ya.

434
00:27:20,600 --> 00:27:22,666
¿Y todos los demás del pueblo?

435
00:27:24,166 --> 00:27:26,256
Verás que tardan en adaptarse

436
00:27:26,266 --> 00:27:29,556
a algo diferente.

437
00:27:29,566 --> 00:27:32,190
¿Se han adaptado a ti?

438
00:27:32,200 --> 00:27:33,191
Dios, no.

439
00:27:33,201 --> 00:27:35,190
No.

440
00:27:35,200 --> 00:27:37,356
Es más fácil tratar con
criminales convictos

441
00:27:37,366 --> 00:27:39,200
que con la buena gente de Grantchester.

442
00:27:46,666 --> 00:27:48,723
¿Te gusta Dostoievski?

443
00:27:48,733 --> 00:27:50,990
Bueno, no estoy loco por él.

444
00:27:51,000 --> 00:27:53,090
- ¿Pero lo has leído?
- Claro que sí.

445
00:27:53,100 --> 00:27:56,133
No tienes ni idea de lo
feliz que me hace sentir eso.

446
00:27:57,866 --> 00:28:00,890
Gracias por una velada tan entretenida.

447
00:28:00,900 --> 00:28:02,766
No, gracias a ti. Significa
mucho, de verdad.

448
00:28:05,766 --> 00:28:07,723
Leonard.

449
00:28:07,733 --> 00:28:10,590
¿Qué sabes de los Barons y los Walker?

450
00:28:10,600 --> 00:28:11,923
¿Por dónde empezar?

451
00:28:11,933 --> 00:28:13,223
¿Qué me dices de Rachel y Jamie?

452
00:28:13,233 --> 00:28:16,890
¿Te parecen una buena pareja?

453
00:28:16,900 --> 00:28:17,990
Digámoslo así:

454
00:28:18,000 --> 00:28:21,656
Nunca consideré a Jamie del
tipo de los que se casan.

455
00:28:21,666 --> 00:28:23,090
¿Con Rachel, quieres decir?

456
00:28:23,100 --> 00:28:26,323
Con... cualquier mujer.

457
00:28:52,433 --> 00:28:54,356
Sí. No te preocupes.

458
00:28:54,366 --> 00:28:55,866
Voy a volver, Dickens.

459
00:29:34,433 --> 00:29:35,590
   

460
00:29:35,600 --> 00:29:37,866
¿Allanamiento de propiedad, no?

461
00:29:40,666 --> 00:29:43,923
   

462
00:29:43,933 --> 00:29:45,223
Puedo explicarlo.

463
00:29:45,233 --> 00:29:46,366
¿Puede?

464
00:29:48,800 --> 00:29:50,090
La verdad es que no.

465
00:29:50,100 --> 00:29:51,733
Ya me lo imaginaba.

466
00:29:55,233 --> 00:29:58,673
Ha venido a detenerme, ¿verdad?

467
00:30:01,633 --> 00:30:04,600
Si me acompaña, señor.

468
00:30:06,866 --> 00:30:10,023
Me está tomando el pelo.

469
00:30:10,033 --> 00:30:14,723
Nos han informado de la entrada
de un vicario sin autorización.

470
00:30:14,733 --> 00:30:17,256
De hecho, hemos recibido dos denuncias.

471
00:30:17,266 --> 00:30:20,223
Una de los Walker y otra de los Baron.

472
00:30:20,233 --> 00:30:23,223
Ambas alegando que
estaba en sus tierras.

473
00:30:23,233 --> 00:30:25,190
Déjeme adivinar...

474
00:30:25,200 --> 00:30:26,356
¿Moreno?

475
00:30:26,366 --> 00:30:29,256
No especificaron en qué términos...

476
00:30:29,266 --> 00:30:30,733
¿Moreno oscuro?

477
00:30:33,066 --> 00:30:34,666
¿Qué hacíai subido a ese árbol?

478
00:30:39,000 --> 00:30:40,066
Una carta de amor.

479
00:30:41,100 --> 00:30:42,600
De Jamie Walker.

480
00:30:44,166 --> 00:30:45,223
¿Para Rachel Baron?

481
00:30:45,233 --> 00:30:47,100
Eso parece, ¿no?

482
00:30:48,400 --> 00:30:49,556
"Por favor, no te enfades.

483
00:30:49,566 --> 00:30:52,666
No quiero hacerlo, pero
no tengo elección".

484
00:30:54,166 --> 00:30:55,600
¿Hacer qué? ¿Casarse?

485
00:30:58,900 --> 00:31:00,133
Es para su hermano.

486
00:31:05,533 --> 00:31:06,656
Así que Jamie Walker y...

487
00:31:06,666 --> 00:31:08,390
Y Harvey Baron.

488
00:31:08,400 --> 00:31:10,623
Bueno, eso sí que da
un giro a las cosas.

489
00:31:10,633 --> 00:31:13,256
Quizá el viejo Baron se
enteró de lo de ellos dos,

490
00:31:13,266 --> 00:31:16,900
se peleó con el amante de su hijo y...

491
00:31:19,400 --> 00:31:20,466
No es asunto suyo.

492
00:31:23,333 --> 00:31:24,923
No es asunto mío.

493
00:31:26,033 --> 00:31:28,523
Lo dice el hombre que
se subió a un árbol.

494
00:31:28,533 --> 00:31:29,933
Es que...

495
00:31:31,166 --> 00:31:33,890
tenía curiosidad, eso es todo.

496
00:31:33,900 --> 00:31:35,860
¿Algo más que haya despertado
su curiosidad, vicario?

497
00:31:38,200 --> 00:31:40,766
La verdad es que no.

498
00:31:44,966 --> 00:31:48,723
Bueno, a menos que incluya a
Rachel plantándome un gran beso.

499
00:31:53,466 --> 00:31:54,890
Amo a Jamie.

500
00:31:54,900 --> 00:31:56,456
¿Y él la ama a usted?

501
00:31:56,466 --> 00:31:58,323
Sí.

502
00:31:58,333 --> 00:31:59,721
Por supuesto que sí.

503
00:31:59,731 --> 00:32:01,390
Verá, no me lo creo.

504
00:32:01,400 --> 00:32:02,990
Cínico, ¿verdad, inspector?

505
00:32:03,000 --> 00:32:05,423
Solo un realista.

506
00:32:05,433 --> 00:32:07,466
Eso y que sé que besó al vicario.

507
00:32:08,933 --> 00:32:11,790
Últimamente me encuentro en un
terrible estado de confusión.

508
00:32:11,800 --> 00:32:14,156
La muerte de mi padre y toda esta

509
00:32:14,166 --> 00:32:15,990
charla sobre asesinatos.

510
00:32:16,000 --> 00:32:17,990
¿Me has llamado, cariño?

511
00:32:20,833 --> 00:32:22,866
No dejes que te intimide.

512
00:32:28,833 --> 00:32:31,856
Bueno, todo esto es bastante misterioso.

513
00:32:31,866 --> 00:32:34,123
¿Sí? Siéntese.

514
00:32:34,133 --> 00:32:35,733
Los dos.

515
00:32:38,200 --> 00:32:39,833
¿Lo sabe Rachel?

516
00:32:40,866 --> 00:32:41,900
¿Saber qué?

517
00:32:48,366 --> 00:32:51,190
Me imagino que Rachel interceptó una,

518
00:32:51,200 --> 00:32:55,366
pensó que era para
ella, y aquí estamos...

519
00:32:57,233 --> 00:32:59,200
en un buen lío.

520
00:33:00,933 --> 00:33:03,542
¿Por qué se casa con ella?

521
00:33:03,566 --> 00:33:05,090
Por sentido práctico.

522
00:33:05,100 --> 00:33:07,156
La tierra de nadie está ahí tirada.

523
00:33:07,166 --> 00:33:09,223
Y el padre de Jamie no
vivirá para siempre.

524
00:33:09,233 --> 00:33:12,423
Si se casan, podríamos venderla.

525
00:33:12,433 --> 00:33:14,590
Construir sobre ella.

526
00:33:14,600 --> 00:33:18,056
Quizá su padre conocía
todo este tejemaneje.

527
00:33:18,066 --> 00:33:19,623
¿Y uno de nosotros le disparó?

528
00:33:19,633 --> 00:33:23,590
Estábamos en el pub celebrando
mi compromiso cuando murió.

529
00:33:23,600 --> 00:33:26,723
Siento decepcionarle, inspector.

530
00:33:29,433 --> 00:33:34,323
La perseverancia es el camino
hacia nuevos comienzos.

531
00:33:34,333 --> 00:33:36,656
Me ilusiona perseverar con todos ustedes

532
00:33:36,666 --> 00:33:42,556
para hacer de nuestro pueblo un
lugar más cálido y acogedor.

533
00:33:42,566 --> 00:33:44,256
Muy emocionante.

534
00:33:44,266 --> 00:33:46,123
Muy loable.

535
00:33:46,133 --> 00:33:48,490
Ya es un pueblo acogedor.

536
00:33:48,500 --> 00:33:49,890
Esperaba que hubiera

537
00:33:49,900 --> 00:33:53,090
más gente.

538
00:33:53,100 --> 00:33:55,390
Quizá la gente esté ocupada.

539
00:33:55,400 --> 00:33:57,890
Muy moderno, supongo.

540
00:33:57,900 --> 00:33:59,401
Tener un vicario de...

541
00:33:59,411 --> 00:34:02,456
Lo que vaya a decir, no lo diga, Sra. C.

542
00:34:02,466 --> 00:34:04,790
Solo iba a decir que del Imperio.

543
00:34:04,800 --> 00:34:06,090
De hecho, soy de Romford.

544
00:34:06,100 --> 00:34:09,123
El vicario de Trumpington
viene de Devon.

545
00:34:09,133 --> 00:34:12,023
Creen que tienen algo
de lo que presumir.

546
00:34:12,033 --> 00:34:13,156
Dios santo.

547
00:34:38,333 --> 00:34:40,690
Siento molestar, vicario.

548
00:34:40,700 --> 00:34:42,433
En absoluto.

549
00:34:44,733 --> 00:34:46,766
Por favor.

550
00:34:49,466 --> 00:34:53,690
Hace casi 50 años que no vengo por aquí.

551
00:34:53,700 --> 00:34:56,056
Ahora dos veces en otros tantos días.

552
00:34:56,066 --> 00:34:57,666
Aún hay esperanza para él.

553
00:34:59,333 --> 00:35:01,400
Le echaré de menos.

554
00:35:02,966 --> 00:35:05,390
Al viejo Baron.

555
00:35:05,400 --> 00:35:08,023
Al fin y al cabo, le
tengo bastante cariño.

556
00:35:08,033 --> 00:35:09,833
Entonces, ¿no le mató?

557
00:35:14,600 --> 00:35:17,666
Es usted muy directo, vicario.

558
00:35:19,366 --> 00:35:22,023
No. No, no le maté.

559
00:35:22,033 --> 00:35:24,600
Pero quizá no hice lo suficiente.

560
00:35:27,133 --> 00:35:29,100
Quizá si hubiera hecho más.

561
00:35:30,200 --> 00:35:31,400
¿Qué más podría haber hecho?

562
00:35:34,433 --> 00:35:37,066
¿Podemos rezar por él?

563
00:35:38,533 --> 00:35:40,300
Por supuesto.

564
00:35:42,566 --> 00:35:44,923
Por todos los que
recordamos en este día,

565
00:35:44,933 --> 00:35:48,423
llévanos a todos con ellos

566
00:35:48,433 --> 00:35:50,233
a Tu gozo eterno.

567
00:35:51,500 --> 00:35:52,533
Por Cristo nuestro Señor.

568
00:35:54,700 --> 00:35:55,933
Amén.

569
00:36:00,433 --> 00:36:03,923
Los Walker y los Baron.

570
00:36:03,933 --> 00:36:06,856
Los Baron y los Walker.

571
00:36:08,933 --> 00:36:10,790
Como Romeo y Julieta.

572
00:36:10,800 --> 00:36:12,800
Sin nadie a quien apoyar.

573
00:36:15,466 --> 00:36:19,656
Me dijeron que había
empezado a hablar solo.

574
00:36:19,666 --> 00:36:21,390
Es la única conversación
sensata que tengo hoy en día.

575
00:36:21,400 --> 00:36:23,490
   

576
00:36:24,966 --> 00:36:27,223
Recibí una visita de Lionel Walker.

577
00:36:27,233 --> 00:36:28,723
¿Algo interesante que decir en su favor?

578
00:36:28,733 --> 00:36:31,890
Sé que a los vicarios no les
gusta romper una confidencia.

579
00:36:31,900 --> 00:36:35,100
Dijo: "Si hubiera hecho más".

580
00:36:37,133 --> 00:36:39,833
Bueno, romperé una confidencia
si está en juego la verdad.

581
00:36:41,133 --> 00:36:42,590
Diga que él es nuestro asesino.

582
00:36:42,600 --> 00:36:44,323
No lo es.

583
00:36:44,333 --> 00:36:45,723
Se lo pregunté.

584
00:36:45,733 --> 00:36:47,466
¿Se lo preguntó?

585
00:36:49,433 --> 00:36:51,123
Lo negó.

586
00:36:51,133 --> 00:36:52,490
Siempre lo niegan.

587
00:36:52,500 --> 00:36:55,656
No, lo dijo en la iglesia.

588
00:36:55,666 --> 00:36:56,890
No mentía.

589
00:36:56,900 --> 00:36:58,166
¿Por Dios?

590
00:36:59,633 --> 00:37:01,033
Por Dios.

591
00:37:02,400 --> 00:37:03,966
Pero sabe algo.

592
00:37:05,266 --> 00:37:06,933
Estoy seguro de ello.

593
00:37:10,733 --> 00:37:12,523
El problema es que

594
00:37:12,533 --> 00:37:14,756
estaba en el pub con la feliz pareja

595
00:37:14,766 --> 00:37:17,166
cuando dispararon a Baron.

596
00:37:19,700 --> 00:37:20,790
¿En qué pub?

597
00:37:20,800 --> 00:37:22,556
El Blue Ball.

598
00:37:25,033 --> 00:37:26,690
A las cinco de la tarde.

599
00:37:26,700 --> 00:37:29,400
La autopsia sitúa la muerte de
Baron casi en el mismo momento.

600
00:37:30,600 --> 00:37:32,333
Esa es la hora de Grantchester.

601
00:37:33,800 --> 00:37:34,856
¿Ya tiene su propio horario?

602
00:37:34,866 --> 00:37:36,756
No, no, el dueño.

603
00:37:36,766 --> 00:37:38,800
Lleva el reloj una hora
atrasado, así que...

604
00:37:42,033 --> 00:37:45,056
Ahora cualquiera de ellos
podría haberle disparado.

605
00:37:45,066 --> 00:37:47,633
Y luego volver al pub a tiempo
para hincar la rodilla.

606
00:37:57,700 --> 00:37:58,890
Bolsillos.

607
00:37:58,900 --> 00:38:00,190
Esto es una atrocidad.

608
00:38:00,200 --> 00:38:01,300
A pesar de eso, bolsillos.

609
00:38:02,600 --> 00:38:04,856
Me estuvo espiando, ¿verdad?

610
00:38:16,400 --> 00:38:17,756
No, eso no es mío.

611
00:38:17,766 --> 00:38:19,290
Nunca lo había visto antes.

612
00:38:19,300 --> 00:38:21,523
Le va a costar convencerme de eso,

613
00:38:21,533 --> 00:38:24,223
Lionel Walker.

614
00:38:31,533 --> 00:38:34,856
¿Fue a la tierra de nadie el
día que murió el viejo Baron?

615
00:38:34,866 --> 00:38:37,600
¿Se enfrentó a él?

616
00:38:40,166 --> 00:38:42,156
¿Le disparó con su rifle

617
00:38:42,166 --> 00:38:45,933
e intentó que pareciera un suicidio?

618
00:38:48,233 --> 00:38:51,890
"Si hubiera hecho algo más".

619
00:38:51,900 --> 00:38:54,923
Eso le dijo al vicario.

620
00:38:54,933 --> 00:38:56,756
¿Qué quiso decir?

621
00:38:56,766 --> 00:38:58,556
Dijo que quería verme.

622
00:38:58,566 --> 00:39:00,123
¿Sobre qué?

623
00:39:00,133 --> 00:39:01,507
Las tonterías de siempre.

624
00:39:01,517 --> 00:39:04,966
¿El día del compromiso
de su hijo? No lo creo.

625
00:39:07,933 --> 00:39:09,590
Quería parar la boda.

626
00:39:09,600 --> 00:39:10,666
¿Por qué?

627
00:39:12,100 --> 00:39:13,133
Tenía sus razones.

628
00:39:14,566 --> 00:39:17,123
Dos razones:

629
00:39:17,133 --> 00:39:19,056
Harvey.

630
00:39:19,066 --> 00:39:20,300
Y Jamie.

631
00:39:22,800 --> 00:39:24,956
Baron los conocía, ¿verdad?

632
00:39:24,966 --> 00:39:26,204
Quería decirle...

633
00:39:26,214 --> 00:39:29,100
Mi hijo... ¡no es un mariquita!

634
00:39:30,333 --> 00:39:32,623
Se enfadó.

635
00:39:32,633 --> 00:39:33,642
Le apuntó...

636
00:39:33,652 --> 00:39:36,290
No le apunté.

637
00:39:36,300 --> 00:39:37,490
¡Eres un mentiroso!

638
00:39:37,500 --> 00:39:38,523
¡Siempre has sido un mentiroso!

639
00:39:38,533 --> 00:39:40,190
¡La boda se cancela!

640
00:39:40,200 --> 00:39:41,523
- ¡La boda sigue adelante!
- ¡Dame esa arma!

641
00:39:44,033 --> 00:39:46,933
No quería que ocurriera.

642
00:39:48,166 --> 00:39:50,400
Intenté detener la sangre, pero...

643
00:39:53,466 --> 00:39:55,490
Estaba respirando, él...

644
00:39:55,500 --> 00:39:57,400
Aún estaba vivo.

645
00:39:59,166 --> 00:40:00,923
Pensé que venía alguien.

646
00:40:00,933 --> 00:40:02,756
- ¿Quién?
- No lo sé.

647
00:40:02,766 --> 00:40:04,600
Me entró en pánico.

648
00:40:05,866 --> 00:40:07,100
Eché a correr.

649
00:40:08,966 --> 00:40:11,356
Pensó que se había
librado de un asesinato.

650
00:40:13,266 --> 00:40:16,866
¿Y por qué guardó esto?

651
00:40:17,966 --> 00:40:19,333
No lo hice.

652
00:40:21,966 --> 00:40:24,133
Lo dejé allí...

653
00:40:25,366 --> 00:40:27,966
Estoy seguro de que lo dejé allí.

654
00:40:34,900 --> 00:40:37,290
He arrestado a Lionel
Walker por el asesinato.

655
00:40:37,300 --> 00:40:38,823
¿Siempre es tan fácil?

656
00:40:38,833 --> 00:40:40,500
Algunas veces se tiene suerte.

657
00:40:41,766 --> 00:40:43,256
Gracias por tu ayuda, Alphy.

658
00:40:43,266 --> 00:40:44,790
Cuando quieras, Geordie.

659
00:40:44,800 --> 00:40:46,633
¿En serio?

660
00:40:49,166 --> 00:40:50,600
¿Por qué no?

661
00:40:51,733 --> 00:40:53,623
¿Porque todos somos unos
matones moralmente arruinados

662
00:40:53,633 --> 00:40:54,790
y hambrientos de poder?

663
00:40:54,800 --> 00:40:56,990
Suena muy prejuicioso

664
00:40:57,000 --> 00:40:58,500
cuando lo dices.

665
00:40:59,533 --> 00:41:00,666
- ¿Qué?
- Es la esposa.

666
00:41:01,366 --> 00:41:02,823
Esme no ha vuelto a casa.

667
00:41:02,833 --> 00:41:04,590
Es la hija.

668
00:41:04,600 --> 00:41:05,890
Solo son las ocho.

669
00:41:05,900 --> 00:41:07,690
Dijo que llegaría hace horas.

670
00:41:07,700 --> 00:41:11,090
Podría estar muerta en una zanja.

671
00:41:11,100 --> 00:41:13,233
¿Los famosos picores de Cambridge?

672
00:41:14,333 --> 00:41:16,690
Le ayudaré a buscar, si quiere.

673
00:41:16,700 --> 00:41:17,823
Gracias.

674
00:41:17,833 --> 00:41:19,856
Cathy, vete a casa, descansa un poco.

675
00:41:19,866 --> 00:41:21,556
Date un baño o algo.

676
00:41:21,566 --> 00:41:22,866
Iré a por mi abrigo.

677
00:41:26,366 --> 00:41:29,590
Así que es el nuevo, ¿no?

678
00:41:29,600 --> 00:41:31,266
   

679
00:41:39,900 --> 00:41:41,600
¿Por qué vicario?

680
00:41:42,900 --> 00:41:44,256
¿Por qué agente de policía?

681
00:41:44,266 --> 00:41:46,056
Yo pregunté primero.

682
00:41:46,066 --> 00:41:48,023
¿Aparte de lo de creer en Dios?

683
00:41:48,033 --> 00:41:49,990
Aparte de eso.

684
00:41:50,000 --> 00:41:51,856
"Nadie es inútil en este mundo

685
00:41:51,866 --> 00:41:53,733
si aligera la carga de otro".

686
00:41:56,466 --> 00:41:58,356
¿Quién dijo eso? ¿Jesús?

687
00:41:59,733 --> 00:42:02,293
Dickens.

688
00:42:03,933 --> 00:42:05,356
¿El perro?

689
00:42:05,366 --> 00:42:09,090
No, el perro no.

690
00:42:09,100 --> 00:42:12,056
Me gusta encontrar
respuestas para la gente.

691
00:42:12,066 --> 00:42:13,666
Ayudarles a encontrar la paz.

692
00:42:17,500 --> 00:42:19,756
   

693
00:42:19,766 --> 00:42:22,433
No es muy diferente lo que hacemos.

694
00:42:24,000 --> 00:42:25,590
Menos cantar himnos en mi trabajo.

695
00:42:25,600 --> 00:42:28,400
Qué pena. Es lo mejor.

696
00:42:37,233 --> 00:42:38,656
Ni siquiera puedo entenderlo.

697
00:42:38,666 --> 00:42:41,390
- ¿En serio?
- Sí. Es una pesadilla.

698
00:42:42,666 --> 00:42:43,756
Bingo.

699
00:42:43,766 --> 00:42:44,890
¿Por qué no?

700
00:42:44,900 --> 00:42:46,823
Sí, es genial.

701
00:42:46,833 --> 00:42:49,400
- Papá.
- A casa.

702
00:42:50,833 --> 00:42:53,390
Os veré el lunes.

703
00:42:53,400 --> 00:42:55,256
Esto es muy humillante.

704
00:42:55,266 --> 00:42:59,556
Alégrate de que tu madre no esté aquí.

705
00:42:59,566 --> 00:43:00,623
Podrías haber estado muerta.

706
00:43:00,633 --> 00:43:02,323
Pero no lo estaba, así que...

707
00:43:02,333 --> 00:43:04,556
Es un fastidio, mamá.

708
00:43:04,566 --> 00:43:07,690
¿Un fastidio? ¿¡Un fastidio!?

709
00:43:07,700 --> 00:43:09,690
Respeta a tus mayores, Esme Keating.

710
00:43:09,700 --> 00:43:11,390
   

711
00:43:11,400 --> 00:43:12,391
¡Esme!

712
00:43:12,401 --> 00:43:15,543
Ya no soporto que esté en esta casa.

713
00:43:15,553 --> 00:43:18,556
Creo que nos estamos desviando del tema.

714
00:43:18,566 --> 00:43:20,223
Eres una descarada

715
00:43:20,233 --> 00:43:22,656
grosera e irrespetuosa.

716
00:43:22,666 --> 00:43:25,224
No le hable así.

717
00:43:25,234 --> 00:43:26,423
Bueno, alguien tiene que hacerlo.

718
00:43:26,433 --> 00:43:27,623
Quizá deberíamos hacerlo cuando

719
00:43:27,633 --> 00:43:28,856
los ánimos estén un
poco menos crispados.

720
00:43:28,866 --> 00:43:31,756
Ninguno de los dos la mantiene a raya.

721
00:43:31,766 --> 00:43:32,823
¡Fuera!

722
00:43:32,833 --> 00:43:34,523
¡Fuera!

723
00:43:34,533 --> 00:43:35,723
Con mucho gusto.

724
00:43:35,733 --> 00:43:37,956
Vuestros hijos son una causa perdida.

725
00:43:37,966 --> 00:43:41,390
Quédate la fregona e intenta usarla.

726
00:43:41,400 --> 00:43:44,656
Tus suelos son una vergüenza.

727
00:43:44,666 --> 00:43:47,466
- ¡Muy bien!
- Muy bien.

728
00:43:49,734 --> 00:43:51,590
Es un fastidio.

729
00:43:52,833 --> 00:43:54,923
Bueno, ya se ha ido, así que...

730
00:43:54,933 --> 00:43:57,023
No hablo de la Sra. C.

731
00:43:57,033 --> 00:44:00,823
Tu vieja es muy deprimente.

732
00:44:00,833 --> 00:44:03,056
¿De dónde sacas todas esas palabras?

733
00:44:29,600 --> 00:44:30,933
Tengo algunas preguntas.

734
00:44:32,066 --> 00:44:33,057
¿Por qué estamos aquí?

735
00:44:33,067 --> 00:44:34,223
¿Cuál es el sentido de la vida?

736
00:44:34,233 --> 00:44:35,756
¿Por qué Lionel dejó morir a Bert?

737
00:44:35,766 --> 00:44:37,456
¿Por qué no corrió en busca de ayuda?

738
00:44:37,466 --> 00:44:39,223
¿Llamar una ambulancia? ¿Por qué
abandonar el lugar de la escena?

739
00:44:39,233 --> 00:44:41,456
¿Por qué llegaba otra persona?

740
00:44:41,466 --> 00:44:43,823
Alguien que él pensaba que ayudaría,
pero ¿quién era ese alguien?

741
00:44:43,833 --> 00:44:45,656
¿Y por qué no intentaron ayudar a Bert?

742
00:44:45,666 --> 00:44:46,890
¿Por qué no llamaron a una ambulancia?

743
00:44:48,633 --> 00:44:52,223
¿Y por qué se quedó
Lionel con el pañuelo?

744
00:44:52,233 --> 00:44:54,656
¿Un pañuelo ensangrentado,
que le incriminaba

745
00:44:54,666 --> 00:44:55,946
de un asesinato del
que se había librado?

746
00:44:56,766 --> 00:44:58,123
Son muchas preguntas.

747
00:44:58,133 --> 00:45:01,373
Aún no he llegado a la mejor.

748
00:45:03,366 --> 00:45:05,323
¿Por qué Rachel,

749
00:45:05,333 --> 00:45:06,700
minutos después de que
dispararan a su padre...

750
00:45:08,100 --> 00:45:09,433
¿Lleva un pañuelo en el bolsillo?

751
00:45:15,633 --> 00:45:18,823
Fuiste a buscar a tu padre
a tierra de nadie, ¿no?

752
00:45:18,833 --> 00:45:20,290
Les viste luchar.

753
00:45:21,600 --> 00:45:22,823
El rifle disparándose.

754
00:45:24,266 --> 00:45:26,423
Viste a Lionel intentando
contener la hemorragia.

755
00:45:26,433 --> 00:45:27,956
Le viste salir corriendo.

756
00:45:27,966 --> 00:45:30,123
Estaba celebrando el día
más feliz de mi vida.

757
00:45:30,133 --> 00:45:31,323
Estás mintiendo.

758
00:45:31,333 --> 00:45:33,756
No encontraron a papá
hasta horas después.

759
00:45:33,766 --> 00:45:34,956
Ya estaba muerto.

760
00:45:34,966 --> 00:45:37,390
Está mintiendo.

761
00:45:37,400 --> 00:45:38,423
¿Por qué guardar el pañuelo?

762
00:45:38,433 --> 00:45:40,290
Nunca lo había visto.

763
00:45:40,300 --> 00:45:41,456
¿Por un seguro, quizá?

764
00:45:41,466 --> 00:45:42,990
Y conservarlo dio sus frutos.

765
00:45:43,000 --> 00:45:44,690
Se lo plantaste a Lionel

766
00:45:44,700 --> 00:45:46,256
cuando empezamos a husmear.

767
00:45:46,266 --> 00:45:48,690
¿Cuándo se supone exactamente
que he hecho todo esto?

768
00:45:48,700 --> 00:45:50,823
Eso es lo que me preguntaba.

769
00:45:50,833 --> 00:45:53,488
Hasta que recordé el
lance en la vicaría.

770
00:45:53,498 --> 00:45:54,553
¿Qué has dicho?

771
00:45:54,933 --> 00:45:56,356
- ¡Harvey!
- Muy bien.

772
00:45:56,366 --> 00:45:57,466
Vuelvan a sus rincones.

773
00:45:58,833 --> 00:46:00,823
¿Por qué plantar pruebas?

774
00:46:00,833 --> 00:46:02,600
¿A menos que seas culpable?

775
00:46:05,833 --> 00:46:07,033
Acabo de perder a mi padre.

776
00:46:10,066 --> 00:46:11,890
Tu padre se fue a la tierra de nadie.

777
00:46:11,900 --> 00:46:14,356
Le dijo a Lionel que
Jamie no te quería a ti,

778
00:46:14,366 --> 00:46:15,990
sino a Harvey.

779
00:46:16,000 --> 00:46:17,090
Es mentira.

780
00:46:17,100 --> 00:46:18,833
Todo el mundo lo sabía.

781
00:46:21,133 --> 00:46:22,166
Incluso tú.

782
00:46:23,166 --> 00:46:24,900
No.

783
00:46:26,166 --> 00:46:27,700
Tú lo sabías.

784
00:46:31,766 --> 00:46:34,823
Son cotilleos sórdidos y desagradables.

785
00:46:34,833 --> 00:46:37,356
Tu padre iba a impedir la boda.

786
00:46:37,366 --> 00:46:40,256
Quería que todo saliera a la luz.

787
00:46:40,266 --> 00:46:41,423
Y tú no podías permitirlo.

788
00:46:41,433 --> 00:46:43,323
Ayúdame.

789
00:46:43,333 --> 00:46:44,656
Así que te sentaste con tu padre.

790
00:46:44,666 --> 00:46:46,023
Por favor, ayúdame.

791
00:46:46,033 --> 00:46:48,233
Y le viste morir.

792
00:46:57,266 --> 00:47:01,400
Luego te fuiste a tu fiesta de
compromiso y lo celebraste.

793
00:47:02,500 --> 00:47:04,223
¿Qué clase de monstruo hace eso?

794
00:47:04,233 --> 00:47:06,756
La clase que planta pruebas,

795
00:47:06,766 --> 00:47:09,923
la clase que besa a un
vicario en busca de consuelo,

796
00:47:09,933 --> 00:47:12,966
la clase que no puede
enfrentarse a la verdad.

797
00:47:14,066 --> 00:47:16,656
Irás a la cárcel por esto, Rachel.

798
00:47:16,666 --> 00:47:17,990
¿Crees en Dios?

799
00:47:18,000 --> 00:47:20,323
Sí, claro.

800
00:47:20,333 --> 00:47:22,356
Miéntenos, perfecto.

801
00:47:22,366 --> 00:47:24,933
Miéntete a ti misma, por
supuesto, pero ¿mentir a Dios?

802
00:47:26,866 --> 00:47:29,723
Él lo ve todo, Rachel.

803
00:47:29,733 --> 00:47:32,400
Él ya lo sabe. Sabe lo que has hecho.

804
00:47:34,200 --> 00:47:37,456
Y no tiene piedad de los mentirosos.

805
00:47:41,500 --> 00:47:45,390
Jamie es mi prometido.

806
00:47:45,400 --> 00:47:48,990
Nos casaremos y tendremos hijos.

807
00:47:49,000 --> 00:47:51,090
Y seremos felices.

808
00:47:51,100 --> 00:47:52,590
Y entonces todo habrá terminado.

809
00:47:52,600 --> 00:47:55,090
Todas las discusiones estúpidas,
todas las peleas incesantes

810
00:47:55,100 --> 00:47:56,956
y las puñaladas por la espalda.

811
00:47:56,966 --> 00:47:59,490
Así que, sí, le dejé morir.

812
00:47:59,500 --> 00:48:03,820
Para poder tener un poco de paz.

813
00:48:04,400 --> 00:48:06,633
Solo quería un poco de paz, de verdad.

814
00:48:17,166 --> 00:48:19,623
Quiero agradeceros,

815
00:48:19,633 --> 00:48:22,456
a todos y cada uno de vosotros,
la calurosa bienvenida

816
00:48:22,466 --> 00:48:25,290
que me habéis dispensado.

817
00:48:25,300 --> 00:48:27,523
Es difícil llegar a un lugar nuevo,

818
00:48:27,533 --> 00:48:31,556
lejos de todos y de todo lo que conoces.

819
00:48:31,566 --> 00:48:35,023
Pero me habéis acogido
con una gran generosidad,

820
00:48:35,033 --> 00:48:36,466
con tanta calidez...

821
00:48:40,066 --> 00:48:42,333
Que ha hecho que mis primeros días
aquí sean una verdadera alegría.

822
00:48:43,966 --> 00:48:46,590
Aún no he tenido la suerte
de conoceros a todos.

823
00:48:46,600 --> 00:48:49,400
Así que pensé, ya que
estamos todos aquí...

824
00:48:50,766 --> 00:48:52,556
¿por qué no aprovecharlo al máximo?

825
00:48:54,066 --> 00:48:55,690
Hola, soy el reverendo Alphy Kottaram.

826
00:48:55,700 --> 00:48:57,056
Encantado de conocerle.

827
00:48:57,066 --> 00:48:58,790
Me alegro de verte, Jack.

828
00:49:02,200 --> 00:49:04,033
Sra. C.

829
00:49:10,100 --> 00:49:12,190
Leonard, ¿cómo vamos?

830
00:49:12,200 --> 00:49:13,790
Nunca les había visto retorcerse tanto.

831
00:49:13,800 --> 00:49:14,791
Es maravilloso.

832
00:49:16,300 --> 00:49:19,090
Hola. Reverendo Alphy Kottaram.
Encantado de conocerle.

833
00:49:47,433 --> 00:49:49,400
¿Podría invitarte a una pinta?

834
00:49:50,733 --> 00:49:51,766
Gracias.

835
00:50:01,200 --> 00:50:02,733
He oído que tienes
debilidad por los vicarios.

836
00:50:03,766 --> 00:50:04,790
¿Quién ha dicho eso?

837
00:50:04,800 --> 00:50:06,756
Todo el mundo.

838
00:50:06,766 --> 00:50:09,456
No tengo "debilidad".

839
00:50:09,466 --> 00:50:13,323
Lo que pasa es que, en el pasado,

840
00:50:13,333 --> 00:50:14,633
tuve amistad con algunos vicarios.

841
00:50:16,166 --> 00:50:19,423
- ¿Vicarios, en plural?
- Dos.

842
00:50:19,433 --> 00:50:21,714
Vale, no, yo diría que eso es
definitivamente una "debilidad".

843
00:50:24,900 --> 00:50:28,300
¿Y cuál es tu secreto, Alphy?

844
00:50:29,733 --> 00:50:31,056
¿Cuál es mi secreto?

845
00:50:31,066 --> 00:50:34,390
¿Un chico enamorado? ¿Un pasado trágico?

846
00:50:34,400 --> 00:50:37,123
Todos los vicarios que he
conocido han tenido algo.

847
00:50:37,133 --> 00:50:38,423
Cuéntamelo.

848
00:50:38,433 --> 00:50:40,123
Bueno...

849
00:50:40,133 --> 00:50:43,800
Vale.

850
00:50:45,133 --> 00:50:46,400
Mi padre es contable.

851
00:50:47,633 --> 00:50:49,356
Mi madre es ama de casa.

852
00:50:49,366 --> 00:50:51,190
Se me da bastante bien el fútbol.

853
00:50:51,200 --> 00:50:53,366
Terrible en matemáticas y...

854
00:50:54,700 --> 00:50:57,523
eso es todo.

855
00:50:57,533 --> 00:50:59,856
¿Eso es todo?

856
00:50:59,866 --> 00:51:01,490
¿Eso es todo?

857
00:51:01,500 --> 00:51:03,500
Bueno, la verdad es que estoy
bastante contento con mi suerte.

858
00:51:04,933 --> 00:51:08,933
¿Qué? Soy de los que ven
el vaso medio lleno.

859
00:51:09,933 --> 00:51:12,600
Pareces decepcionado.

860
00:51:13,733 --> 00:51:15,456
Lo estoy un poco.

861
00:51:15,466 --> 00:51:17,656
¿Necesitas salvar a alguien?

862
00:51:17,666 --> 00:51:20,600
Ese es tu cometido, vicario.

863
00:51:22,100 --> 00:51:24,633
Gracias. Gracias.

864
00:51:30,966 --> 00:51:32,846
Podríamos hablar de fútbol.

865
00:51:34,166 --> 00:51:36,290
De mujeres.

866
00:51:36,300 --> 00:51:38,423
Podemos hablar de
mujeres si quieres, sí.

867
00:51:38,433 --> 00:51:41,423
¿Quieres hablar de mujeres?

868
00:51:41,433 --> 00:51:43,133
No de las de mi familia.

869
00:51:44,466 --> 00:51:46,700
No, me parece justo.

870
00:51:47,900 --> 00:51:49,356
El partido de anoche fue bueno.

871
00:51:49,366 --> 00:51:50,856
¿Leicester-Tottenham?

872
00:51:50,866 --> 00:51:53,823
Un partidazo.

873
00:51:53,833 --> 00:51:56,233
Desde luego no fue un penalti.

874
00:52:09,000 --> 00:52:15,000
www.subtitulamos.tv

