1
00:02:10,960 --> 00:02:12,560
Sé lo que todos estáis pensando.

2
00:02:13,660 --> 00:02:15,000
¡Pero no es verdad!

3
00:02:15,930 --> 00:02:17,670
No quería matarle.

4
00:02:19,470 --> 00:02:21,500
Él me obligó a hacerlo.

5
00:02:24,170 --> 00:02:26,310
Se burló. Se rio de mí.

6
00:02:27,180 --> 00:02:28,680
¿Qué se supone que tenía que hacer?

7
00:02:29,850 --> 00:02:32,280
¿Qué clase de hombre

8
00:02:32,320 --> 00:02:35,350
se burla y cuenta
mentiras de su hermano?

9
00:02:35,380 --> 00:02:36,820
¿Qué mentiras contó?

10
00:02:36,850 --> 00:02:39,360
Lo sabes tan bien como yo, Hvitserk.

11
00:02:39,390 --> 00:02:41,020
Dijo que no eras un hombre de verdad.

12
00:02:47,830 --> 00:02:49,200
¿Y qué habrías hecho

13
00:02:49,230 --> 00:02:51,130
si te lo hubiera dicho a ti, Ubbe?

14
00:02:52,440 --> 00:02:55,440
¿Qué habrías hecho si
fueras "un hombre de verdad"?

15
00:03:00,080 --> 00:03:02,550
Juro por los dioses
y por todo lo sagrado

16
00:03:02,580 --> 00:03:04,150
que no tenía intención de matarlo.

17
00:03:04,810 --> 00:03:07,480
La ira me embargó.

18
00:03:08,880 --> 00:03:10,290
Y no pensé.

19
00:03:11,620 --> 00:03:13,190
Lo siento de verdad.

20
00:03:31,210 --> 00:03:34,110
No puedes dejarle a
cargo del Gran Ejército.

21
00:03:34,140 --> 00:03:35,680
Eso es cosa tuya, Ubbe.

22
00:03:36,450 --> 00:03:38,250
Eres su hermano mayor.

23
00:03:38,280 --> 00:03:40,320
Tú estás al mando.

24
00:03:40,350 --> 00:03:43,020
Os lo dije, esto no es asunto mío.

25
00:03:43,050 --> 00:03:44,990
Planeo regresar al Mediterráneo...

26
00:03:47,520 --> 00:03:50,130
Con Halfdan.

27
00:03:53,060 --> 00:03:54,860
¿Volverás antes a Kattegat?

28
00:03:56,670 --> 00:03:58,300
No tengo intención de hacerlo.

29
00:04:00,070 --> 00:04:01,640
Mi destino es apremiante.

30
00:04:03,140 --> 00:04:04,410
Entonces iré yo.

31
00:04:06,840 --> 00:04:08,640
Y le contaré a Lagertha lo de

32
00:04:08,680 --> 00:04:10,680
la venganza por la
muerte de vuestro padre

33
00:04:11,780 --> 00:04:13,720
y la derrota de los sajones.

34
00:04:13,750 --> 00:04:16,050
Y la gran entrega de
tierras a nuestra gente.

35
00:04:18,690 --> 00:04:19,890
Y dile a mi madre

36
00:04:21,620 --> 00:04:23,260
y a Torvi y a los niños

37
00:04:24,360 --> 00:04:25,760
que pienso en ellos,

38
00:04:27,530 --> 00:04:28,860
y que volveré...

39
00:04:31,570 --> 00:04:32,770
Si los dioses así lo disponen.

40
00:04:33,870 --> 00:04:34,940
Skol.

41
00:04:34,970 --> 00:04:36,510
Skol.

42
00:05:10,040 --> 00:05:12,310
Este lugar está repleto
de recuerdos fantasmales.

43
00:05:12,340 --> 00:05:15,010
Que Dios ayude a los que hicieron esto.

44
00:05:15,040 --> 00:05:17,950
¡Si el cuerpo del rey Ecbert
está aquí, encontrémoslo!

45
00:05:17,980 --> 00:05:20,350
¡Sí, excelencia!

46
00:05:22,020 --> 00:05:23,190
¡Dispersaos!

47
00:05:23,220 --> 00:05:25,790
¡Capitán! ¡Adelantad a vuestros hombres!

48
00:05:25,820 --> 00:05:27,520
¡Buscad por allí!

49
00:05:29,760 --> 00:05:31,830
¡Buscad cualquier signo de vida!

50
00:05:31,860 --> 00:05:33,816
¿Podemos mirar por aquí?

51
00:05:35,030 --> 00:05:36,900
¡Traed más hombres!

52
00:05:38,100 --> 00:05:40,040
¡Sí! ¡Cinco más!

53
00:05:40,070 --> 00:05:41,400
¡Adelante!

54
00:05:42,810 --> 00:05:44,010
¡Atadlo!

55
00:05:47,540 --> 00:05:49,180
¡Hora de comer!

56
00:05:51,050 --> 00:05:52,780
¡Hay que darse prisa!

57
00:05:53,950 --> 00:05:55,550
Ponedlos delante.

58
00:05:55,580 --> 00:05:57,358
¡Coge esto! ¡Cuidado!

59
00:05:58,820 --> 00:06:00,990
- ¿Lo tienes?
- ¡Otra vuelta!

60
00:06:01,020 --> 00:06:02,120
¡No te vayas!

61
00:06:02,160 --> 00:06:03,430
¿Estás seguro?

62
00:06:05,290 --> 00:06:07,900
No entiendo por qué
quieres que nos separemos.

63
00:06:07,930 --> 00:06:09,800
Somos hermanos. Tenemos
que estar juntos.

64
00:06:11,000 --> 00:06:12,440
Siempre hemos tenido el mismo sueño.

65
00:06:12,470 --> 00:06:15,400
No. Es tu sueño.

66
00:06:15,440 --> 00:06:17,910
Quieres ser el rey de Noruega.

67
00:06:17,940 --> 00:06:20,580
Yo no sueño con ser el hermano

68
00:06:20,610 --> 00:06:22,210
del rey de Noruega.

69
00:06:23,280 --> 00:06:24,780
Entonces, ¿cuál es tu sueño?

70
00:06:25,550 --> 00:06:27,780
Quiero viajar.

71
00:06:29,150 --> 00:06:31,150
¿Quá ambiciones tienes?

72
00:06:31,190 --> 00:06:33,660
Tú tienes suficiente
ambición por los dos, hermano.

73
00:06:34,960 --> 00:06:36,190
Yo soy un hombre normal.

74
00:06:36,220 --> 00:06:38,730
¡Viajar a los confines
del mundo conocido

75
00:06:38,760 --> 00:06:40,960
es bastante para mí!

76
00:06:44,200 --> 00:06:45,530
Te echaré de menos.

77
00:06:49,340 --> 00:06:52,240
Todos necesitamos un hermano
que nos cubra las espaldas.

78
00:06:54,510 --> 00:06:55,940
Seguiré haciéndolo.

79
00:06:57,710 --> 00:06:59,250
Esté donde esté.

80
00:07:11,690 --> 00:07:14,900
¡Vete con tu nuevo novio!
¡Sed felices juntos!

81
00:07:18,830 --> 00:07:21,600
La marea está cambiando.
Tenemos que partir.

82
00:07:35,220 --> 00:07:36,420
A la izquierda.

83
00:07:37,750 --> 00:07:39,620
¡Solo si podemos usarla!

84
00:07:40,890 --> 00:07:42,960
Podríamos tirarla.

85
00:07:42,990 --> 00:07:44,860
- Seguid buscando.
- ¡Necesitamos una hoguera!

86
00:07:44,890 --> 00:07:46,560
Está destruida, no es bueno.

87
00:07:46,600 --> 00:07:47,900
¡Salvad lo que podáis!

88
00:07:47,930 --> 00:07:49,100
¡Abajo!

89
00:07:49,130 --> 00:07:50,864
¡Podríamos usar eso!

90
00:08:07,580 --> 00:08:09,080
Creo que hemos encontrado a nuestro rey.

91
00:08:21,860 --> 00:08:23,327
Pobre gente dejada de la mano de Dios.

92
00:08:25,200 --> 00:08:26,400
Mirad lo que han hecho.

93
00:08:40,920 --> 00:08:42,450
Debemos limpiar y arreglar este lugar,

94
00:08:42,480 --> 00:08:45,350
expoliado por esos bárbaros paganos.

95
00:08:45,390 --> 00:08:48,360
Decid a las gentes que se marcharon
de aquí que es seguro regresar.

96
00:08:48,390 --> 00:08:49,660
Sí, excelencia.

97
00:09:03,310 --> 00:09:04,510
¡Sigue!

98
00:09:17,420 --> 00:09:19,190
¡Floki!

99
00:09:19,220 --> 00:09:21,660
¿Por qué construyes un barco de juguete?

100
00:09:22,590 --> 00:09:23,860
No es un juguete.

101
00:09:25,490 --> 00:09:27,100
Es un bote para un hombre.

102
00:09:28,460 --> 00:09:32,530
No necesito la ayuda de
nadie para navegar en él.

103
00:09:32,570 --> 00:09:35,015
¿Y a dónde crees que vas a ir?

104
00:09:38,770 --> 00:09:40,610
Adonde decidan los dioses.

105
00:09:45,180 --> 00:09:47,350
No quiero que te vayas.

106
00:09:47,380 --> 00:09:50,920
Aún te necesito en la
lucha contra los cristianos.

107
00:09:50,950 --> 00:09:53,760
Mis hermanos son demasiado
débiles, y lo sabes, Floki.

108
00:10:01,760 --> 00:10:02,960
¿Por favor?

109
00:10:04,130 --> 00:10:05,997
Sabes que eres com un padre para mí.

110
00:10:09,040 --> 00:10:10,240
No.

111
00:10:16,480 --> 00:10:18,580
Tu padre era Ragnar Lothbrok.

112
00:10:19,820 --> 00:10:21,720
El hombre más conocido del mundo.

113
00:10:23,520 --> 00:10:25,250
Jamás lo olvides, Ivar.

114
00:10:26,120 --> 00:10:27,890
O los dioses te castigarán.

115
00:10:30,390 --> 00:10:32,130
Y ahora, déjame seguir con mi bote.

116
00:10:40,870 --> 00:10:42,670
No puedes abandonarme.

117
00:10:46,270 --> 00:10:47,810
Mis hermanos...

118
00:10:50,880 --> 00:10:54,780
No creen que yo no
quería matar a Sigurd.

119
00:10:56,220 --> 00:10:59,190
Pero no quería. Era mi hermano.

120
00:11:03,360 --> 00:11:05,230
Por eso no puedes irte.

121
00:11:09,460 --> 00:11:11,070
Estaré demasiado solo.

122
00:11:19,840 --> 00:11:21,680
Tengo que irme, Ivar.

123
00:11:23,880 --> 00:11:26,380
Sin Helga, aquí ya no me queda nada.

124
00:11:28,550 --> 00:11:30,920
Este mundo ya no me interesa.

125
00:11:32,690 --> 00:11:34,560
Por eso me someteré

126
00:11:34,590 --> 00:11:36,020
a las mareas y a los vientos,

127
00:11:36,060 --> 00:11:37,490
y al deseo de los dioses,

128
00:11:38,330 --> 00:11:39,660
suceda lo que suceda.

129
00:11:43,030 --> 00:11:44,970
Tengo el corazón roto.

130
00:11:47,600 --> 00:11:49,170
Sanará.

131
00:11:54,210 --> 00:11:55,840
Ivar, el Deshuesado.

132
00:11:56,710 --> 00:11:59,010
El azote del mundo.

133
00:12:00,080 --> 00:12:01,550
No me necesitas.

134
00:12:15,930 --> 00:12:17,370
¡Sacad los remos!

135
00:12:25,010 --> 00:12:26,310
¡Buena suerte!

136
00:12:26,340 --> 00:12:28,810
- ¡Buena suerte!
- ¡Buen regreso!

137
00:12:31,680 --> 00:12:32,980
¡Que los dioses estén con vosotros!

138
00:12:35,950 --> 00:12:38,750
¡Remad! ¡Mantened el ritmo!

139
00:12:38,790 --> 00:12:40,302
¡Que Thor esté con vosotros!

140
00:13:09,420 --> 00:13:12,020
Entregamos el cuerpo de Ecbert,

141
00:13:12,050 --> 00:13:15,190
rey de Mercia y Wessex, Bretwalda,

142
00:13:15,220 --> 00:13:16,990
rey de reyes, a la tierra.

143
00:13:17,730 --> 00:13:19,560
Como dice el Señor:

144
00:13:19,590 --> 00:13:22,300
"Yo soy la resurrección y la vida.

145
00:13:22,330 --> 00:13:25,730
Aquel que crea en mí,
aunque muera, vivirá.

146
00:13:25,770 --> 00:13:28,440
Y todo aquel que viva y crea en mí,

147
00:13:28,470 --> 00:13:30,340
no morirá

148
00:13:30,370 --> 00:13:33,480
en toda la eternidad". Amén.

149
00:13:34,040 --> 00:13:35,240
Amén.

150
00:13:39,250 --> 00:13:41,420
¿Por qué os dejaron vivir los nórdicos?

151
00:13:41,450 --> 00:13:43,050
No lo sé.

152
00:13:43,090 --> 00:13:45,390
Supongo que no estaban
interesados en mí.

153
00:13:45,420 --> 00:13:47,860
Así que, cuando tuve
ocasión, huí y me escondí.

154
00:13:50,230 --> 00:13:51,960
¿Y cuál era vuestro propósito aquí?

155
00:13:52,830 --> 00:13:55,060
Presencié y transcribí

156
00:13:55,100 --> 00:13:58,100
el tratado entre el rey
Ecbert y los hijos de Ragnar,

157
00:13:58,130 --> 00:13:59,670
mediante el cual se les concedían

158
00:13:59,700 --> 00:14:01,140
las tierras de Anglia Oriental.

159
00:14:05,740 --> 00:14:07,140
Incluso temiendo a la muerte,

160
00:14:07,180 --> 00:14:09,480
el rey Ecbert nunca debió
vender parte de su herencia

161
00:14:09,510 --> 00:14:10,710
a esos paganos.

162
00:14:12,010 --> 00:14:13,250
No lo hizo.

163
00:14:14,220 --> 00:14:15,550
¿Qué queréis decir?

164
00:14:16,520 --> 00:14:18,090
No le correspondía a él hacerlo.

165
00:14:22,590 --> 00:14:25,160
Será mejor que os expliquéis.

166
00:14:25,190 --> 00:14:28,400
Antes de hacer salir
de aquí a su familia,

167
00:14:28,430 --> 00:14:32,430
renunció a la corona en favor de
su hijo, el príncipe Aethelwulf.

168
00:14:44,150 --> 00:14:46,480
Entonces Aethelwulf es el rey,

169
00:14:46,510 --> 00:14:48,780
y la entrega de tierras
carece de validez.

170
00:14:48,820 --> 00:14:50,020
Sí.

171
00:14:50,790 --> 00:14:51,990
El rey ha muerto.

172
00:14:54,520 --> 00:14:55,720
Larga vida al rey.

173
00:15:13,310 --> 00:15:14,840
Tienen que secarse.

174
00:15:14,880 --> 00:15:16,440
Coge ese.

175
00:15:26,960 --> 00:15:28,520
Yo usaría estas redes.

176
00:15:31,830 --> 00:15:33,360
¡Edgar!

177
00:16:20,680 --> 00:16:21,880
¿Cómo está?

178
00:16:33,820 --> 00:16:35,020
Alfred.

179
00:16:38,960 --> 00:16:40,160
¿Se está muriendo?

180
00:16:45,270 --> 00:16:46,670
No lo sé.

181
00:16:51,370 --> 00:16:52,710
No lo sé.

182
00:17:03,090 --> 00:17:05,690
es como dijo el Santo Padre.

183
00:17:05,720 --> 00:17:08,890
Dios ha enviado a los
nórdicos a castigarnos,

184
00:17:08,920 --> 00:17:10,860
por toda nuestra vanidad,

185
00:17:10,890 --> 00:17:15,830
toda nuestra maldad e
inmoralidad abominable.

186
00:17:15,860 --> 00:17:20,500
¿Cómo puedes estar
tan seguro, Aethelwulf?

187
00:17:23,770 --> 00:17:25,540
Porque no hay otra manera de entender

188
00:17:25,570 --> 00:17:26,840
lo que nos ha sucedido.

189
00:17:29,540 --> 00:17:33,150
- Ninguna.
- Por supuesto.

190
00:17:33,180 --> 00:17:35,050
Por supuesto, ¡Dios!

191
00:17:35,080 --> 00:17:38,950
¿Alfred debe... morir
por nuestros pecados?

192
00:17:38,990 --> 00:17:40,190
¡Por mis pecados!

193
00:17:42,090 --> 00:17:43,290
¡No!

194
00:17:45,090 --> 00:17:48,500
Nadie está libre de pecado, Judith.

195
00:17:48,530 --> 00:17:50,670
Y solo puedo rezar

196
00:17:50,700 --> 00:17:53,600
para que Nuestro Señor escoja
ser misericordioso con nosotros

197
00:17:54,440 --> 00:17:56,000
y nos bendiga

198
00:17:56,040 --> 00:17:59,270
y haga que Su faz brille
sobre nosotros de nuevo.

199
00:18:33,310 --> 00:18:34,980
¿Planeabas marcharte

200
00:18:35,010 --> 00:18:36,680
sin decírnoslo, Floki?

201
00:18:43,320 --> 00:18:46,320
Quería ahorraros la molestia
de intentar detenerme.

202
00:18:46,350 --> 00:18:48,020
Pero lo intentaremos de todas formas.

203
00:18:51,430 --> 00:18:52,630
Y no podréis.

204
00:18:54,530 --> 00:18:57,200
Así que despidámonos como
es debido en vez de eso.

205
00:18:58,230 --> 00:18:59,330
¿Adónde vas?

206
00:18:59,370 --> 00:19:01,900
Adonde me lleven los dioses.

207
00:19:01,940 --> 00:19:04,670
Pero mientras viva y respire,

208
00:19:05,340 --> 00:19:06,540
vosotros,

209
00:19:07,340 --> 00:19:08,780
los hijos de Ragnar Lothbrok,

210
00:19:08,810 --> 00:19:10,277
siempre estaréis cerca de mi corazón.

211
00:19:17,490 --> 00:19:20,150
Adiós, Floki.

212
00:19:20,190 --> 00:19:22,520
Eres el más grande constructor
de barcos de todos los tiempos.

213
00:19:27,030 --> 00:19:28,260
Adiós, Floki.

214
00:19:29,630 --> 00:19:30,930
Bienamado por los dioses.

215
00:19:40,210 --> 00:19:42,180
Idiota patizambo.

216
00:19:44,250 --> 00:19:45,450
Quédate.

217
00:19:46,580 --> 00:19:48,780
Te necesitamos tanto como
te necesitaba nuestro padre,

218
00:19:48,820 --> 00:19:51,290
pero tú eliges huir, cobarde.

219
00:19:52,350 --> 00:19:53,960
¡Levántate y dime eso a la cara!

220
00:20:11,110 --> 00:20:13,510
Te veré de nuevo.

221
00:20:13,540 --> 00:20:15,780
¿Es cierto que se ha

222
00:20:15,810 --> 00:20:17,350
entregado por completo al mar?

223
00:20:19,010 --> 00:20:21,020
No te preocupes.

224
00:20:21,050 --> 00:20:23,320
Le he dado los medios para
que se guíe por sí mismo.

225
00:20:25,650 --> 00:20:27,460
No queremos que se pierda.

226
00:20:33,760 --> 00:20:35,000
¡Que Odín te guíe!

227
00:20:40,840 --> 00:20:43,640
¡Floki! ¡Adiós!

228
00:20:46,910 --> 00:20:48,940
¡Salve, Floki!

229
00:20:48,980 --> 00:20:50,780
¡Salve, Floki!

230
00:20:50,810 --> 00:20:55,050
¡Salve, Floki!

231
00:21:02,690 --> 00:21:06,190
¡Salve, Floki! ¡Salve, Floki!

232
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
Ecbert, nuestro rey mártir,

233
00:21:21,040 --> 00:21:23,010
escuchad mi súplica.

234
00:21:23,040 --> 00:21:25,310
Que la ira de Dios
caiga sobre estos paganos

235
00:21:25,350 --> 00:21:28,150
que profanan los lugares
sagrados de nuestras tierras.

236
00:21:28,180 --> 00:21:30,620
Que sufran a nuestras manos.

237
00:21:31,490 --> 00:21:33,860
Y los masacremos en la batalla.

238
00:21:33,890 --> 00:21:36,420
Les despedacemos como a las
mazorcas de maíz en la cosecha.

239
00:21:37,660 --> 00:21:40,360
Nos regocijemos en su derrota,

240
00:21:40,400 --> 00:21:43,870
y les devolvamos al
mar del que vinieron.

241
00:21:43,900 --> 00:21:45,830
Y que la Sagrada Iglesia de Dios se arme

242
00:21:45,870 --> 00:21:47,770
contra esos adoradores del diablo.

243
00:21:48,670 --> 00:21:50,570
Y que esta guerra no termine,

244
00:21:50,610 --> 00:21:52,670
hasta que ningún pagano viva

245
00:21:53,240 --> 00:21:54,440
o respire.

246
00:21:55,380 --> 00:21:57,880
Ecbert, mártir,

247
00:21:58,480 --> 00:22:00,050
escuchad mi súplica.

248
00:22:00,080 --> 00:22:01,180
Escuchad mi súplica.

249
00:22:01,220 --> 00:22:02,620
Aleluya.

250
00:22:18,700 --> 00:22:20,030
No temáis.

251
00:22:21,070 --> 00:22:23,610
Cristo está aquí.

252
00:22:23,640 --> 00:22:25,940
Estáis a salvo.

253
00:22:28,580 --> 00:22:30,240
- Excelencia.
- Excelencia.

254
00:22:31,380 --> 00:22:32,580
Excelencia.

255
00:22:33,450 --> 00:22:35,820
Excelencia. Gracias.

256
00:22:36,850 --> 00:22:38,190
Gracias.

257
00:22:38,220 --> 00:22:40,660
Dios os bendiga, obispo Heahmund.

258
00:22:40,690 --> 00:22:41,990
Dios os bendiga.

259
00:22:45,430 --> 00:22:46,660
Excelencia.

260
00:22:46,690 --> 00:22:48,424
Bendito seáis,
excelencia. Bendito seáis.

261
00:22:51,430 --> 00:22:54,000
Hablando por nuestro padre,
creo que deberíamos reclamar

262
00:22:54,040 --> 00:22:56,500
y ocupar las tierras
que nos concedió Ecbert.

263
00:22:56,540 --> 00:22:58,770
Entre los sajones cunde el caos.

264
00:22:58,810 --> 00:23:00,810
Esta es una buena oportunidad.

265
00:23:00,840 --> 00:23:04,350
Tenemos los medios para establecer
un asentamiento permanente.

266
00:23:05,950 --> 00:23:07,180
Bien.

267
00:23:07,210 --> 00:23:09,080
¿Estás de acuerdo, Ivar?

268
00:23:09,120 --> 00:23:11,920
No quiero disgregar al ejército.

269
00:23:11,950 --> 00:23:14,590
De hecho, quiero continuar
la guerra contra los sajones

270
00:23:14,620 --> 00:23:17,220
mientras seguimos en
una posición fuerte.

271
00:23:17,260 --> 00:23:19,830
Sugiero que volvamos al norte,

272
00:23:19,860 --> 00:23:21,330
al lugar donde derrotamos a Aelle.

273
00:23:22,760 --> 00:23:25,930
Deberíamos establecer un
campamento permanente, como dices,

274
00:23:25,970 --> 00:23:29,600
pero cerca de la costa, desde donde
podamos ir a saquear a nuestro antojo.

275
00:23:31,610 --> 00:23:36,280
El sueño de nuestro padre era que
no fuéramos simplemente saqueadores.

276
00:23:36,310 --> 00:23:38,610
Que nos comportáramos
de manera diferente.

277
00:23:38,650 --> 00:23:43,120
No estás escuchando, Ubbe.
Necesitamos una fortaleza.

278
00:23:43,150 --> 00:23:46,690
Si vamos al norte, estamos
más cerca de nuestras tierras

279
00:23:47,590 --> 00:23:49,760
y de nuestras rutas de navegación.

280
00:23:49,790 --> 00:23:52,390
Podemos construir una
fortaleza inexpugnable.

281
00:23:52,890 --> 00:23:54,200
¿Dónde?

282
00:23:54,230 --> 00:23:56,830
He escuchado hablar de
una ciudad llamada York.

283
00:23:59,730 --> 00:24:01,200
Está construida en un río principal,

284
00:24:01,240 --> 00:24:03,300
y no está lejos del mar.

285
00:24:03,340 --> 00:24:06,710
Y creo que deberíamos tomarla.

286
00:24:08,710 --> 00:24:10,880
No. Parecería una retirada.

287
00:24:10,910 --> 00:24:12,650
Sí, sí, lo parecería.

288
00:24:12,680 --> 00:24:14,980
Pero solo es táctica.

289
00:24:16,580 --> 00:24:19,390
Estoy seguro de que entiendes, Ubbe,

290
00:24:19,420 --> 00:24:22,020
que si nos establecemos en
el centro de estas tierras,

291
00:24:22,060 --> 00:24:24,160
estaremos rodeados de enemigos.

292
00:24:24,190 --> 00:24:26,760
En York, estaremos más cerca de casa.

293
00:24:29,100 --> 00:24:31,730
¿No, Hvitserk?

294
00:24:36,500 --> 00:24:38,440
Estoy de acuerdo con Ivar.

295
00:24:38,470 --> 00:24:40,310
Deberíamos ir al norte y atacar York.

296
00:24:46,350 --> 00:24:47,780
Está bien.

297
00:25:36,660 --> 00:25:38,200
Gracias, Ivar.

298
00:25:57,590 --> 00:25:59,650
¿Ese es el último?

299
00:26:02,520 --> 00:26:04,698
Hay una dama en la iglesia
que necesita hablar con vos.

300
00:26:10,770 --> 00:26:13,670
Danos la fuerza que este
mundo no puede darnos,

301
00:26:13,700 --> 00:26:15,440
con Tu bondad,

302
00:26:17,270 --> 00:26:21,080
con misericordia y bajo
tu protección. Amén.

303
00:26:21,110 --> 00:26:23,080
¿Por quién oráis?

304
00:26:23,110 --> 00:26:25,950
Por todos nosotros, en
estos terribles tiempos.

305
00:26:27,680 --> 00:26:29,650
- ¿Cuál es vuestro nombre?
- Aethelgyth.

306
00:26:32,920 --> 00:26:34,220
Aethelgyth.

307
00:26:35,690 --> 00:26:37,360
Deberíais tener en cuenta
vuestra propia alma.

308
00:26:39,730 --> 00:26:41,600
¿Deseáis que celebre una misa?

309
00:26:45,230 --> 00:26:46,600
Pues arrodillaos.

310
00:27:29,380 --> 00:27:30,580
Amén.

311
00:27:31,410 --> 00:27:32,610
Amén.

312
00:27:43,620 --> 00:27:46,390
Señor, perdona a este
despreciable y miserable pecador.

313
00:27:49,400 --> 00:27:53,030
He pecado de pensamiento y de obra.

314
00:27:54,470 --> 00:27:57,740
Por favor, perdóname,
Dios que eres uno y trino.

315
00:27:59,410 --> 00:28:02,940
¡Castígame, acógeme!

316
00:28:04,710 --> 00:28:06,180
Lava mis pecados.

317
00:28:08,950 --> 00:28:10,150
Padre.

318
00:28:13,290 --> 00:28:14,490
Padre.

319
00:28:18,730 --> 00:28:21,530
York. Mírala.

320
00:28:22,760 --> 00:28:24,800
¡Lista para el saqueo!

321
00:28:24,830 --> 00:28:26,870
Y ni siquiera saben que estamos aquí.

322
00:28:26,900 --> 00:28:29,340
Yo digo que ataquemos mañana
antes de que lo averigüen.

323
00:28:29,970 --> 00:28:31,710
Sí.

324
00:28:31,740 --> 00:28:33,010
Esperad.

325
00:28:33,040 --> 00:28:34,780
Recuerdo algo que decía nuestro padre.

326
00:28:36,010 --> 00:28:38,180
Siempre es mejor atacar
una ciudad inglesa

327
00:28:38,210 --> 00:28:40,680
cuando están celebrando
uno de sus días de santos.

328
00:28:40,710 --> 00:28:42,220
En esos días, la mayoría de la gente

329
00:28:42,250 --> 00:28:44,850
estará o en la iglesia o borracha.

330
00:28:44,890 --> 00:28:46,390
¿Y cómo lo averiguamos?

331
00:28:48,460 --> 00:28:50,090
Encontraremos la manera.

332
00:28:52,330 --> 00:28:53,630
De acuerdo.

333
00:29:56,831 --> 00:30:00,131
Si decís la verdad...

334
00:30:03,232 --> 00:30:04,932
no os haremos daño.

335
00:30:10,333 --> 00:30:16,933
Decidnos cuándo es la próxima
celebración de algún santo cristiano.

336
00:30:20,734 --> 00:30:24,634
En tres días será la Ascensión.

337
00:30:26,035 --> 00:30:26,835
¿Tres?

338
00:30:37,836 --> 00:30:38,836
Ahí lo tenéis.

339
00:30:40,137 --> 00:30:42,137
Ha sido fácil.

340
00:30:43,800 --> 00:30:46,340
Ahora debemos hacer un sacrificio.

341
00:31:28,880 --> 00:31:31,190
¡Nórdicos! ¡Preparad los arcos!

342
00:31:31,220 --> 00:31:32,998
- ¡Los muros!
- ¡Preparaos!

343
00:31:35,360 --> 00:31:36,690
- Listos.
- ¡Tened los arcos listos!

344
00:31:36,720 --> 00:31:37,930
¡En pie, hombres!

345
00:31:38,830 --> 00:31:40,030
¡Abajo!

346
00:31:44,930 --> 00:31:46,500
¡Vosostros dos, moveos!

347
00:32:19,500 --> 00:32:20,770
¡Cargad!

348
00:35:49,480 --> 00:35:52,580
Domine...

349
00:35:57,550 --> 00:35:58,820
¡No!

350
00:36:59,050 --> 00:37:00,550
Sujétale la cabeza.

351
00:37:00,580 --> 00:37:01,780
Sujétala.

352
00:37:07,990 --> 00:37:09,190
Ahora podrás besar tu cruz.

353
00:37:44,330 --> 00:37:45,960
¡Caballo!

354
00:38:11,320 --> 00:38:12,720
Por vosotros, hermanos.

355
00:38:13,690 --> 00:38:15,120
Y por nuestra ciudad, York.

356
00:38:17,060 --> 00:38:18,290
Por York.

357
00:38:20,590 --> 00:38:21,930
Y por todos nuestros hermanos,

358
00:38:23,400 --> 00:38:24,970
sin olvidar a Sigurd.

359
00:38:36,280 --> 00:38:38,040
¡Por todos nosotros!

360
00:38:38,080 --> 00:38:39,410
Skol.

361
00:38:43,650 --> 00:38:44,890
Skol.

362
00:39:41,880 --> 00:39:43,510
Basta. Basta.

363
00:39:49,520 --> 00:39:51,790
Ya casi eres demasiado
fuerte para mí, Guthrum.

364
00:39:53,390 --> 00:39:55,220
Necesitas a otra persona para entrenar.

365
00:39:56,890 --> 00:39:59,130
Debes recordar que tu
padre fue un gran guerrero.

366
00:39:59,160 --> 00:40:00,930
Aún es un gran guerrero.

367
00:40:00,960 --> 00:40:02,630
No me refiero a Bjorn.

368
00:40:02,660 --> 00:40:04,900
Me refiero a tu padre
de verdad, el conde Borg.

369
00:40:04,930 --> 00:40:07,197
Es un nombre del que debes sentirte
orgulloso, y que no debes olvidar.

370
00:40:08,170 --> 00:40:10,640
Aunque Ragnar le matara,

371
00:40:10,670 --> 00:40:12,470
tengo la certeza de que
ahora se encuentran peleando

372
00:40:12,510 --> 00:40:14,110
y dándose un festín en el Valhalla.

373
00:40:15,980 --> 00:40:17,610
¡Barcos!

374
00:40:30,360 --> 00:40:31,660
¿Quiénes son?

375
00:40:36,030 --> 00:40:37,300
Tengo que avisar a Lagertha.

376
00:41:38,860 --> 00:41:42,830
Reina Lagertha, traigo
noticias maravillosas.

377
00:41:44,060 --> 00:41:47,330
El Gran Ejército, liderado por
tu hijo Bjorn Brazo de Hierro,

378
00:41:47,370 --> 00:41:51,870
consiguió vengar la
muerte de Ragnar Lothbrok.

379
00:41:51,910 --> 00:41:55,480
Tanto el rey Aelle como
el rey Ecbert han muerto,

380
00:41:55,510 --> 00:41:58,280
pero no antes de que el rey Ecbert nos
concediera una gran extensión de tierras

381
00:41:59,380 --> 00:42:01,180
para futuros asentamientos.

382
00:42:03,920 --> 00:42:06,220
Haces bien en contarme esto, rey Harald.

383
00:42:06,250 --> 00:42:08,660
Pero ¿por qué no me ha
traído mi hijo las noticias?

384
00:42:08,690 --> 00:42:11,490
- ¿Está muerto?
- No.

385
00:42:11,520 --> 00:42:14,560
De los hijos de Ragnar,
solo Sigurd está muerto,

386
00:42:14,600 --> 00:42:17,930
a manos de su propio hermano, Ivar.

387
00:42:24,000 --> 00:42:28,440
Entonces, te pregunto de nuevo.
¿Por qué no está aquí Bjorn?

388
00:42:29,840 --> 00:42:32,180
Le dijo a todo el mundo
que deseaba navegar

389
00:42:32,210 --> 00:42:33,880
de vuelta al Mediterráneo,

390
00:42:33,910 --> 00:42:38,250
y me pidió que te
presentara sus respetos a ti,

391
00:42:38,280 --> 00:42:41,020
su madre, y a Torvi,

392
00:42:42,090 --> 00:42:44,190
la madre de sus hijos.

393
00:42:47,660 --> 00:42:50,600
Ahora dime por qué estás
aquí realmente, rey Harald.

394
00:42:52,330 --> 00:42:53,700
Ya te lo he dicho.

395
00:42:54,500 --> 00:42:56,470
Ya que tu propio hijo

396
00:42:56,500 --> 00:42:58,870
renunció a traerte las
noticias de nuestras andanzas,

397
00:42:59,910 --> 00:43:01,310
pensé que yo debería hacerlo.

398
00:43:03,640 --> 00:43:07,810
Y yo pensé que tal vez
querías averiguar cómo de bien

399
00:43:07,850 --> 00:43:10,120
te había servido Egil el bastardo.

400
00:43:13,320 --> 00:43:15,960
¿Quizá esperabas encontrarle aquí,

401
00:43:17,090 --> 00:43:18,590
sentado en el trono,

402
00:43:20,030 --> 00:43:22,260
manteniéndotelo caliente?

403
00:43:25,730 --> 00:43:27,870
Quizá sí.

404
00:43:34,270 --> 00:43:39,110
La verdad puede ser una mala
elección para un hombre sabio.

405
00:43:43,150 --> 00:43:46,750
Nunca me han acusado de ser sabio.

406
00:43:46,790 --> 00:43:50,060
Aun así, nunca te he tenido por necio.

407
00:43:50,090 --> 00:43:51,730
Pero ya sabes lo que se dice:

408
00:43:51,760 --> 00:43:55,800
"Si un necio persiste en su necedad,
puede convertirse en sabio".

409
00:43:58,800 --> 00:44:00,630
Puede que los dioses no te den tiempo.

410
00:44:05,040 --> 00:44:06,440
No puedo culpar a los dioses.

411
00:44:07,740 --> 00:44:09,240
Me han dado muchas otras cosas.

412
00:44:10,540 --> 00:44:12,010
Muchas otras cosas.

413
00:44:21,090 --> 00:44:22,720
Muero feliz.

414
00:44:32,730 --> 00:44:34,030
No temas.

415
00:44:35,640 --> 00:44:36,840
Húndela.

416
00:44:41,410 --> 00:44:42,610
¡Húndela!

417
00:44:45,850 --> 00:44:47,050
¡Húndela!

418
00:44:49,295 --> 00:44:55,395
www.subtitulamos.tv

