1
00:00:02,833 --> 00:00:04,623
El obispo me ha ofrecido otro trabajo.

2
00:00:04,633 --> 00:00:05,624
En Newcastle.

3
00:00:05,634 --> 00:00:07,023
No quieres eso, ¿verdad?

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,623
La estabilidad no siempre
significa felicidad.

5
00:00:10,633 --> 00:00:12,423
Quizá ambos podamos hacer más.

6
00:00:12,433 --> 00:00:13,523
¿Y Geordie?

7
00:00:13,533 --> 00:00:14,690
Me han ofrecido un trabajo.

8
00:00:14,700 --> 00:00:17,090
Lo solicitó a nuestras espaldas.

9
00:00:17,100 --> 00:00:18,234
Vamos de encubierto.

10
00:00:18,244 --> 00:00:20,257
Simplemente haces lo que harías
normalmente en una noche de fiesta.

11
00:00:20,267 --> 00:00:21,623
Espero no llegar demasiado tarde.

12
00:00:21,633 --> 00:00:23,990
¿Para lo del puesto? No, todavía no.

13
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
www.subtitulamos.tv

14
00:01:07,766 --> 00:01:10,423
Me voy.

15
00:01:14,333 --> 00:01:15,500
Me voy.

16
00:01:18,400 --> 00:01:20,756
Me voy.

17
00:01:28,066 --> 00:01:31,356
A mi señal... mirad esto.

18
00:01:31,366 --> 00:01:32,423
¡Sí!

19
00:01:32,433 --> 00:01:33,424
Cuidado.

20
00:01:33,434 --> 00:01:34,990
Lo siento... lo siento.

21
00:01:35,000 --> 00:01:36,356
¿Papá?

22
00:01:36,366 --> 00:01:37,357
¿Ern?

23
00:01:37,367 --> 00:01:39,190
Si las ranas están hechas
del desove de rana,

24
00:01:39,200 --> 00:01:42,066
¿nosotros estamos hechos
del desove humano?

25
00:01:44,066 --> 00:01:46,556
Bueno, en cierto modo, sí.

26
00:01:46,566 --> 00:01:47,923
Eres un bebé.

27
00:01:47,933 --> 00:01:50,023
- Cállate.
- Ernie.

28
00:01:50,033 --> 00:01:51,156
No decimos a la gente
que se calle, ¿vale?

29
00:01:51,166 --> 00:01:52,423
Eso no es muy amable.

30
00:01:52,433 --> 00:01:54,656
Cállate, cállate, cállate.

31
00:01:54,666 --> 00:01:56,323
Este maldito teléfono no para de sonar.

32
00:01:56,333 --> 00:01:57,690
¿Dónde está Geordie?

33
00:01:57,700 --> 00:01:58,856
En el salón.

34
00:01:58,866 --> 00:02:00,123
¿Decirle qué?

35
00:02:00,133 --> 00:02:01,124
Hola, buenos días, vicaría.

36
00:02:01,134 --> 00:02:02,623
¿Con quién quiere hablar?

37
00:02:02,633 --> 00:02:03,756
May lo hace.

38
00:02:03,766 --> 00:02:05,123
Si May saltara por un acantilado,

39
00:02:05,133 --> 00:02:07,390
¿irías tras ella?

40
00:02:07,400 --> 00:02:08,523
- Mamá.
- No, no, no.

41
00:02:08,533 --> 00:02:09,956
No.

42
00:02:09,966 --> 00:02:11,090
Díselo, Will.

43
00:02:11,100 --> 00:02:12,556
No.

44
00:02:12,566 --> 00:02:13,923
Todos mis amigos fuman.

45
00:02:13,933 --> 00:02:14,923
Tú fumas.

46
00:02:14,933 --> 00:02:15,924
Lo he dejado.

47
00:02:15,934 --> 00:02:17,223
Mentiroso.

48
00:02:17,233 --> 00:02:18,956
Qué mentiroso.

49
00:02:18,966 --> 00:02:20,323
Puedo ir buscarle, si quiere.

50
00:02:20,333 --> 00:02:21,723
Geordie, ¿tienes... un momento?

51
00:02:21,733 --> 00:02:23,390
¡Geordie!

52
00:02:23,400 --> 00:02:25,756
May dice que fumar no
tiene nada de malo.

53
00:02:25,766 --> 00:02:27,856
No vas a fumar,

54
00:02:27,866 --> 00:02:29,356
- y esa es mi última palabra.
- ¿Quién es?

55
00:02:29,366 --> 00:02:30,566
Larry.

56
00:02:31,866 --> 00:02:33,256
Más vale que sea algo bueno, Larry.

57
00:02:33,266 --> 00:02:35,056
Vamos a comer roast beef.

58
00:02:35,066 --> 00:02:37,423
Puede que... necesitemos
tener la charla con Ernie

59
00:02:37,433 --> 00:02:39,723
sobre los pájaros y las abejas.

60
00:02:39,733 --> 00:02:41,756
No es la única charla que
necesitamos tener, ¿verdad?

61
00:02:41,766 --> 00:02:43,723
Solo intento encontrar
un momento tranquilo.

62
00:02:43,733 --> 00:02:45,556
Will Davenport, patatas.

63
00:02:45,566 --> 00:02:46,790
Estoy haciendo patatas.

64
00:02:46,800 --> 00:02:48,590
No, estás hablando.

65
00:02:48,600 --> 00:02:50,723
Y eso no pela ni una patata.

66
00:02:50,733 --> 00:02:52,090
Bien, ¿quién viene a la iglesia?

67
00:02:52,100 --> 00:02:53,890
Voy para allá.

68
00:02:53,900 --> 00:02:55,023
¿Ya es esa hora?

69
00:02:55,033 --> 00:02:56,156
Qué devoción, Sra. Davenport.

70
00:02:56,166 --> 00:02:57,223
Prefiero pelar patatas.

71
00:02:57,233 --> 00:02:58,593
No cuentes conmigo para el asado.

72
00:03:00,933 --> 00:03:02,790
Un cuerpo en un hotel.

73
00:03:02,800 --> 00:03:03,956
En domingo.

74
00:03:03,966 --> 00:03:07,556
¿No hay nada sagrado?

75
00:03:12,466 --> 00:03:14,066
Geordie...

76
00:03:15,333 --> 00:03:16,356
William.

77
00:03:16,366 --> 00:03:18,023
Ern, vamos.

78
00:03:18,033 --> 00:03:19,490
Tenemos que irnos.

79
00:03:19,500 --> 00:03:21,723
Te vas a perder un gran sermón.

80
00:03:21,733 --> 00:03:23,466
Los méritos de conversar con Dios.

81
00:03:25,900 --> 00:03:28,456
¿Necesitas ayuda con ese cuerpo?

82
00:03:28,466 --> 00:03:30,856
¡Niños! ¡En fila!

83
00:03:30,866 --> 00:03:33,623
Si no la despides, lo haré yo.

84
00:03:33,633 --> 00:03:34,624
No es tan mala.

85
00:03:34,634 --> 00:03:36,190
Esme.

86
00:03:36,200 --> 00:03:37,323
Hombros atrás.

87
00:03:37,333 --> 00:03:39,490
No somos neandertales.

88
00:03:39,500 --> 00:03:40,623
Díselo.

89
00:03:40,633 --> 00:03:43,790
Son literalmente dos
palabras: "Nos vamos".

90
00:03:43,800 --> 00:03:46,423
- Bueno, son tres, si estamos siendo...
- Unos pedantes.

91
00:03:46,433 --> 00:03:48,590
Me siento mal cada vez
que pienso en ello.

92
00:03:48,600 --> 00:03:51,623
Es un adulto, se las arreglará.

93
00:03:51,633 --> 00:03:54,423
Solo quiero encontrar
el momento adecuado.

94
00:03:54,433 --> 00:03:55,923
¿Qué, a la luz de las velas?

95
00:03:55,933 --> 00:03:58,090
¿El aroma de las rosas en el aire?

96
00:03:58,100 --> 00:04:00,623
¿Qué tal antes de que llegue
el camión de la mudanza?

97
00:04:00,633 --> 00:04:02,090
Dios.

98
00:04:02,100 --> 00:04:05,490
- ¿Lo has reservado?
- No, lo haré, lo haré.

99
00:04:05,500 --> 00:04:06,690
¿Te lo estás pensando?

100
00:04:06,700 --> 00:04:09,290
No.

101
00:04:09,300 --> 00:04:11,156
A veces.

102
00:04:11,166 --> 00:04:12,923
¿Ahora?

103
00:04:12,933 --> 00:04:15,390
Un poquito.

104
00:04:15,400 --> 00:04:16,723
Vale, uno.

105
00:04:16,733 --> 00:04:18,123
¿Tienes una lista?

106
00:04:18,133 --> 00:04:20,590
Pez grande, estanque pequeño.

107
00:04:20,600 --> 00:04:22,990
- No quieres aburrirte.
- Cierto.

108
00:04:23,000 --> 00:04:25,790
Dos, si vamos a hacerlo,
deberíamos hacerlo ahora,

109
00:04:25,800 --> 00:04:28,323
antes de que los niños se instalen.

110
00:04:28,333 --> 00:04:31,056
- ¿Y cuántos puntos tienes?
- Siete.

111
00:04:31,066 --> 00:04:34,856
Ocho, si incluyes que la nueva
casa tiene un dormitorio extra.

112
00:04:34,866 --> 00:04:37,423
¿Y por qué necesitaríamos
un dormitorio extra?

113
00:04:37,433 --> 00:04:38,756
Dos niños.

114
00:04:38,766 --> 00:04:40,590
Estaría bien completarlo con una chica.

115
00:04:40,600 --> 00:04:43,033
No te gusta que te superen en número.

116
00:04:46,033 --> 00:04:47,756
¿Qué, aquí?

117
00:04:47,766 --> 00:04:50,623
¿Por qué no? Dios está de nuestro lado.

118
00:04:59,300 --> 00:05:03,256
Vaya, hoy en día trabaja rápido.

119
00:05:16,366 --> 00:05:17,523
Buenos días.

120
00:05:17,533 --> 00:05:18,956
No tienen nada de buenos.

121
00:05:18,966 --> 00:05:21,423
Es el Sr. Daniels, el director.

122
00:05:21,433 --> 00:05:23,123
Aunque yo le llamo Sr. Malditiels.

123
00:05:23,133 --> 00:05:25,090
¿Quiere saber por qué?

124
00:05:25,100 --> 00:05:26,556
Podría aventurar una conjetura.

125
00:05:26,566 --> 00:05:28,156
Porque siempre está diciendo palabrotas.

126
00:05:28,166 --> 00:05:30,390
Es maldito esto, maldito aquello.

127
00:05:30,400 --> 00:05:33,433
Cada dos palabras.

128
00:05:34,966 --> 00:05:36,023
Sin duda está muerto.

129
00:05:36,033 --> 00:05:38,290
Lo sé porque le he pinchado.

130
00:05:38,300 --> 00:05:39,690
Más tieso de lo que estaba en vida,

131
00:05:39,700 --> 00:05:41,623
que ya es decir.

132
00:05:48,366 --> 00:05:49,456
Gracias...

133
00:05:49,466 --> 00:05:53,433
Sissy... es el diminutivo de Cecilia.

134
00:05:55,466 --> 00:05:58,090
¿No tiene un color gracioso?

135
00:05:58,100 --> 00:06:00,090
Gracias, Sissy.

136
00:06:00,100 --> 00:06:01,956
Estaba limpiando el
polvo cuando lo encontré.

137
00:06:01,966 --> 00:06:04,733
Tal vez quiera anotarlo.

138
00:06:13,766 --> 00:06:15,023
Hotel River View.

139
00:06:15,033 --> 00:06:16,423
Le atiende Cecilia.

140
00:06:16,433 --> 00:06:18,190
- ¿En qué puedo ayudarle?
- Podría haber dado una voltereta.

141
00:06:18,200 --> 00:06:20,290
Los cordones están desatados.

142
00:06:20,300 --> 00:06:24,923
Roast beef, pudin de Yorkshire y
una siesta ininterrumpida, ¿eh?

143
00:06:24,933 --> 00:06:26,533
Un domingo libre.

144
00:06:27,533 --> 00:06:30,090
¿Es mucho pedir?

145
00:06:30,100 --> 00:06:31,156
Hablando de eso...

146
00:06:31,166 --> 00:06:32,423
¿Hablando de qué?

147
00:06:32,433 --> 00:06:34,700
- De pedir.
- Poco preciso, pero adelante.

148
00:06:35,733 --> 00:06:37,956
De acuerdo con el protocolo policial,

149
00:06:37,966 --> 00:06:43,423
tengo que consultar a mi jefe
sobre la posibilidad de casarme.

150
00:06:43,433 --> 00:06:44,756
Perdona, Larry, estoy ocupado.

151
00:06:44,766 --> 00:06:47,366
No, quiero decir que
necesito su permiso.

152
00:06:48,533 --> 00:06:49,866
Es, bueno...

153
00:06:51,166 --> 00:06:53,066
Con la Srta. Scott.

154
00:06:54,366 --> 00:06:55,357
¿Nuestra Srta. Scott?

155
00:06:55,367 --> 00:06:56,890
Creo que me está cogiendo cariño.

156
00:06:56,900 --> 00:06:59,623
Eso espero.

157
00:06:59,633 --> 00:07:01,273
¿Qué opina ella de casarse?

158
00:07:02,233 --> 00:07:03,923
   

159
00:07:03,933 --> 00:07:05,556
Aún no se lo he pedido.

160
00:07:05,566 --> 00:07:08,500
Yo diría que el protocolo consiste
en dar a la futura novia una pista.

161
00:07:09,766 --> 00:07:11,456
- Desempolva esto.
- ¿Inspector?

162
00:07:11,466 --> 00:07:14,166
Llamada telefónica del
reverendo Davenport.

163
00:07:15,700 --> 00:07:19,923
Dice que es un pequeño
asunto de cierta urgencia.

164
00:07:22,933 --> 00:07:25,490
Bueno...

165
00:07:25,500 --> 00:07:26,491
Es un bebé.

166
00:07:26,501 --> 00:07:29,423
Eso responde a todas mis preguntas.

167
00:07:29,433 --> 00:07:31,056
No puede tener más de unas horas.

168
00:07:31,066 --> 00:07:33,456
La dejaron en la iglesia

169
00:07:33,466 --> 00:07:35,056
un domingo.

170
00:07:35,066 --> 00:07:36,323
Querían que la encontraran.

171
00:07:36,333 --> 00:07:38,990
¿Qué es esto?

172
00:07:42,800 --> 00:07:45,123
Hola.

173
00:07:45,133 --> 00:07:47,723
"Siento no haber podido
amarte como te mereces".

174
00:07:47,733 --> 00:07:49,690
Qué triste.

175
00:07:49,700 --> 00:07:52,023
Pobrecita.

176
00:07:52,033 --> 00:07:54,590
¿Pobrecita? Acaba de
abandonar a un recién nacido.

177
00:07:54,600 --> 00:07:56,123
Geordie.

178
00:07:56,133 --> 00:07:57,124
¿Qué?

179
00:07:57,134 --> 00:07:58,823
Eras mi tío favorito.

180
00:07:58,833 --> 00:08:02,123
Vale, solo lo digo.

181
00:08:02,133 --> 00:08:05,066
Al menos me libró de
un servicio dominical.

182
00:08:11,800 --> 00:08:16,056
- "RVH".
- ¿Te lo puedes creer?

183
00:08:16,066 --> 00:08:18,366
El maldito Hotel River View.

184
00:08:20,066 --> 00:08:21,823
Puede que solo sea una coincidencia.

185
00:08:21,833 --> 00:08:24,756
¿Habías oído hablar del River View?

186
00:08:24,766 --> 00:08:26,090
Pues no.

187
00:08:26,100 --> 00:08:28,090
Ahora dos veces en un día.

188
00:08:28,100 --> 00:08:30,990
El último nombre en
registrarse, y la única mujer,

189
00:08:31,000 --> 00:08:34,156
la Sra. Smith, habitación cinco.

190
00:08:34,166 --> 00:08:35,823
Ayer a las 21:30.

191
00:08:35,833 --> 00:08:37,956
¿Qué te apuestas a que es nuestra chica?

192
00:08:37,966 --> 00:08:40,490
Aunque dudo que se llame Smith.

193
00:08:40,500 --> 00:08:45,690
Y dudo mucho que sea una "señora".

194
00:08:50,800 --> 00:08:52,290
Larry, habla con la operadora.

195
00:08:52,300 --> 00:08:54,290
- A ver si se hizo alguna
llamada desde aquí. - Jefe.

196
00:09:07,566 --> 00:09:11,056
Nuestra Sra. Smith vino aquí de parto.

197
00:09:11,066 --> 00:09:14,023
El director descubre su
secreto y ve al bebé.

198
00:09:14,033 --> 00:09:17,423
Ella teme que se lo cuente a alguien,

199
00:09:17,433 --> 00:09:20,890
así que le hace una encerrona.

200
00:09:20,900 --> 00:09:22,733
Me voy.

201
00:09:24,300 --> 00:09:25,423
   

202
00:09:25,433 --> 00:09:27,456
He aceptado el trabajo.

203
00:09:27,466 --> 00:09:29,490
En Newcastle.

204
00:09:29,500 --> 00:09:33,733
Cambié de opinión y lo he aceptado.

205
00:09:35,233 --> 00:09:38,690
Estaba intentando encontrar
el momento adecuado, pero...

206
00:09:38,700 --> 00:09:40,723
Bueno, nunca parecía haber uno, así que,

207
00:09:40,733 --> 00:09:45,300
aquí estamos, muy lejos
del momento adecuado.

208
00:09:49,133 --> 00:09:51,366
Cierto.

209
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
¿Solo "cierto"?

210
00:09:56,200 --> 00:09:59,033
¿Qué más quieres que te diga?

211
00:10:01,000 --> 00:10:02,090
Una llamada telefónica

212
00:10:02,100 --> 00:10:03,766
realizada a las 21:56 de anoche.

213
00:10:06,700 --> 00:10:08,600
Llamó a la casa de acogida.

214
00:10:10,100 --> 00:10:11,390
Es el número de Leonard.

215
00:10:26,833 --> 00:10:30,390
Sinceramente, podría haberle
apagado las luces a Reggie.

216
00:10:30,400 --> 00:10:32,123
Bueno, tiene antecedentes por agresión,

217
00:10:32,133 --> 00:10:33,956
así que no estoy seguro de
que salieras tan bien parado.

218
00:10:33,966 --> 00:10:36,223
Tonto... una furgoneta de helados.

219
00:10:36,233 --> 00:10:39,090
Puede que solo quisiera
un helado de chocolate.

220
00:10:39,100 --> 00:10:40,456
No.

221
00:10:40,466 --> 00:10:42,056
No deberíamos reírnos.

222
00:10:42,066 --> 00:10:43,290
Buenas tardes, chicos.

223
00:10:43,300 --> 00:10:44,291
La tetera está encendida.

224
00:10:44,301 --> 00:10:45,456
No nos quedamos.

225
00:10:45,466 --> 00:10:46,856
Ya.

226
00:10:46,866 --> 00:10:49,200
Sam es maravilloso, ¿verdad?

227
00:10:50,733 --> 00:10:53,456
Pero no habéis venido aquí para
hablar de nuestras mejores cualidades.

228
00:10:53,466 --> 00:10:55,900
Claro que no.

229
00:10:59,800 --> 00:11:02,423
Debería cobrar un penique
cada vez que viene la policía,

230
00:11:02,433 --> 00:11:04,456
sacando conclusiones precipitadas.

231
00:11:04,466 --> 00:11:06,523
La única llamada que hizo
fue a este lugar, Leonard,

232
00:11:06,533 --> 00:11:07,923
así que no es exactamente
sacar conclusiones.

233
00:11:07,933 --> 00:11:09,923
Te estoy vacilando, Geordie.

234
00:11:09,933 --> 00:11:12,490
¿Alguno de los hombres recibió una
llamada justo antes de las diez?

235
00:11:12,500 --> 00:11:13,756
No sabría decirte.

236
00:11:13,766 --> 00:11:15,590
Solo anotan las llamadas que hacen,

237
00:11:15,600 --> 00:11:17,856
no las que reciben.

238
00:11:17,866 --> 00:11:20,300
¿Podría alguno de ellos haber
tenido una niña en la familia?

239
00:11:21,600 --> 00:11:25,023
He intentado darles lecciones
sobre el uso de las precauciones.

240
00:11:25,033 --> 00:11:26,766
No hacen más que reírse.

241
00:11:27,766 --> 00:11:30,423
Yo cogeré eso, si no te importa.

242
00:11:30,433 --> 00:11:33,223
Bueno, alguien lleva sus
pantalones de gruñón.

243
00:11:33,233 --> 00:11:37,123
No, prueba con el traje
completo de tres piezas.

244
00:11:40,933 --> 00:11:43,523
Quieres hablar de ello o...

245
00:11:43,533 --> 00:11:45,223
¿Hablar de qué?

246
00:11:45,233 --> 00:11:47,266
De mí, yéndome.

247
00:11:48,133 --> 00:11:50,390
Eso.

248
00:11:50,400 --> 00:11:53,433
Bueno, es que pensé que
tendrían algunas preguntas.

249
00:11:54,500 --> 00:11:56,023
La verdad es que no.

250
00:11:56,033 --> 00:11:59,993
Claro, bueno, nos vamos la
semana que viene, así que...

251
00:12:02,900 --> 00:12:04,123
¿La semana que viene?

252
00:12:04,133 --> 00:12:07,266
Sí, hemos pensado en dar el paso.

253
00:12:09,733 --> 00:12:10,990
Bien.

254
00:12:11,000 --> 00:12:13,823
Bien.

255
00:12:16,000 --> 00:12:18,666
¡Srta. Scott!

256
00:12:19,700 --> 00:12:20,966
¿Tengo que felicitarla?

257
00:12:22,400 --> 00:12:23,533
No, ¿por qué tendría que hacerlo?

258
00:12:26,266 --> 00:12:27,423
Por ninguna razón.

259
00:12:27,433 --> 00:12:29,123
A veces es usted un hombre raro.

260
00:12:29,133 --> 00:12:31,956
¿Solo a veces?

261
00:12:31,966 --> 00:12:34,523
Tenemos un testigo.

262
00:12:34,533 --> 00:12:36,356
Vio a una mujer entrando
en la iglesia con un bebé

263
00:12:36,366 --> 00:12:37,357
justo antes de que la encontraras.

264
00:12:37,367 --> 00:12:39,290
¿Ernie?

265
00:12:39,300 --> 00:12:40,956
¿Qué pasa con mis hijos? ¿Vieron algo?

266
00:12:40,966 --> 00:12:42,990
Digamos que no han heredado

267
00:12:43,000 --> 00:12:44,423
su buen ojo, Geordie.

268
00:12:48,533 --> 00:12:50,333
¿En serio?

269
00:12:51,600 --> 00:12:54,456
Estaba jugando a las canicas
con Dora en el jardín.

270
00:12:54,466 --> 00:12:56,190
¿Qué aspecto tenía?

271
00:12:56,200 --> 00:12:58,123
Es tu hija.

272
00:12:58,133 --> 00:13:00,756
No, no, Dora no.

273
00:13:00,766 --> 00:13:02,400
La señora que viste pasar
por delante de la puerta.

274
00:13:03,600 --> 00:13:06,023
¿Tenía el pelo oscuro o como el mío?

275
00:13:06,033 --> 00:13:07,256
Sí.

276
00:13:07,266 --> 00:13:09,423
Vale, en realidad no es una
pregunta de sí o no, Ern.

277
00:13:09,433 --> 00:13:10,756
No me acuerdo.

278
00:13:10,766 --> 00:13:13,490
Vale, ¿por qué no cierras los ojos

279
00:13:13,500 --> 00:13:14,856
e intentas imaginarte

280
00:13:14,866 --> 00:13:16,356
de nuevo en el jardín?

281
00:13:16,366 --> 00:13:17,823
Estás jugando a las canicas.

282
00:13:17,833 --> 00:13:19,790
Una señora pasa por
delante de la puerta.

283
00:13:19,800 --> 00:13:21,756
¿Qué ves?

284
00:13:21,766 --> 00:13:22,790
Canicas.

285
00:13:22,800 --> 00:13:24,190
Gané una verde muy bonita.

286
00:13:25,733 --> 00:13:27,400
Era una verde muy bonita.

287
00:13:28,566 --> 00:13:30,023
Lo siento, papá.

288
00:13:30,033 --> 00:13:32,590
No, me alegro por la canica.

289
00:13:34,033 --> 00:13:35,923
Jefe.

290
00:13:35,933 --> 00:13:37,323
Antecedentes de nuestra víctima.

291
00:13:37,333 --> 00:13:39,756
Según todos los indicios, el Sr.
Daniels era un hombre tranquilo.

292
00:13:39,766 --> 00:13:41,223
Sin familia ni enemigos.

293
00:13:41,233 --> 00:13:42,356
¿Y una amiga?

294
00:13:42,366 --> 00:13:44,890
Quizá conocía a la chica.

295
00:13:44,900 --> 00:13:46,856
Quizá era el padre de la niña.

296
00:13:46,866 --> 00:13:49,090
Quizá quería llevarse a la niña.

297
00:13:49,100 --> 00:13:50,556
Ella se asustó, le golpeó...

298
00:13:50,566 --> 00:13:51,833
¡Eres buena!

299
00:13:53,333 --> 00:13:54,700
No parezcas tan sorprendido.

300
00:13:56,566 --> 00:13:58,223
Tenía un abrigo.

301
00:13:58,233 --> 00:13:59,923
¿Como la que yo tenía para el colegio?

302
00:13:59,933 --> 00:14:01,590
¿Una americana?

303
00:14:01,600 --> 00:14:02,633
Es una alumna.

304
00:14:04,300 --> 00:14:05,556
¿De qué color era la americana?

305
00:14:05,566 --> 00:14:06,890
Gris.

306
00:14:06,900 --> 00:14:08,490
Con una insignia amarilla.

307
00:14:08,500 --> 00:14:10,156
Creo que es un león.

308
00:14:13,766 --> 00:14:16,290
No es un león.

309
00:14:16,300 --> 00:14:17,923
Es un fénix.

310
00:14:17,933 --> 00:14:22,090
Aun así, está muy bien
para tener nueve años.

311
00:14:22,100 --> 00:14:27,556
Sí, aún haremos de él
un policía de Cambridge.

312
00:14:27,566 --> 00:14:31,033
Bueno, quizá no de Cambridge.

313
00:14:32,166 --> 00:14:33,790
Gracias por su tiempo, señorita...

314
00:14:33,800 --> 00:14:36,090
Bradley, pero puede llamarme directora.

315
00:14:36,100 --> 00:14:37,940
Quizá ahora puedan explicar
todo este subterfugio.

316
00:14:39,333 --> 00:14:41,756
Hemos encontrado un bebé abandonado.

317
00:14:41,766 --> 00:14:44,290
No, en absoluto.

318
00:14:44,300 --> 00:14:45,456
Bueno, tal vez podamos

319
00:14:45,466 --> 00:14:46,690
hablar con las chicas más mayores.

320
00:14:46,700 --> 00:14:49,200
Fide, Decus, Castitas, Vicario.

321
00:14:50,466 --> 00:14:52,090
Fe, honor, pureza.

322
00:14:52,100 --> 00:14:53,423
Es latín.

323
00:14:53,433 --> 00:14:55,123
Eso ya lo he deducido.

324
00:14:55,133 --> 00:14:56,990
Estas jóvenes proceden
de buenas familias,

325
00:14:57,000 --> 00:14:58,590
las familias de Debrett.

326
00:14:58,600 --> 00:15:00,323
Vástagos de lores y duques.

327
00:15:00,333 --> 00:15:03,076
Suelen ser las peores.

328
00:15:03,100 --> 00:15:04,923
A estas chicas se les
enseña a ser castas.

329
00:15:04,933 --> 00:15:07,156
Puedo asegurarles que
ninguna de ellas será

330
00:15:07,166 --> 00:15:09,990
responsable de este
lamentable estado de cosas.

331
00:15:10,000 --> 00:15:12,223
"Estado de cosas"
siendo un hombre muerto.

332
00:15:12,233 --> 00:15:14,156
Y un niño inocente abandonado.

333
00:15:14,166 --> 00:15:19,523
Nacer fuera del matrimonio en un
sórdido cuarto trasero no es inocente.

334
00:15:19,533 --> 00:15:20,900
Aun así, si pudiéramos
hablar con ellas...

335
00:15:22,100 --> 00:15:23,223
Srta. Shirley,

336
00:15:23,233 --> 00:15:24,456
acompañe a estos caballeros a su aula

337
00:15:24,466 --> 00:15:25,590
y convoque a las alumnas de quinto

338
00:15:25,600 --> 00:15:27,656
- y sexto.
- Sí, directora.

339
00:15:27,666 --> 00:15:29,106
Confío en que se comporten con decoro.

340
00:15:30,533 --> 00:15:32,890
¿Quieren seguirme?

341
00:15:32,900 --> 00:15:36,333
Creo que nos acaban de castigar.

342
00:15:39,433 --> 00:15:41,023
El bebé está a salvo.

343
00:15:41,033 --> 00:15:44,190
Pero estamos preocupados
por la madre, sea quien sea.

344
00:15:44,200 --> 00:15:46,956
Si alguien tiene alguna
información sobre ella

345
00:15:46,966 --> 00:15:48,523
o sobre la muerte del Sr. Daniels,

346
00:15:48,533 --> 00:15:51,756
será tratada con la
máxima confidencialidad.

347
00:15:51,766 --> 00:15:55,156
¿Alguna pregunta?

348
00:15:55,166 --> 00:15:56,390
Holly.

349
00:15:56,400 --> 00:15:58,156
¿Cómo se hacen los bebés?

350
00:15:58,166 --> 00:16:00,323
Vamos, Holly, no avergoncemos
a nuestros invitados.

351
00:16:00,333 --> 00:16:02,723
He oído que es algo que hacen un hombre

352
00:16:02,733 --> 00:16:06,490
y una mujer cuando se sienten
especialmente cariñosos.

353
00:16:06,500 --> 00:16:07,723
Holly, ya basta.

354
00:16:10,633 --> 00:16:12,490
¿Lola?

355
00:16:12,500 --> 00:16:13,923
Solo preguntas decentes, por favor.

356
00:16:13,933 --> 00:16:15,566
¿El bebé es niño o niña?

357
00:16:16,733 --> 00:16:17,766
Es una niña.

358
00:16:23,166 --> 00:16:25,290
Tengo una pregunta para el vicario.

359
00:16:25,300 --> 00:16:28,590
- Por supuesto que la tienes. - ¿Tiene
pensamientos pecaminosos, vicario?

360
00:16:28,600 --> 00:16:31,056
Porque yo los estoy
teniendo ahora mismo.

361
00:16:31,066 --> 00:16:32,968
¿Quieres quedarte después de clase?

362
00:16:32,978 --> 00:16:35,056
Depende de si va a venir él o no, señor.

363
00:16:36,666 --> 00:16:37,723
Silencio... por favor.

364
00:16:38,900 --> 00:16:40,223
Ya está bien.

365
00:16:42,900 --> 00:16:45,533
Ya hemos acabado.

366
00:16:53,601 --> 00:16:56,290
Está conmocionado.

367
00:16:56,300 --> 00:16:57,756
Es como si no le importara.

368
00:16:57,766 --> 00:16:59,100
Claro que le importa.

369
00:17:00,166 --> 00:17:02,023
A su manera brusca... indiferente...

370
00:17:02,033 --> 00:17:05,500
de hombre de pocas palabras.

371
00:17:10,200 --> 00:17:12,790
Os dejo para que habléis

372
00:17:12,800 --> 00:17:15,023
de lo que sea que habléis.

373
00:17:15,033 --> 00:17:18,056
No sé, coches... ¿habláis de coches?

374
00:17:18,066 --> 00:17:20,823
Perdona.

375
00:17:22,633 --> 00:17:23,656
Lola McCallum.

376
00:17:23,666 --> 00:17:27,023
La de quinto curso.

377
00:17:27,033 --> 00:17:28,390
Ha estado retraída últimamente.

378
00:17:28,400 --> 00:17:29,990
No come.

379
00:17:30,000 --> 00:17:31,290
Cuesta creer que una mujer tan joven

380
00:17:31,300 --> 00:17:34,223
pueda empujar a un hombre
por las escaleras, pero...

381
00:17:34,233 --> 00:17:37,233
No me extrañaría nada
de esas chicas Fidelis.

382
00:17:38,766 --> 00:17:40,456
Me encanta este lugar.

383
00:17:40,466 --> 00:17:45,356
Me encanta tener una
familia aquí y a ti.

384
00:17:45,366 --> 00:17:48,733
Sobre todo a ti.

385
00:17:50,866 --> 00:17:54,223
Pero no quiero acabar
aquí dentro de 30 años

386
00:17:54,233 --> 00:17:57,366
y darme cuenta de que he
perdido mi oportunidad.

387
00:17:58,833 --> 00:18:02,690
En esta nueva parroquia, puedo
ayudar de verdad a la gente.

388
00:18:02,700 --> 00:18:06,190
Puedo agitar algún avispero.

389
00:18:06,200 --> 00:18:11,423
Aquí no voy a agitar
ningún avispero, ¿verdad?

390
00:18:11,433 --> 00:18:14,656
Espero contar con tu bendición.

391
00:18:14,666 --> 00:18:17,890
Significaría más que nada para mí

392
00:18:17,900 --> 00:18:19,400
que lo entendieras.

393
00:18:20,800 --> 00:18:24,223
Pues no lo entiendo.

394
00:18:24,233 --> 00:18:26,366
No lo entiendo, Will.

395
00:18:27,500 --> 00:18:28,533
De acuerdo.

396
00:18:29,733 --> 00:18:30,900
Estás siendo egoísta.

397
00:18:32,133 --> 00:18:36,266
Poniéndote a ti primero,
como siempre haces.

398
00:18:37,266 --> 00:18:40,356
No te importan los que quedamos atrás.

399
00:18:40,366 --> 00:18:42,656
¿Qué pasa con Cathy?

400
00:18:42,666 --> 00:18:45,023
Le encanta tener a Bonnie cerca.

401
00:18:45,033 --> 00:18:47,290
¿Y sacar a Ernie de la escuela?

402
00:18:47,300 --> 00:18:49,990
¿Alejándole de sus primos,
de la gente a la que quiere?

403
00:18:50,000 --> 00:18:53,156
Eso no está bien.

404
00:18:53,166 --> 00:18:55,723
Así que, no.

405
00:18:55,733 --> 00:18:58,466
No tienes mi bendición.

406
00:18:59,600 --> 00:19:01,356
Geordie.

407
00:19:01,366 --> 00:19:03,456
Geordie, vamos.

408
00:19:03,466 --> 00:19:05,656
Ahora tienes problemas.

409
00:19:07,866 --> 00:19:10,133
Bonnie y Will se van.

410
00:19:11,566 --> 00:19:12,690
Sí, se van a Newcastle.

411
00:19:12,700 --> 00:19:14,600
De hecho, es la semana que viene, ¿no?

412
00:19:16,433 --> 00:19:18,523
Se van para siempre.

413
00:19:18,533 --> 00:19:22,966
Así que brindemos por su futuro.

414
00:19:23,966 --> 00:19:25,590
¿Nos dejáis?

415
00:19:25,600 --> 00:19:27,323
No lo entiendo.

416
00:19:27,333 --> 00:19:28,423
¿La semana que viene?

417
00:19:28,433 --> 00:19:29,623
¿Por qué no nos lo dijisteis?

418
00:19:29,633 --> 00:19:32,333
Estábamos esperando el momento oportuno.

419
00:19:36,133 --> 00:19:37,623
Enhorabuena.

420
00:19:37,633 --> 00:19:38,823
Es una noticia maravillosa.

421
00:19:38,833 --> 00:19:40,190
¿Le obligaste a hacerlo?

422
00:19:40,200 --> 00:19:42,156
¿Qué?

423
00:19:42,166 --> 00:19:43,157
Geordie.

424
00:19:43,167 --> 00:19:44,623
Fue idea suya, ¿no?

425
00:19:44,633 --> 00:19:46,523
No, fue idea nuestra.

426
00:19:46,533 --> 00:19:48,500
De los dos.

427
00:19:50,266 --> 00:19:53,256
Demasiado para el momento adecuado.

428
00:19:53,266 --> 00:19:56,356
Lo siento mucho.

429
00:20:03,633 --> 00:20:05,156
Geordie.

430
00:20:05,166 --> 00:20:06,290
¿Qué demonios ha sido eso?

431
00:20:06,300 --> 00:20:08,556
Honestidad.

432
00:20:08,566 --> 00:20:09,990
Quizá quieras probarla alguna vez.

433
00:20:10,000 --> 00:20:13,790
No te atrevas a pagarla con Bonnie.

434
00:20:13,800 --> 00:20:16,656
- No me atrevo.
- Sí que lo haces.

435
00:20:16,666 --> 00:20:17,856
Mi opinión te importa ahora, ¿no?

436
00:20:17,866 --> 00:20:19,933
Sabes que sí.

437
00:20:22,333 --> 00:20:23,923
Entonces, ¿por qué no me dijiste
que habías cambiado de opinión?

438
00:20:23,933 --> 00:20:25,856
Sabía que te enfadarías.

439
00:20:25,866 --> 00:20:27,356
No pensé que actuarías así.

440
00:20:27,366 --> 00:20:28,423
¿Así cómo?

441
00:20:28,433 --> 00:20:29,590
Como mi padre.

442
00:20:29,600 --> 00:20:31,523
Pisoteándolo todo.

443
00:20:31,533 --> 00:20:32,866
No soy tu padre, Will.

444
00:20:34,033 --> 00:20:35,433
Y gracias a Dios por ello.

445
00:21:38,533 --> 00:21:41,556
¡Larry!

446
00:21:41,566 --> 00:21:43,156
¿Dónde está la nota?

447
00:21:43,166 --> 00:21:44,190
La que le dejaron al bebé.

448
00:21:47,166 --> 00:21:49,590
Uno de los huéspedes del hotel
cree que un tipo estuvo aporreando

449
00:21:49,600 --> 00:21:50,723
la puerta de la chica.

450
00:21:50,733 --> 00:21:53,290
Provocando un alboroto,, al parecer.

451
00:21:53,300 --> 00:21:54,556
¿Lo vio algún testigo?

452
00:21:54,566 --> 00:21:56,490
No, lo oyeron a través de las paredes.

453
00:21:56,500 --> 00:21:59,556
Delgado como el papel, al parecer.

454
00:21:59,566 --> 00:22:02,556
La letra en el registro de quinto curso.

455
00:22:02,566 --> 00:22:03,990
Es la misma.

456
00:22:04,000 --> 00:22:05,333
Y...

457
00:22:14,466 --> 00:22:18,233
Otra vez aquí.

458
00:22:19,666 --> 00:22:23,690
Nuestra Sra. Smith no
es una de las chicas.

459
00:22:23,700 --> 00:22:26,766
Es la profesora.

460
00:22:29,100 --> 00:22:32,133
¿Señorita Shirley?

461
00:22:39,300 --> 00:22:40,523
Larry, llama a una ambulancia.

462
00:22:40,533 --> 00:22:42,723
Jefe.

463
00:22:42,733 --> 00:22:44,923
No, no, no quiero ningún alboroto.

464
00:22:44,933 --> 00:22:46,590
No es nada.

465
00:22:46,600 --> 00:22:48,056
Sí, necesitas que te revisen, ¿verdad?

466
00:22:48,066 --> 00:22:49,890
Nadie puede saberlo.

467
00:22:54,933 --> 00:22:58,000
Nadie puede saber lo del bebé.

468
00:23:13,966 --> 00:23:15,190
Resultados de la autopsia.

469
00:23:15,200 --> 00:23:19,290
Cuello roto por dos sitios...
bastante horripilante.

470
00:23:19,300 --> 00:23:21,123
¿Te encuentras bien? ¿Es tu rodilla?

471
00:23:21,133 --> 00:23:23,123
Tienes unas rodillas
particularmente enjutas.

472
00:23:23,133 --> 00:23:24,390
Señorita Scott.

473
00:23:24,400 --> 00:23:26,523
- Jennifer.
- ¡Dios!

474
00:23:26,533 --> 00:23:27,690
¿Me harías el honor...

475
00:23:27,700 --> 00:23:29,023
No te atrevas a terminar esa frase.

476
00:23:29,033 --> 00:23:30,890
Iba a pedirte que te casaras conmigo.

477
00:23:30,900 --> 00:23:32,023
¿Por qué ibas a hacerlo?

478
00:23:32,033 --> 00:23:34,623
Porque... me gustas.

479
00:23:34,633 --> 00:23:35,890
No, no te gusto.

480
00:23:35,900 --> 00:23:37,490
Sí que me gustas.

481
00:23:37,500 --> 00:23:39,223
No, no lo hagas.

482
00:23:39,233 --> 00:23:40,690
Bueno, cuando estás así, no, no.

483
00:23:40,700 --> 00:23:42,690
Fue solo sexo, Larry.

484
00:23:42,700 --> 00:23:45,190
Solo fue sexo.

485
00:23:45,200 --> 00:23:47,866
Así que no quieres casarte conmigo.

486
00:23:48,933 --> 00:23:51,023
Es más, no quieres casarte conmigo.

487
00:23:51,033 --> 00:23:52,290
¿No quiero?

488
00:23:52,300 --> 00:23:54,033
No.

489
00:24:02,366 --> 00:24:03,590
Geordie Keating.

490
00:24:03,600 --> 00:24:06,356
- Menudo imbécil.
- ¡Que palabras más fuertes!

491
00:24:06,366 --> 00:24:07,800
Pero lo es, ¿verdad?

492
00:24:10,633 --> 00:24:13,290
He entrado.

493
00:24:13,300 --> 00:24:18,923
La Srta. Shirley se
encuentra mucho mejor.

494
00:24:18,933 --> 00:24:20,023
Si estás...

495
00:24:20,033 --> 00:24:24,600
Claro, iré...

496
00:24:28,800 --> 00:24:31,700
Lo único que tenías que
hacer era alegrarte por él.

497
00:24:33,466 --> 00:24:35,123
Es difícil alegrarse cuando no lo estás.

498
00:24:35,133 --> 00:24:36,956
Dios mío.

499
00:24:36,966 --> 00:24:39,756
Ahora mismo me gustaría darte un
puñetazo en tu cara de gilipollas.

500
00:24:39,766 --> 00:24:42,090
- Eres tú la que lo está arrastrando.
- No.

501
00:24:42,100 --> 00:24:43,856
Tú eres quien lo retiene.

502
00:24:43,866 --> 00:24:45,556
Tú...

503
00:24:45,566 --> 00:24:47,323
¿Me dejarías hablar?

504
00:24:47,333 --> 00:24:50,556
Se quedaría aquí para complacerte.

505
00:24:50,566 --> 00:24:55,123
Viviría una vida insatisfecha
para complacerte.

506
00:24:55,133 --> 00:24:57,100
Y eso no es justo.

507
00:24:59,166 --> 00:25:02,490
Listo.

508
00:25:02,500 --> 00:25:04,923
No es justo, George.

509
00:25:13,400 --> 00:25:15,023
La dejaron aquí.

510
00:25:15,033 --> 00:25:16,823
Les pedí que no lo hicieran.

511
00:25:16,833 --> 00:25:21,856
Esperan que me encariñe con ella.

512
00:25:21,866 --> 00:25:26,823
Un testigo oyó a un hombre
en la puerta de tu hotel.

513
00:25:26,833 --> 00:25:28,200
¿Era el padre?

514
00:25:29,533 --> 00:25:31,956
¿Rose?

515
00:25:31,966 --> 00:25:33,600
¿Qué ocurrió?

516
00:25:37,300 --> 00:25:38,356
Fui allí.

517
00:25:38,366 --> 00:25:41,156
Tuve...

518
00:25:41,166 --> 00:25:42,533
Tuve... al bebé.

519
00:25:44,100 --> 00:25:45,123
Quiero decir, después de eso.

520
00:25:45,133 --> 00:25:48,290
Me fui a la iglesia.

521
00:25:48,300 --> 00:25:50,490
Así que no hubo ningún altercado.

522
00:25:50,500 --> 00:25:51,523
Con el director del hotel.

523
00:25:51,533 --> 00:25:53,156
No.

524
00:25:53,166 --> 00:25:56,756
No, nada de eso.

525
00:26:01,000 --> 00:26:02,400
Ojalá hubiera nacido niño.

526
00:26:03,900 --> 00:26:06,166
El mundo no es amable con las niñas.

527
00:26:07,366 --> 00:26:09,556
A mí me parece que tiene
mucha fuerza de voluntad.

528
00:26:09,566 --> 00:26:11,490
Creo que se defenderá.

529
00:26:25,233 --> 00:26:27,233
Rose.

530
00:26:35,066 --> 00:26:36,866
Te pido disculpas.

531
00:26:38,300 --> 00:26:40,000
Por favor, no te enfades conmigo.

532
00:26:41,400 --> 00:26:43,356
¿Por qué no me lo dijiste?

533
00:26:57,033 --> 00:27:00,673
Le prometí a mi hermana
que la vigilaría.

534
00:27:01,700 --> 00:27:03,056
¿Rose es su sobrina?

535
00:27:03,066 --> 00:27:05,456
La habría ayudado si lo hubiera sabido.

536
00:27:05,466 --> 00:27:08,056
¿Sabe quién puede ser el padre del bebé?

537
00:27:08,066 --> 00:27:09,290
Había un hombre.

538
00:27:09,300 --> 00:27:11,823
Hablaban todos los sábados por
la noche durante un tiempo.

539
00:27:11,833 --> 00:27:12,990
¿Sabe cómo se llama?

540
00:27:13,000 --> 00:27:14,666
Lo siento.

541
00:27:16,400 --> 00:27:19,056
¿Por qué no sintió que
podía acudir a mí?

542
00:27:19,066 --> 00:27:20,690
Yo lo habría entendido.

543
00:27:20,700 --> 00:27:22,990
Habría intentado comprender, al menos.

544
00:27:23,000 --> 00:27:27,123
Eso es lo que se hace cuando
se quiere a alguien, ¿no?

545
00:27:36,533 --> 00:27:40,090
¿Y los... registros de llamadas
del centro de reinserción social?

546
00:27:40,100 --> 00:27:42,990
La Srta. Bradley dijo que Rose y
el chico hablaban la mayoría de...

547
00:27:43,000 --> 00:27:44,956
La mayoría de los sábados.

548
00:27:44,966 --> 00:27:46,556
Si es alguien de allí,
estará en el libro.

549
00:27:46,566 --> 00:27:48,833
¿Cómo estamos los dos?

550
00:27:51,100 --> 00:27:55,466
Esperaré a alquilar ese
traje de boda, ¿vale?

551
00:27:57,066 --> 00:27:59,323
¿Se lo has dicho a Geordie?

552
00:27:59,333 --> 00:28:00,856
Eres todo un hombre.

553
00:28:00,866 --> 00:28:02,400
Geordie.

554
00:28:05,400 --> 00:28:07,023
Escucha,

555
00:28:07,033 --> 00:28:11,090
ha sido lo más difícil.

556
00:28:11,100 --> 00:28:13,133
La idea de dejarte.

557
00:28:15,366 --> 00:28:16,726
He cambiado de opinión
una docena de veces.

558
00:28:18,233 --> 00:28:19,590
Entonces, quédate.

559
00:28:19,600 --> 00:28:21,923
- Geordie.
- Si has cambiado de opinión

560
00:28:21,933 --> 00:28:23,556
una docena de veces, ¿quién te dice

561
00:28:23,566 --> 00:28:26,090
que no volverás a hacerlo?

562
00:28:26,100 --> 00:28:28,156
Quédate.

563
00:28:28,166 --> 00:28:30,733
No lo estás poniendo fácil.

564
00:28:37,333 --> 00:28:39,490
De acuerdo.

565
00:28:39,500 --> 00:28:43,466
Todos los sábados por la noche.

566
00:28:46,333 --> 00:28:49,956
Ahí.

567
00:28:49,966 --> 00:28:52,000
Y ahí otra vez.

568
00:28:53,133 --> 00:28:54,323
Y ahí.

569
00:28:54,333 --> 00:28:56,633
"SW".

570
00:28:58,966 --> 00:29:00,733
Sam White.

571
00:29:05,333 --> 00:29:08,090
Rose solía venir a algunas de
mis charlas durante un tiempo.

572
00:29:08,100 --> 00:29:09,956
Siempre sola.

573
00:29:09,966 --> 00:29:12,556
Parecía... infeliz,

574
00:29:12,566 --> 00:29:14,823
- supongo.
- ¿Es tuyo el bebé?

575
00:29:14,833 --> 00:29:17,490
- Geordie.
- No, no pasa nada, Leonard.

576
00:29:17,500 --> 00:29:19,856
No me importa.

577
00:29:19,866 --> 00:29:21,790
No.

578
00:29:21,800 --> 00:29:24,290
Pero me confió lo del niño.

579
00:29:24,300 --> 00:29:25,990
¿Dijo quién era el padre?

580
00:29:26,000 --> 00:29:29,156
Lo único que dijo fue
que no quería quedárselo.

581
00:29:29,166 --> 00:29:31,666
Así que le di el número
de un hombre que conocía.

582
00:29:33,033 --> 00:29:34,024
¿Un abortista?

583
00:29:34,034 --> 00:29:37,056
Un médico... amable.

584
00:29:37,066 --> 00:29:40,556
Sin prejuicios.

585
00:29:40,566 --> 00:29:42,523
Te llamó cuando estaba de parto.

586
00:29:42,533 --> 00:29:44,823
Me sorprendió.

587
00:29:44,833 --> 00:29:47,756
Hacía mucho tiempo.

588
00:29:47,766 --> 00:29:48,890
Parecía asustada.

589
00:29:48,900 --> 00:29:50,490
Había alguien allí.

590
00:29:50,500 --> 00:29:52,123
¿Dijo quién era?

591
00:29:52,133 --> 00:29:55,790
Solo: "Están aquí".

592
00:29:55,800 --> 00:29:57,833
Eso fue todo.

593
00:29:59,200 --> 00:30:01,723
Quizá fuiste al hotel
después de que ella llamara.

594
00:30:01,733 --> 00:30:02,923
No.

595
00:30:02,933 --> 00:30:06,456
El director intenta
echarte y lo culpas a él.

596
00:30:06,466 --> 00:30:09,823
Si Sam dice que nunca fue allí,
es que nunca fue allí, Geordie.

597
00:30:09,833 --> 00:30:13,123
No tienes que decir nada más.

598
00:30:30,400 --> 00:30:32,823
Aprecio mucho a Geordie,
pero a veces podría...

599
00:30:32,833 --> 00:30:35,523
- ¿Estrangularlo?
- Con mucho gusto.

600
00:30:35,533 --> 00:30:36,833
   

601
00:30:38,900 --> 00:30:41,990
Sigo esperando que las
cosas sean más fáciles.

602
00:30:42,000 --> 00:30:44,856
Creo que así es la vida, Leonard.

603
00:30:46,466 --> 00:30:49,323
Una mierda, ¿verdad?

604
00:30:49,333 --> 00:30:51,633
Quizá debería hacer las
maletas e irme contigo.

605
00:30:52,900 --> 00:30:55,290
Me has inspirado, ¿sabes?

606
00:30:55,300 --> 00:30:57,556
¿En serio?

607
00:30:57,566 --> 00:30:59,523
Nunca te conformas.

608
00:30:59,533 --> 00:31:02,923
No dejas de esforzarte.

609
00:31:02,933 --> 00:31:06,423
Y fracasando muchísimo en el proceso.

610
00:31:06,433 --> 00:31:09,656
Es increíble... todo esto.

611
00:31:09,666 --> 00:31:12,856
Eres increíble.

612
00:31:15,633 --> 00:31:19,290
Si te pidiera que te quedaras, si
te dijera que te quiero demasiado

613
00:31:19,300 --> 00:31:20,890
para perderte, ¿cambiarías de opinión?

614
00:31:20,900 --> 00:31:24,256
No hagas esto tú también.

615
00:31:24,266 --> 00:31:27,123
¿Geordie?

616
00:31:27,133 --> 00:31:31,223
Lo siento, ha sido muy
injusto por mi parte.

617
00:31:31,233 --> 00:31:33,223
Vete y sé brillante

618
00:31:33,233 --> 00:31:35,323
y delirantemente feliz.

619
00:31:35,333 --> 00:31:38,433
Te lo exijo absolutamente.

620
00:31:39,600 --> 00:31:45,266
Mi hermano, William Davenport.

621
00:31:46,833 --> 00:31:49,956
Mi hermano, Leonard Finch.

622
00:32:03,900 --> 00:32:05,333
¿Vienes o no?

623
00:32:09,433 --> 00:32:11,356
Cuidaremos de él.

624
00:32:11,366 --> 00:32:14,990
No te preocupes.

625
00:32:18,133 --> 00:32:19,956
Si había tanto jaleo,

626
00:32:19,966 --> 00:32:22,756
un tipo intentando
tirar la puerta abajo,

627
00:32:22,766 --> 00:32:24,323
¿por qué no lo mencionó antes?

628
00:32:24,333 --> 00:32:26,790
- ¿Quién?
- Sissy.

629
00:32:26,800 --> 00:32:30,656
Diminutivo de Cecilia.

630
00:32:30,666 --> 00:32:34,323
Estaba limpiando el polvo cuando
encontré al Sr. Malditiels.

631
00:32:34,333 --> 00:32:36,023
¿Quiere saber por qué le llamo así?

632
00:32:36,033 --> 00:32:38,256
¿Viste o no viste a un hombre intentando

633
00:32:38,266 --> 00:32:39,966
entrar en la habitación
cinco el sábado por la noche?

634
00:32:41,866 --> 00:32:42,857
¡Sissy!

635
00:32:42,867 --> 00:32:47,023
¿Este hombre empujó
al Sr. Malditiels...?

636
00:32:47,033 --> 00:32:48,156
Maldita sea.

637
00:32:48,166 --> 00:32:50,590
¿Al Sr. Daniels por las escaleras?

638
00:32:50,600 --> 00:32:52,723
Todo lo que sé es que
allí estaba ese tipo,

639
00:32:52,733 --> 00:32:54,790
y gritaba y gritaba:

640
00:32:54,800 --> 00:32:57,323
"¡Rose, Rose, déjame entrar!".

641
00:32:57,333 --> 00:32:58,956
¿Y te asustó, este hombre?

642
00:32:58,966 --> 00:33:01,690
¿Él? Una fuerte brisa le haría caer.

643
00:33:01,700 --> 00:33:02,766
¿A quién?

644
00:33:04,866 --> 00:33:08,490
Me dio cinco libras para
que no dijera nada.

645
00:33:08,500 --> 00:33:10,023
¿Quién, Sissy?

646
00:33:17,066 --> 00:33:19,356
El bebé no era mío, si eso
es lo que está pensando.

647
00:33:19,366 --> 00:33:21,156
Puede demostrarlo, ¿verdad?

648
00:33:21,166 --> 00:33:24,990
Regresé de Dublín hace
tres meses, así que...

649
00:33:25,000 --> 00:33:27,523
Rose había ocultado el embarazo.

650
00:33:27,533 --> 00:33:29,190
Aquella noche

651
00:33:29,200 --> 00:33:31,890
estaba asustada.

652
00:33:31,900 --> 00:33:33,056
No quería que nadie supiera

653
00:33:33,066 --> 00:33:34,390
- que estaba de parto.
- ¿Ni su tía?

654
00:33:34,400 --> 00:33:36,156
Sobre todo, su tía.

655
00:33:36,166 --> 00:33:39,256
¿Así que la acompañó al hotel?

656
00:33:39,266 --> 00:33:40,790
Le firmé la entrada.

657
00:33:40,800 --> 00:33:42,290
Eso fue todo.

658
00:33:42,300 --> 00:33:44,556
Sr. Warne, le vieron arriba

659
00:33:44,566 --> 00:33:46,323
intentando entrar en su habitación.

660
00:33:46,333 --> 00:33:48,400
Solo quería asegurarme
de que estaba bien.

661
00:33:49,600 --> 00:33:51,056
Y no hubo forcejeo.

662
00:33:51,066 --> 00:33:53,390
- ¿Con Rose?
- No.

663
00:33:53,400 --> 00:33:55,723
¿Y con el director?

664
00:33:55,733 --> 00:33:57,666
No.

665
00:33:59,033 --> 00:34:03,456
Mire, Rose no me quería
allí, así que me fui.

666
00:34:03,466 --> 00:34:05,133
Soborné a la camarera al salir.

667
00:34:07,066 --> 00:34:09,900
Quería que la situación
se tratara con discreción.

668
00:34:12,933 --> 00:34:14,256
Tráigame una Biblia.

669
00:34:14,266 --> 00:34:16,323
Juraré sobre ella.

670
00:34:16,333 --> 00:34:19,423
Dejé allí a Rose.

671
00:34:19,433 --> 00:34:20,966
Y no hice daño a nadie.

672
00:34:33,933 --> 00:34:34,966
¿Compraste un anillo?

673
00:34:37,400 --> 00:34:38,733
Era de mi anciana madre.

674
00:34:40,400 --> 00:34:41,890
Creo que ella querría que

675
00:34:41,900 --> 00:34:43,660
se lo dieras a alguien que
realmente se lo mereciera.

676
00:34:45,033 --> 00:34:48,123
Nunca habría funcionado,
¿verdad, tú y yo?

677
00:34:48,133 --> 00:34:49,823
Nos habríamos matado

678
00:34:49,833 --> 00:34:51,266
antes de llegar al altar.

679
00:34:54,400 --> 00:34:55,733
Estuvo bien, ¿verdad?

680
00:34:57,100 --> 00:35:01,790
La otra noche... los dos lo
pasamos... bien, ¿verdad?

681
00:35:01,800 --> 00:35:04,200
No tengo ninguna queja en ese sentido.

682
00:35:07,900 --> 00:35:09,523
Hay una tal Sra. Peters ahí fuera.

683
00:35:09,533 --> 00:35:14,356
Y es guapa e inteligente y
no tan obstinada como yo.

684
00:35:14,366 --> 00:35:16,456
- No eres obstinada.
- Sí que lo soy.

685
00:35:16,466 --> 00:35:17,523
No, no lo eres.

686
00:35:25,533 --> 00:35:27,556
Imagínate a esos dos casados.

687
00:35:27,566 --> 00:35:30,066
Sería el infierno en la Tierra

688
00:35:31,266 --> 00:35:34,523
Digamos que Sam dice la verdad.

689
00:35:34,533 --> 00:35:39,156
Rose telefonea y dice: "Están aquí".

690
00:35:39,166 --> 00:35:40,290
¿Quiénes son?

691
00:35:40,300 --> 00:35:43,656
¿El director? ¿Quizá con otra persona?

692
00:35:43,666 --> 00:35:47,590
Nada de esto tiene sentido.

693
00:35:47,600 --> 00:35:50,623
Sam dijo que Rose quería
deshacerse del bebé.

694
00:35:50,633 --> 00:35:52,990
- Entonces, ¿por qué cambió de opinión?
- No lo hizo.

695
00:35:53,000 --> 00:35:54,623
Sigue sin querer quedársela.

696
00:35:54,633 --> 00:35:58,423
Todos esos meses escondiéndose,
mintiendo a todo el mundo.

697
00:35:58,433 --> 00:36:00,556
Meses sin que nadie se diera cuenta.

698
00:36:00,566 --> 00:36:02,390
Dios no permita que Esme
se quede embarazada.

699
00:36:02,400 --> 00:36:04,390
Cathy lo sabría en un instante.

700
00:36:06,766 --> 00:36:08,823
Nacer fuera del matrimonio
en un sórdido cuarto trasero

701
00:36:08,833 --> 00:36:11,023
no es inocente.

702
00:36:11,033 --> 00:36:14,056
Ella lo sabía.

703
00:36:14,066 --> 00:36:15,700
Su tía lo sabía.

704
00:36:17,133 --> 00:36:18,756
"Un sórdido cuarto trasero", dijo.

705
00:36:18,766 --> 00:36:21,566
No mencionamos el hotel.

706
00:37:02,000 --> 00:37:04,190
Me temo que la Srta. Bradley se ha ido.

707
00:37:04,200 --> 00:37:05,590
¿Adónde se ha ido?

708
00:37:05,600 --> 00:37:07,090
Se ha tomado un año sabático.

709
00:37:07,100 --> 00:37:08,656
Un año en el campo.

710
00:37:08,666 --> 00:37:11,223
Para sus nervios, al parecer.

711
00:37:11,233 --> 00:37:13,590
Los nervios, y una mierda... solo
hay una razón para que una mujer

712
00:37:13,600 --> 00:37:16,633
se vaya de viaje al
campo sin explicación.

713
00:37:25,866 --> 00:37:28,990
- ¿La han encontrado?
- Aún no... pero a encontraremos.

714
00:37:29,000 --> 00:37:30,856
- Es culpa mía.
- No.

715
00:37:30,866 --> 00:37:32,690
Recé a Dios para que
todo esto desapareciera.

716
00:37:32,700 --> 00:37:34,923
¿Fue siempre el plan?

717
00:37:34,933 --> 00:37:37,156
¿Que tu tía hiciera
pasar al bebé por suyo?

718
00:37:37,166 --> 00:37:38,790
No era mi plan.

719
00:37:38,800 --> 00:37:42,423
Espera, ¿te obligó a quedártelo?

720
00:37:42,433 --> 00:37:44,323
Es lo que hace.

721
00:37:44,333 --> 00:37:47,456
Te intimida, te engatusa...
sigue y sigue machacándote

722
00:37:47,466 --> 00:37:50,256
hasta que ya no sabes lo que piensas.

723
00:37:50,266 --> 00:37:52,023
¿Y adónde iría?

724
00:37:52,033 --> 00:37:54,456
Adonde esté él.

725
00:37:54,466 --> 00:37:58,023
- ¿Quién?
- El Sr. Warne.

726
00:37:58,033 --> 00:38:01,756
- ¿Tienen una relación?
- Más o menos, supongo.

727
00:38:01,766 --> 00:38:04,256
Ella le acosa como acosa
a todos los demás.

728
00:38:04,266 --> 00:38:06,023
Dijo que te ayudó a llegar al hotel.

729
00:38:06,033 --> 00:38:07,156
No me ayudó.

730
00:38:07,166 --> 00:38:09,690
Ella le envió a buscarme.

731
00:38:09,700 --> 00:38:11,990
- A Sam.
- ¿Rose?

732
00:38:12,000 --> 00:38:14,100
¿Qué pasa?

733
00:38:15,500 --> 00:38:16,890
Dios, están aquí.

734
00:38:21,266 --> 00:38:23,590
¿Rose? Abre la puerta.

735
00:38:23,600 --> 00:38:26,490
Abre la maldita puerta.

736
00:38:30,900 --> 00:38:33,790
Sabía que, si le dejaba entrar,
nos llevaría de vuelta con ella.

737
00:38:33,800 --> 00:38:35,223
No podía permitirlo.

738
00:38:35,233 --> 00:38:37,490
No podía permitir que arruinara
también la vida de ese bebé.

739
00:38:54,833 --> 00:38:55,933
¿Señorita Bradley?

740
00:38:57,733 --> 00:39:00,256
Arranca. ¡Arranca de una vez!

741
00:39:00,266 --> 00:39:02,890
No irán a ninguna parte.

742
00:39:02,900 --> 00:39:04,123
¡Haz lo que te digo!

743
00:39:04,133 --> 00:39:06,590
¡Haz lo que te digo, estúpido!

744
00:39:06,600 --> 00:39:09,356
Maldito estúpido.

745
00:39:11,300 --> 00:39:13,590
Es la única cosa sensata
que ha hecho hasta ahora,

746
00:39:13,600 --> 00:39:14,591
diría yo, Srta. Bradley.

747
00:39:20,433 --> 00:39:22,956
Estás acostumbrada, ¿verdad?

748
00:39:22,966 --> 00:39:25,256
La gente hace exactamente
lo que usted dice.

749
00:39:25,266 --> 00:39:26,656
Incluso su propia sobrina.

750
00:39:26,666 --> 00:39:27,890
Sé lo que es mejor para ella.

751
00:39:27,900 --> 00:39:29,390
O lo que es mejor para usted.

752
00:39:29,400 --> 00:39:30,756
Ella no quería tener un bebé.

753
00:39:30,766 --> 00:39:32,523
Soy una mujer de cierta edad.

754
00:39:32,533 --> 00:39:34,656
Quería un hijo y el destino intervino.

755
00:39:34,666 --> 00:39:36,290
Y una mierda.

756
00:39:36,300 --> 00:39:39,056
No quiere ese bebé.

757
00:39:39,066 --> 00:39:41,823
La verdad es que no.

758
00:39:41,833 --> 00:39:44,390
Es solo otra forma de control.

759
00:39:44,400 --> 00:39:45,790
De mantener a Rose bajo su control.

760
00:39:45,800 --> 00:39:48,090
Me hace parecer muy calculadora.

761
00:39:48,100 --> 00:39:49,923
La obligó a tener un
hijo contra su voluntad.

762
00:39:49,933 --> 00:39:51,956
Ella aceptó tener el niño.

763
00:39:51,966 --> 00:39:53,000
Tenía miedo de no hacerlo.

764
00:39:54,566 --> 00:39:56,423
No veo que haya hecho nada malo.

765
00:39:56,433 --> 00:39:58,633
¿Qué, aparte de matar a un hombre?

766
00:40:00,900 --> 00:40:02,890
El Sr. Warne le dijo que
Rose se había escapado.

767
00:40:02,900 --> 00:40:04,956
Pero tenía miedo de decírselo, ¿no?

768
00:40:04,966 --> 00:40:08,823
Lo dejó para horas más tarde.

769
00:40:08,833 --> 00:40:11,256
Por primera vez, todos la desafiaban...

770
00:40:11,266 --> 00:40:15,456
Rose, el Sr. Warne...
y eso la enfureció.

771
00:40:15,466 --> 00:40:18,456
¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!

772
00:40:18,466 --> 00:40:20,356
¿Hay algún problema, señora?

773
00:40:20,366 --> 00:40:22,890
Lo suficiente como para desquitarse con
quien se interpusiera en su camino.

774
00:40:22,900 --> 00:40:24,490
No me hagas esto, Rose.

775
00:40:24,500 --> 00:40:26,723
Quizá deberíamos hablar abajo.

776
00:40:27,900 --> 00:40:29,290
Dame la llave.

777
00:40:29,300 --> 00:40:31,890
- ¡Dame la llave!
- Me temo que no puedo dárselas.

778
00:40:31,900 --> 00:40:34,090
¡Dame la llave!

779
00:40:42,766 --> 00:40:45,800
Pero Rose ya se había ido.

780
00:40:50,933 --> 00:40:54,223
¿Alguna vez se paró a pensar qué
era lo que quería su sobrina?

781
00:40:54,233 --> 00:40:57,266
¿Se lo preguntó siquiera?

782
00:41:00,866 --> 00:41:02,533
Claro que no.

783
00:41:07,566 --> 00:41:09,556
Puede que sea joven.

784
00:41:09,566 --> 00:41:11,156
Puede que haya tomado decisiones

785
00:41:11,166 --> 00:41:14,556
con las que no esté de acuerdo,
pero son sus decisiones.

786
00:41:14,566 --> 00:41:17,456
Es su vida.

787
00:41:18,966 --> 00:41:22,000
Para hacer con ella lo que quiera.

788
00:41:26,366 --> 00:41:28,256
Yo la quiero.

789
00:41:28,266 --> 00:41:30,500
Y sé lo que es mejor para ella.

790
00:41:32,300 --> 00:41:34,566
Eso no es amor, Srta. Bradley.

791
00:42:06,966 --> 00:42:10,000
Denos un momento.

792
00:42:16,166 --> 00:42:19,023
La señora de las adopciones está aquí.

793
00:42:19,033 --> 00:42:22,590
Le encontrarán una
buena familia, ¿verdad?

794
00:42:22,600 --> 00:42:24,300
Lucha contra ellos.

795
00:42:26,766 --> 00:42:29,423
Tengo una pregunta, Rose,

796
00:42:29,433 --> 00:42:30,856
si no te importa que me entrometa.

797
00:42:30,866 --> 00:42:32,890
¿Por qué llevabas la
chaqueta de la escuela,

798
00:42:32,900 --> 00:42:37,156
si no querías que nadie siguiera
el rastro del bebé hasta ti?

799
00:42:37,166 --> 00:42:39,266
No pensaba con claridad.

800
00:42:40,833 --> 00:42:42,456
O quizá sí.

801
00:42:42,466 --> 00:42:45,523
Tal vez, en algún sentido,
querías que te encontraran.

802
00:42:45,533 --> 00:42:47,900
Querías reunirte con ella.

803
00:42:53,900 --> 00:42:57,956
Al diablo con lo que quiere tu tía y
al diablo con lo que quieren los demás.

804
00:42:57,966 --> 00:43:00,456
¿Qué quieres tú, Rose?

805
00:43:00,466 --> 00:43:03,190
No puedo.

806
00:43:03,200 --> 00:43:06,823
No puedo criar a una niña sola.

807
00:43:11,266 --> 00:43:12,656
¿Y el padre?

808
00:43:12,666 --> 00:43:16,356
No quiso saberlo.

809
00:43:16,366 --> 00:43:18,100
Es todo tan imposible.

810
00:43:22,833 --> 00:43:27,756
¿Sabes? Cuando tenía tu edad,
tuve una pelea con mi padre.

811
00:43:27,766 --> 00:43:29,023
   

812
00:43:29,033 --> 00:43:30,956
Salí de aquella casa y ni
una sola vez miré atrás.

813
00:43:30,966 --> 00:43:34,656
Yo también tenía miedo de estar solo.

814
00:43:34,666 --> 00:43:37,556
Pero entonces, un día, te
encuentras rodeado de amigos.

815
00:43:37,566 --> 00:43:39,490
Una nueva familia.

816
00:43:39,500 --> 00:43:42,866
Una a la que quieres más de lo que
nunca imaginaste que podrías querer.

817
00:43:45,666 --> 00:43:50,723
Así que si un viejo cascarrabias
como yo puede hacerlo,

818
00:43:50,733 --> 00:43:51,823
tú también puedes.

819
00:44:24,700 --> 00:44:28,156
Mientras estoy aquí hoy,
no puedo evitar pensar

820
00:44:28,166 --> 00:44:33,723
en mis primeras semanas
aquí, hace tantos años.

821
00:44:33,733 --> 00:44:38,156
Ahora me doy cuenta de
que aún era un niño.

822
00:44:38,166 --> 00:44:43,223
A los ojos de Dios, me
quedaba mucho por crecer.

823
00:44:43,233 --> 00:44:46,123
Pero ninguno de nosotros puede crecer,

824
00:44:46,133 --> 00:44:51,290
ninguno de nosotros puede
alcanzar su verdadero potencial,

825
00:44:51,300 --> 00:44:54,223
sin guía.

826
00:44:54,233 --> 00:44:55,224
Sin amor.

827
00:44:55,234 --> 00:44:58,390
Y a lo largo del camino,

828
00:44:58,400 --> 00:45:02,156
he recibido mucho de ambos.

829
00:45:02,166 --> 00:45:03,423
De mi mujer.

830
00:45:03,433 --> 00:45:06,156
De mis hijos.

831
00:45:06,166 --> 00:45:09,733
Y de mis amigos.

832
00:45:13,066 --> 00:45:16,600
Lo siento.

833
00:45:23,166 --> 00:45:26,756
Apreciaré las amistades
que he hecho aquí

834
00:45:26,766 --> 00:45:29,800
durante el resto de mi vida.

835
00:45:57,333 --> 00:46:00,066
Es hora de irse, Isabel.

836
00:46:12,500 --> 00:46:14,500
PARA EL VICARIO DE GRANTCHESTER

837
00:46:22,833 --> 00:46:24,323
Buen chico.

838
00:46:24,333 --> 00:46:26,956
Cuida del próximo colega, ¿lo harás?

839
00:46:30,433 --> 00:46:31,466
¿Will?

840
00:46:32,933 --> 00:46:34,323
Ven conmigo.

841
00:46:34,333 --> 00:46:36,590
Tenemos una sorpresa.

842
00:46:36,600 --> 00:46:38,823
Es un coche muy grande y brillante.

843
00:46:38,833 --> 00:46:41,400
Así que no es tanta sorpresa.

844
00:46:43,033 --> 00:46:44,890
No necesitabas hacer eso.

845
00:46:44,900 --> 00:46:48,633
Cualquier cosa con tal de
bajarte de esa maldita moto.

846
00:46:53,733 --> 00:46:57,290
- Prométeme una cosa.
- Lo que sea.

847
00:46:57,300 --> 00:46:59,856
No nos dejes pensarlo dos veces.

848
00:46:59,866 --> 00:47:01,290
Lo digo en serio.

849
00:47:01,300 --> 00:47:04,356
Nací en este pueblo.

850
00:47:04,366 --> 00:47:05,523
Moriré aquí.

851
00:47:05,533 --> 00:47:07,756
Pero tú,

852
00:47:07,766 --> 00:47:12,133
tú vas a hacer tantas
cosas maravillosas.

853
00:47:31,833 --> 00:47:34,056
Te voy a echar tanto de menos.

854
00:47:34,066 --> 00:47:36,723
Nunca pensé que vería el día.

855
00:47:36,733 --> 00:47:39,156
Mi séptimo vicario llegó y se fue.

856
00:47:39,166 --> 00:47:41,090
Quizá a la octava vaya la vencida.

857
00:47:41,100 --> 00:47:43,456
La séptima vez fue bastante maravillosa.

858
00:47:47,100 --> 00:47:49,800
- Cuide de él.
- Claro que lo haré.

859
00:47:59,533 --> 00:48:02,342
Me has hecho mejor persona.

860
00:48:02,366 --> 00:48:04,923
Creo que lo has conseguido
tú solo, Leonard.

861
00:48:04,933 --> 00:48:08,623
Doy gracias a Dios por ti
todos los días, de verdad.

862
00:48:23,066 --> 00:48:24,256
¡Adiós!

863
00:48:32,033 --> 00:48:35,100
¡Adiós! ¡Adiós!

864
00:48:40,033 --> 00:48:42,433
Siento que Geordie no haya podido venir.

865
00:48:48,533 --> 00:48:49,600
Vete.

866
00:48:50,933 --> 00:48:52,356
Ve a buscarle.

867
00:48:52,366 --> 00:48:55,200
Cambiar el mundo puede esperar un poco.

868
00:49:02,633 --> 00:49:04,990
Gracias.

869
00:49:44,333 --> 00:49:46,390
No te he echado de menos.

870
00:49:46,400 --> 00:49:49,623
No nos has echado de menos.

871
00:49:49,633 --> 00:49:50,624
Geordie...

872
00:49:50,634 --> 00:49:53,056
Déjame...

873
00:49:53,066 --> 00:49:54,266
Déjame decir esto.

874
00:50:01,333 --> 00:50:05,356
Mira, conocerte...

875
00:50:05,366 --> 00:50:09,566
Ha sido un regalo del cielo.

876
00:50:10,966 --> 00:50:13,066
Eres una bendición, Will.

877
00:50:15,300 --> 00:50:16,356
Me has salvado.

878
00:50:16,366 --> 00:50:18,423
Tú lo has hecho.

879
00:50:18,433 --> 00:50:21,423
Cuando he luchado,

880
00:50:21,433 --> 00:50:25,923
cuando he estado deprimido,

881
00:50:25,933 --> 00:50:27,066
me has salvado.

882
00:50:28,766 --> 00:50:32,166
Y te estoy muy agradecido.

883
00:50:33,700 --> 00:50:36,466
Estoy tan malditamente agradecido.

884
00:50:39,766 --> 00:50:41,490
Tienes mi bendición.

885
00:50:41,500 --> 00:50:43,333
Eso es lo que intento decirte.

886
00:50:44,633 --> 00:50:47,556
Sea lo que sea lo que
quieras hacer con tu vida,

887
00:50:47,566 --> 00:50:49,566
tienes mi bendición.

888
00:50:55,866 --> 00:50:57,756
Te quiero.

889
00:50:57,766 --> 00:51:01,333
Yo también te quiero.

890
00:51:09,566 --> 00:51:11,490
Adelante, pues.

891
00:51:11,500 --> 00:51:13,956
Vete.

892
00:51:13,966 --> 00:51:15,856
Los crímenes no se resuelven solos.

893
00:51:20,000 --> 00:51:21,490
Geordie.

894
00:51:21,500 --> 00:51:24,333
¿Sí?

895
00:51:26,766 --> 00:51:28,900
Espero haberte hecho sentir orgulloso.

896
00:51:32,466 --> 00:51:34,566
Todos los días, hijo.

897
00:51:36,366 --> 00:51:38,366
Todos los días.

898
00:52:10,000 --> 00:52:16,000
www.subtitulamos.tv

