1
00:00:26,460 --> 00:00:28,560
Fragmentos de mi vida han desaparecido.

2
00:00:28,610 --> 00:00:31,480
Sabía quién era sin esos fragmentos.

3
00:00:31,530 --> 00:00:32,540
   

4
00:00:32,560 --> 00:00:36,350
Ningún vampiro debe dar lugar a que se
escriba la historia de los vampiros.

5
00:00:36,370 --> 00:00:38,360
Santiago quiere ser el
líder del aquelarre.

6
00:00:38,414 --> 00:00:39,580
Otros lo seguirán.

7
00:00:39,581 --> 00:00:40,624
Deberías considerar marcharte.

8
00:00:40,625 --> 00:00:43,570
Me quedo en París. Contigo.

9
00:00:45,462 --> 00:00:47,030
Tú me vendiste un vestido.

10
00:00:47,089 --> 00:00:48,129
Me caías bien.

11
00:00:48,130 --> 00:00:49,139
Hay algo roto dentro de mí.

12
00:00:49,140 --> 00:00:50,910
- Como si quisiera estallar.
- Pues estalla.

13
00:00:50,968 --> 00:00:53,290
Te he dejado quejarte y decir
lo que tenías que decir.

14
00:00:53,340 --> 00:00:55,220
La mayoría de gente en mi lugar
no te daría un trato mejor

15
00:00:55,260 --> 00:00:57,250
que el que le diste a tu creador.

16
00:00:58,920 --> 00:01:01,420
Y no volverás a ver a esa amiga tuya.

17
00:01:01,470 --> 00:01:03,479
Me llamo Raglan James.

18
00:01:03,480 --> 00:01:05,930
No es usted el primero que
intenta esto, Sr. Molloy.

19
00:01:05,980 --> 00:01:07,620
Puedo darle los nombres
de otras cuatro personas,

20
00:01:07,650 --> 00:01:09,890
y están todas muertas, o no muertas.

21
00:01:09,940 --> 00:01:12,330
¡Había cuatro fotos de Fred Stein!
¡Me has hecho quedar como un idiota!

22
00:01:12,360 --> 00:01:13,739
AUDIO MEJORADO DE LA ENTREVISTA A L Y A
A, DE DANIEL MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

23
00:01:13,740 --> 00:01:14,949
¿Esa es nuestra entrevista original?

24
00:01:14,950 --> 00:01:16,940
Se cortan nuestras memorias.

25
00:01:16,970 --> 00:01:20,820
¿La misma edición
precisa en dos cerebros?

26
00:01:32,150 --> 00:01:37,150
www.subtitulamos.tv

27
00:01:45,570 --> 00:01:49,500
   

28
00:01:58,960 --> 00:02:00,740
¿Cómo conseguí las cintas?

29
00:02:03,380 --> 00:02:07,570
No había franqueo en el paquete
que contenía las cintas.

30
00:02:08,700 --> 00:02:09,960
Rashid.

31
00:02:11,360 --> 00:02:14,340
Los estatutos de mi cooperativa
indican que solo el cartero

32
00:02:14,390 --> 00:02:17,020
podrá tener la llave que
abre todos los buzones.

33
00:02:17,070 --> 00:02:19,360
¿Involucrasteis a mi cartero?

34
00:02:20,100 --> 00:02:23,330
Suelo darle algo por Navidad,

35
00:02:23,380 --> 00:02:27,420
pero... si está involucrado,

36
00:02:27,470 --> 00:02:32,100
me pregunto si sigo teniendo
esa obligación. ¿Rashid?

37
00:02:33,000 --> 00:02:34,550
¿Rashid?

38
00:02:44,400 --> 00:02:46,020
Voy al baño.

39
00:02:48,260 --> 00:02:50,060
Voy a salir corriendo...

40
00:02:51,380 --> 00:02:53,040
Rashid.

41
00:02:53,090 --> 00:02:54,610
Te convertirán en sopa

42
00:02:54,640 --> 00:02:55,800
por no haber podido aguantarte.

43
00:02:55,860 --> 00:02:57,920
- Irasshaimase.
- Ojamashimasu.

44
00:02:58,760 --> 00:03:00,440
Hola.

45
00:03:02,080 --> 00:03:05,720
Han mandado una carabina.
Lo siento. Márchese.

46
00:03:05,770 --> 00:03:08,330
¿Rashid? Le encanta el jabón
de manos que ponen aquí.

47
00:03:08,380 --> 00:03:10,340
Yo no me preocuparía por Rashid.

48
00:03:10,399 --> 00:03:13,640
He estado soñando con la
caballa que sirven aquí.

49
00:03:16,390 --> 00:03:18,380
Caben los dos Barcelós.

50
00:03:18,430 --> 00:03:20,160
Si cambiamos el sofá.

51
00:03:20,210 --> 00:03:23,690
- Suponía que íbamos a hacerlo.
- Primero el sofá, luego la mesa,

52
00:03:23,740 --> 00:03:28,240
luego la Antieau Javelina,
y luego, y luego...

53
00:03:28,292 --> 00:03:30,140
¿Y qué tal el papel pintado Ai Weiwei

54
00:03:30,190 --> 00:03:32,050
con limones Hockney?

55
00:03:32,100 --> 00:03:34,740
¿Como si fuera el vestíbulo
de un hotel Firmdale?

56
00:03:36,710 --> 00:03:40,230
¿Qué crees que deberíamos
hacer con la pared?

57
00:03:40,280 --> 00:03:42,650
¿Qué tamaño tiene la Talamasca?

58
00:03:42,700 --> 00:03:44,390
¿Quién los financia?

59
00:03:44,391 --> 00:03:46,750
¿Trabajan con países?

60
00:03:46,800 --> 00:03:48,360
¿Por eso me ha hecho venir?

61
00:03:49,460 --> 00:03:52,040
Tenía fotos mías de 1973.

62
00:03:52,090 --> 00:03:53,520
Fotos suyas.

63
00:03:53,550 --> 00:03:55,200
Usted no era más que un colateral.

64
00:03:55,230 --> 00:03:56,403
¿Puede protegerme?

65
00:03:56,404 --> 00:03:57,600
   

66
00:03:57,650 --> 00:03:59,640
¿De ser asesinado? No.

67
00:03:59,690 --> 00:04:02,600
Se nos da muy mal mantener
con vida a nuestros activos.

68
00:04:02,650 --> 00:04:03,950
Yo no soy un activo.

69
00:04:03,980 --> 00:04:05,870
Me ha mandado un mensaje y he venido.

70
00:04:06,560 --> 00:04:08,400
La caballa estaba mejor la última vez.

71
00:04:08,457 --> 00:04:10,560
Quiero salir de esto con vida.

72
00:04:10,610 --> 00:04:12,240
Lo que quiere es un libro.

73
00:04:13,180 --> 00:04:15,700
Quiero... las dos cosas.

74
00:04:15,750 --> 00:04:18,300
Tiene miedo de Armand.

75
00:04:18,340 --> 00:04:20,010
Debería tener miedo del otro.

76
00:04:20,060 --> 00:04:25,160
¿Y qué tal una colección de fotos
de Fred Stein en hermosos marcos?

77
00:04:25,210 --> 00:04:27,086
Llevan todo este tiempo en mis álbumes,

78
00:04:27,110 --> 00:04:28,580
parece un desperdicio.

79
00:04:29,500 --> 00:04:33,020
¿O es mejor no tener un
recordatorio tan tangible

80
00:04:33,070 --> 00:04:34,470
de lo de París en la pared?

81
00:04:34,520 --> 00:04:38,240
Una entrevista sobre lo de París
es un recordatorio más tangible

82
00:04:38,250 --> 00:04:40,800
de lo de París que unas fotos.

83
00:04:40,850 --> 00:04:41,865
   

84
00:04:42,910 --> 00:04:44,820
Pues déjala desnuda.

85
00:04:44,870 --> 00:04:47,400
Espera a que llegue la revelación.

86
00:04:49,220 --> 00:04:50,710
Podemos ayudarle a
encontrar una editorial.

87
00:04:50,730 --> 00:04:52,910
- Ya tengo editorial.
- Su editorial recibirá

88
00:04:52,960 --> 00:04:55,820
una llamada antes de que
entregue el material.

89
00:04:55,879 --> 00:04:59,132
Le pagarán generosamente por su
manuscrito y luego lo enterrarán.

90
00:04:59,133 --> 00:05:01,820
Ni siquiera verá una galerada.

91
00:05:01,870 --> 00:05:03,428
Todo saldrá a la luz muy pronto

92
00:05:03,429 --> 00:05:05,220
y muchos miembros de la orden

93
00:05:05,240 --> 00:05:09,620
creemos que es mejor que salga
Daniel Molloy en la contraportada

94
00:05:09,670 --> 00:05:12,450
a que sea cosa de los
ineptos gobiernos mundiales.

95
00:05:13,720 --> 00:05:16,270
- ¿Cuál es la pregunta?
- Mis superiores tienen una lista,

96
00:05:16,320 --> 00:05:18,410
cientos de preguntas que
quieren que introduzca

97
00:05:18,460 --> 00:05:20,930
en la entrevista, y me...

98
00:05:20,980 --> 00:05:24,480
encargan la tarea de
presionarle para incluirlas.

99
00:05:24,530 --> 00:05:26,180
¿Y dejando su tarea de lado?

100
00:05:26,230 --> 00:05:28,180
Creo que sería desastroso.

101
00:05:28,220 --> 00:05:29,730
Yo creo que ha estado magnífico.

102
00:05:29,780 --> 00:05:32,900
Creo que, si pudiera intercambiar
mi cuerpo por el suyo,

103
00:05:32,950 --> 00:05:34,950
ya estaría dirigiendo la orden.

104
00:05:38,700 --> 00:05:40,720
¿Qué tal el jabón, agente Rashid?

105
00:05:41,640 --> 00:05:43,440
Deberíamos volver ya.

106
00:05:43,490 --> 00:05:46,700
El Sr. Molloy desearía
permanecer vivo, Rashid.

107
00:05:46,750 --> 00:05:48,790
Pues quizá debió tirar
las cintas a la basura

108
00:05:48,840 --> 00:05:50,710
cuando se las encontró en el buzón.

109
00:05:54,150 --> 00:05:56,980
Muy amable. Gracias.

110
00:05:57,940 --> 00:05:59,580
Te dejo.

111
00:06:00,560 --> 00:06:02,240
Quería decírtelo ahora.

112
00:06:03,550 --> 00:06:04,800
Eso pensaba.

113
00:06:05,690 --> 00:06:09,170
Y también pensaba que realizarías
algún anuncio muy florido.

114
00:06:11,270 --> 00:06:14,530
Dime que soy un monstruo, un desalmado.

115
00:06:14,570 --> 00:06:18,070
No te juzgo. No me interesas.

116
00:06:18,128 --> 00:06:20,780
Ahora lo que me interesa es mi
propia naturaleza vampírica.

117
00:06:20,839 --> 00:06:22,870
¿Qué crees que es un vampiro?

118
00:06:22,920 --> 00:06:25,480
No creo saberlo.

119
00:06:26,360 --> 00:06:28,010
¿Qué es esto?

120
00:06:28,060 --> 00:06:29,740
- SUFRIENDO POR GUIDO
- Una flácida obra completa

121
00:06:29,790 --> 00:06:32,840
basada solo en
observaciones superficiales

122
00:06:32,890 --> 00:06:35,140
del vampiro Sam y su meditación

123
00:06:35,150 --> 00:06:37,550
acerca de la existencia
vampírica y el sufrimiento.

124
00:06:37,606 --> 00:06:41,010
Qué raro, recuerdo como volvías
corriendo de los ensayos

125
00:06:41,068 --> 00:06:43,110
diciéndome lo ambiciosa que era la idea.

126
00:06:43,160 --> 00:06:44,980
Seguía tu consejo, ¿no?

127
00:06:45,030 --> 00:06:47,430
No quería llevarme la
ansiedad del trabajo a casa.

128
00:06:47,480 --> 00:06:50,420
O tus recuerdos de los
sucesos están sesgados

129
00:06:50,470 --> 00:06:52,454
debido a las maquinaciones
que los rodeaban.

130
00:06:55,140 --> 00:06:56,640
Lo que me recomendaste

131
00:06:56,660 --> 00:06:58,990
fue dirigir con guante de seda
en vez de con puño de hierro.

132
00:06:59,044 --> 00:07:01,990
Lo que dije fue que
complacieras al bufón.

133
00:07:02,047 --> 00:07:05,580
Que le sirvieras a
Santiago su propio ego

134
00:07:05,630 --> 00:07:08,520
y evitases el motín con alabanzas.

135
00:07:08,570 --> 00:07:10,580
¿Qué significa morir...

136
00:07:13,260 --> 00:07:15,840
cuando puedes vivir
hasta el fin del mundo?

137
00:07:17,180 --> 00:07:20,840
¿Y qué es el fin del mundo...
salvo una forma de hablar?

138
00:07:20,890 --> 00:07:23,000
He vivido a lo largo de dos siglos,

139
00:07:23,050 --> 00:07:27,029
he visto las ilusiones de una
persona destrozadas por otra,

140
00:07:27,030 --> 00:07:31,460
he sido eternamente joven
y eternamente antiguo,

141
00:07:31,500 --> 00:07:32,911
viviendo el momento

142
00:07:32,912 --> 00:07:39,060
de una forma que hacía que
visualizara un reloj en el vacío.

143
00:07:39,876 --> 00:07:41,340
- ¿Frase?
- Una cara pintada.

144
00:07:41,390 --> 00:07:44,129
- Ah, sí. Una cara pintada.
- Paremos aquí.

145
00:07:44,130 --> 00:07:45,590
Reinicia la cita, Santiago.

146
00:07:45,640 --> 00:07:48,160
Y echa un pie hacia delante.

147
00:07:48,700 --> 00:07:50,330
Es maravillosa, Sam.

148
00:07:50,980 --> 00:07:54,040
Y lo que estás haciendo con
ella es aún mejor, Santiago.

149
00:07:55,240 --> 00:07:56,560
Gracias, maestro.

150
00:08:05,640 --> 00:08:07,810
¿Qué significa morir

151
00:08:07,863 --> 00:08:10,390
cuando puedes vivir
hasta el fin del mundo?

152
00:08:10,440 --> 00:08:12,320
Creía que estaba siendo muy inteligente

153
00:08:12,370 --> 00:08:13,890
al mantenerle sobre el escenario.

154
00:08:13,920 --> 00:08:18,050
¿Y qué es el fin del mundo
salvo una forma de hablar?

155
00:08:18,060 --> 00:08:20,120
Cada noche, no le perdía de
vista hasta el toque de queda.

156
00:08:20,170 --> 00:08:22,240
He vivido a lo largo de dos siglos...

157
00:08:22,280 --> 00:08:24,620
Pero la obra no tenía
papeles para mujeres

158
00:08:24,671 --> 00:08:26,140
y algunos miembros
petulantes del aquelarre

159
00:08:26,190 --> 00:08:27,580
eran libres de vagar durante la noche.

160
00:08:27,630 --> 00:08:30,210
Pasé junto al teatro hace dos semanas.

161
00:08:30,260 --> 00:08:32,700
- Vi que estaba a oscuras.
- Sí.

162
00:08:32,750 --> 00:08:35,310
El teatro está actualizando
su repertorio.

163
00:08:35,360 --> 00:08:37,100
Qué emocionante.

164
00:08:37,140 --> 00:08:40,080
Para aquellos que tienen papeles
en el repertorio actualizado,

165
00:08:40,100 --> 00:08:41,920
escandalosamente emocionante.

166
00:08:41,960 --> 00:08:46,100
Por eso nos sentamos frente a
usted esta noche, Pierre Roget.

167
00:08:46,150 --> 00:08:48,190
El señor Lioncourt,

168
00:08:48,240 --> 00:08:52,040
el caballero cuya riqueza ha
hecho posible nuestro arte sagrado

169
00:08:52,090 --> 00:08:54,980
durante los últimos 150 años.

170
00:08:55,030 --> 00:08:57,900
El maestro desea invitarle
a asistir a la première.

171
00:08:57,954 --> 00:09:00,820
Una maravillosa misión.

172
00:09:00,860 --> 00:09:05,709
El problema es que... la comunicación

173
00:09:05,710 --> 00:09:08,980
con vuestro querido promotor
es siempre unidireccional.

174
00:09:09,020 --> 00:09:10,230
Preguntadle cuándo fue la última vez

175
00:09:10,250 --> 00:09:11,660
que estuvieron en contacto.

176
00:09:11,690 --> 00:09:15,260
Si nos permite, ¿cuándo fue la
ultima vez que habló con él?

177
00:09:15,310 --> 00:09:18,840
No sabría decir. La
comunicación es irregular.

178
00:09:18,892 --> 00:09:21,720
¿Lleva tiempo sin comunicarse con él?

179
00:09:21,770 --> 00:09:24,790
No llevará tiempo sin
hablar con él, ¿no?

180
00:09:24,840 --> 00:09:27,710
No se me permite informar
respecto a ese tema.

181
00:09:27,760 --> 00:09:31,640
¡Dígalo! El día, la hora y el minuto

182
00:09:31,660 --> 00:09:33,670
en el que habló por última vez con...

183
00:09:33,720 --> 00:09:36,520
Lestat de Lioncourt.

184
00:09:36,570 --> 00:09:37,840
Por telegrama.

185
00:09:38,980 --> 00:09:43,460
Procedente de Nueva Orleans, Luisiana,
primeros de febrero de 1940.

186
00:09:43,510 --> 00:09:45,168
Gracias, señor Roget.

187
00:09:45,169 --> 00:09:47,419
Iluminado por la luz.

188
00:09:47,420 --> 00:09:51,210
En retrospectiva, el bufón
se hallaba entre el público.

189
00:09:51,260 --> 00:09:53,990
Como la luz con la que Dios

190
00:09:55,090 --> 00:09:57,430
creó el mundo antes de crear la luz.

191
00:09:57,480 --> 00:09:59,270
Garabateando en los márgenes...

192
00:09:59,320 --> 00:10:02,200
ignorando la conspiración que
se cernía a su alrededor.

193
00:10:02,220 --> 00:10:04,960
Haciendo tictac. Tic. Tac.

194
00:10:05,010 --> 00:10:12,230
Con la precisión de un reloj, en una
sala tan vasta como el universo.

195
00:10:19,550 --> 00:10:21,036
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!

196
00:10:21,037 --> 00:10:22,780
¡Bravo!

197
00:10:22,831 --> 00:10:24,110
¡Bravo!

198
00:10:24,620 --> 00:10:26,240
- ¿En serio?
- Sí.

199
00:10:26,290 --> 00:10:27,440
Eras un vampiro antiguo,

200
00:10:27,450 --> 00:10:28,837
podías leer cualquier
mente que quisieras.

201
00:10:28,838 --> 00:10:30,990
Estaba enamorado.

202
00:10:31,520 --> 00:10:32,540
¿Tú te crees eso?

203
00:10:32,591 --> 00:10:35,900
Me creo que llevaba
mucho tiempo al mando.

204
00:10:36,780 --> 00:10:39,330
- Uno se vuelve descuidado.
- Era el amor.

205
00:10:40,560 --> 00:10:41,860
De acuerdo.

206
00:10:42,400 --> 00:10:43,469
Y también el amor.

207
00:10:43,470 --> 00:10:45,970
En aquel entonces estaba
lleno de amor, claro.

208
00:10:46,920 --> 00:10:48,140
Amor.

209
00:10:48,740 --> 00:10:53,060
Rashid. ¿El Sr. Molloy y tú hablasteis
con alguien durante la cena?

210
00:10:53,111 --> 00:10:54,880
Solo con el chef al pedir, señor.

211
00:10:54,930 --> 00:10:56,750
¿Estuviste con el Sr.
Molloy durante toda la cena?

212
00:10:56,800 --> 00:10:59,060
Estuvo en el baño durante
unos cinco minutos.

213
00:10:59,110 --> 00:11:01,390
Tenía que liberar a Willy el fletán.

214
00:11:01,410 --> 00:11:03,060
No debías dejar solo al Sr. Molloy.

215
00:11:03,110 --> 00:11:06,360
Y no lo hizo. Se quedó junto al
secamanos como un pervertido.

216
00:11:06,400 --> 00:11:08,260
¿Por qué lo preguntas?

217
00:11:09,060 --> 00:11:10,570
¿Por amor?

218
00:11:16,860 --> 00:11:18,640
   

219
00:11:18,690 --> 00:11:22,560
"Los diarios son amigos
usados como último recurso.

220
00:11:22,610 --> 00:11:25,960
Ahora tengo una que no
es de papel y pegamento.

221
00:11:26,019 --> 00:11:28,430
Que les den por culo a los vampiros".

222
00:11:29,980 --> 00:11:31,480
Esa fue su última entrada.

223
00:11:31,520 --> 00:11:34,340
A no ser que tengáis
más páginas arrancadas.

224
00:11:35,760 --> 00:11:37,360
Ya tienes todo lo que tenemos nosotros.

225
00:11:38,240 --> 00:11:40,350
A no ser que tengas algo

226
00:11:40,400 --> 00:11:42,500
escondido en tu portátil encriptado.

227
00:11:42,550 --> 00:11:46,100
Madeleine, la amante
inmortal de Claudia.

228
00:11:46,720 --> 00:11:48,030
Todavía no era inmortal.

229
00:11:48,080 --> 00:11:50,500
Nota para mí mismo: todo aquello
que está relacionado con Claudia

230
00:11:50,520 --> 00:11:53,120
a partir de este momento carece
de corroboración por escrito.

231
00:11:54,060 --> 00:11:56,220
Solo tienes nuestros recuerdos.

232
00:11:58,210 --> 00:12:00,080
Por muy porosos que sean.

233
00:12:03,830 --> 00:12:05,840
La próxima vez, ponle más vermú, Rashid.

234
00:12:05,890 --> 00:12:07,980
- Puedo preparar otro.
- No, así está bien.

235
00:12:08,570 --> 00:12:10,380
Solo que los suyos eran mejores.

236
00:12:50,560 --> 00:12:52,647
Buenas noches, señora Éparvier.

237
00:12:56,900 --> 00:12:59,400
Adelante, pintad esos
dibujos tan inteligentes.

238
00:12:59,440 --> 00:13:02,890
Deja de limpiarlos y dejaremos
de volver. ¿Lo pillas?

239
00:13:22,620 --> 00:13:23,840
¡Soltadme!

240
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Vaya, la puta.

241
00:13:33,640 --> 00:13:35,720
Madeleine no está bien. Está loca.

242
00:13:51,490 --> 00:13:52,780
Grita cuanto quieras.

243
00:13:54,250 --> 00:13:55,360
A tus vecinos no les importa.

244
00:14:11,260 --> 00:14:13,750
¡A ver qué es lo que le dio al alemán!

245
00:14:13,960 --> 00:14:14,979
   

246
00:15:36,850 --> 00:15:41,190
Tú... Estás chupando... Eres...

247
00:15:47,690 --> 00:15:48,720
Eres una...

248
00:15:53,540 --> 00:15:54,860
¿Vas a huir?

249
00:15:57,373 --> 00:15:58,750
No lo hagas.

250
00:16:00,260 --> 00:16:02,360
No huyas, porque...

251
00:16:03,540 --> 00:16:06,830
se ha producido mucho
ruido en medio de París.

252
00:16:06,883 --> 00:16:09,830
He de limpiar esto. Puedo
hacerlo rápidamente.

253
00:16:09,880 --> 00:16:11,500
Puedo hacerlo bien, pero...

254
00:16:12,860 --> 00:16:14,440
si no limpio esto,

255
00:16:16,220 --> 00:16:17,710
podrías estar en apuros.

256
00:16:33,300 --> 00:16:34,440
Eso está bien.

257
00:16:36,280 --> 00:16:37,600
Siéntate.

258
00:16:44,880 --> 00:16:46,080
Voy a limpiar.

259
00:16:48,020 --> 00:16:50,240
Y luego podemos hablar.

260
00:16:51,100 --> 00:16:53,300
Eres una...

261
00:16:53,350 --> 00:16:55,060
Vampira.

262
00:17:09,240 --> 00:17:11,180
¿Dónde está el interruptor de la luz?

263
00:17:27,500 --> 00:17:29,850
¿Habéis visto a Armand?

264
00:17:29,900 --> 00:17:32,300
- En su despacho.
- Gracias.

265
00:17:37,800 --> 00:17:38,960
Hola.

266
00:17:40,640 --> 00:17:42,200
Buenas.

267
00:17:45,250 --> 00:17:46,500
Tengo el Wols.

268
00:17:47,840 --> 00:17:52,120
Diferentes brochas, manos,
manchas, frotes y rascados.

269
00:17:52,170 --> 00:17:55,430
Signos de ansiedad, pero
luego están los azules.

270
00:17:55,480 --> 00:17:58,260
Como puntas de cigarrillos.

271
00:17:58,310 --> 00:18:01,350
Como portales al cielo
que se halla detrás.

272
00:18:01,380 --> 00:18:02,913
¿Como si se hubiese puesto
enfermo sobre el lienzo?

273
00:18:02,914 --> 00:18:06,130
Ya verás. En cinco años, lo venderé
por cinco veces lo que he pagado.

274
00:18:06,750 --> 00:18:08,780
Por 30 veces si sigue
bebiendo y se muere.

275
00:18:08,830 --> 00:18:10,840
- ¿Y entonces?
- Reinvertiré.

276
00:18:10,890 --> 00:18:12,760
¿En otros Wols?

277
00:18:12,810 --> 00:18:16,370
En otros Wols, en
Mathieus, en Soulages...

278
00:18:16,420 --> 00:18:20,130
en bienes inmuebles, en acciones
e intereses compuestos...

279
00:18:20,183 --> 00:18:22,200
Puede que en un avión.

280
00:18:22,250 --> 00:18:24,250
¿Y quién pilotará tu avión?

281
00:18:24,290 --> 00:18:27,700
- Yo lo pilotaré.
- El primer vampiro capitalista.

282
00:18:27,750 --> 00:18:30,460
- El primer vampiro piloto.
- ¿Por qué no?

283
00:18:30,950 --> 00:18:31,986
Quítate la ropa.

284
00:18:33,690 --> 00:18:35,790
Estoy repasando las
nuevas páginas de Sam.

285
00:18:35,820 --> 00:18:37,560
Quítate la ropa y ponte
boca abajo en el ataúd.

286
00:18:37,617 --> 00:18:39,360
Puedes leérmelas mientras te follo.

287
00:18:47,450 --> 00:18:49,660
   

288
00:18:49,712 --> 00:18:53,050
   

289
00:18:53,070 --> 00:18:56,750
   

290
00:18:57,470 --> 00:19:00,598
MADRE: ¡MI HIJA NO, POR FAVOR!
MENDIGA: TE CONOZCO Y ESTOY LISTA

291
00:19:08,720 --> 00:19:13,160
Ahora debe parecer
vacuo y no... profundo.

292
00:19:13,180 --> 00:19:14,940
La muerte humana en
todas sus variedades.

293
00:19:17,240 --> 00:19:18,600
¿A qué sabe la sangre?

294
00:19:18,650 --> 00:19:19,940
Ya te has mordido el
labio anteriormente.

295
00:19:19,992 --> 00:19:21,600
No...

296
00:19:22,570 --> 00:19:24,650
¿Qué se siente al beber sangre?

297
00:19:25,620 --> 00:19:28,990
¿Es como beber la vida misma?

298
00:19:29,040 --> 00:19:31,030
Caliente.

299
00:19:31,060 --> 00:19:32,950
Espesa. Es...

300
00:19:32,970 --> 00:19:35,930
No es la respuesta a los
misterios de la vida. Es comida.

301
00:19:35,980 --> 00:19:37,310
La necesito.

302
00:19:39,240 --> 00:19:41,780
¿Y yo ahora?

303
00:19:45,640 --> 00:19:48,670
No te mentiré. Veo como
te recorre las venas.

304
00:19:57,630 --> 00:19:58,656
¡Toma un sorbo!

305
00:20:01,560 --> 00:20:03,210
- No.
- ¿Por qué no?

306
00:20:03,260 --> 00:20:04,280
- No.
- ¿Por qué...?

307
00:20:04,320 --> 00:20:06,560
Porque, cuando empiece,
no podrás detenerla.

308
00:20:08,350 --> 00:20:10,700
¿Esta es la modista que
debías sacar de la ciudad?

309
00:20:12,640 --> 00:20:14,950
Sí. Yo soy la amiga prohibida.

310
00:20:15,000 --> 00:20:16,750
Madeleine, este es Louis. Louis...

311
00:20:16,760 --> 00:20:19,870
Está leyendo uno de tus
diarios en mi ataúd.

312
00:20:19,920 --> 00:20:21,660
- No me chivaré.
- Si dice una palabra más,

313
00:20:21,690 --> 00:20:23,472
le partiré los brazos y la
arrojaré por la ventana.

314
00:20:23,473 --> 00:20:26,840
Acerca una silla. Volvamos a empezar.

315
00:20:27,590 --> 00:20:29,920
Quisiera pasar un par de meses...

316
00:20:29,970 --> 00:20:31,356
- Louis.
- sin que destroces las cosas...

317
00:20:31,380 --> 00:20:32,920
- Esta es Madeleine.
- ni lo jodas todo.

318
00:20:32,940 --> 00:20:34,250
- Yo te cubría.
- Me vendió el vestido lavanda

319
00:20:34,270 --> 00:20:35,317
que desgasté hace tiempo.

320
00:20:35,318 --> 00:20:37,640
Es graciosa, franca

321
00:20:37,690 --> 00:20:40,600
y es una larga historia, pero
he matado delante de ella.

322
00:20:41,280 --> 00:20:42,360
Claro que sí.

323
00:20:42,390 --> 00:20:43,680
Y se sentó en una esquina mirándome

324
00:20:43,700 --> 00:20:45,000
mientras amontonaba los cadáveres.

325
00:20:45,050 --> 00:20:47,540
No lloró, no se sonrojó,

326
00:20:47,590 --> 00:20:49,610
y hemos estado hablando desde entonces.

327
00:20:50,460 --> 00:20:51,860
¿Es algo romántico?

328
00:20:51,918 --> 00:20:53,040
- No.
- No.

329
00:20:53,090 --> 00:20:54,280
Todavía no.

330
00:20:59,926 --> 00:21:01,620
Tú eras de Lestat y
ahora eres de Armand.

331
00:21:01,677 --> 00:21:03,420
O Armand es mío.

332
00:21:05,580 --> 00:21:08,410
Llevo toda mi vida siendo
la tercera pata del banco.

333
00:21:08,460 --> 00:21:11,560
No lo digo para pelearnos,
solo digo que es verdad.

334
00:21:12,380 --> 00:21:15,420
Creo que puedo escoger

335
00:21:15,460 --> 00:21:18,520
una cosa para mí misma,

336
00:21:18,570 --> 00:21:19,810
y esa es ella.

337
00:21:20,580 --> 00:21:22,890
Una blanca rara a la que
conocí de casualidad.

338
00:21:43,140 --> 00:21:44,460
¿Quieres una compañera?

339
00:21:47,100 --> 00:21:48,300
   

340
00:21:49,890 --> 00:21:51,060
Sí.

341
00:21:52,590 --> 00:21:53,780
¿Sí?

342
00:22:00,736 --> 00:22:04,350
La última vez que lo intenté,
con aquellos jóvenes en...

343
00:22:05,080 --> 00:22:06,900
Todos murieron, Louis.

344
00:22:06,951 --> 00:22:08,400
Soy demasiado pequeña.

345
00:22:09,680 --> 00:22:12,000
Nunca he creado uno. No sé si puedo...

346
00:22:12,040 --> 00:22:13,730
No. Tú no.

347
00:22:13,780 --> 00:22:17,160
No... con la sangre de Lestat.
No le desearía eso a nadie.

348
00:22:17,210 --> 00:22:20,080
- Era lo bastante buena para nosotros.
- Pero no para ella.

349
00:22:20,900 --> 00:22:23,530
Hizo un juramento, quebrantó las leyes,

350
00:22:23,550 --> 00:22:25,440
¿y debo recompensarla por ello?

351
00:22:25,490 --> 00:22:27,880
¿Transformar en vampira a una modista?

352
00:22:27,930 --> 00:22:29,996
Se quejarán frente a la luna, se
burlarán de ti en sus ataúdes,

353
00:22:30,020 --> 00:22:31,359
pero no encajará.

354
00:22:31,380 --> 00:22:32,393
Nadie la echará de menos.

355
00:22:33,060 --> 00:22:35,020
¿Crees que eres feliz junto a mí?

356
00:22:35,070 --> 00:22:38,733
Imagíname sin que tenga
que cargar con ella.

357
00:22:41,500 --> 00:22:46,480
París es tuyo, maestro. Te
lo pido respetuosamente.

358
00:22:49,260 --> 00:22:51,287
El respeto llega sin escudo.

359
00:22:51,780 --> 00:22:54,580
¡Eres una manipuladora,
Claudia de Lioncourt!

360
00:22:54,630 --> 00:22:55,810
No.

361
00:23:07,400 --> 00:23:10,250
Cerrad la mente los dos.

362
00:23:10,880 --> 00:23:12,380
Si no lo hacéis, lo sabré.

363
00:23:23,610 --> 00:23:25,237
¿Quieres ser una de nosotros?

364
00:23:26,860 --> 00:23:28,900
No. Quiero estar con ella.

365
00:23:28,950 --> 00:23:30,520
Tú puedes irte a la mierda.

366
00:23:31,320 --> 00:23:33,245
Siempre se creen diferentes.

367
00:23:34,260 --> 00:23:37,380
Más fuertes, superiores.

368
00:23:40,330 --> 00:23:42,200
Hasta que llegue la soledad.

369
00:23:43,000 --> 00:23:45,091
Señor, llevo mucho tiempo sola.

370
00:23:45,960 --> 00:23:47,051
Serás un monstruo.

371
00:23:50,260 --> 00:23:53,380
Si me conviertes en un monstruo,
me conviertes en lo que ya soy.

372
00:24:16,820 --> 00:24:19,610
¿Sin tener que cargar conmigo?

373
00:24:19,660 --> 00:24:21,480
Lo dije para conseguir que
atravesara esa puerta.

374
00:24:21,530 --> 00:24:22,940
   

375
00:24:27,480 --> 00:24:30,695
- ¿Lo decías en serio?
- ¿Acaso importa?

376
00:24:30,740 --> 00:24:32,250
Conseguí el resultado.

377
00:24:34,180 --> 00:24:37,090
Louis du Lac, consiguiendo resultados.

378
00:24:38,800 --> 00:24:41,100
¿Eso fue lo que descubriste
al ir a buscarte a ti mismo?

379
00:24:41,150 --> 00:24:43,180
¿Un atajo hasta el fin de todo?

380
00:24:44,500 --> 00:24:46,340
Lo que hablan son tus nervios.

381
00:24:54,780 --> 00:24:57,038
¿Comerás humanos tal y
como te comes esa manzana?

382
00:24:57,910 --> 00:25:00,780
¿Uno por noche, sin
misericordia por los niños,

383
00:25:00,830 --> 00:25:03,280
las madres y los inválidos?

384
00:25:03,335 --> 00:25:06,420
Soy humana y me gusta mi comida.

385
00:25:06,460 --> 00:25:08,240
Cuando sea una vampira,

386
00:25:08,290 --> 00:25:09,675
¿me gustará mi comida?

387
00:25:10,300 --> 00:25:11,580
¿Cómo decidirás a quién matar?

388
00:25:12,170 --> 00:25:15,000
Empezaré por el exterior,
por los débiles.

389
00:25:16,390 --> 00:25:18,768
Y, de vez en cuando,
saciaré mis apetitos.

390
00:25:19,390 --> 00:25:22,710
¿Y cuando desaparezcan los
últimos restos de tu era?

391
00:25:23,690 --> 00:25:25,970
Los coches, los peinados,
las creencias...

392
00:25:27,270 --> 00:25:28,510
¿Cómo seguirás adelante?

393
00:25:28,560 --> 00:25:29,720
Joven...

394
00:25:29,760 --> 00:25:31,780
Ha habido una guerra.

395
00:25:33,820 --> 00:25:38,070
¡Claudia, se cree que
queda algo de mi era!

396
00:25:40,080 --> 00:25:41,520
Va a decir que sí.

397
00:25:43,950 --> 00:25:46,000
Eres más fuerte. Lo noto.

398
00:25:46,720 --> 00:25:48,160
Lo soy.

399
00:25:48,210 --> 00:25:49,640
Y también más duro.

400
00:25:51,240 --> 00:25:54,420
Pero tienes que renunciar a
algo para conseguir algo.

401
00:25:58,420 --> 00:25:59,800
Va a decir que sí.

402
00:26:14,070 --> 00:26:16,367
¿Cómo sobrevivirás a la eternidad?

403
00:26:21,240 --> 00:26:23,860
Al hombre que vivía al
otro lado de la calle...

404
00:26:23,910 --> 00:26:25,360
vino a buscarle la Gestapo.

405
00:26:27,080 --> 00:26:30,420
Escuchamos un disparo cuando
el coche dobló la esquina.

406
00:26:30,460 --> 00:26:32,040
Y la mujer dos puertas más allá...

407
00:26:32,091 --> 00:26:34,290
se murió de hambre en su dormitorio.

408
00:26:34,340 --> 00:26:35,880
Solía llevar ropa elegante,

409
00:26:35,920 --> 00:26:38,120
se puso más y más delgada.
Hasta que, un día,

410
00:26:38,470 --> 00:26:42,130
miré a través de la
puerta, y allí estaba ella.

411
00:26:43,470 --> 00:26:45,312
Un esqueleto cubierto con ropa elegante.

412
00:26:45,770 --> 00:26:47,940
A veces veía en sus ojos

413
00:26:47,980 --> 00:26:49,608
cuándo iban a rendirse.

414
00:26:50,060 --> 00:26:51,700
Y sobreviví.

415
00:26:51,730 --> 00:26:53,640
Seguí mi instinto.

416
00:26:53,690 --> 00:26:55,220
Encontré el amor que necesitaba...

417
00:26:56,360 --> 00:26:58,600
pese a que era un amor peligroso.

418
00:27:00,600 --> 00:27:01,980
Y he vuelto a hacerlo.

419
00:27:03,289 --> 00:27:04,580
   

420
00:27:19,760 --> 00:27:21,730
¿Y qué harás

421
00:27:21,760 --> 00:27:24,600
dentro de unas décadas,

422
00:27:24,640 --> 00:27:26,920
cuando ella se arroje al fuego?

423
00:27:28,100 --> 00:27:29,630
Porque lo hará.

424
00:27:34,110 --> 00:27:37,000
O puede que no.

425
00:27:37,030 --> 00:27:38,600
No puedes saberlo.

426
00:27:40,570 --> 00:27:43,310
Puede que yo sea lo que
necesita para sobrevivir.

427
00:27:49,480 --> 00:27:52,530
- Dijo que no.
- Dije que no lo haría.

428
00:27:52,588 --> 00:27:54,200
Maestro en la cama.

429
00:27:54,240 --> 00:27:56,640
Maestro solo cuando es
sexi o conveniente.

430
00:27:56,690 --> 00:27:58,660
- Así fue como me lo tomé.
- Tenía mis razones.

431
00:27:58,680 --> 00:27:59,990
¿Cuáles?

432
00:28:02,310 --> 00:28:03,849
Nunca había convertido a alguien.

433
00:28:05,310 --> 00:28:07,370
- ¿Qué?
- Nunca he creado un vampiro.

434
00:28:07,410 --> 00:28:09,729
Eres un vampiro de 500 años.

435
00:28:09,730 --> 00:28:13,470
Dirigiste el aquelarre
parisino durante dos siglos.

436
00:28:13,520 --> 00:28:16,080
- Y no me lo había contado.
- Lo hice una vez, pero no me oyó.

437
00:28:16,130 --> 00:28:18,160
No lo había hecho.

438
00:28:19,260 --> 00:28:22,200
La idea me daba... me da asco.

439
00:28:22,250 --> 00:28:25,280
Al menos estamos de acuerdo
en que fue algo hipócrita.

440
00:28:25,330 --> 00:28:27,326
- Fui allí abierto a todo.
- ¡Entraste en casa de Madeleine...

441
00:28:27,350 --> 00:28:29,940
- Era una petición ultrajante.
- con la decisión tomada!

442
00:28:29,990 --> 00:28:31,760
Esa es la opinión de Louis.

443
00:28:31,810 --> 00:28:33,740
La opinión de Claudia.

444
00:28:33,796 --> 00:28:37,160
A ver...

445
00:28:38,900 --> 00:28:41,790
"Que les den por culo a los vampiros".

446
00:28:45,980 --> 00:28:49,170
Lo que aprendí lo
aprendí drenando hombres,

447
00:28:49,220 --> 00:28:51,300
leyéndoles la mente.

448
00:28:51,350 --> 00:28:54,960
No de los libros. Nunca asistí al
colegio lo suficiente siendo mortal.

449
00:28:55,010 --> 00:28:58,140
No conoces tu naturaleza vampírica.

450
00:28:58,190 --> 00:29:00,760
¡Cuando Guido, nuestro creador,
llegue, él te dirá lo mismo!

451
00:29:00,790 --> 00:29:02,810
¿Y si Guido no llega a aparecer?

452
00:29:02,860 --> 00:29:05,180
Santiago, ¿por qué le das
la espalda al público?

453
00:29:05,230 --> 00:29:07,050
Siento un impulso.

454
00:29:07,580 --> 00:29:09,140
No funciona, date la vuelta.

455
00:29:09,890 --> 00:29:12,890
Pero, si lo representamos
en el circular...

456
00:29:12,940 --> 00:29:14,266
¿Y dónde colocamos al público?

457
00:29:14,290 --> 00:29:16,200
¿Detrás de la puta
pantalla de proyección?

458
00:29:16,250 --> 00:29:18,240
¿Por qué estás tan amargado hoy?

459
00:29:18,290 --> 00:29:22,280
¿Te... han salido hemorroides

460
00:29:22,330 --> 00:29:24,305
de todas las veces que te
da por culo tu compañero?

461
00:29:27,540 --> 00:29:32,040
Claudia, ¿puedes buscar
otro objeto que pulir?

462
00:29:35,440 --> 00:29:37,067
Como siempre, sí, maestro.

463
00:29:39,540 --> 00:29:41,404
Las proyecciones son nuestra estética.

464
00:29:41,405 --> 00:29:43,970
- O un soporte.
- Soy un director y dirijo.

465
00:29:44,020 --> 00:29:45,730
Una obra es un mapa para la producción.

466
00:29:45,750 --> 00:29:49,880
No. Una obra es el guion.

467
00:29:49,920 --> 00:29:52,791
Y en este guion no se
mencionan proyecciones.

468
00:29:55,169 --> 00:29:56,820
Ahí entras tú, Sam.

469
00:29:57,640 --> 00:29:58,760
   

470
00:29:58,800 --> 00:30:00,257
Estoy trabajando en ello.

471
00:30:00,820 --> 00:30:03,180
Ya veo.

472
00:30:04,210 --> 00:30:05,466
Sigue donde lo dejamos.

473
00:30:05,490 --> 00:30:09,040
Si estás trabajando en ello,

474
00:30:09,090 --> 00:30:13,870
¿puedo preguntar cuándo entrará
el puto Guido en escena?

475
00:30:13,890 --> 00:30:15,590
No entra, no puede.

476
00:30:15,647 --> 00:30:17,760
- No debe.
- Donde lo dejamos, Santiago.

477
00:30:17,810 --> 00:30:20,100
Guido es la esperanza. No
puede haber esperanza.

478
00:30:20,150 --> 00:30:23,260
Si quieres escribir poesía, escribe
poemas. Esto es un escenario.

479
00:30:23,300 --> 00:30:25,610
Representamos obras en un escenario.

480
00:30:25,660 --> 00:30:26,783
¿Así es como honras al guionista?

481
00:30:26,784 --> 00:30:29,430
¡Ni prosa, ni poemas
ni unos putos mapas!

482
00:30:29,480 --> 00:30:31,980
¡Y las obras requieren sucesos, Sam!

483
00:30:32,039 --> 00:30:34,820
¡Y en tu obra de mierda no pasa nada!

484
00:30:34,875 --> 00:30:36,860
¡Y Quang y yo estamos aquí plantados!

485
00:30:36,910 --> 00:30:38,990
¡Eso puede remediarse!

486
00:30:39,046 --> 00:30:40,540
¡Gustave!

487
00:30:41,240 --> 00:30:44,070
¡Representamos obras de terror
para poder comernos a la gente!

488
00:30:44,120 --> 00:30:45,850
¡Descolmillado!

489
00:30:46,510 --> 00:30:48,550
Me encanta tu obra, Sam.

490
00:30:48,600 --> 00:30:49,790
Discúlpame.

491
00:30:49,848 --> 00:30:51,590
Bien jugado, maestro.

492
00:30:51,642 --> 00:30:53,180
- ¿Me has llamado?
- Hay un guion en el escenario.

493
00:30:53,200 --> 00:30:54,520
De momento, es tuyo.

494
00:30:55,540 --> 00:30:57,380
¿En el escenario redondo?
¿Humanos en el escenario?

495
00:30:57,439 --> 00:31:00,520
Ignóralo. Ya volverá.

496
00:31:04,050 --> 00:31:06,730
El Bloqueo de Berlín acabó en mayo.

497
00:31:06,782 --> 00:31:09,360
La Convención de Ginebra
se acordó en agosto.

498
00:31:09,410 --> 00:31:11,960
Algunos titulares de aquel año.

499
00:31:12,600 --> 00:31:13,831
Pero, si buscas entre el relleno,

500
00:31:13,832 --> 00:31:16,624
- en las últimas páginas...
- EL CASO DE LOS VIÑEDOS DESAPARECIDOS

501
00:31:16,625 --> 00:31:19,150
se informa de delitos extraños.

502
00:31:21,030 --> 00:31:24,050
Una lente telescópica robada
del observatorio de Meudon.

503
00:31:24,100 --> 00:31:25,400
EFRACCIÓN EN EL OBSERVATORIO DE MEUDON.

504
00:31:26,940 --> 00:31:29,550
Una compañía cinematográfica que rodaba
el thriller criminal Porte d'Orient

505
00:31:29,590 --> 00:31:31,040
- vio retrasado el rodaje porque sus
reservas - ROBO DE PELÍCULA A COLOR

506
00:31:31,070 --> 00:31:33,790
de película a color habían sido robadas.

507
00:31:33,820 --> 00:31:35,400
Una panda de borrachos

508
00:31:35,450 --> 00:31:38,040
cuelgan del costado de la Torre Eiffel

509
00:31:38,090 --> 00:31:40,560
mirando en dirección sursuroeste,

510
00:31:40,610 --> 00:31:43,400
- murmurando al unísono... - MINIATURAS
DE LA TORRE EIFFEL DESAPARECIDAS

511
00:31:43,440 --> 00:31:46,100
y desaparecida para cuando la
policía llegó en ascensor.

512
00:31:46,150 --> 00:31:48,340
Todos ellos crímenes sin resolver.

513
00:31:49,260 --> 00:31:50,900
Mil humanos llegan a París,

514
00:31:50,950 --> 00:31:52,050
cada uno con su maleta.

515
00:31:52,080 --> 00:31:53,199
¿Qué más da un vampiro más?

516
00:31:53,200 --> 00:31:54,660
¿Por qué seguimos hablando de esto?

517
00:31:54,690 --> 00:31:55,720
Deberíamos habernos olvidado de esto.

518
00:31:55,740 --> 00:31:57,380
No me satisface tu respuesta.

519
00:31:57,410 --> 00:32:01,020
Aquellos a los que creamos siempre
nos despreciarán por ello.

520
00:32:01,070 --> 00:32:04,320
Celeste y Estelle son inseparables.

521
00:32:04,370 --> 00:32:08,540
Merde'em, Basilic, Planche.
Están todos muy unidos.

522
00:32:08,590 --> 00:32:10,520
Y él os creó a Claudia y a ti.

523
00:32:13,120 --> 00:32:15,420
- ¿Vas a hacerlo?
- Sí.

524
00:32:15,470 --> 00:32:17,900
- ¿Cuándo?
- Esta noche.

525
00:32:19,000 --> 00:32:20,800
Está prohibido.

526
00:32:20,820 --> 00:32:22,560
Claudia no desea la sangre de él.

527
00:32:23,960 --> 00:32:25,780
No tiene otra opción.

528
00:32:25,830 --> 00:32:27,060
Podría fallar.

529
00:32:27,100 --> 00:32:29,340
Esa mujer podría convertirse en
uno de esos fantasmas babeantes

530
00:32:29,370 --> 00:32:30,500
que encontrasteis en...

531
00:32:31,480 --> 00:32:32,580
   

532
00:32:42,410 --> 00:32:45,420
No deberías hacerlo. No
deberías contármelo.

533
00:32:45,460 --> 00:32:46,580
Mi mente...

534
00:32:47,380 --> 00:32:49,860
Ya no puedo mantenerla cerrada.

535
00:32:49,900 --> 00:32:51,630
Quiero que vengas.

536
00:32:51,680 --> 00:32:53,520
Quiero que lo presencies.

537
00:32:54,950 --> 00:32:56,200
¿Por qué?

538
00:32:57,210 --> 00:33:01,160
Porque... sería precioso.

539
00:33:02,140 --> 00:33:04,930
Podemos crear una de una buena manera.

540
00:33:08,830 --> 00:33:11,200
¿Me lo estás pidiendo
o me obligas a hacerlo?

541
00:33:16,920 --> 00:33:18,220
Esta bien.

542
00:33:21,416 --> 00:33:23,440
- Lo siento.
- No pasa nada.

543
00:33:25,760 --> 00:33:27,180
No pasa nada.

544
00:33:27,798 --> 00:33:29,900
Asegúrate de que no nos molestan.

545
00:33:29,940 --> 00:33:31,190
¿De acuerdo?

546
00:33:49,730 --> 00:33:52,520
No me puedo creer que el último vino
que vaya a tomar sea un Chardonnay.

547
00:33:54,490 --> 00:33:56,810
Debería haberme preparado mejor.

548
00:33:57,720 --> 00:33:59,820
¡Me encanta esta canción!

549
00:33:59,871 --> 00:34:02,740
"My Heart Is An Island Bird".

550
00:34:04,560 --> 00:34:06,790
Nunca he estado en una isla.

551
00:34:06,840 --> 00:34:08,700
Bueno, una vez.

552
00:34:09,240 --> 00:34:12,100
En un lago, rodeada de carpas.

553
00:34:13,020 --> 00:34:15,580
No me gustan las carpas,
ni el Chardonnay.

554
00:34:17,340 --> 00:34:19,420
Esto parece apropiado para mi vida.

555
00:34:20,726 --> 00:34:22,059
Si no empezamos ya, voy a volverme loca.

556
00:34:22,060 --> 00:34:24,380
Yo también.

557
00:34:28,560 --> 00:34:31,430
Si tienes miedo,

558
00:34:32,960 --> 00:34:34,940
mira esa luz...

559
00:34:36,325 --> 00:34:38,480
y escucha mi voz.

560
00:34:38,535 --> 00:34:40,230
No permitiré que algo salga mal.

561
00:34:40,280 --> 00:34:42,720
No te preocupes por la sangre.

562
00:34:43,960 --> 00:34:45,860
Es la sangre que te creó a ti.

563
00:35:13,400 --> 00:35:16,480
Madeleine dio la bienvenida
a mis colmillos.

564
00:35:16,520 --> 00:35:20,150
El cordero que le sonríe al lobo

565
00:35:20,202 --> 00:35:24,570
con una perturbadora pasividad.

566
00:35:27,376 --> 00:35:30,320
Se quedó mirando la lámpara
mientras yo me alimentaba de ella.

567
00:35:31,750 --> 00:35:32,969
La habitación da vueltas...

568
00:35:32,970 --> 00:35:34,960
Está bien. No pasa nada.

569
00:35:35,020 --> 00:35:38,250
Te estás enfriando.
Eso también es bueno.

570
00:35:38,300 --> 00:35:40,670
Y Claudia la guio suavemente

571
00:35:40,720 --> 00:35:44,680
por el camino oscuro.

572
00:35:44,710 --> 00:35:46,561
Aférrate a mi voz.

573
00:35:54,280 --> 00:35:55,820
Quiero que lo hagas.

574
00:35:59,000 --> 00:36:00,880
Quiero que lo hagas.

575
00:36:23,500 --> 00:36:26,970
Claudia bebió con respeto.

576
00:36:28,510 --> 00:36:29,840
Yo bebí con...

577
00:36:31,160 --> 00:36:32,500
compromiso.

578
00:36:36,250 --> 00:36:38,810
Fragmentos inconexos de
la vida de Madeleine

579
00:36:38,850 --> 00:36:40,100
llenaron mi mente,

580
00:36:40,960 --> 00:36:44,990
traídos por el cálido
torrente de su sangre.

581
00:36:47,400 --> 00:36:50,820
Los placeres de una pícara unión.

582
00:36:55,780 --> 00:36:58,480
Las alegrías de una tarde de verano.

583
00:37:00,980 --> 00:37:04,840
La angustia de una muerte inesperada.

584
00:37:13,460 --> 00:37:19,030
La ira y la humillación de
ser juzgada por la multitud.

585
00:37:29,410 --> 00:37:33,760
Pero, entre la mezcla de guerra y deseo,

586
00:37:33,800 --> 00:37:36,050
de belleza y daños...

587
00:37:36,100 --> 00:37:37,980
vi a Claudia...

588
00:37:39,400 --> 00:37:43,140
bajo una imposible luz del atardecer
a la que ella no podría sobrevivir.

589
00:37:44,860 --> 00:37:48,360
Claudia, tal y como la
percibía Madeleine.

590
00:37:49,890 --> 00:37:51,360
Resplandeciente.

591
00:37:52,720 --> 00:37:56,890
Aún más hermosa a causa
de quien la contemplaba.

592
00:37:58,280 --> 00:38:02,510
Y entonces supe, con total seguridad,

593
00:38:02,560 --> 00:38:06,120
que ella sería una mejor
compañera para Claudia

594
00:38:06,170 --> 00:38:07,940
de lo que yo había sido.

595
00:38:09,720 --> 00:38:11,510
Me rasgué la muñeca...

596
00:38:12,280 --> 00:38:14,250
y le concedí el don.

597
00:38:42,550 --> 00:38:43,800
¿Lo aceptó?

598
00:38:46,880 --> 00:38:48,060
Sí.

599
00:38:48,820 --> 00:38:51,100
Sí que lo es.

600
00:38:51,130 --> 00:38:54,520
Las dos están... en camino.

601
00:38:55,870 --> 00:38:57,820
Les dije que abandonaran la ciudad.

602
00:38:58,660 --> 00:39:00,650
Han abandonado la ciudad.

603
00:39:01,270 --> 00:39:02,540
Y lo sé...

604
00:39:04,180 --> 00:39:06,090
porque puedo sentirla.

605
00:39:07,670 --> 00:39:09,000
A Madeleine.

606
00:39:09,840 --> 00:39:12,010
A esa desconocida.

607
00:39:13,300 --> 00:39:15,180
Mi pequeña.

608
00:39:17,980 --> 00:39:19,340
¿Qué ha pasado aquí?

609
00:39:20,100 --> 00:39:21,720
Volví a abrirme la muñeca.

610
00:39:22,720 --> 00:39:25,196
Me provoqué arcadas e
intenté expulsar la sangre.

611
00:39:26,780 --> 00:39:29,980
Creía que sentiría que
estaba perdiendo a Claudia.

612
00:39:31,860 --> 00:39:33,400
Me daba igual.

613
00:39:35,690 --> 00:39:37,400
Terminé el trabajo.

614
00:39:38,840 --> 00:39:40,340
Claudia me cogió de la mano.

615
00:39:40,390 --> 00:39:42,820
Dijimos algo sobre que estábamos en paz.

616
00:39:44,750 --> 00:39:46,350
Me daba igual.

617
00:39:47,970 --> 00:39:49,220
Tenías razón.

618
00:39:51,450 --> 00:39:52,790
Dale tiempo.

619
00:39:54,100 --> 00:39:56,970
Es difícil, pero vale la pena tenerla.

620
00:39:57,020 --> 00:39:58,660
   

621
00:40:00,520 --> 00:40:02,880
Hallaréis la forma de
volver a encontraros.

622
00:40:03,540 --> 00:40:04,930
¿Qué hay en la maleta?

623
00:40:05,720 --> 00:40:07,040
Ropa.

624
00:40:07,990 --> 00:40:09,590
Algunos libros.

625
00:40:09,640 --> 00:40:12,180
Un esqueje de una magnolia
que he estado cultivando.

626
00:40:18,700 --> 00:40:20,250
Podría haber luchado.

627
00:40:22,480 --> 00:40:23,922
Puede que me hubieran matado.

628
00:40:25,700 --> 00:40:28,040
Os habrían perseguido a los tres,

629
00:40:28,090 --> 00:40:29,920
os habrían atrapado y
os habrían quemado.

630
00:40:29,970 --> 00:40:33,980
No sé si eso les satisfacerá.
Puede que haya hostilidades

631
00:40:34,020 --> 00:40:37,080
o el primer golpe de estado vampírico
sin derramamiento de sangre.

632
00:40:39,620 --> 00:40:41,147
¿Te has desligado del aquelarre?

633
00:40:43,260 --> 00:40:44,970
Me dieron a elegir.

634
00:40:46,980 --> 00:40:48,270
Y elegí.

635
00:40:48,320 --> 00:40:49,980
Eso fue lo que me dijiste, ¿no?

636
00:40:50,031 --> 00:40:52,890
Plantado sobre mi sangre,
jugando con mi pelo.

637
00:40:53,820 --> 00:40:55,450
Sabes que sí.

638
00:40:55,500 --> 00:40:57,120
Así es como lo recuerdo.

639
00:40:57,170 --> 00:40:58,810
Pero tú también estabas allí.

640
00:40:58,820 --> 00:41:00,780
¿Pude pasar algo por alto?

641
00:41:00,834 --> 00:41:02,292
O a lo mejor hay algo

642
00:41:02,293 --> 00:41:04,740
- que tú colocaste después.
- ¡Para!

643
00:41:05,380 --> 00:41:06,680
Para.

644
00:41:07,549 --> 00:41:10,290
Este momento es demasiado
importante para esos jueguecitos.

645
00:41:10,880 --> 00:41:13,630
¿Hay algún jueguecito?

646
00:41:17,800 --> 00:41:22,220
Has recordado lo que te
hiciste en San Francisco.

647
00:41:22,890 --> 00:41:24,970
Y estás enfadado porque lo borré.

648
00:41:32,640 --> 00:41:33,980
Así es.

649
00:41:34,030 --> 00:41:35,750
No tienes derecho a estar enfadado.

650
00:41:35,800 --> 00:41:37,230
Tú me pediste que lo hiciera.

651
00:41:40,910 --> 00:41:43,000
- ¿Qué?
- Cuánta chorrada.

652
00:41:43,040 --> 00:41:44,760
Solo le he fallado a Louis una vez.

653
00:41:44,800 --> 00:41:47,096
- Y no fue en San Francisco.
- ¡Yo nunca te pediría que hicieras eso!

654
00:41:47,120 --> 00:41:49,260
Las páginas que rasgué
del diario de Claudia,

655
00:41:49,300 --> 00:41:51,080
- fueron principalmente obra de los dos.
- No todas.

656
00:41:51,100 --> 00:41:53,650
Y las que fueron obra mía,
fueron para protegerme

657
00:41:53,700 --> 00:41:55,555
de ti, Sr. Molloy.

658
00:41:57,060 --> 00:41:58,750
¿Por qué debía revelarte mi vergüenza?

659
00:42:00,750 --> 00:42:05,470
¿Por qué debía revelarte
mi único acto de cobardía

660
00:42:07,380 --> 00:42:12,450
y la serie de abominables
consecuencias que le siguieron?

661
00:42:21,060 --> 00:42:24,460
Me he pasado el resto de mi
vida intentando compensarlo.

662
00:42:24,510 --> 00:42:26,120
Nunca podré compensarlo.

663
00:42:28,040 --> 00:42:29,620
Pero él me perdonó por ello.

664
00:42:31,170 --> 00:42:32,740
Yo no te he perdonado.

665
00:42:34,940 --> 00:42:36,820
La droga dañó mucho más tu mente

666
00:42:36,850 --> 00:42:38,590
que cinco noches en San Francisco.

667
00:42:38,640 --> 00:42:40,940
- Fueron seis.
- Precisamente.

668
00:42:42,010 --> 00:42:44,354
Tienes una mente tan aguda
como la de cualquiera.

669
00:42:49,710 --> 00:42:52,270
Quieres una disculpa. Lo siento.

670
00:42:52,320 --> 00:42:54,970
Él también creía que era lo correcto.

671
00:42:55,020 --> 00:42:57,060
Ibas a dejarme seco, tío.

672
00:42:57,680 --> 00:42:59,980
Segunda disculpa tardía.

673
00:43:07,680 --> 00:43:11,120
¿Te pedí que lo borraras?

674
00:43:11,870 --> 00:43:12,990
Sí.

675
00:43:15,570 --> 00:43:19,080
Después de salir de la ducha
en nuestro hogar de Sausalito.

676
00:43:20,530 --> 00:43:22,880
Tres días después de abandonarle.

677
00:43:39,400 --> 00:43:44,520
Volviendo a hablar oficialmente,
Sr. Molloy, yo era un cobarde.

678
00:43:49,419 --> 00:43:52,330
Hemos estado enterrando nuestras
comidas a las afueras de Saint Denis.

679
00:43:52,380 --> 00:43:54,420
Están empezando a salir flores.

680
00:43:54,470 --> 00:43:58,150
Lavanda, lirios pálidos, peonías.

681
00:43:58,200 --> 00:44:01,510
Flores que crecen de los muertos.
Cosas frías volviéndose calientes.

682
00:44:02,220 --> 00:44:05,260
Vi a una chica muerta en
tu mente cuando te morías.

683
00:44:05,310 --> 00:44:07,970
Oui. Aimee, mi hermana.

684
00:44:08,840 --> 00:44:10,800
¿Ella es la sustituta?

685
00:44:11,450 --> 00:44:12,482
¿Qué?

686
00:44:12,483 --> 00:44:14,150
Aquella noche yo vi eso mismo.

687
00:44:14,180 --> 00:44:15,240
Ya lo habíamos hablado.

688
00:44:15,290 --> 00:44:18,100
Solíamos decir que Aimee era
la idiota de la familia.

689
00:44:18,156 --> 00:44:19,850
Se comía piñas.

690
00:44:21,530 --> 00:44:22,780
Y no le había hablado de Aimee

691
00:44:22,800 --> 00:44:24,820
porque no quería que
pensara que ella era...

692
00:44:24,870 --> 00:44:27,150
- ¿Cómo lo has llamado?
- La sustituta.

693
00:44:28,260 --> 00:44:32,020
Así que gracias por volver a
interpretar el papel de papá Lou.

694
00:44:32,060 --> 00:44:34,680
Y gracias por no tratarme
como si fuera una niña.

695
00:44:34,730 --> 00:44:36,260
Aprende, Louis.

696
00:44:37,980 --> 00:44:39,756
¿Estáis pensando en volver a París?

697
00:44:39,780 --> 00:44:43,600
¿Montones de basura y hombres
que huelen a queso? No, gracias.

698
00:44:43,650 --> 00:44:46,090
- Vamos a vagar.
- ¿A vagar?

699
00:44:46,140 --> 00:44:47,685
   

700
00:44:47,686 --> 00:44:49,130
¿A vagar?

701
00:44:49,180 --> 00:44:50,320
¿Esta?

702
00:44:50,370 --> 00:44:52,720
¿Ella abandonando la línea recta
hacia la siguiente X en el mapa?

703
00:44:52,774 --> 00:44:55,180
Esta es la X, Louis.

704
00:44:57,528 --> 00:45:02,075
Muy bien. Bueno... por encontrar la X.

705
00:45:03,880 --> 00:45:05,970
- ¡Salud!
- ¡Salud!

706
00:45:09,580 --> 00:45:11,042
¿Qué te parece mi ataúd?

707
00:45:11,043 --> 00:45:16,320
Me despierto por la noche y los Pham
no están intercambiando insultos,

708
00:45:16,370 --> 00:45:18,500
Estelle no está
embadurnándose de maquillaje

709
00:45:18,530 --> 00:45:20,950
- ni tarareando desafinada...
- Cantando desafinada.

710
00:45:21,000 --> 00:45:24,250
Nadie me obliga a
escuchar sus chismorreos

711
00:45:24,270 --> 00:45:27,040
ni a resolver sus crisis triviales.

712
00:45:27,090 --> 00:45:28,101
Estoy en el cielo.

713
00:45:28,800 --> 00:45:32,020
Aun así, no te lo pusimos fácil.

714
00:45:32,050 --> 00:45:33,380
Lo lamento.

715
00:45:36,560 --> 00:45:37,694
¿Te encuentras bien?

716
00:45:39,220 --> 00:45:40,810
No puedo leerte la mente.

717
00:45:42,320 --> 00:45:45,230
Los arquitectos de nuestro...

718
00:45:46,500 --> 00:45:48,413
Yo te creé, así son las cosas.

719
00:45:48,414 --> 00:45:50,740
Ya, pero puedo sentirte, Louis.

720
00:45:51,370 --> 00:45:53,930
Yo también te siento a ti, Madeleine.

721
00:45:56,220 --> 00:45:58,423
Le he dicho a Claudia que
siento que la quieres...

722
00:45:59,420 --> 00:46:01,340
y que deberíamos verle una vez más.

723
00:46:02,550 --> 00:46:04,040
Me alegro de que lo hayas hecho.

724
00:46:04,950 --> 00:46:06,460
Me alegro de haber hecho esto.

725
00:46:07,910 --> 00:46:09,710
También te siento a ti.

726
00:46:11,728 --> 00:46:12,970
A través de él.

727
00:46:16,149 --> 00:46:18,430
- Sí, te quiere.
- Vale.

728
00:46:18,484 --> 00:46:21,100
Vale, vamos a dejar en paz a mi alma.

729
00:46:22,190 --> 00:46:23,410
Recibe cariño suficiente.

730
00:46:23,430 --> 00:46:25,950
No necesito que se le suba a
la cabeza y salga volando.

731
00:46:27,020 --> 00:46:30,280
Voy a estirar las piernas.
Pídeme otra, cielo.

732
00:46:30,800 --> 00:46:31,980
Ahí va.

733
00:46:32,680 --> 00:46:36,460
¡Ahí va!

734
00:46:36,510 --> 00:46:39,260
¿No os parece que flota de tanto
que se le ha subido a la cabeza?

735
00:46:43,676 --> 00:46:46,790
¿Por qué no quieres que
sepa cuánto le quieres?

736
00:46:46,846 --> 00:46:48,820
Eso es algo personal.

737
00:46:48,870 --> 00:46:51,770
Lo sabe.

738
00:46:51,830 --> 00:46:53,300
Lo sabe.

739
00:47:32,680 --> 00:47:34,510
Le dieron a elegir.

740
00:47:37,260 --> 00:47:38,540
Y eligió.

741
00:47:39,200 --> 00:47:40,366
¡Damas y caballeros!

742
00:47:40,390 --> 00:47:41,960
¡Mesdames y messieurs!

743
00:47:42,010 --> 00:47:43,780
Vísceras y vísceros.

744
00:47:43,830 --> 00:47:46,920
Y a todos aquellos que florecen más
allá de la división, bienvenidos.

745
00:47:46,940 --> 00:47:48,060
¡JUICIO! LOS CRÍMENES ANTINATURA DE LOS
TRAICIONEROS VAMPIROS LOUIS Y CLAUDIA

746
00:47:48,110 --> 00:47:52,100
Durante 150 años, en el
Théâtre des Vampires,

747
00:47:52,150 --> 00:47:55,970
os hemos mostrado a vosotros mismos.

748
00:47:56,020 --> 00:47:58,320
Vuestras obscenas predilecciones,

749
00:47:58,370 --> 00:48:00,800
vuestros deseos salvajes.

750
00:48:01,500 --> 00:48:06,730
Pero hoy, dejamos de lado
los asuntos humanos.

751
00:48:06,780 --> 00:48:09,240
Así que, si queréis matar a vuestra
amante o follaros a vuestra madre,

752
00:48:09,270 --> 00:48:10,343
eso tendrá que esperar.

753
00:48:13,400 --> 00:48:15,130
Porque hoy...

754
00:48:15,184 --> 00:48:20,430
¡ponemos nuestro estridente
foco sobre nosotros mismos!

755
00:48:20,480 --> 00:48:23,860
¡Me presento ante vosotros,
a plena luz del día,

756
00:48:23,880 --> 00:48:28,240
en la primera matinée
del Théâtre des Vampires

757
00:48:28,280 --> 00:48:32,440
para mostrar en pos de
vuestro lascivo disfrute...

758
00:48:32,490 --> 00:48:34,060
¡Sí!

759
00:48:34,110 --> 00:48:35,980
cómo somos!

760
00:48:37,500 --> 00:48:40,970
¿Estáis listos, asquerosos animales?

761
00:48:41,020 --> 00:48:43,200
- ¡Sí!
- ¿Sí?

762
00:48:43,254 --> 00:48:45,830
¿Sí?

763
00:48:47,640 --> 00:48:50,500
¡El jurado puede sentarse!

764
00:49:00,100 --> 00:49:02,280
¡Abogado!

765
00:49:02,320 --> 00:49:07,430
Lea los crímenes de los que se
acusa a este perverso trío.

766
00:49:09,570 --> 00:49:13,900
Convertir en un vampiro
a una niña mortal...

767
00:49:14,780 --> 00:49:17,270
Diez minutos para tu
entrada, señor Lioncourt.

768
00:49:17,320 --> 00:49:21,480
De los vampiros a la
mortal Madeleine Éparvier.

769
00:49:21,530 --> 00:49:22,640
¿Señor Lioncourt?

770
00:49:22,660 --> 00:49:25,580
- Por último, el mayor...
- Gracias.

771
00:49:25,630 --> 00:49:29,580
La herética profanación
de la quinta ley...

772
00:49:29,630 --> 00:49:31,670
Diez minutos.

773
00:49:31,720 --> 00:49:34,000
Los asesinatos premeditados

774
00:49:34,040 --> 00:49:36,580
de la vampira Antoinette Brown

775
00:49:36,620 --> 00:49:41,280
y del vampiro Lestat de Lioncourt.

776
00:49:42,010 --> 00:49:46,010
www.subtitulamos.tv

777
00:49:44,560 --> 00:49:46,734
   

778
00:49:47,640 --> 00:49:49,100
   

779
00:49:51,270 --> 00:49:52,850
   

780
00:49:52,900 --> 00:49:57,449
   

781
00:49:57,450 --> 00:50:00,920
   

782
00:50:00,940 --> 00:50:01,957
   

783
00:50:03,290 --> 00:50:04,920
   

784
00:50:04,970 --> 00:50:07,200
   

785
00:50:07,255 --> 00:50:12,910
www.subtitulamos.tv

786
00:50:16,890 --> 00:50:20,380
   

787
00:50:20,601 --> 00:50:22,220
   

788
00:50:22,270 --> 00:50:24,080
   

789
00:50:24,120 --> 00:50:27,820
   

790
00:50:27,870 --> 00:50:29,180
   

791
00:50:29,220 --> 00:50:33,240
   

792
00:50:33,270 --> 00:50:35,810
   

793
00:50:35,866 --> 00:50:36,980
   

794
00:50:37,030 --> 00:50:38,060
   

795
00:50:38,090 --> 00:50:39,310
   

796
00:50:39,360 --> 00:50:43,190
   

797
00:50:43,240 --> 00:50:46,410
   

798
00:50:46,460 --> 00:50:48,500
   

799
00:50:48,520 --> 00:50:51,780
   

800
00:50:51,820 --> 00:50:53,840
   

801
00:50:53,880 --> 00:50:55,056
   

802
00:50:55,080 --> 00:50:57,020
   

803
00:50:57,070 --> 00:50:59,630
   

804
00:50:59,682 --> 00:51:01,330
   

805
00:51:01,380 --> 00:51:04,450
   

806
00:51:04,470 --> 00:51:06,130
   

807
00:51:06,170 --> 00:51:07,870
   

808
00:51:07,890 --> 00:51:11,160
   

809
00:51:11,700 --> 00:51:14,170
   

810
00:51:14,190 --> 00:51:17,850
   

811
00:51:17,900 --> 00:51:19,243
   

812
00:51:19,700 --> 00:51:21,110
   

813
00:51:21,160 --> 00:51:24,110
   

814
00:51:24,160 --> 00:51:26,740
   

815
00:51:26,790 --> 00:51:30,120
   

816
00:51:30,171 --> 00:51:33,360
   

817
00:51:33,410 --> 00:51:37,000
   

818
00:51:37,050 --> 00:51:39,800
   

819
00:51:39,850 --> 00:51:41,098
   

820
00:51:41,099 --> 00:51:44,240
   

821
00:51:44,290 --> 00:51:47,240
   

822
00:51:47,290 --> 00:51:50,850
   

823
00:51:57,820 --> 00:52:00,180
   

824
00:52:00,230 --> 00:52:02,260
   

825
00:52:02,310 --> 00:52:04,230
   

826
00:52:04,280 --> 00:52:05,800
   

827
00:52:05,850 --> 00:52:07,415
   

828
00:52:07,416 --> 00:52:09,500
   

829
00:52:09,540 --> 00:52:12,240
   

830
00:52:13,620 --> 00:52:14,950
   

831
00:52:15,670 --> 00:52:18,330
   

832
00:52:18,386 --> 00:52:20,490
   

833
00:52:20,520 --> 00:52:21,960
   

834
00:52:22,014 --> 00:52:23,020
   

835
00:52:23,030 --> 00:52:25,000
   

836
00:52:25,020 --> 00:52:26,580
   

837
00:52:26,600 --> 00:52:31,430
   

838
00:52:31,482 --> 00:52:33,760
   

839
00:52:33,818 --> 00:52:39,900
   

840
00:52:39,960 --> 00:52:41,210
   

841
00:52:41,260 --> 00:52:43,860
   

842
00:52:43,900 --> 00:52:46,000
   

843
00:52:46,050 --> 00:52:47,650
   

844
00:52:47,707 --> 00:52:49,910
   

845
00:52:49,920 --> 00:52:53,740
   

846
00:52:55,423 --> 00:52:57,591
   

847
00:52:58,060 --> 00:53:00,670
   

848
00:53:00,720 --> 00:53:01,810
   

849
00:53:01,860 --> 00:53:02,960
Sí.

850
00:53:03,013 --> 00:53:05,100
   

851
00:53:05,150 --> 00:53:06,376
   

852
00:53:06,400 --> 00:53:08,080
   

853
00:53:08,110 --> 00:53:10,100
   

854
00:53:10,140 --> 00:53:13,930
   

855
00:53:14,740 --> 00:53:17,580
   

856
00:53:17,620 --> 00:53:18,990
   

857
00:53:19,040 --> 00:53:20,796
   

858
00:53:20,820 --> 00:53:22,241
   

859
00:53:22,242 --> 00:53:24,140
   

860
00:53:24,190 --> 00:53:26,480
   

861
00:53:26,537 --> 00:53:29,190
   

862
00:53:29,240 --> 00:53:32,060
   

863
00:53:32,080 --> 00:53:35,090
   

864
00:53:35,110 --> 00:53:36,700
   

865
00:53:38,650 --> 00:53:42,290
   

866
00:53:42,340 --> 00:53:45,420
   

867
00:53:45,450 --> 00:53:47,360
   

868
00:53:48,200 --> 00:53:51,220
   

869
00:53:51,270 --> 00:53:52,630
   

870
00:53:52,650 --> 00:53:54,520
   

871
00:53:54,550 --> 00:53:58,640
   

872
00:53:58,690 --> 00:54:00,140
   

873
00:54:03,880 --> 00:54:05,520
   

874
00:54:05,576 --> 00:54:06,900
   

875
00:54:06,950 --> 00:54:09,913
   

876
00:54:09,914 --> 00:54:11,440
   

877
00:54:11,499 --> 00:54:12,792
   

878
00:54:12,793 --> 00:54:14,542
   

879
00:54:14,543 --> 00:54:16,740
   

880
00:54:16,780 --> 00:54:18,669
   

881
00:54:18,670 --> 00:54:19,790
   

882
00:54:19,840 --> 00:54:21,250
   

883
00:54:21,300 --> 00:54:25,320
   

884
00:54:25,350 --> 00:54:28,590
   

885
00:54:28,641 --> 00:54:32,370
   

886
00:54:32,380 --> 00:54:34,900
   

887
00:54:34,950 --> 00:54:37,482
   

888
00:54:37,483 --> 00:54:39,370
   

889
00:54:39,420 --> 00:54:40,940
   

890
00:54:40,950 --> 00:54:42,180
   

891
00:54:42,230 --> 00:54:44,980
   

892
00:54:45,020 --> 00:54:47,840
   

893
00:54:47,860 --> 00:54:50,420
   

894
00:54:50,440 --> 00:54:52,910
   

895
00:54:52,960 --> 00:54:55,170
   

896
00:55:00,560 --> 00:55:03,580
   

897
00:55:03,630 --> 00:55:06,554
   

898
00:55:07,180 --> 00:55:10,930
   

899
00:55:10,980 --> 00:55:13,644
   

900
00:55:14,460 --> 00:55:16,740
   

901
00:55:16,780 --> 00:55:19,890
   

902
00:55:19,942 --> 00:55:24,320
   

903
00:55:24,340 --> 00:55:27,600
   

904
00:55:27,650 --> 00:55:29,368
   

905
00:55:30,100 --> 00:55:32,630
   

906
00:55:32,650 --> 00:55:36,200
   

907
00:55:36,250 --> 00:55:39,620
   

908
00:55:39,670 --> 00:55:41,410
   

909
00:55:41,463 --> 00:55:42,950
   

910
00:55:43,007 --> 00:55:46,920
   

911
00:55:46,940 --> 00:55:48,630
   

912
00:55:48,680 --> 00:55:53,320
   

