1
00:00:00,353 --> 00:00:01,647
La temporada pasada en Vikings...

2
00:00:01,707 --> 00:00:03,540
Un día, todo el mundo

3
00:00:03,642 --> 00:00:07,883
conocerá y temerá a Ivar el Deshuesado.

4
00:00:07,947 --> 00:00:10,180
Debes buscar venganza.

5
00:00:10,282 --> 00:00:12,116
Queremos venganza de
sangre contra Aelle.

6
00:00:12,218 --> 00:00:14,017
No solo contra Aelle.

7
00:00:14,120 --> 00:00:17,648
El rey Ecbert ofreció a
nuestro padre como sacrificio.

8
00:00:17,702 --> 00:00:18,951
El reino de Ecbert es amplio.

9
00:00:19,052 --> 00:00:20,385
¿Cómo le vencemos?

10
00:00:20,488 --> 00:00:23,736
En nombre de nuestro padre muerto,
en nombre de Ragnar Lothbrok,

11
00:00:23,761 --> 00:00:26,343
le declaramos la guerra al mundo entero.

12
00:00:33,377 --> 00:00:36,111
¡Es la hora de la guerra!

13
00:00:36,136 --> 00:00:38,336
¡Es la hora del odio!

14
00:00:40,007 --> 00:00:41,039
¡Cargad!

15
00:00:44,690 --> 00:00:45,854
Nos han derrotado.

16
00:00:45,879 --> 00:00:48,446
Renunciaré a la corona en tu favor.

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,815
Sálvate, y a tu familia,

18
00:00:50,840 --> 00:00:52,573
y recupera lo que es tuyo.

19
00:00:54,554 --> 00:00:56,021
¡Al gran salón!

20
00:00:58,291 --> 00:01:00,291
¿Quién pagó a tu ejército?

21
00:01:00,394 --> 00:01:04,329
Me pagó el rey Harald Cabellera Hermosa.

22
00:01:04,431 --> 00:01:08,500
Os daré una concesión legal
del reino de Anglia Oriental.

23
00:01:08,601 --> 00:01:10,468
Acepto vuestra oferta de tierras.

24
00:01:10,570 --> 00:01:12,770
Pero, por lo que le
hicisteis a mi padre...

25
00:01:12,872 --> 00:01:14,772
Debéis morir.

26
00:01:14,951 --> 00:01:17,852
Lo único que mantenía
unidos a los hijos de Ragnar

27
00:01:17,877 --> 00:01:19,043
era la muerte de su padre.

28
00:01:19,145 --> 00:01:21,045
Y ahora me siento libre
para seguir mi destino.

29
00:01:21,147 --> 00:01:23,014
Pero mis hermanos estarán
aquí para vosotros.

30
00:01:23,115 --> 00:01:25,783
Todos somos hijos de Ragnar.
Tenemos que permanecer juntos.

31
00:01:25,885 --> 00:01:28,252
Tenemos un gran ejército
y deberíamos usarlo.

32
00:01:28,277 --> 00:01:29,844
Tú no puedes liderar el ejército, Ivar.

33
00:01:30,023 --> 00:01:31,845
¿Quién de vosotros va a seguirme?

34
00:01:31,947 --> 00:01:33,991
Yo no quiero seguirte, Ivar.

35
00:01:34,093 --> 00:01:35,225
Estás loco.

36
00:01:35,327 --> 00:01:36,827
¡Ivar! ¡No!

37
00:02:33,737 --> 00:02:40,326
www.subtitulamos.tv

38
00:04:00,338 --> 00:04:01,938
Sé lo que todos estáis pensando.

39
00:04:02,907 --> 00:04:04,173
¡Pero no es verdad!

40
00:04:05,243 --> 00:04:07,009
No quería matarle.

41
00:04:08,879 --> 00:04:10,813
Él me obligó a hacerlo.

42
00:04:13,418 --> 00:04:15,751
Se burló. Se rio de mí.

43
00:04:16,421 --> 00:04:18,020
¿Qué se supone que tenía que hacer?

44
00:04:19,157 --> 00:04:21,203
¿Qué clase de hombre

45
00:04:21,759 --> 00:04:24,693
se burla y cuenta
mentiras de su hermano?

46
00:04:24,795 --> 00:04:26,062
¿Qué mentiras contó?

47
00:04:26,164 --> 00:04:28,729
Lo sabes tan bien como yo, Hvitserk.

48
00:04:28,754 --> 00:04:30,254
Dijo que no eras un hombre de verdad.

49
00:04:37,207 --> 00:04:38,440
¿Y qué habrías hecho

50
00:04:38,465 --> 00:04:40,399
si te lo hubiera dicho a ti, Ubbe?

51
00:04:41,838 --> 00:04:44,839
¿Qué habrías hecho si
fueras "un hombre de verdad"?

52
00:04:49,419 --> 00:04:52,020
Juro por los dioses
y por todo lo sagrado

53
00:04:52,045 --> 00:04:54,045
que no tenía intención de matarlo.

54
00:04:54,224 --> 00:04:56,958
La ira me embargó.

55
00:04:58,201 --> 00:04:59,534
Y no pensé.

56
00:05:00,998 --> 00:05:02,464
Lo siento de verdad.

57
00:05:20,750 --> 00:05:23,150
No puedes dejarle a
cargo del Gran Ejército.

58
00:05:23,252 --> 00:05:24,885
Eso es cosa tuya, Ubbe.

59
00:05:25,689 --> 00:05:27,254
Eres su hermano mayor.

60
00:05:27,357 --> 00:05:29,524
Tú estás al mando.

61
00:05:29,626 --> 00:05:32,059
Os lo dije, esto no es asunto mío.

62
00:05:32,161 --> 00:05:34,128
Planeo regresar al Mediterráneo...

63
00:05:36,799 --> 00:05:39,266
Con Halfdan.

64
00:05:42,205 --> 00:05:44,071
¿Volverás antes a Kattegat?

65
00:05:45,908 --> 00:05:47,407
No tengo intención de hacerlo.

66
00:05:49,539 --> 00:05:51,205
Mi destino es apremiante.

67
00:05:52,668 --> 00:05:54,067
Entonces iré yo.

68
00:05:56,308 --> 00:05:58,074
Y le contaré a Lagertha lo de

69
00:05:58,099 --> 00:06:00,099
la venganza por la
muerte de vuestro padre

70
00:06:01,000 --> 00:06:02,967
y la derrota de los sajones.

71
00:06:02,992 --> 00:06:05,226
Y la gran entrega de
tierras a nuestra gente.

72
00:06:07,864 --> 00:06:09,063
Y dile a mi madre

73
00:06:10,832 --> 00:06:12,332
y a Torvi y a los niños

74
00:06:13,434 --> 00:06:14,934
que pienso en ellos,

75
00:06:16,771 --> 00:06:18,037
y que volveré...

76
00:06:20,909 --> 00:06:22,041
Si los dioses así lo disponen.

77
00:06:23,044 --> 00:06:24,010
Skol.

78
00:06:24,112 --> 00:06:25,745
Skol.

79
00:06:59,213 --> 00:07:01,280
Este lugar está repleto
de recuerdos fantasmales.

80
00:07:01,382 --> 00:07:04,339
Que Dios ayude a los que hicieron esto.

81
00:07:04,364 --> 00:07:06,985
¡Si el cuerpo del rey Ecbert
está aquí, encontrémoslo!

82
00:07:07,087 --> 00:07:09,388
¡Sí, excelencia!

83
00:07:11,203 --> 00:07:12,268
¡Dispersaos!

84
00:07:12,293 --> 00:07:14,860
¡Capitán! ¡Adelantad a vuestros hombres!

85
00:07:14,962 --> 00:07:16,762
¡Buscad por allí!

86
00:07:18,965 --> 00:07:20,932
¡Buscad cualquier signo de vida!

87
00:07:21,034 --> 00:07:22,434
¿Podemos mirar por aquí?

88
00:07:24,170 --> 00:07:26,070
¡Traed más hombres!

89
00:07:27,240 --> 00:07:29,106
¡Sí! ¡Cinco más!

90
00:07:29,208 --> 00:07:30,475
¡Adelante!

91
00:07:32,011 --> 00:07:33,110
¡Atadlo!

92
00:07:36,783 --> 00:07:38,282
¡Hora de comer!

93
00:07:40,186 --> 00:07:41,986
¡Hay que darse prisa!

94
00:07:43,122 --> 00:07:44,422
Ponedlos delante.

95
00:07:44,524 --> 00:07:45,890
¡Coge esto! ¡Cuidado!

96
00:07:48,027 --> 00:07:50,094
- ¿Lo tienes?
- ¡Otra vuelta!

97
00:07:50,196 --> 00:07:51,228
¡No te vayas!

98
00:07:51,331 --> 00:07:52,529
¿Estás seguro?

99
00:07:54,433 --> 00:07:57,033
No entiendo por qué
quieres que nos separemos.

100
00:07:57,135 --> 00:07:59,504
Somos hermanos. Tenemos
que estar juntos.

101
00:08:00,205 --> 00:08:01,404
Siempre hemos tenido el mismo sueño.

102
00:08:01,507 --> 00:08:04,374
No. Es tu sueño.

103
00:08:04,477 --> 00:08:06,977
Quieres ser el rey de Noruega.

104
00:08:07,079 --> 00:08:09,713
Yo no sueño con ser el hermano

105
00:08:09,815 --> 00:08:11,281
del rey de Noruega.

106
00:08:12,351 --> 00:08:13,951
Entonces, ¿cuál es tu sueño?

107
00:08:14,753 --> 00:08:16,954
Quiero viajar.

108
00:08:18,256 --> 00:08:20,190
¿Quá ambiciones tienes?

109
00:08:20,292 --> 00:08:22,938
Tú tienes suficiente
ambición por los dos, hermano.

110
00:08:22,963 --> 00:08:25,393
Yo soy un hombre normal.

111
00:08:25,495 --> 00:08:27,864
¡Viajar a los confines
del mundo conocido

112
00:08:27,966 --> 00:08:30,065
es bastante para mí!

113
00:08:33,437 --> 00:08:34,904
Te echaré de menos.

114
00:08:38,442 --> 00:08:41,276
Todos necesitamos un hermano
que nos cubra las espaldas.

115
00:08:43,581 --> 00:08:45,114
Seguiré haciéndolo.

116
00:08:47,051 --> 00:08:48,283
Esté donde esté.

117
00:09:00,898 --> 00:09:04,065
¡Vete con tu nuevo novio!
¡Sed felices juntos!

118
00:09:08,005 --> 00:09:10,805
La marea está cambiando.
Tenemos que partir.

119
00:09:24,320 --> 00:09:25,453
A la izquierda.

120
00:09:26,957 --> 00:09:28,823
¡Solo si podemos usarla!

121
00:09:30,093 --> 00:09:32,059
Podríamos tirarla.

122
00:09:32,161 --> 00:09:33,994
- Seguid buscando.
- ¡Necesitamos una hoguera!

123
00:09:34,096 --> 00:09:35,763
Está destruida, no es bueno.

124
00:09:35,865 --> 00:09:37,031
¡Salvad lo que podáis!

125
00:09:37,132 --> 00:09:38,165
¡Abajo!

126
00:09:38,267 --> 00:09:39,633
¡Podríamos usar eso!

127
00:09:56,652 --> 00:09:58,251
Creo que hemos encontrado a nuestro rey.

128
00:10:11,100 --> 00:10:12,165
Pobre gente dejada de la mano de Dios.

129
00:10:14,369 --> 00:10:15,535
Mirad lo que han hecho.

130
00:10:30,152 --> 00:10:31,652
Debemos limpiar y arreglar este lugar,

131
00:10:31,677 --> 00:10:34,075
expoliado por esos bárbaros paganos.

132
00:10:34,701 --> 00:10:37,457
Decid a las gentes que se marcharon
de aquí que es seguro regresar.

133
00:10:37,559 --> 00:10:38,992
Sí, excelencia.

134
00:10:52,507 --> 00:10:53,539
¡Sigue!

135
00:11:06,521 --> 00:11:08,254
¡Floki!

136
00:11:08,356 --> 00:11:11,057
¿Por qué construyes un barco de juguete?

137
00:11:11,693 --> 00:11:13,126
No es un juguete.

138
00:11:14,629 --> 00:11:16,295
Es un bote para un hombre.

139
00:11:17,598 --> 00:11:21,567
No necesito la ayuda de
nadie para navegar en él.

140
00:11:21,669 --> 00:11:24,036
¿Y a dónde crees que vas a ir?

141
00:11:28,042 --> 00:11:29,708
Adonde decidan los dioses.

142
00:11:34,382 --> 00:11:36,448
No quiero que te vayas.

143
00:11:36,551 --> 00:11:40,085
Aún te necesito en la
lucha contra los cristianos.

144
00:11:40,188 --> 00:11:43,021
Mis hermanos son demasiado
débiles, y lo sabes, Floki.

145
00:11:51,065 --> 00:11:52,197
¿Por favor?

146
00:11:59,306 --> 00:12:00,739
Mis hermanos...

147
00:12:04,144 --> 00:12:08,046
No creen que yo no
quería matar a Sigurd.

148
00:12:09,183 --> 00:12:12,150
Pero no quería. Era mi hermano.

149
00:12:16,289 --> 00:12:18,223
Por eso no puedes irte.

150
00:12:22,428 --> 00:12:24,095
Estaré demasiado solo.

151
00:12:32,739 --> 00:12:34,605
Tengo que irme, Ivar.

152
00:12:36,743 --> 00:12:39,343
Sin Helga, aquí ya no me queda nada.

153
00:12:41,480 --> 00:12:43,781
Este mundo ya no me interesa.

154
00:12:45,618 --> 00:12:47,417
Por eso me someteré

155
00:12:47,442 --> 00:12:48,909
a las mareas y a los vientos,

156
00:12:48,934 --> 00:12:50,333
y al deseo de los dioses,

157
00:12:51,357 --> 00:12:52,623
suceda lo que suceda.

158
00:12:56,128 --> 00:12:57,861
Tengo el corazón roto.

159
00:13:00,565 --> 00:13:02,232
Sanará.

160
00:13:07,205 --> 00:13:08,704
Ivar, el Deshuesado.

161
00:13:09,607 --> 00:13:11,841
El azote del mundo.

162
00:13:13,145 --> 00:13:14,510
No me necesitas.

163
00:13:26,624 --> 00:13:27,856
¡Sacad los remos!

164
00:13:35,632 --> 00:13:36,798
¡Buena suerte!

165
00:13:36,900 --> 00:13:39,401
- ¡Buena suerte!
- ¡Buen regreso!

166
00:13:42,539 --> 00:13:43,772
¡Que los dioses estén con vosotros!

167
00:13:46,576 --> 00:13:49,344
¡Remad! ¡Mantened el ritmo!

168
00:13:49,446 --> 00:13:50,779
¡Que Thor esté con vosotros!

169
00:14:19,942 --> 00:14:22,543
Entregamos el cuerpo de Ecbert,

170
00:14:22,645 --> 00:14:25,679
rey de Mercia y Wessex, Bretwalda,

171
00:14:25,781 --> 00:14:27,581
rey de reyes, a la tierra.

172
00:14:28,384 --> 00:14:29,983
Como dice el Señor:

173
00:14:30,085 --> 00:14:32,786
"Yo soy la resurrección y la vida.

174
00:14:32,888 --> 00:14:36,065
Aquel que crea en mí,
aunque muera, vivirá.

175
00:14:36,238 --> 00:14:38,704
Y todo aquel que viva y crea en mí,

176
00:14:39,027 --> 00:14:40,445
no morirá

177
00:14:40,815 --> 00:14:43,916
en toda la eternidad". Amén.

178
00:14:44,666 --> 00:14:45,798
Amén.

179
00:14:49,730 --> 00:14:51,797
¿Por qué os dejaron vivir los nórdicos?

180
00:14:52,007 --> 00:14:53,606
No lo sé.

181
00:14:53,708 --> 00:14:56,042
Supongo que no estaban
interesados en mí.

182
00:14:56,144 --> 00:14:58,678
Así que, cuando tuve
ocasión, huí y me escondí.

183
00:15:00,815 --> 00:15:02,548
¿Y cuál era vuestro propósito aquí?

184
00:15:03,451 --> 00:15:05,585
Presencié y transcribí

185
00:15:05,687 --> 00:15:08,621
el tratado entre el rey
Ecbert y los hijos de Ragnar,

186
00:15:08,723 --> 00:15:10,257
mediante el cual se les concedían

187
00:15:10,282 --> 00:15:11,647
las tierras de Anglia Oriental.

188
00:15:16,397 --> 00:15:17,662
Incluso temiendo a la muerte,

189
00:15:17,765 --> 00:15:19,932
el rey Ecbert nunca debió
vender parte de su herencia

190
00:15:19,957 --> 00:15:21,290
a esos paganos.

191
00:15:22,636 --> 00:15:23,802
No lo hizo.

192
00:15:24,772 --> 00:15:26,038
¿Qué queréis decir?

193
00:15:27,041 --> 00:15:28,673
No le correspondía a él hacerlo.

194
00:15:33,080 --> 00:15:35,045
Será mejor que os expliquéis.

195
00:15:35,783 --> 00:15:38,884
Antes de hacer salir
de aquí a su familia,

196
00:15:38,986 --> 00:15:42,922
renunció a la corona en favor de
su hijo, el príncipe Aethelwulf.

197
00:15:54,768 --> 00:15:56,968
Entonces Aethelwulf es el rey,

198
00:15:57,070 --> 00:15:59,404
y la entrega de tierras
carece de validez.

199
00:15:59,506 --> 00:16:00,605
Sí.

200
00:16:01,442 --> 00:16:02,541
El rey ha muerto.

201
00:16:05,011 --> 00:16:06,144
Larga vida al rey.

202
00:16:23,863 --> 00:16:25,429
Tienen que secarse.

203
00:16:25,531 --> 00:16:26,897
Coge ese.

204
00:16:37,577 --> 00:16:39,042
Yo usaría estas redes.

205
00:16:42,482 --> 00:16:43,914
¡Edgar!

206
00:17:31,162 --> 00:17:32,495
¿Cómo está?

207
00:17:44,382 --> 00:17:45,448
Alfred.

208
00:17:49,653 --> 00:17:50,786
¿Se está muriendo?

209
00:17:55,887 --> 00:17:57,219
No lo sé.

210
00:18:01,893 --> 00:18:03,159
No lo sé.

211
00:18:13,871 --> 00:18:16,071
es como dijo el Santo Padre.

212
00:18:16,173 --> 00:18:19,441
Dios ha enviado a los
nórdicos a castigarnos,

213
00:18:19,543 --> 00:18:21,409
por toda nuestra vanidad,

214
00:18:21,434 --> 00:18:25,586
toda nuestra maldad e
inmoralidad abominable.

215
00:18:26,429 --> 00:18:30,932
¿Cómo puedes estar
tan seguro, Aethelwulf?

216
00:18:34,257 --> 00:18:35,991
Porque no hay otra manera de entender

217
00:18:36,016 --> 00:18:37,248
lo que nos ha sucedido.

218
00:18:40,097 --> 00:18:43,698
- Ninguna.
- Por supuesto.

219
00:18:43,800 --> 00:18:45,600
Por supuesto, ¡Dios!

220
00:18:45,702 --> 00:18:49,537
¿Alfred debe... morir
por nuestros pecados?

221
00:18:49,562 --> 00:18:50,694
¡Por mis pecados!

222
00:18:52,709 --> 00:18:53,774
¡No!

223
00:18:55,691 --> 00:18:58,960
Nadie está libre de pecado, Judith.

224
00:18:59,249 --> 00:19:01,149
Y solo puedo rezar

225
00:19:01,251 --> 00:19:04,085
para que Nuestro Señor escoja
ser misericordioso con nosotros

226
00:19:04,954 --> 00:19:06,554
y nos bendiga

227
00:19:06,656 --> 00:19:09,824
y haga que Su faz brille
sobre nosotros de nuevo.

228
00:19:44,226 --> 00:19:45,492
¿Planeabas marcharte

229
00:19:45,594 --> 00:19:47,327
sin decírnoslo, Floki?

230
00:19:54,369 --> 00:19:56,969
Quería ahorraros la molestia
de intentar detenerme.

231
00:19:57,071 --> 00:19:58,605
Pero lo intentaremos de todas formas.

232
00:20:02,343 --> 00:20:03,376
Y no podréis.

233
00:20:05,213 --> 00:20:07,980
Así que despidámonos como
es debido en vez de eso.

234
00:20:09,017 --> 00:20:10,016
¿Adónde vas?

235
00:20:10,118 --> 00:20:12,452
Adonde me lleven los dioses.

236
00:20:12,554 --> 00:20:15,354
Pero mientras viva y respire,

237
00:20:16,224 --> 00:20:17,223
vosotros,

238
00:20:18,326 --> 00:20:19,459
los hijos de Ragnar Lothbrok,

239
00:20:19,484 --> 00:20:21,016
siempre estaréis cerca de mi corazón.

240
00:20:28,436 --> 00:20:31,103
Adiós, Floki.

241
00:20:31,205 --> 00:20:33,472
Eres el más grande constructor
de barcos de todos los tiempos.

242
00:20:37,999 --> 00:20:39,198
Adiós, Floki.

243
00:20:40,614 --> 00:20:42,048
Bienamado por los dioses.

244
00:20:51,259 --> 00:20:53,259
Idiota patizambo.

245
00:20:55,016 --> 00:20:56,014
Quédate.

246
00:20:57,364 --> 00:20:59,431
Te necesitamos tanto como
te necesitaba nuestro padre,

247
00:20:59,456 --> 00:21:01,990
pero tú eliges huir, cobarde.

248
00:21:03,270 --> 00:21:04,937
¡Levántate y dime eso a la cara!

249
00:21:21,755 --> 00:21:24,189
Te veré de nuevo.

250
00:21:24,291 --> 00:21:26,424
¿Es cierto que se ha

251
00:21:26,449 --> 00:21:28,048
entregado por completo al mar?

252
00:21:29,662 --> 00:21:31,596
No te preocupes.

253
00:21:31,698 --> 00:21:34,132
Le he dado los medios para
que se guíe por sí mismo.

254
00:21:36,403 --> 00:21:38,236
No queremos que se pierda.

255
00:21:44,478 --> 00:21:46,011
¡Que Odín te guíe!

256
00:21:51,584 --> 00:21:54,419
¡Floki! ¡Adiós!

257
00:21:57,624 --> 00:21:59,590
¡Salve, Floki!

258
00:21:59,692 --> 00:22:01,459
¡Salve, Floki!

259
00:22:01,561 --> 00:22:05,662
¡Salve, Floki!

260
00:22:13,406 --> 00:22:17,007
¡Salve, Floki! ¡Salve, Floki!

261
00:22:28,554 --> 00:22:31,413
Ecbert, nuestro rey mártir,

262
00:22:31,723 --> 00:22:33,623
escuchad mi súplica.

263
00:22:33,725 --> 00:22:36,060
Que la ira de Dios
caiga sobre estos paganos

264
00:22:36,085 --> 00:22:38,651
que profanan los lugares
sagrados de nuestras tierras.

265
00:22:38,830 --> 00:22:41,364
Que sufran a nuestras manos.

266
00:22:42,267 --> 00:22:43,967
Y los masacremos en la batalla.

267
00:22:44,603 --> 00:22:47,203
Les despedacemos como a las
mazorcas de maíz en la cosecha.

268
00:22:48,406 --> 00:22:50,724
Nos regocijemos en su derrota,

269
00:22:51,209 --> 00:22:54,352
y les devolvamos al
mar del que vinieron.

270
00:22:54,646 --> 00:22:56,512
Y que la Sagrada Iglesia de Dios se arme

271
00:22:56,537 --> 00:22:58,436
contra esos adoradores del diablo.

272
00:22:59,451 --> 00:23:01,284
Y que esta guerra no termine,

273
00:23:01,538 --> 00:23:03,538
hasta que ningún pagano viva

274
00:23:04,056 --> 00:23:05,121
o respire.

275
00:23:06,157 --> 00:23:09,125
Ecbert, mártir,

276
00:23:09,227 --> 00:23:10,627
escuchad mi súplica.

277
00:23:10,729 --> 00:23:11,805
Escuchad mi súplica.

278
00:23:11,830 --> 00:23:13,329
Aleluya.

279
00:23:29,446 --> 00:23:30,713
No temáis.

280
00:23:31,749 --> 00:23:34,282
Cristo está aquí.

281
00:23:34,356 --> 00:23:36,652
Estáis a salvo.

282
00:23:39,356 --> 00:23:40,889
- Excelencia.
- Excelencia.

283
00:23:42,192 --> 00:23:43,258
Excelencia.

284
00:23:44,261 --> 00:23:46,528
Excelencia. Gracias.

285
00:23:47,564 --> 00:23:48,763
Gracias.

286
00:23:48,865 --> 00:23:51,332
Dios os bendiga, obispo Heahmund.

287
00:23:51,434 --> 00:23:52,667
Dios os bendiga.

288
00:23:56,239 --> 00:23:57,338
Excelencia.

289
00:23:57,440 --> 00:23:58,873
Bendito seáis,
excelencia. Bendito seáis.

290
00:24:02,211 --> 00:24:04,578
Hablando por nuestro padre,
creo que deberíamos reclamar

291
00:24:04,603 --> 00:24:07,103
y ocupar las tierras
que nos concedió Ecbert.

292
00:24:07,283 --> 00:24:09,416
Entre los sajones cunde el caos.

293
00:24:09,519 --> 00:24:11,418
Esta es una buena oportunidad.

294
00:24:11,521 --> 00:24:15,123
Tenemos los medios para establecer
un asentamiento permanente.

295
00:24:16,626 --> 00:24:17,725
Bien.

296
00:24:17,827 --> 00:24:19,661
¿Estás de acuerdo, Ivar?

297
00:24:19,763 --> 00:24:22,165
No quiero disgregar al ejército.

298
00:24:22,632 --> 00:24:25,432
De hecho, quiero continuar
la guerra contra los sajones

299
00:24:25,457 --> 00:24:27,690
mientras seguimos en
una posición fuerte.

300
00:24:27,870 --> 00:24:30,437
Sugiero que volvamos al norte,

301
00:24:30,540 --> 00:24:32,139
al lugar donde derrotamos a Aelle.

302
00:24:33,476 --> 00:24:36,577
Deberíamos establecer un
campamento permanente, como dices,

303
00:24:36,679 --> 00:24:40,381
pero cerca de la costa, desde donde
podamos ir a saquear a nuestro antojo.

304
00:24:42,385 --> 00:24:46,853
El sueño de nuestro padre era que
no fuéramos simplemente saqueadores.

305
00:24:46,955 --> 00:24:49,323
Que nos comportáramos
de manera diferente.

306
00:24:49,425 --> 00:24:53,096
No estás escuchando, Ubbe.
Necesitamos una fortaleza.

307
00:24:53,829 --> 00:24:57,463
Si vamos al norte, estamos
más cerca de nuestras tierras

308
00:24:58,366 --> 00:25:00,103
y de nuestras rutas de navegación.

309
00:25:00,535 --> 00:25:03,135
Podemos construir una
fortaleza inexpugnable.

310
00:25:03,538 --> 00:25:04,704
¿Dónde?

311
00:25:04,806 --> 00:25:07,540
He escuchado hablar de
una ciudad llamada York.

312
00:25:10,522 --> 00:25:11,821
Está construida en un río principal,

313
00:25:11,846 --> 00:25:13,846
y no está lejos del mar.

314
00:25:13,948 --> 00:25:17,450
Y creo que deberíamos tomarla.

315
00:25:19,454 --> 00:25:21,487
No. Parecería una retirada.

316
00:25:21,590 --> 00:25:23,323
Sí, sí, lo parecería.

317
00:25:23,425 --> 00:25:25,658
Pero solo es táctica.

318
00:25:27,329 --> 00:25:30,096
Estoy seguro de que entiendes, Ubbe,

319
00:25:30,121 --> 00:25:32,555
que si nos establecemos en
el centro de estas tierras,

320
00:25:32,580 --> 00:25:34,580
estaremos rodeados de enemigos.

321
00:25:34,836 --> 00:25:37,807
En York, estaremos más cerca de casa.

322
00:25:39,741 --> 00:25:42,507
¿No, Hvitserk?

323
00:25:47,314 --> 00:25:49,181
Estoy de acuerdo con Ivar.

324
00:25:49,283 --> 00:25:51,279
Deberíamos ir al norte y atacar York.

325
00:25:56,991 --> 00:25:58,523
Está bien.

326
00:26:47,439 --> 00:26:48,806
Gracias, Ivar.

327
00:27:10,200 --> 00:27:12,099
¿Ese es el último?

328
00:27:15,071 --> 00:27:16,838
Hay una dama en la iglesia
que necesita hablar con vos.

329
00:27:23,312 --> 00:27:26,146
Danos la fuerza que este
mundo no puede darnos,

330
00:27:26,248 --> 00:27:27,848
con Tu bondad,

331
00:27:29,719 --> 00:27:33,487
con misericordia y bajo
tu protección. Amén.

332
00:27:33,589 --> 00:27:35,489
¿Por quién oráis?

333
00:27:35,591 --> 00:27:38,718
Por todos nosotros, en
estos terribles tiempos.

334
00:27:40,262 --> 00:27:42,229
- ¿Cuál es vuestro nombre?
- Aethelgyth.

335
00:27:45,434 --> 00:27:46,667
Aethelgyth.

336
00:27:48,469 --> 00:27:50,230
Deberíais tener en cuenta
vuestra propia alma.

337
00:27:52,274 --> 00:27:54,207
¿Deseáis que celebre una misa?

338
00:27:58,029 --> 00:27:59,212
Pues arrodillaos.

339
00:28:42,083 --> 00:28:43,149
Amén.

340
00:28:44,118 --> 00:28:45,185
Amén.

341
00:28:56,387 --> 00:28:59,021
Señor, perdona a este
despreciable y miserable pecador.

342
00:29:02,136 --> 00:29:05,771
He pecado de pensamiento y de obra.

343
00:29:07,108 --> 00:29:10,542
Por favor, perdóname,
Dios que eres uno y trino.

344
00:29:12,080 --> 00:29:15,715
¡Castígame, acógeme!

345
00:29:17,518 --> 00:29:18,884
Lava mis pecados.

346
00:29:21,723 --> 00:29:22,855
Padre.

347
00:29:25,993 --> 00:29:27,126
Padre.

348
00:29:31,532 --> 00:29:34,375
York. Mírala.

349
00:29:35,649 --> 00:29:37,548
¡Lista para el saqueo!

350
00:29:37,573 --> 00:29:39,472
Y ni siquiera saben que estamos aquí.

351
00:29:39,774 --> 00:29:42,674
Yo digo que ataquemos mañana
antes de que lo averigüen.

352
00:29:42,776 --> 00:29:44,476
Sí.

353
00:29:44,578 --> 00:29:45,711
Esperad.

354
00:29:45,812 --> 00:29:47,613
Recuerdo algo que decía nuestro padre.

355
00:29:48,782 --> 00:29:50,849
Siempre es mejor atacar
una ciudad inglesa

356
00:29:50,874 --> 00:29:53,375
cuando están celebrando
uno de sus días de santos.

357
00:29:53,554 --> 00:29:54,886
En esos días, la mayoría de la gente

358
00:29:54,911 --> 00:29:56,978
estará o en la iglesia o borracha.

359
00:29:57,737 --> 00:29:59,136
¿Y cómo lo averiguamos?

360
00:30:01,161 --> 00:30:02,861
Encontraremos la manera.

361
00:30:05,065 --> 00:30:06,298
De acuerdo.

362
00:31:09,161 --> 00:31:12,662
Si decís la verdad...

363
00:31:15,801 --> 00:31:17,400
no os haremos daño.

364
00:31:22,907 --> 00:31:29,382
Decidnos cuándo es la próxima
celebración de algún santo cristiano.

365
00:31:33,042 --> 00:31:37,321
En tres días será la Ascensión.

366
00:31:38,189 --> 00:31:39,322
¿Tres?

367
00:31:50,168 --> 00:31:51,300
Ahí lo tenéis.

368
00:31:52,770 --> 00:31:54,737
Ha sido fácil.

369
00:32:21,509 --> 00:32:23,810
¡Nórdicos! ¡Preparad los arcos!

370
00:32:23,912 --> 00:32:26,317
- ¡Los muros!
- ¡Preparaos!

371
00:32:27,163 --> 00:32:28,955
- Listos.
- ¡Tened los arcos listos!

372
00:32:28,997 --> 00:32:30,564
¡En pie, hombres!

373
00:32:30,820 --> 00:32:31,919
¡Abajo!

374
00:32:37,592 --> 00:32:38,957
¡Vosostros dos, moveos!

375
00:33:12,025 --> 00:33:13,224
¡Cargad!

376
00:36:12,002 --> 00:36:15,069
Domine...

377
00:36:18,241 --> 00:36:19,440
¡No!

378
00:37:03,184 --> 00:37:04,751
Sujétale la cabeza.

379
00:37:04,853 --> 00:37:05,985
Sujétala.

380
00:37:19,300 --> 00:37:22,368
Ahora podrás besar tu cruz.

381
00:37:43,191 --> 00:37:45,023
¡Caballo!

382
00:38:12,473 --> 00:38:13,806
Por vosotros, hermanos.

383
00:38:15,143 --> 00:38:16,475
Y por nuestra ciudad, York.

384
00:38:18,279 --> 00:38:19,445
Por York.

385
00:38:22,050 --> 00:38:23,316
Y por todos nuestros hermanos,

386
00:38:24,552 --> 00:38:26,185
sin olvidar a Sigurd.

387
00:38:37,497 --> 00:38:39,230
¡Por todos nosotros!

388
00:38:39,333 --> 00:38:40,598
Skol.

389
00:38:44,771 --> 00:38:46,171
Skol.

390
00:39:43,162 --> 00:39:44,694
Basta. Basta.

391
00:39:50,903 --> 00:39:53,303
Ya casi eres demasiado
fuerte para mí, Guthrum.

392
00:39:54,573 --> 00:39:56,440
Necesitas a otra persona para entrenar.

393
00:39:58,177 --> 00:40:00,310
Debes recordar que tu
padre fue un gran guerrero.

394
00:40:00,413 --> 00:40:02,146
Aún es un gran guerrero.

395
00:40:02,248 --> 00:40:03,713
No me refiero a Bjorn.

396
00:40:03,815 --> 00:40:06,116
Me refiero a tu padre
de verdad, el conde Borg.

397
00:40:06,218 --> 00:40:08,419
Es un nombre del que debes sentirte
orgulloso, y que no debes olvidar.

398
00:40:09,422 --> 00:40:11,755
Aunque Ragnar le matara,

399
00:40:11,857 --> 00:40:13,623
tengo la certeza de que
ahora se encuentran peleando

400
00:40:13,648 --> 00:40:15,314
y dándose un festín en el Valhalla.

401
00:40:17,295 --> 00:40:18,795
¡Barcos!

402
00:40:31,610 --> 00:40:32,842
¿Quiénes son?

403
00:40:37,348 --> 00:40:38,682
Tengo que avisar a Lagertha.

404
00:41:40,010 --> 00:41:43,978
Reina Lagertha, traigo
noticias maravillosas.

405
00:41:45,382 --> 00:41:48,517
El Gran Ejército, liderado por
tu hijo Bjorn Brazo de Hierro,

406
00:41:48,619 --> 00:41:52,987
consiguió vengar la
muerte de Ragnar Lothbrok.

407
00:41:53,089 --> 00:41:56,657
Tanto el rey Aelle como
el rey Ecbert han muerto,

408
00:41:56,759 --> 00:41:59,593
pero no antes de que el rey Ecbert nos
concediera una gran extensión de tierras

409
00:42:00,663 --> 00:42:02,496
para futuros asentamientos.

410
00:42:05,034 --> 00:42:07,401
Haces bien en contarme esto, rey Harald.

411
00:42:07,503 --> 00:42:09,736
Pero ¿por qué no me ha
traído mi hijo las noticias?

412
00:42:09,838 --> 00:42:12,606
- ¿Está muerto?
- No.

413
00:42:12,708 --> 00:42:15,676
De los hijos de Ragnar,
solo Sigurd está muerto,

414
00:42:15,778 --> 00:42:19,046
a manos de su propio hermano, Ivar.

415
00:42:25,354 --> 00:42:29,756
Entonces, te pregunto de nuevo.
¿Por qué no está aquí Bjorn?

416
00:42:31,026 --> 00:42:33,393
Le dijo a todo el mundo
que deseaba navegar

417
00:42:33,418 --> 00:42:35,184
de vuelta al Mediterráneo,

418
00:42:35,363 --> 00:42:39,465
y me pidió que te
presentara sus respetos a ti,

419
00:42:39,568 --> 00:42:42,368
su madre, y a Torvi,

420
00:42:43,405 --> 00:42:45,505
la madre de sus hijos.

421
00:42:49,069 --> 00:42:52,004
Ahora dime por qué estás
aquí realmente, rey Harald.

422
00:42:53,615 --> 00:42:54,914
Ya te lo he dicho.

423
00:42:55,750 --> 00:42:57,650
Ya que tu propio hijo

424
00:42:57,675 --> 00:43:00,009
renunció a traerte las
noticias de nuestras andanzas,

425
00:43:01,089 --> 00:43:02,622
pensé que yo debería hacerlo.

426
00:43:04,826 --> 00:43:08,894
Y yo pensé que tal vez
querías averiguar cómo de bien

427
00:43:08,919 --> 00:43:11,319
te había servido Egil el bastardo.

428
00:43:14,568 --> 00:43:17,069
¿Quizá esperabas encontrarle aquí,

429
00:43:18,372 --> 00:43:19,772
sentado en el trono,

430
00:43:21,142 --> 00:43:23,508
manteniéndotelo caliente?

431
00:43:26,914 --> 00:43:28,948
Quizá sí.

432
00:43:35,556 --> 00:43:40,359
La verdad puede ser una mala
elección para un hombre sabio.

433
00:43:44,464 --> 00:43:47,866
Nunca me han acusado de ser sabio.

434
00:43:47,968 --> 00:43:51,335
Aun así, nunca te he tenido por necio.

435
00:43:51,360 --> 00:43:52,794
Pero ya sabes lo que se dice:

436
00:43:52,973 --> 00:43:56,975
"Si un necio persiste en su necedad,
puede convertirse en sabio".

437
00:43:59,980 --> 00:44:01,780
Puede que los dioses no te den tiempo.

438
00:44:06,153 --> 00:44:07,685
No puedo culpar a los dioses.

439
00:44:09,022 --> 00:44:10,621
Me han dado muchas otras cosas.

440
00:44:11,758 --> 00:44:13,124
Muchas otras cosas.

441
00:44:22,201 --> 00:44:23,901
Muero feliz.

442
00:44:33,913 --> 00:44:35,145
No temas.

443
00:44:36,849 --> 00:44:37,981
Húndela.

444
00:44:42,689 --> 00:44:43,821
¡Húndela!

445
00:44:47,026 --> 00:44:48,158
¡Húndela!

446
00:46:13,510 --> 00:46:14,575
Excelencia.

447
00:46:14,677 --> 00:46:16,011
Traigo noticias.

448
00:46:16,113 --> 00:46:17,412
Sabemos dónde están los nórdicos.

449
00:46:17,514 --> 00:46:18,579
Están en York.

450
00:46:18,681 --> 00:46:21,149
Han tomado la ciudad
tras una gran masacre.

451
00:46:21,251 --> 00:46:23,584
Han asesinado al obispo Cynebert
de la forma más horrible.

452
00:46:29,893 --> 00:46:31,893
Entonces sabemos qué
debemos hacerles a cambio.

453
00:47:01,290 --> 00:47:02,924
Has admitido tu culpabilidad.

454
00:47:03,725 --> 00:47:05,058
Sí.

455
00:47:05,160 --> 00:47:06,660
Para que todos pudieran oírlo.

456
00:47:07,830 --> 00:47:10,196
Entonces dime por qué
no debería matarte.

457
00:47:13,001 --> 00:47:14,768
No tienes ningún motivo para matarme.

458
00:47:17,105 --> 00:47:18,104
¿Ningún motivo?

459
00:47:21,643 --> 00:47:24,678
¿No tengo ni medio motivo?

460
00:47:28,817 --> 00:47:29,850
No.

461
00:47:32,020 --> 00:47:34,187
Todo ha cambiado.

462
00:47:34,289 --> 00:47:36,912
Hice lo que hice por una mujer.

463
00:47:37,826 --> 00:47:41,995
Se negó a casarse conmigo si no me
convertía en el rey de toda Noruega.

464
00:47:44,299 --> 00:47:46,099
Así que ese era mi plan.

465
00:47:46,124 --> 00:47:47,957
Era mi ambición.

466
00:47:51,639 --> 00:47:53,539
La amaba.

467
00:47:53,564 --> 00:47:54,830
Así que

468
00:47:55,010 --> 00:47:56,809
intenté usurparte el reino.

469
00:47:56,834 --> 00:47:58,935
No tenía nada contra ti.

470
00:47:59,114 --> 00:48:00,913
Solo era para merecerla.

471
00:48:00,938 --> 00:48:02,737
¿Y por qué ha cambiado todo?

472
00:48:03,418 --> 00:48:05,118
Porque me mintió.

473
00:48:07,655 --> 00:48:09,989
No pudo esperar a que me
convirtiera en rey de Noruega.

474
00:48:10,278 --> 00:48:12,892
En su lugar, se casó con un conde danés.

475
00:48:13,661 --> 00:48:14,793
¿Y qué hiciste?

476
00:48:16,664 --> 00:48:17,763
La maté.

477
00:48:19,443 --> 00:48:21,310
Y ahora que está muerta,

478
00:48:21,335 --> 00:48:26,705
no tengo ninguna intención
de atacar Kattegat

479
00:48:26,730 --> 00:48:30,198
ni de impedir que tú reines.

480
00:48:33,714 --> 00:48:37,115
Y entonces, ¿qué intención tienes?

481
00:48:37,140 --> 00:48:40,542
Quiero ofrecerte mi
amistad y una alianza.

482
00:48:40,567 --> 00:48:41,844
Mírate.

483
00:48:42,356 --> 00:48:44,757
¿Crees que estás en
posición de ofrecerme algo?

484
00:48:44,782 --> 00:48:46,915
¡Sigo siendo rey!

485
00:48:47,094 --> 00:48:50,068
Con muchos reinos bajo mi mando.

486
00:48:51,230 --> 00:48:52,797
¡Y yo soy reina!

487
00:48:52,822 --> 00:48:53,969
Sin duda alguna.

488
00:48:54,701 --> 00:48:57,869
Y sé, mejor que nadie,

489
00:48:57,894 --> 00:49:05,132
lo vulnerables que se han vuelto
Kattegat y su hermosa reina.

490
00:49:05,311 --> 00:49:08,980
Al fin y al cabo, tu hijo podría
estar lejos una buena temporada.

491
00:49:09,082 --> 00:49:13,117
¿Y hasta qué punto confías
en los otros hijos de Ragnar?

492
00:49:13,219 --> 00:49:17,989
¿Ya no desean vengarse
por la muerte de su madre?

493
00:49:18,091 --> 00:49:20,825
¿Ni se imaginan siendo
reyes de este lugar?

494
00:49:22,295 --> 00:49:26,597
¿Y qué querrías a
cambio de esta alianza?

495
00:49:26,699 --> 00:49:29,866
No tienes ningún hombre,
ni yo ninguna mujer.

496
00:49:31,804 --> 00:49:35,038
Quizá sea una respuesta a tu pregunta.

497
00:49:41,246 --> 00:49:43,680
¿De verdad crees, rey Harald,

498
00:49:43,782 --> 00:49:47,784
que me postraría a tus pies

499
00:49:47,809 --> 00:49:51,978
y daría gracias a los dioses por
que te dignaras a ser mi esposo?

500
00:49:53,715 --> 00:49:56,215
¿Y que debería estarte agradecida

501
00:49:56,240 --> 00:49:59,942
por que te ofrecieras
a meterte en mi cama?

502
00:50:01,125 --> 00:50:03,825
¿En todo tu esplendor?

503
00:50:08,706 --> 00:50:09,772
¿Qué...?

504
00:50:12,486 --> 00:50:15,153
¿Qué haces, mujer?

505
00:51:09,361 --> 00:51:10,027
Dejadnos pasar.

506
00:51:14,400 --> 00:51:15,498
¿Sabéis quiénes somos?

507
00:51:17,536 --> 00:51:18,269
Sabemos quiénes sois.

508
00:51:21,006 --> 00:51:22,206
¿Qué queréis?

509
00:51:22,307 --> 00:51:23,473
Quiero hablar con mi hermano Ivar.

510
00:51:23,575 --> 00:51:25,008
Y ahora apártate.

511
00:51:25,111 --> 00:51:26,977
Le preguntaré si le parece bien.

512
00:51:28,347 --> 00:51:30,513
No, no lo harás.

513
00:51:30,616 --> 00:51:32,983
Porque no tendrás lengua
para poder preguntarle.

514
00:51:34,053 --> 00:51:36,086
Te clavaré en aquel poste de ahí.

515
00:51:38,023 --> 00:51:39,156
¿Lo has entendido?

516
00:52:00,356 --> 00:52:02,088
¡Ubbe! ¡Hvitserk!

517
00:52:04,949 --> 00:52:06,849
¿Lo habéis visto?

518
00:52:07,028 --> 00:52:09,229
El fortalecimiento de las
defensas está yendo bien.

519
00:52:09,254 --> 00:52:11,621
¿Por qué necesitas
protección personal, Ivar?

520
00:52:11,723 --> 00:52:13,122
¿Qué?

521
00:52:13,224 --> 00:52:14,423
Tus escoltas nos acaban de parar.

522
00:52:14,448 --> 00:52:16,048
¿Para qué los necesitas?

523
00:52:16,227 --> 00:52:18,261
¿Necesitas que te protejan de nosotros?

524
00:52:18,286 --> 00:52:19,385
¿De tus hermanos?

525
00:52:20,198 --> 00:52:21,430
Claro que no.

526
00:52:21,532 --> 00:52:22,698
Entonces, ¿para qué los tienes?

527
00:52:23,501 --> 00:52:24,867
Soy un tullido.

528
00:52:24,892 --> 00:52:26,481
Necesito escolta.

529
00:52:28,039 --> 00:52:29,939
No es solo la escolta, Ivar.

530
00:52:30,041 --> 00:52:33,655
El hecho es que parece
que no nos consultas nada.

531
00:52:34,478 --> 00:52:37,246
Es como si creyeras que ahora el
líder de nuestro Gran Ejército eres tú.

532
00:52:44,522 --> 00:52:45,988
¿Crees que eres el líder?

533
00:52:46,624 --> 00:52:48,253
No, no lo creo.

534
00:52:48,559 --> 00:52:51,092
¿Por qué pensaría algo así?

535
00:52:51,195 --> 00:52:54,592
Me alegra oírtelo decir,
porque no eres el líder.

536
00:52:55,132 --> 00:52:57,132
Los tres hermanos
juntos somos los líderes.

537
00:52:57,234 --> 00:52:59,034
Como nuestro padre habría querido.

538
00:52:59,059 --> 00:53:00,859
Somos mayores que tú, Ivar.

539
00:53:01,116 --> 00:53:02,181
No puedes apartarnos.

540
00:53:02,206 --> 00:53:03,905
Es inaceptable.

541
00:53:04,007 --> 00:53:06,709
No, tienes razón, Hvitserk.

542
00:53:08,278 --> 00:53:09,578
Pero ambos tenéis que entender que

543
00:53:09,603 --> 00:53:14,153
para mí es difícil compartir
y mantener mi puesto.

544
00:53:15,162 --> 00:53:16,662
Quiero ser igual que vosotros,

545
00:53:16,687 --> 00:53:20,021
pero para poder hacerlo
debo ser mejor que vosotros.

546
00:53:21,290 --> 00:53:25,790
Debo hacer que olvidéis
que soy un tullido.

547
00:53:26,229 --> 00:53:28,363
Oye, Ivar, sabemos lo que eres.

548
00:53:28,465 --> 00:53:30,498
Y lo aceptamos.

549
00:53:30,600 --> 00:53:33,334
Para nosotros no tiene importancia.

550
00:53:33,436 --> 00:53:34,535
Eres nuestro hermano.

551
00:53:34,637 --> 00:53:37,538
No intentes que nos apenemos por ti.

552
00:53:37,640 --> 00:53:39,507
Porque, hermano, no lo haremos jamás.

553
00:53:44,046 --> 00:53:46,046
Hay una gran hueste sajona
de camino hacia aquí.

554
00:53:52,622 --> 00:53:54,088
Pero creía que ya lo sabrías.

555
00:54:29,132 --> 00:54:30,164
¿Y bien?

556
00:54:30,266 --> 00:54:31,865
Se ha explicado.

557
00:54:31,967 --> 00:54:33,967
¿Ha explicado por qué ha
intentado matarnos a todas?

558
00:54:35,231 --> 00:54:36,408
Estaba enamorado.

559
00:54:38,307 --> 00:54:40,974
Sea como fuere, ya no lo está.

560
00:54:43,489 --> 00:54:45,356
Quiere llegar a un acuerdo.

561
00:54:45,381 --> 00:54:48,814
Le habrás dicho que no llegamos
a acuerdos con asesinos.

562
00:54:48,916 --> 00:54:51,284
Le he dicho que depende
de lo que ofrezca.

563
00:54:51,309 --> 00:54:52,572
¿Y qué ofrece?

564
00:54:53,288 --> 00:54:54,387
Una alianza.

565
00:54:56,468 --> 00:54:57,534
Protección.

566
00:54:57,559 --> 00:54:58,991
¿A cambio de...?

567
00:55:00,195 --> 00:55:01,361
El matrimonio.

568
00:55:03,365 --> 00:55:05,298
¿Y ya está?

569
00:55:05,400 --> 00:55:06,999
No puedes ni contemplarlo.

570
00:55:07,179 --> 00:55:08,178
¿Es que no sabe quién eres?

571
00:55:08,203 --> 00:55:10,036
Claro que lo sabe, es
el quid de la cuestión.

572
00:55:10,061 --> 00:55:12,027
¡Jamás dejaría que un
hombre así se acercara a mí!

573
00:55:12,052 --> 00:55:13,851
No puedes ser tan absoluta.

574
00:55:13,876 --> 00:55:17,011
A veces las mujeres hacen lo que tienen
que hacer para conservar el poder.

575
00:55:17,036 --> 00:55:18,588
Eso es lo que tú dices.

576
00:55:18,613 --> 00:55:21,446
Hay algo de verdad en lo que Torvi dice.

577
00:55:22,116 --> 00:55:23,248
En cualquier caso,

578
00:55:24,385 --> 00:55:26,152
No tengo ninguna intención
de casarme con él.

579
00:55:26,253 --> 00:55:27,386
Entonces, ¿le matarás?

580
00:55:28,422 --> 00:55:29,655
Eso no es asunto tuyo.

581
00:55:29,757 --> 00:55:31,023
¡No puedes dejarle libre!

582
00:55:31,048 --> 00:55:33,148
Lo que yo decida no tiene
nada que ver contigo.

583
00:55:33,327 --> 00:55:35,327
- Solo pensaba en ti.
- Gracias.

584
00:55:35,429 --> 00:55:37,296
Pero puedo pensar por mí misma.

585
00:56:49,269 --> 00:56:50,401
Remad.

586
00:57:10,522 --> 00:57:12,622
¡A los botes!

587
00:57:12,724 --> 00:57:14,957
- ¡Se han ido!
- ¿Quién se ha ido?

588
00:57:14,982 --> 00:57:16,249
El rey Harald y sus hombres.

589
00:57:16,428 --> 00:57:18,127
Sus barcos no están. Le han liberado

590
00:57:18,152 --> 00:57:19,385
y han matado a algunos guardias.

591
00:57:21,012 --> 00:57:22,078
¿Dónde está Astrid?

592
00:57:23,080 --> 00:57:24,113
¿Astrid?

593
00:57:26,605 --> 00:57:27,604
¡Vigilad la muralla!

594
00:57:39,050 --> 00:57:40,082
¡Remad!

595
00:57:40,185 --> 00:57:41,483
¡No bajéis el ritmo ahora!

596
00:57:41,585 --> 00:57:42,718
¡Tirad!

597
00:57:48,326 --> 00:57:49,525
¡Tirad! ¡Tirad!

598
00:58:00,771 --> 00:58:02,171
¡Más rápido!

599
00:58:09,113 --> 00:58:10,246
¿Por qué me has secuestrado?

600
00:58:11,648 --> 00:58:13,514
Puedes ser de mucha ayuda.

601
00:58:14,684 --> 00:58:20,322
Verás, creo que Lagertha
tiene los años contados

602
00:58:20,347 --> 00:58:22,982
como reina de Kattegat.

603
00:58:23,160 --> 00:58:27,295
Y aún ambiciono reinar allí.

604
00:58:27,898 --> 00:58:29,130
¡Tirad!

605
00:58:29,233 --> 00:58:35,036
Sigo teniendo intención de llegar
a ser el rey de toda Noruega.

606
00:58:35,138 --> 00:58:39,807
Lo que significa que me apoderaré
de Kattegat, entre otros reinos.

607
00:58:40,710 --> 00:58:42,410
Pero sigo soltero.

608
00:58:43,580 --> 00:58:44,981
Necesito una reina.

609
00:58:45,995 --> 00:58:49,183
Tengo que engendrar y criar hijos.

610
00:58:49,285 --> 00:58:52,365
¿Quieres que yo sea tu reina?

611
00:58:53,909 --> 00:58:55,109
¿Por qué no?

612
00:58:55,824 --> 00:58:57,291
Tienes que entenderlo.

613
00:58:57,393 --> 00:58:59,459
Lagertha ha sido muy buena conmigo.

614
00:58:59,561 --> 00:59:01,127
Se lo debo todo.

615
00:59:02,131 --> 00:59:05,565
Entonces, ¿no hay forma de
que accedas a casarte conmigo?

616
00:59:06,838 --> 00:59:07,801
No.

617
00:59:08,340 --> 00:59:11,638
¿Incluso aunque eso signifique
convertirte en la reina de toda Noruega?

618
00:59:12,052 --> 00:59:14,674
¿La mujer más poderosa
de todo el territorio?

619
00:59:18,016 --> 00:59:20,547
Dímelo sinceramente, Astrid,

620
00:59:20,810 --> 00:59:24,117
¿no te apetece nada?

621
00:59:24,219 --> 00:59:30,356
¿No hace que tu corazón
se acelere un poco?

622
00:59:30,654 --> 00:59:33,259
¿No hace que te brillen más los ojos?

623
00:59:34,908 --> 00:59:36,596
¿O te he juzgado mal?

624
00:59:40,235 --> 00:59:41,568
Pasadlo aquí y tirad.

625
00:59:46,374 --> 00:59:47,541
¡Tirad!

626
01:00:02,432 --> 01:00:04,299
¿Y bien? ¿Cuál es el informe?

627
01:00:04,724 --> 01:00:06,190
Los nórdicos han estado ocupados

628
01:00:06,370 --> 01:00:09,170
reparando y mejorando las
defensas de la ciudad, excelencia.

629
01:00:09,272 --> 01:00:10,704
Son gente laboriosa.

630
01:00:10,806 --> 01:00:13,340
Son paganos y demonios. Nada más. Sigue.

631
01:00:13,442 --> 01:00:15,242
La ciudad está bien defendida.

632
01:00:15,344 --> 01:00:18,078
Os ruego me perdonéis, excelencia,
pero puede que no dispongáis de la

633
01:00:18,103 --> 01:00:20,404
suficiente fuerza como para atacarla.
No con alguna esperanza de éxito.

634
01:00:22,036 --> 01:00:23,068
No estoy de acuerdo.

635
01:00:23,752 --> 01:00:24,619
Tengo todas las esperanzas de éxito.

636
01:00:25,821 --> 01:00:28,522
Es una pena que el nuevo rey
no esté aquí con nosotros.

637
01:00:28,624 --> 01:00:31,291
Su presencia en el campo podría
alentar a nuevos reclutas.

638
01:00:32,694 --> 01:00:35,150
A diferencia de su padre, tiene
algún crédito como guerrero.

639
01:01:05,993 --> 01:01:07,626
¿Qué haremos con Alfred?

640
01:01:12,900 --> 01:01:14,967
¿Por qué tenemos que
hablar siempre de Alfred?

641
01:01:18,706 --> 01:01:22,174
Porque se está muriendo, Aethelwulf.

642
01:01:22,276 --> 01:01:24,509
Se muere ante nuestros ojos.

643
01:01:26,680 --> 01:01:27,845
¿No lo ves?

644
01:01:33,954 --> 01:01:35,253
¿Alfred?

645
01:01:37,691 --> 01:01:38,856
¿Alfred?

646
01:01:40,927 --> 01:01:42,227
¿Alfred?

647
01:01:50,003 --> 01:01:51,002
Alfred.

648
01:01:52,339 --> 01:01:53,338
¿Qué está haciendo?

649
01:01:54,575 --> 01:01:55,607
¿Alfred?

650
01:01:57,996 --> 01:01:59,028
¡Alfred!

651
01:03:13,385 --> 01:03:14,750
¡No!

652
01:03:15,353 --> 01:03:16,519
¡Sálvale!

653
01:03:20,058 --> 01:03:21,424
¿Alfred?

654
01:03:21,526 --> 01:03:22,692
¡Salva a mi niño!

655
01:03:30,402 --> 01:03:31,534
¡Moveos!

656
01:03:32,737 --> 01:03:34,304
¡Alfred! ¡Mi niño!

657
01:03:34,329 --> 01:03:35,427
¡Mi vida!

658
01:03:35,452 --> 01:03:36,451
¡No!

659
01:03:37,809 --> 01:03:38,841
¡No!

660
01:03:45,382 --> 01:03:47,049
No. ¡No!

661
01:03:47,151 --> 01:03:49,351
¡Por favor, por favor,
por favor, por favor!

662
01:03:49,453 --> 01:03:51,954
¡No, por favor!

663
01:03:52,056 --> 01:03:53,723
¡Mi niño! ¡Por favor!

664
01:04:00,631 --> 01:04:01,997
¡Está vivo!

665
01:04:02,022 --> 01:04:03,921
¡Está vivo!

666
01:04:11,575 --> 01:04:13,342
Está intentando hablar.

667
01:04:13,444 --> 01:04:14,543
York.

668
01:04:15,779 --> 01:04:18,480
Debemos... Debemos ir a York.

669
01:04:18,582 --> 01:04:19,848
¿Por qué debemos ir a York?

670
01:04:23,510 --> 01:04:24,909
Los nórdicos están allí.

671
01:04:26,189 --> 01:04:27,489
Los nórdicos.

672
01:04:28,125 --> 01:04:30,125
Y tu...

673
01:04:30,227 --> 01:04:31,860
Tu pueblo te necesita.

674
01:04:35,399 --> 01:04:38,533
Alfred, ¿cómo... cómo lo sabes?

675
01:04:40,738 --> 01:04:41,970
Mi padre me lo dijo.

676
01:05:10,033 --> 01:05:12,500
Oh, dioses.

677
01:05:16,796 --> 01:05:18,096
Así no.

678
01:05:20,677 --> 01:05:22,843
No quiero morir así.

679
01:05:26,408 --> 01:05:27,974
¿Por qué me habéis abandonado?

680
01:05:33,189 --> 01:05:36,691
¡Heimdall, el vigilante,

681
01:05:38,861 --> 01:05:40,728
tú puedes responder por mí!

682
01:05:42,231 --> 01:05:44,732
Cuéntales a los otros
dioses cuánto pienso en ellos

683
01:05:46,261 --> 01:05:48,294
y que mi corazón les pertenece.

684
01:06:05,987 --> 01:06:07,086
Vete, pájaro.

685
01:06:08,223 --> 01:06:10,790
Encuentra tierra firme y quédate allí.

686
01:06:12,227 --> 01:06:13,793
No vuelvas.

687
01:06:15,063 --> 01:06:16,663
¡No vuelvas!

688
01:06:20,935 --> 01:06:22,935
¡Mantened la fila!

689
01:06:27,632 --> 01:06:29,564
¡Vamos, empujad! ¡Empujad!

690
01:06:31,311 --> 01:06:32,745
¡Vamos!

691
01:06:46,226 --> 01:06:47,259
¡Adelante!

692
01:06:48,061 --> 01:06:50,696
¡Seguid! ¡Empujad!

693
01:06:53,100 --> 01:06:54,733
¡Una más!

694
01:07:09,190 --> 01:07:12,258
¿Por qué crees que secuestró a Astrid?

695
01:07:12,437 --> 01:07:15,953
No creo que el rey Harald
haga nunca nada sin meditarlo.

696
01:07:16,849 --> 01:07:19,082
Me dijo que había abandonado su sueño

697
01:07:19,107 --> 01:07:21,013
de ser rey de toda Noruega.

698
01:07:21,166 --> 01:07:23,767
Estoy segura de que mentía.

699
01:07:23,792 --> 01:07:26,252
Aún cree en su sueño,

700
01:07:26,874 --> 01:07:31,311
y algún día sus barcos volverán
a Kattegat llenos de guerreros.

701
01:07:31,413 --> 01:07:33,592
Astrid debe ser parte
de su plan. Pero...

702
01:07:34,015 --> 01:07:35,615
Qué parte, no sabría decirlo.

703
01:07:35,717 --> 01:07:38,484
Astrid jamás será parte
del plan de otra persona.

704
01:07:41,022 --> 01:07:43,823
Soy lo bastante mayor como para
saber que nunca puedes estar segura

705
01:07:43,848 --> 01:07:45,681
de lo que hará otra persona.

706
01:07:47,128 --> 01:07:48,961
Eso es. ¡Remad!

707
01:07:52,387 --> 01:07:53,887
¡Huelo el hogar!

708
01:07:54,981 --> 01:07:56,147
¡Seguid remando!

709
01:08:05,092 --> 01:08:06,424
¡Guardad la distancia!

710
01:08:09,830 --> 01:08:10,896
Ya falta poco.

711
01:08:14,898 --> 01:08:16,230
¡Seguid!

712
01:08:22,206 --> 01:08:23,438
¡Atadla rápido!

713
01:08:23,463 --> 01:08:25,397
¿Has vuelto a pensar en lo que te dije?

714
01:08:30,838 --> 01:08:32,390
Estoy seguro de que
no te gusta mi aspecto

715
01:08:32,415 --> 01:08:35,182
pero cambiarás de opinión.

716
01:08:35,207 --> 01:08:38,108
Nunca me casaré contigo.

717
01:08:38,443 --> 01:08:40,410
Has cometido un gran error.

718
01:08:41,147 --> 01:08:42,615
Es cierto.

719
01:08:42,949 --> 01:08:44,755
Nunca he tenido suerte con las mujeres.

720
01:08:45,351 --> 01:08:46,784
Y aun así...

721
01:08:46,886 --> 01:08:51,709
¿Y si, por error, por accidente,
por causa de los dioses

722
01:08:52,792 --> 01:08:55,993
y del destino, he tomado
la decisión correcta?

723
01:08:56,095 --> 01:08:58,344
¿Y si siempre estuviste
destinada a estar aquí?

724
01:08:59,131 --> 01:09:02,934
¿Y si nunca fue otro tu lugar?

725
01:09:07,473 --> 01:09:08,505
¡Remad!

726
01:09:11,843 --> 01:09:12,876
¡Remad!

727
01:09:29,528 --> 01:09:30,860
¡Alto!

728
01:09:33,532 --> 01:09:34,898
¡Desmontad!

729
01:09:38,971 --> 01:09:40,103
¿Quiénes sois?

730
01:09:40,205 --> 01:09:42,138
Somos hombres de Wessex.
Estamos aquí con nuestro rey.

731
01:09:42,240 --> 01:09:45,040
¿Con vuestro rey? ¿Os
referís al rey Aethelwulf?

732
01:09:45,143 --> 01:09:46,709
¿Hijo de Ecbert?

733
01:09:46,811 --> 01:09:48,744
Él y sus hombres nos siguen de cerca.

734
01:09:48,846 --> 01:09:51,981
Estoy con su excelencia
el obispo Heahmund,

735
01:09:52,083 --> 01:09:54,016
que se encuentra acampado
no muy lejos de aquí.

736
01:09:54,119 --> 01:09:55,751
Mi nombre es lord Denewulf.

737
01:09:55,853 --> 01:09:57,253
Bien hallado, mi señor.

738
01:09:58,323 --> 01:09:59,822
Cierto, bien hallado.

739
01:09:59,924 --> 01:10:01,190
Es un jubiloso día.

740
01:10:01,292 --> 01:10:03,892
Mi señor obispo ansiaba
tener al rey a su lado.

741
01:10:03,995 --> 01:10:07,896
Y ahora, gracias a Dios, ha sucedido.

742
01:10:38,262 --> 01:10:40,195
Ayudadme.

743
01:10:40,220 --> 01:10:41,486
Haced sitio a sus caballos.

744
01:10:43,333 --> 01:10:44,633
El más noble rey,

745
01:10:45,969 --> 01:10:47,068
por la gracia de Dios.

746
01:10:51,641 --> 01:10:53,207
Mi señor obispo.

747
01:10:55,378 --> 01:10:58,111
Hemos escuchado relatos de
vuestra destreza con las armas,

748
01:10:58,214 --> 01:11:00,257
y de la santidad de vuestra persona.

749
01:11:00,916 --> 01:11:02,616
Pretendemos hacer de vuestra
vida un ejemplo para la nuestra.

750
01:11:03,386 --> 01:11:05,018
Mi esposa, Judith.

751
01:11:05,555 --> 01:11:06,654
No, por aquí.

752
01:11:07,290 --> 01:11:08,422
Noble señora.

753
01:11:09,124 --> 01:11:10,123
¡Venid!

754
01:11:10,226 --> 01:11:12,059
Refrescaos tras vuestro largo viaje,

755
01:11:12,562 --> 01:11:13,561
y comed.

756
01:11:14,463 --> 01:11:15,862
¡Haced sitio para los carros!

757
01:11:15,964 --> 01:11:17,964
Demostráis un gran coraje, mi señora,

758
01:11:17,989 --> 01:11:19,860
al acompañar a vuestro
marido hasta aquí.

759
01:11:20,469 --> 01:11:23,030
No soy tan valerosa, obispo Heahmund.

760
01:11:23,605 --> 01:11:27,240
Pero si mi esposo y mis hijos
eligen estar en el campo de batalla,

761
01:11:27,419 --> 01:11:28,652
¿qué debería hacer?

762
01:11:28,677 --> 01:11:31,411
¿Quedarme en casa y llorar y rezar?

763
01:11:31,513 --> 01:11:33,279
En cualquier caso,
como hija del rey Aelle,

764
01:11:33,304 --> 01:11:38,141
yo también tengo cuentas que
ajustar con esos hijos de Ragnar.

765
01:11:38,320 --> 01:11:41,421
En nombre de Dios, quien es
también vengativo y misericordioso,

766
01:11:41,523 --> 01:11:43,256
juro que haré pagar a esos infieles

767
01:11:43,281 --> 01:11:45,982
su cueldad y sus crímenes.

768
01:11:46,161 --> 01:11:47,493
¡Hay mucho que hacer!

769
01:11:56,998 --> 01:11:58,631
¿Príncipe Alfred?

770
01:11:58,940 --> 01:12:01,107
- Sí, mi señor.
- Perdonadme.

771
01:12:01,132 --> 01:12:03,065
Ya he escuchado historias acerca de vos.

772
01:12:03,245 --> 01:12:06,212
De cómo viajasteis a Roma de
niño y conocisteis a Su Santidad.

773
01:12:06,237 --> 01:12:08,437
Sí. Mi padre me llevó.

774
01:12:08,617 --> 01:12:11,517
Debió haber sido un arduo
viaje para alguien tan joven.

775
01:12:11,620 --> 01:12:15,888
¿No es siempre arduo aquello que
merece la pena, mi señor obispo?

776
01:12:15,913 --> 01:12:17,079
Bien dicho.

777
01:12:17,104 --> 01:12:18,336
¿Quién fue vuestro tutor?

778
01:12:18,593 --> 01:12:21,427
Mi abuelo, el rey Ecbert.

779
01:12:21,529 --> 01:12:24,029
Era el hombre más sabio que he conocido,

780
01:12:24,132 --> 01:12:25,164
y el más afectuoso.

781
01:12:25,189 --> 01:12:27,522
Los bárbaros que ahora ocupan York

782
01:12:27,702 --> 01:12:29,468
son los responsables de su muerte.

783
01:12:30,504 --> 01:12:31,737
Por eso estamos aquí.

784
01:12:33,900 --> 01:12:37,868
Los nórdicos han estado reforzando
las defensas de la ciudad.

785
01:12:39,480 --> 01:12:42,547
Han reparado y extendido las murallas.

786
01:12:42,572 --> 01:12:44,238
Eso son malas noticias.

787
01:12:44,418 --> 01:12:45,584
Yo también pensé eso.

788
01:12:47,388 --> 01:12:49,721
Hasta que mis exploradores me
informaron de algo interesante.

789
01:12:51,525 --> 01:12:54,426
Parece que no han
podido o no han querido

790
01:12:54,528 --> 01:12:57,296
reparar los viejos muros
romanos que siguen en pie.

791
01:12:57,398 --> 01:13:00,465
De hecho, en varios lugares,
los muros se están derrumbando.

792
01:13:00,567 --> 01:13:03,268
Las piedras están sueltas
y es probable que cedan.

793
01:13:04,304 --> 01:13:06,771
Sin embargo, permanecen sin vigilancia

794
01:13:07,407 --> 01:13:08,406
y sin protección.

795
01:13:09,609 --> 01:13:11,275
Entonces tenemos un plan de ataque.

796
01:13:12,031 --> 01:13:12,973
Lo tenemos.

797
01:13:13,780 --> 01:13:15,179
Con vuestro permiso,

798
01:13:16,616 --> 01:13:17,748
deberíamos esperar,

799
01:13:19,131 --> 01:13:20,314
no apresurarnos.

800
01:13:20,653 --> 01:13:22,653
Dejad que nuestros
ejércitos unan fuerzas.

801
01:13:22,755 --> 01:13:24,955
Dejad que mis exploradores
determinen con absoluta certeza

802
01:13:24,980 --> 01:13:29,049
que esas secciones del muro están
desatendidas y desprotegidas.

803
01:13:29,074 --> 01:13:30,541
¿Y cuando todo eso esté hecho?

804
01:13:30,797 --> 01:13:32,326
Sí, mi príncipe.

805
01:13:32,732 --> 01:13:35,633
Cuando todo eso esté hecho, atacaremos.

806
01:13:39,010 --> 01:13:40,176
¡Exploradores!

807
01:20:48,009 --> 01:20:49,743
Padre de todos,

808
01:20:49,828 --> 01:20:51,828
gracias por esta vista.

809
01:20:53,346 --> 01:20:55,346
Gracias a ti, a Njord,

810
01:20:55,379 --> 01:20:59,145
y a todas las valquirias
por traerme hasta aquí.

811
01:21:07,267 --> 01:21:08,833
Levanta el escudo.

812
01:21:18,211 --> 01:21:20,210
¿Qué piensas del error de Lagertha?

813
01:21:21,547 --> 01:21:23,294
¿Qué quieres decir con "error"?

814
01:21:23,849 --> 01:21:27,284
Debió haber matado al rey
Harald cuando tuvo ocasión.

815
01:21:27,386 --> 01:21:28,852
En vez de hablar con él.

816
01:21:28,954 --> 01:21:30,521
Quizá.

817
01:21:30,622 --> 01:21:34,724
No debió dejar escapar a su
enemigo, a nuestro enemigo.

818
01:21:34,826 --> 01:21:36,626
Ni sacrificar la vida de Astrid.

819
01:21:36,651 --> 01:21:38,151
Eso no lo sabemos.

820
01:21:40,466 --> 01:21:43,767
Escucha, solo digo que
Lagertha es falible.

821
01:21:44,736 --> 01:21:46,370
Comete errores.

822
01:21:46,395 --> 01:21:50,697
Tal vez su control del poder no es
tan feroz o tan completo como lo era.

823
01:21:50,876 --> 01:21:52,240
¿Es que no lo ves?

824
01:23:38,014 --> 01:23:39,746
Asgard...

825
01:23:40,449 --> 01:23:42,449
¡Estoy en Asgard,

826
01:23:43,302 --> 01:23:45,661
estoy en la tierra de los dioses!

827
01:24:09,945 --> 01:24:11,278
¿Ivar?

828
01:24:13,715 --> 01:24:15,548
¿Qué estás haciendo?

829
01:24:15,573 --> 01:24:18,219
Esperad y os lo enseñaré.

830
01:24:23,091 --> 01:24:24,090
Listo.

