1
00:00:25,484 --> 00:00:28,600
Esta fue la parte de mi historia
en la que, en San Francisco,

2
00:00:28,650 --> 00:00:33,730
dijiste, y te parafraseo: "Dámelo".

3
00:00:33,784 --> 00:00:36,036
Tú no fuiste siempre
un vampiro, ¿verdad?

4
00:00:36,037 --> 00:00:37,659
¡Para! ¡No!

5
00:00:37,660 --> 00:00:39,581
Esa es mi voz, pero no lo recuerdo.

6
00:00:39,582 --> 00:00:42,310
El chico que conocimos en San
Francisco... sigue ahí en alguna parte.

7
00:00:42,330 --> 00:00:44,820
Podemos hacer que diga lo
que pasó después en seguida.

8
00:00:44,878 --> 00:00:46,004
¿Quieres unirte a nosotros?

9
00:00:46,005 --> 00:00:48,510
Adelante. Diviértanse.

10
00:00:48,549 --> 00:00:51,120
Veo que le han apartado de su portátil.

11
00:00:51,170 --> 00:00:53,850
Las cintas son una farsa reconocida.

12
00:00:53,900 --> 00:00:55,290
Dámelo. Conviérteme ya en un vampiro.

13
00:00:55,330 --> 00:00:57,390
Esa es la premisa de nuestra entrevista.

14
00:00:57,440 --> 00:00:59,260
Esta es la odisea de la recolección.

15
00:00:59,430 --> 00:01:01,900
Te he dejado quejarte y decir
lo que tenías que decir.

16
00:01:01,950 --> 00:01:04,063
Se me daba muy bien dirigir cosas.

17
00:01:04,064 --> 00:01:05,340
Sí, maestro.

18
00:01:05,399 --> 00:01:06,800
¡¿Y qué hay de lo de: "Yo y tú"?!

19
00:01:06,859 --> 00:01:08,810
¡Has escogido a otro antes que a mí!

20
00:01:08,861 --> 00:01:11,020
¡Tú y él, joder!

21
00:01:11,071 --> 00:01:12,730
Los recuerdos no dejan de aflorar.

22
00:01:12,780 --> 00:01:14,260
Quiero esto.

23
00:01:15,740 --> 00:01:16,779
Recordar.

24
00:01:16,780 --> 00:01:18,119
AUDIO MEJORADO DE LA ENTREVISTA A L Y A
A, DE DANIEL MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

25
00:01:18,120 --> 00:01:19,896
- Las cosas se han calentado.
- Con un crío.

26
00:01:19,920 --> 00:01:21,520
Las cosas se han calentado con un crío.

27
00:01:30,240 --> 00:01:35,240
www.subtitulamos.tv

28
00:01:43,890 --> 00:01:47,800
   

29
00:01:49,920 --> 00:01:51,970
Lo habíamos resuelto.

30
00:01:52,020 --> 00:01:53,030
   

31
00:01:53,070 --> 00:01:54,640
Lo que necesitábamos el uno del otro.

32
00:01:54,698 --> 00:01:56,180
Nuestros papeles.

33
00:01:56,230 --> 00:02:00,620
Una aproximación menos dictatorial
al aquelarre apoyada por mi amor.

34
00:02:00,663 --> 00:02:02,900
Un equilibrio idílico.

35
00:02:02,960 --> 00:02:05,190
Julio de 1949.

36
00:02:05,270 --> 00:02:07,120
La sala de lectura.

37
00:02:07,170 --> 00:02:10,460
Durante ese mes, cada noche nos
colábamos en la misma biblioteca,

38
00:02:10,510 --> 00:02:14,070
hipnotizábamos a los guardias,
encendíamos las luces

39
00:02:14,120 --> 00:02:17,990
y nos tumbábamos en las
mesas a mirar el techo.

40
00:02:18,070 --> 00:02:19,240
Qué sexi.

41
00:02:19,290 --> 00:02:21,630
Pilares de hierro sosteniendo
cúpulas de terracota,

42
00:02:21,680 --> 00:02:25,062
un juego de luces que hacía que el
techo pareciera más alto de lo que era.

43
00:02:25,800 --> 00:02:28,160
¿Por qué no pasarnos un mes así?

44
00:02:28,210 --> 00:02:31,090
Teníamos una vida sencilla
y eterna por delante.

45
00:02:32,760 --> 00:02:36,570
Es curioso intentar recordar
cómo pasaba uno el tiempo

46
00:02:36,630 --> 00:02:39,360
cuando ignoraba las
confabulaciones en torno a él.

47
00:02:40,740 --> 00:02:41,760
Atención a eso.

48
00:02:41,810 --> 00:02:44,230
Santiago se había colado
en nuestro aparta...

49
00:02:45,020 --> 00:02:47,126
Perdona, ¿atento a qué?

50
00:02:47,660 --> 00:02:50,870
Solo es una nota para mi
asistente. No es nada.

51
00:02:50,921 --> 00:02:53,120
¿A qué querías estar atento, Daniel?

52
00:02:58,137 --> 00:03:00,810
Sencilla y eterna por delante.

53
00:03:01,500 --> 00:03:05,320
Es curioso intentar recordar
cómo pasaba uno el tiempo

54
00:03:05,360 --> 00:03:08,490
cuando ignoraba las
confabulaciones en torno a él.

55
00:03:08,540 --> 00:03:10,390
Atención a eso.

56
00:03:10,470 --> 00:03:13,080
Es una cuestión de
sintaxis. Lo veo a menudo.

57
00:03:13,140 --> 00:03:17,190
Él pronombre impersonal
"uno", "pasaba", "ignoraba".

58
00:03:17,250 --> 00:03:19,870
Se convierte en "él".

59
00:03:19,908 --> 00:03:21,770
Deja de lado el "yo".

60
00:03:21,827 --> 00:03:23,690
¿Y qué indica eso?

61
00:03:24,660 --> 00:03:27,800
Estás evitando algo.

62
00:03:27,833 --> 00:03:30,890
Te acercas a algo de lo
que quieres distanciarte.

63
00:03:30,919 --> 00:03:34,690
El lenguaje como forma de
acobardarse ante una montaña rusa.

64
00:03:34,740 --> 00:03:37,610
O es de día y un vampiro
de la edad de Louis

65
00:03:37,630 --> 00:03:39,810
lucha contra el tirón
narcoléptico del sol.

66
00:03:40,460 --> 00:03:41,540
O eso.

67
00:03:44,680 --> 00:03:45,700
   

68
00:03:46,420 --> 00:03:48,090
¿Es este Malik?

69
00:03:48,145 --> 00:03:49,563
Sí, señor.

70
00:03:50,500 --> 00:03:52,800
¿Eres tú?

71
00:03:52,860 --> 00:03:54,290
¿Va a perseguirme

72
00:03:54,340 --> 00:03:56,430
calzando sus Jimmy Choo?

73
00:03:57,120 --> 00:03:59,189
¿Tratamos nuestro negocio en el salón?

74
00:03:59,190 --> 00:04:01,410
- ¿Quiénes son esos?
- No son asunto tuyo.

75
00:04:01,460 --> 00:04:02,640
   

76
00:04:02,690 --> 00:04:03,900
¿Quiénes sois?

77
00:04:03,952 --> 00:04:06,660
- Amigos.
- Con vuestro permiso...

78
00:04:08,920 --> 00:04:11,670
Tu amiguito se exalta fácilmente, ¿eh?

79
00:04:11,710 --> 00:04:13,360
Eso está bien.

80
00:04:13,440 --> 00:04:15,300
Dile que se compre un Bugatti

81
00:04:15,350 --> 00:04:17,060
y lo estrelle contra el guardarraíl.

82
00:04:23,000 --> 00:04:24,260
¿Qué era eso?

83
00:04:25,760 --> 00:04:27,960
Armand apenas come.

84
00:04:28,010 --> 00:04:29,360
Y, cuando hace,

85
00:04:29,410 --> 00:04:32,680
- prefiere cazar a su presa.
- ¿Malik sabe que es el almuerzo?

86
00:04:32,730 --> 00:04:35,010
- ¿Lo estás grabando?
- No.

87
00:04:35,070 --> 00:04:38,280
Malik sabe que, si consigue llegar a pie

88
00:04:38,330 --> 00:04:40,960
a la mezquita Jumeirah
antes de que anochezca,

89
00:04:41,040 --> 00:04:43,950
se le pagarán criptomonedas
suficientes para...

90
00:04:44,000 --> 00:04:46,860
comprar casi cualquier cosa que quiera.

91
00:04:47,450 --> 00:04:49,360
¿Alguien ha cobrado el dinero?

92
00:04:49,420 --> 00:04:51,920
Suelen ser personas
escogidas cuidadosamente

93
00:04:52,000 --> 00:04:55,580
por el daño que le causan
al mundo con su trabajo.

94
00:04:55,629 --> 00:04:57,790
¿Y si no encuentra a un traficante
de armas lo bastante estúpido

95
00:04:57,840 --> 00:04:59,216
como para responder a su anuncio?

96
00:05:01,300 --> 00:05:05,580
Alguien deseoso de una muerte tranquila.

97
00:05:08,870 --> 00:05:10,130
¿Nos está evitando?

98
00:05:10,180 --> 00:05:13,040
Tendrá a Malik implorando en una hora.

99
00:05:14,300 --> 00:05:18,010
Te aseguro que su metodología
nunca es violenta.

100
00:05:18,730 --> 00:05:20,480
   

101
00:05:22,880 --> 00:05:27,410
Seguir hablando con Armand el
vampiro acerca de dieta y ejercicio.

102
00:05:27,411 --> 00:05:30,720
Y una vez más, Louis está solo.

103
00:05:30,760 --> 00:05:34,260
Así que todo está listo

104
00:05:34,310 --> 00:05:36,169
para que arda el teatro.

105
00:05:37,129 --> 00:05:40,360
En el instituto le robaste las
revistas Playboy a tu padre.

106
00:05:40,400 --> 00:05:42,670
- Las vendiste en el recreo.
- ¡Lo siento!

107
00:05:42,750 --> 00:05:44,674
Sucio, engañoso,

108
00:05:44,675 --> 00:05:45,940
pero emprendedor.

109
00:05:45,990 --> 00:05:48,339
- ¿Es eso lo que te hace tan fascinante?
- ¡El ataúd!

110
00:05:48,340 --> 00:05:49,940
En el instituto, le dijiste a una chica

111
00:05:49,990 --> 00:05:51,460
que solo te la follarías... Descansa.

112
00:05:51,500 --> 00:05:53,413
- si tuviera una bolsa de papel
sobre la cabeza. - ¿Daniel?

113
00:05:53,437 --> 00:05:55,880
- Ella aceptó y tú...
- Daniel.

114
00:06:01,650 --> 00:06:03,870
ESTA VEZ, NO VOY A
SALVARLE LA VIDA A USTED

115
00:06:03,920 --> 00:06:05,990
¡¡HAN HACKEADO EL PORTÁTIL!!

116
00:06:07,000 --> 00:06:09,980
¿Cuánto dura el almuerzo de tu amigo?

117
00:06:10,037 --> 00:06:12,690
Una hora. Dos como mucho.

118
00:06:20,170 --> 00:06:22,200
VIGILANCIA EN DIVISADERO
503. SEPTIEMBRE DE 1973

119
00:06:24,010 --> 00:06:25,660
ESTA VEZ, NO VOY A
SALVARLE LA VIDA A USTED

120
00:06:25,700 --> 00:06:27,179
¡¡HAN HACKEADO EL PORTÁTIL!!

121
00:06:29,020 --> 00:06:30,170
Vamos a cambiar de tema.

122
00:06:30,223 --> 00:06:32,790
Anoche estuve repasando mis notas.

123
00:06:32,810 --> 00:06:35,340
Me llamó la atención algo que dijo

124
00:06:35,380 --> 00:06:37,490
en su primer vuelo hacia la estantería.

125
00:06:37,540 --> 00:06:40,550
"Esta vez no voy a salvarle la vida".

126
00:06:41,540 --> 00:06:44,020
Armand te salvó de mí en 1973.

127
00:06:44,070 --> 00:06:46,110
Ya, me mordiste y me desmayé.

128
00:06:46,160 --> 00:06:48,900
Te apartó de mí. Me
arrojó en un fumadero.

129
00:06:48,950 --> 00:06:51,330
- Sí.
- En 500 años,

130
00:06:51,380 --> 00:06:53,940
después de cientos de
miles de asesinatos,

131
00:06:53,997 --> 00:06:56,580
¿cuántas vidas ha perdonado Armand?

132
00:07:03,860 --> 00:07:06,720
Armand notaba que sentía
predilección por ti.

133
00:07:09,230 --> 00:07:14,490
Armand preserva mi felicidad aunque
yo no lo haga o pueda hacerlo.

134
00:07:14,540 --> 00:07:19,340
Presentía que llegarías
a ser útil en el futuro.

135
00:07:21,370 --> 00:07:24,350
De acuerdo. Aceptemos eso.

136
00:07:24,403 --> 00:07:29,560
Nuestra última
entrevista... está borrosa.

137
00:07:29,600 --> 00:07:33,240
Los años 70 están todos borrosos.

138
00:07:33,290 --> 00:07:35,300
Una vez me desperté en un
aparcamiento de Milwaukee.

139
00:07:35,350 --> 00:07:38,540
- No sé cómo llegué allí.
- ¿Cuál es la pregunta, Daniel?

140
00:07:40,430 --> 00:07:42,240
Tomamos copas y tú invitaste.

141
00:07:43,100 --> 00:07:46,216
Fuimos en taxi a tu casa
en Divisadero, pagaste tú.

142
00:07:46,800 --> 00:07:48,210
Así es.

143
00:07:48,260 --> 00:07:49,620
¿Hicimos...?

144
00:08:03,730 --> 00:08:06,800
Me gusta lo que has...
hecho con este sitio.

145
00:08:06,850 --> 00:08:11,940
Tengo la sensación de que
vienes de un divorcio.

146
00:08:11,990 --> 00:08:13,690
Soy dueño de varios
apartamentos como este.

147
00:08:14,810 --> 00:08:17,070
Ah, ¿sí? ¿De cuántos?

148
00:08:17,122 --> 00:08:18,650
De muchos.

149
00:08:19,820 --> 00:08:22,660
¿Eres un magnate de
los bienes inmuebles?

150
00:08:22,711 --> 00:08:24,670
Soy muchas cosas.

151
00:08:42,040 --> 00:08:43,760
¿Te asusta eso, chico?

152
00:08:47,920 --> 00:08:53,350
¿Te metes dentro,
cierras la tapa y follas?

153
00:08:53,920 --> 00:08:55,230
A veces.

154
00:09:00,820 --> 00:09:02,070
Vale.

155
00:09:02,120 --> 00:09:05,780
Me molan las contraculturas.

156
00:09:05,837 --> 00:09:09,370
¿Soy el primer tío al que traes aquí?

157
00:09:11,480 --> 00:09:12,760
El quinto.

158
00:09:14,554 --> 00:09:16,030
¿Backgammon?

159
00:09:16,660 --> 00:09:17,840
Qué saludable.

160
00:09:17,891 --> 00:09:21,140
Diversión a la vieja usanza
del imperio sasánida.

161
00:09:23,300 --> 00:09:24,540
   

162
00:09:24,590 --> 00:09:27,720
Hamburguesas de queso o chow
mein de pollo, tú eliges.

163
00:09:29,150 --> 00:09:30,810
Bueno...

164
00:09:35,640 --> 00:09:39,070
Toda tu superficialidad
en el bar ha desaparecido.

165
00:09:39,120 --> 00:09:40,622
¿Y qué te parezco ahora, chico?

166
00:09:41,240 --> 00:09:44,450
Un veterano de muchas guerras. Es tuya.

167
00:09:46,420 --> 00:09:48,280
La cocaína es la droga
para chicos divertidos.

168
00:09:48,330 --> 00:09:51,160
- Yo no soy divertido.
- Allá tú.

169
00:09:53,700 --> 00:09:54,880
   

170
00:09:57,300 --> 00:09:58,849
Te prefiero así.

171
00:09:58,850 --> 00:10:01,420
Oscuro y real.

172
00:10:01,476 --> 00:10:04,120
A lo mejor puedo animarte.

173
00:10:07,820 --> 00:10:09,470
¿Qué estás haciendo?

174
00:10:10,980 --> 00:10:13,910
Cumplir con mi parte
del contrato social.

175
00:10:14,650 --> 00:10:18,060
¿Sueles entrevistar a
la gente sin camiseta?

176
00:10:18,869 --> 00:10:20,260
No.

177
00:10:22,760 --> 00:10:25,110
Entonces, ¿no lo hicimos?

178
00:10:26,780 --> 00:10:27,800
No.

179
00:10:30,990 --> 00:10:34,900
Creía... que sí.

180
00:10:34,950 --> 00:10:36,250
¿Quieres hacerlo ahora?

181
00:10:36,300 --> 00:10:39,040
A veces se entretiene cuando
llegan barcos al puerto.

182
00:10:41,300 --> 00:10:43,380
San Francisco.

183
00:10:43,430 --> 00:10:46,060
Psicodélicos, MDMA,

184
00:10:46,110 --> 00:10:48,760
polvo de ángel y jovencitos.

185
00:10:48,815 --> 00:10:51,350
Cada noche que pasé allí.

186
00:10:51,401 --> 00:10:55,180
Tú me ofrecías algo... excepcional.

187
00:10:55,230 --> 00:10:57,780
Louis de Pointe du
Lac, de Nueva Orleans.

188
00:10:57,830 --> 00:11:00,610
¿Te especializas en bienes
inmuebles de baja calidad?

189
00:11:01,500 --> 00:11:05,300
Me gusta predecir qué productos
infravalorados florecerán con el tiempo:

190
00:11:05,350 --> 00:11:07,610
inmuebles de baja calidad,
arte desconocido...

191
00:11:08,400 --> 00:11:10,230
El valor suele calcularse mal

192
00:11:10,260 --> 00:11:11,671
- debido al...
- ¿Tono de piel?

193
00:11:15,760 --> 00:11:17,190
A factores de poca importancia.

194
00:11:18,080 --> 00:11:20,120
Puedes sacar beneficios
gracias a ese margen.

195
00:11:21,900 --> 00:11:25,760
¿Viniste a San Francisco por
ser el foco de homófilos?

196
00:11:28,700 --> 00:11:31,930
París en los años 40,

197
00:11:31,983 --> 00:11:36,400
con su permisiva atmósfera sexual

198
00:11:36,450 --> 00:11:39,270
fue una liberación
más formativa para mí.

199
00:11:39,930 --> 00:11:41,410
Tómate eso en serio.

200
00:11:41,460 --> 00:11:42,810
Eso hago.

201
00:11:46,180 --> 00:11:47,340
¡Joder!

202
00:11:50,260 --> 00:11:52,240
Se me ha olvidado poner la cinta.

203
00:11:57,300 --> 00:11:59,710
- Soy un vampiro.
- Vale.

204
00:11:59,761 --> 00:12:04,460
Me encantaría saber
qué te hace pensar eso.

205
00:12:09,660 --> 00:12:10,840
¡Joder!

206
00:12:12,774 --> 00:12:14,220
¿Son colmillos?

207
00:12:15,380 --> 00:12:17,340
- Hola.
- Joder, tío...

208
00:12:18,060 --> 00:12:19,770
¿eres el Asesino del Zodíaco?

209
00:12:51,960 --> 00:12:53,640
No tengas miedo.

210
00:12:54,220 --> 00:12:55,850
Inicia la cinta.

211
00:13:01,620 --> 00:13:03,180
Vale.

212
00:13:03,230 --> 00:13:04,690
Ya está iniciada.

213
00:13:06,450 --> 00:13:07,780
   

214
00:13:08,820 --> 00:13:10,220
Primera pregunta.

215
00:13:10,980 --> 00:13:14,440
Tú no fuiste siempre
un vampiro, ¿verdad?

216
00:13:14,490 --> 00:13:19,580
No. Era un joven de 33 años
cuando me convertí en un vampiro.

217
00:13:20,360 --> 00:13:22,120
¿Cómo sucedió?

218
00:13:23,020 --> 00:13:25,070
Existe una respuesta
muy sencilla para eso.

219
00:13:25,120 --> 00:13:27,960
Pero no creo que quiera
darle respuestas sencillas.

220
00:13:28,940 --> 00:13:30,740
Quiero contar la verdadera historia.

221
00:13:31,436 --> 00:13:35,590
Fumabas un cigarrillo
tembloroso detrás de otro.

222
00:13:35,648 --> 00:13:37,570
Temblabas más que ahora.

223
00:13:37,590 --> 00:13:40,660
Lo que más recuerdo, aparte del
hecho de que eras un ser extraño

224
00:13:40,710 --> 00:13:44,310
situado a un metro de mí, era lo
ansioso que estabas por hablar.

225
00:13:44,366 --> 00:13:45,912
No tuve que persuadirte

226
00:13:45,960 --> 00:13:48,940
- ni ejercer el periodismo per se.
- Estabas aterrado de mí, Daniel.

227
00:13:48,995 --> 00:13:50,480
Tú te sentías solo, Louis.

228
00:13:51,150 --> 00:13:53,730
Resultaba gratificante
contarte quién era

229
00:13:53,780 --> 00:13:55,800
después de pasarme tanto
tiempo entre humanos.

230
00:13:55,850 --> 00:13:58,930
No buscabas emociones, estabas luchando.

231
00:13:58,980 --> 00:14:01,110
Una cinta tras otra de vómito emocional.

232
00:14:01,140 --> 00:14:02,670
¿Adónde quieres ir a
parar con esto, Daniel?

233
00:14:03,640 --> 00:14:08,860
Tengo algunas preguntas
importantes sobre 1973.

234
00:14:08,900 --> 00:14:13,170
Como... ¿por qué
decidiste hablar conmigo?

235
00:14:13,220 --> 00:14:15,260
Tenías cierta curiosidad,
cierta arrogancia.

236
00:14:15,310 --> 00:14:17,560
Hablaría durante unas horas,

237
00:14:17,610 --> 00:14:18,940
y después, ¿a quién le importaría

238
00:14:18,960 --> 00:14:22,220
que desapareciera otro
homófilo adicto a las drogas?

239
00:14:22,270 --> 00:14:23,655
¿Al Berkeley Barb?

240
00:14:25,680 --> 00:14:27,460
Malik estará muerto en dos horas.

241
00:14:27,500 --> 00:14:29,500
Me has convertido en
cómplice de un asesinato

242
00:14:29,520 --> 00:14:31,480
y has tenido 13 sesiones.

243
00:14:31,538 --> 00:14:35,040
Quiero tener 20 minutos para mí.

244
00:14:35,620 --> 00:14:40,160
Quisiera saber, solo para
mí, qué pasó entre nosotros.

245
00:14:40,720 --> 00:14:41,740
¿Vale?

246
00:14:42,840 --> 00:14:44,200
Vale.

247
00:14:45,920 --> 00:14:47,440
Vale.

248
00:14:48,260 --> 00:14:51,580
Deja que te pregunte
algo, Daniel Molloy.

249
00:14:52,517 --> 00:14:54,340
¿Qué es lo siguiente que recuerdas?

250
00:14:57,740 --> 00:15:00,470
Que eviscerabas a Lestat.

251
00:15:00,942 --> 00:15:04,900
Tenía un tirón oscuro, un efecto
adormecedor de los sentidos.

252
00:15:04,950 --> 00:15:07,026
- Era un hermoso diablo.
- Conozco a gente como él.

253
00:15:07,050 --> 00:15:11,440
Cuando eliminabas sus
encantos superficiales,

254
00:15:11,490 --> 00:15:15,170
más allá de su débil
fachada de caballero,

255
00:15:15,200 --> 00:15:18,740
Lestat era trivial,

256
00:15:19,540 --> 00:15:22,660
- soso y vulgar.
- ¿Vulgar?

257
00:15:22,710 --> 00:15:27,670
¡Maníaco, ciego, estéril y despreciable!

258
00:15:27,720 --> 00:15:30,630
- Un capullo de primera.
- A mí me parecía frágil

259
00:15:30,670 --> 00:15:32,460
y estúpido.

260
00:15:32,510 --> 00:15:36,840
Un hombre hecho de ramitas secas
con una voz suave y quejumbrosa.

261
00:15:38,800 --> 00:15:42,300
Y pese a lo mucho que presumía Lestat
acerca de su amor por la música,

262
00:15:42,350 --> 00:15:48,350
tocaba sin la menor
pizca de sentimiento,

263
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
sin nada, en absoluto,

264
00:15:50,850 --> 00:15:54,940
¡como un robot que tocara las notas

265
00:15:54,990 --> 00:15:59,070
con la emoción de un monstruo!

266
00:15:59,120 --> 00:16:00,840
Sí, pero tú eras sugestionable.

267
00:16:00,870 --> 00:16:02,750
Te atrajo.

268
00:16:02,800 --> 00:16:06,330
¿Sabes? Es un farsante,
pero tú ya lo sabías.

269
00:16:06,382 --> 00:16:11,000
Para entonces, habías pagado un
precio bíblico por tu primer amor.

270
00:16:15,183 --> 00:16:18,260
Lo siento. No pretendía...

271
00:16:18,311 --> 00:16:22,390
No, eso ha sido muy astuto, chico.

272
00:16:23,130 --> 00:16:24,220
Verás,

273
00:16:24,270 --> 00:16:26,350
ya entonces tenías una mente muy ágil.

274
00:16:26,402 --> 00:16:27,810
Era un cretino.

275
00:16:27,862 --> 00:16:31,480
¿Podrías repetir lo de los colmillos?

276
00:16:36,580 --> 00:16:38,300
Me encanta, tío.

277
00:16:38,350 --> 00:16:40,360
Como referencia, ese era
Louis de Pointe du Lac

278
00:16:40,410 --> 00:16:44,140
exponiendo... sus colmillos.

279
00:16:44,190 --> 00:16:46,170
¡Joder!

280
00:16:46,220 --> 00:16:49,140
Se ha agotado la cinta. Son
pequeñas, de 30 minutos.

281
00:16:49,190 --> 00:16:51,900
De haber sido un verdadero periodista

282
00:16:51,950 --> 00:16:54,920
y no colocado con coca y
pastillas, habría visto

283
00:16:54,970 --> 00:16:57,630
que trataba con una psique
peligrosamente inestable.

284
00:16:57,680 --> 00:17:01,440
Porque lo siguiente que
sucedió fue que explotaste.

285
00:17:01,490 --> 00:17:02,936
   

286
00:17:02,960 --> 00:17:05,800
   

287
00:17:05,858 --> 00:17:09,060
Me quedé sentado en ese
banco de Jackson Square

288
00:17:09,880 --> 00:17:12,320
y vi desaparecer a Claudia en la noche.

289
00:17:12,370 --> 00:17:15,300
Yo la apoyo. Levántate
de ese banco, colega.

290
00:17:15,350 --> 00:17:18,190
Me la imaginé en ese andén,

291
00:17:18,246 --> 00:17:23,010
subiendo a ese tren que la
llevaba hacia su futuro.

292
00:17:23,060 --> 00:17:25,790
Un futuro del que yo estaría ausente.

293
00:17:25,840 --> 00:17:29,560
- O podías levantarte.
- Quedarme con Lestat.

294
00:17:31,240 --> 00:17:35,740
Supe inmediatamente que
era la única opción,

295
00:17:36,550 --> 00:17:38,210
la equivocada.

296
00:17:38,266 --> 00:17:39,710
¿Y qué pasó entonces?

297
00:17:40,680 --> 00:17:43,800
¡"¿Y qué pasó entonces?"!

298
00:17:44,640 --> 00:17:46,430
No tenía nada.

299
00:17:46,482 --> 00:17:49,160
Nada salvo el banco en
el que estaba sentado.

300
00:17:49,210 --> 00:17:53,520
Así que me quedé ahí
sentado durante horas.

301
00:17:54,140 --> 00:17:57,980
Solo tenía que ver salir el sol.

302
00:17:58,030 --> 00:18:00,080
Tenía que dejar que
blanqueara mis huesos.

303
00:18:01,020 --> 00:18:05,100
- Que blanqueara mi pútrida alma.
- ¡¿Me tomas el pelo?!

304
00:18:05,150 --> 00:18:06,627
¿Qué? ¿Ibas a ponerle fin a todo?

305
00:18:06,628 --> 00:18:08,879
¿Y qué pasa con la vida?

306
00:18:08,880 --> 00:18:11,950
Como el sexo y los baños nocturnos,

307
00:18:12,008 --> 00:18:14,250
el matrimonio y el cáncer

308
00:18:14,302 --> 00:18:16,330
y todo ese rollo hasta
que llega la muerte.

309
00:18:16,387 --> 00:18:19,590
Todos tenemos que soportar esas
mierdas y tú tenías una salida.

310
00:18:19,641 --> 00:18:21,550
¿Y la dejas pasar?

311
00:18:22,470 --> 00:18:24,660
- Te has pasado, chico.
- No, escucha.

312
00:18:24,690 --> 00:18:26,240
Está claro que no lo hiciste,

313
00:18:26,280 --> 00:18:28,380
pero se te otorgó el don,

314
00:18:28,410 --> 00:18:31,180
y he estado escuchando
cómo te quejas al respecto,

315
00:18:31,235 --> 00:18:33,630
y, puesto que hablas de ella en pasado,

316
00:18:33,680 --> 00:18:35,480
- supongo que está...
- ¿Que está cómo?

317
00:18:36,390 --> 00:18:38,560
Puedo ver adónde va a parar esto, y...

318
00:18:38,618 --> 00:18:39,650
¿Y qué?

319
00:18:39,702 --> 00:18:42,110
Y... dámelo.

320
00:18:42,163 --> 00:18:45,130
Yo no lo desperdiciaré.
Creo que podría serte útil.

321
00:18:45,180 --> 00:18:47,570
Creo que tú y yo tenemos cierta energía.

322
00:18:47,590 --> 00:18:51,160
Podría ser tu Lestat,
tu Claudia, pero mejor.

323
00:18:51,180 --> 00:18:53,410
Soy en parte como ellos,

324
00:18:53,466 --> 00:18:55,800
y tengo ciertas cosas
que ellos no tienen.

325
00:18:55,850 --> 00:18:59,370
¡Después de todo lo que te he contado,

326
00:18:59,420 --> 00:19:01,420
¿esto es lo que me pides, chico?!

327
00:19:01,470 --> 00:19:03,540
Sí. Ya no sabes lo que es ser humano.

328
00:19:03,590 --> 00:19:06,380
Se te ha olvidado. Ya no recuerdas

329
00:19:06,437 --> 00:19:08,130
el significado de tu propia historia.

330
00:19:10,400 --> 00:19:12,600
¡No! ¡Para!

331
00:19:16,656 --> 00:19:18,770
Primera lección del
teléfono del suicidio.

332
00:19:18,825 --> 00:19:20,876
Nunca le digas a la persona que llama:

333
00:19:20,900 --> 00:19:22,577
"Oye, anímate, joder".

334
00:19:22,578 --> 00:19:24,740
- Exageré.
- Estoy seguro de que matarme

335
00:19:24,790 --> 00:19:26,630
era una respuesta perfectamente válida

336
00:19:26,670 --> 00:19:28,710
- a mi estupidez.
- Bebí de tu cuello.

337
00:19:28,750 --> 00:19:30,870
Merecía que me patearas el culo

338
00:19:30,920 --> 00:19:33,580
por preguntar tantas veces:
"¿Y qué pasó entonces?".

339
00:19:33,630 --> 00:19:35,646
Toda la sangre que había
en tu interior pasó a mí,

340
00:19:35,670 --> 00:19:38,166
- será por eso que no recuerdo...
- La clave para un periodista exitoso.

341
00:19:38,190 --> 00:19:39,520
¿Y qué pasó entonces?

342
00:19:42,760 --> 00:19:44,170
   

343
00:19:44,220 --> 00:19:46,920
AUDIO DE LA ENTREVISTA A L Y A A,
DE DANIEL MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

344
00:19:46,970 --> 00:19:48,640
¿Daniel?

345
00:19:53,880 --> 00:19:55,400
¿Daniel?

346
00:19:55,420 --> 00:19:56,980
Sí...

347
00:19:57,000 --> 00:19:58,406
AUDIO MEJORADO DE LA ENTREVISTA A L Y A
A, DE DANIEL MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

348
00:20:02,000 --> 00:20:03,310
Un momento de duda.

349
00:20:08,360 --> 00:20:09,709
Tengo una sorpresa para ti.

350
00:20:09,710 --> 00:20:13,350
Algo inesperado que no
te parecerá una sorpresa

351
00:20:13,370 --> 00:20:16,840
tanto como una emboscada.

352
00:20:22,080 --> 00:20:23,670
¿Esa es nuestra entrevista original?

353
00:20:25,370 --> 00:20:28,110
Resulta que tenía una
copia subida a la nube.

354
00:20:28,160 --> 00:20:30,670
- Eres un mentiroso, Daniel.
- Y tú también, Louis.

355
00:20:30,720 --> 00:20:32,356
Lo sepas o no.

356
00:20:32,357 --> 00:20:37,330
¿Recuerdas los últimos nueve minutos?

357
00:20:37,380 --> 00:20:39,550
Betty Hutton acallaba

358
00:20:39,600 --> 00:20:42,730
los indescifrables gritos y gemidos.

359
00:20:44,170 --> 00:20:45,690
- Sí.
- Pues...

360
00:20:45,745 --> 00:20:48,570
mi investigadora... asistente...

361
00:20:48,620 --> 00:20:51,960
es una audiófila

362
00:20:52,010 --> 00:20:55,160
y... lo ha limpiado un poco.

363
00:20:55,900 --> 00:21:00,960
Olvídate un momento de la traición
que eso supone y... escucha.

364
00:21:13,940 --> 00:21:15,720
¿Louis?

365
00:21:17,900 --> 00:21:19,790
Ese ruido sordo...

366
00:21:20,380 --> 00:21:22,440
era Armand salvándome.

367
00:21:33,501 --> 00:21:34,940
¿Qué?

368
00:21:36,160 --> 00:21:38,450
- ¡¿Qué?!
- Es de día.

369
00:21:38,500 --> 00:21:40,200
He perdido la noción del tiempo.

370
00:21:41,100 --> 00:21:42,830
- Las cosas se han calentado.
- Con un crío.

371
00:21:42,880 --> 00:21:45,180
Las cosas se han calentado con un crío.

372
00:21:45,230 --> 00:21:47,250
¡Yo estaba en casa,
quitando pelusas del sofá!

373
00:21:47,306 --> 00:21:49,130
- ¡Te dije que te unieras!
- La noche ha terminado.

374
00:21:49,183 --> 00:21:51,280
La habitación es un desastre,
y una vez más, he venido

375
00:21:51,330 --> 00:21:53,480
a fregar y limpiar despreocupadamente.

376
00:21:53,530 --> 00:21:56,220
¿La habitación es un desastre?
¿Y qué? Ya lo limpiaré.

377
00:21:56,274 --> 00:21:59,810
¡No, lo limpio yo! ¡Tú
ensucias y yo lo limpio todo.

378
00:21:59,861 --> 00:22:02,180
Márcalo en el calendario,
alineado con la Osa Mayor,

379
00:22:02,238 --> 00:22:04,640
Louis, cada tres años, buscando jarana,

380
00:22:04,690 --> 00:22:06,626
- para pedir disculpas a continuación.
- Lo siento.

381
00:22:06,650 --> 00:22:09,520
Buscar consuelo en los brazos
de la escoria, los desgraciados

382
00:22:09,560 --> 00:22:11,430
- y los niños rotos está bien.
- ¡"Bien"!

383
00:22:11,450 --> 00:22:13,610
Ese bien no parece...

384
00:22:13,666 --> 00:22:15,780
Pero revelarle nuestra
naturaleza a un periodista

385
00:22:15,830 --> 00:22:18,619
al que conociste hace diez horas
en un bar... ¿Y si lo publicara?

386
00:22:18,620 --> 00:22:20,276
- ¡Me estaba divirtiendo!
- ¿No tienes suficientes temores

387
00:22:20,300 --> 00:22:22,326
- debido a París?
- Estaba poniéndole fin

388
00:22:22,350 --> 00:22:23,856
- cuando...
- ¡Habrías acabado inconsciente

389
00:22:23,880 --> 00:22:25,670
a su lado, Louis!

390
00:22:26,440 --> 00:22:28,466
¡Paralizado por las drogas con
las que le habías atiborrado!

391
00:22:28,490 --> 00:22:31,580
¡Esto es aburrido! ¡Tú eres aburrido!

392
00:22:31,630 --> 00:22:34,060
¡Eres muy aburrido!

393
00:22:34,061 --> 00:22:35,590
- Y ahí llega la droga.
- Monótono.

394
00:22:35,640 --> 00:22:37,800
- Suben por los colmillos, y siguen.
- Insípido.

395
00:22:37,840 --> 00:22:38,850
- ¡Soso!
- Hacia el corazón,

396
00:22:38,870 --> 00:22:39,980
- los dedos, los pies...
- ¡Soso!

397
00:22:40,000 --> 00:22:42,460
- ¡Noches sosas, semanas sosas!
- y el obsesionado cerebro.

398
00:22:42,490 --> 00:22:44,730
¡Meses jodidamente sosos!

399
00:22:44,780 --> 00:22:51,070
¡Asfixiado por la almohada
más suave y beis del mundo!

400
00:22:51,120 --> 00:22:57,360
¡Las diez horas que he pasado con
ese chico han sido más emocionantes

401
00:22:57,418 --> 00:22:59,520
más fascinantes,

402
00:22:59,570 --> 00:23:03,080
que décadas contigo!

403
00:23:07,220 --> 00:23:09,270
¡Ahí!

404
00:23:09,320 --> 00:23:13,420
¡Esa mirada medio vacua
medio apocalíptica!

405
00:23:13,476 --> 00:23:15,930
¿Qué significa esta noche?

406
00:23:15,980 --> 00:23:20,790
¿Quiere lamerme las botas
o cortarme las manos?

407
00:23:20,820 --> 00:23:23,930
¿Hoy es el gremlin o la enfermera buena?

408
00:23:23,986 --> 00:23:25,270
   

409
00:23:25,320 --> 00:23:26,570
Está bien.

410
00:23:27,730 --> 00:23:28,980
Es posible.

411
00:23:29,030 --> 00:23:31,770
Pero ¿soy tan aburrido

412
00:23:31,820 --> 00:23:34,950
como la diatriba registrada
por las cintas férricas

413
00:23:34,970 --> 00:23:37,560
de ese chico tan fascinante para ti?

414
00:23:37,610 --> 00:23:39,820
"Es muy duro ser yo...".

415
00:23:39,877 --> 00:23:42,490
- ¡¿Quitándole pelusas al sofá?!
- "Es muy duro matar humanos".

416
00:23:42,546 --> 00:23:45,960
"Noto sus sentimientos
mientras los dejo secos".

417
00:23:46,000 --> 00:23:49,080
Te quedabas sentado escuchando.

418
00:23:49,136 --> 00:23:51,830
"Todos aquellos a los que
conozco me tratan mal".

419
00:23:51,889 --> 00:23:55,670
Vale, pues despertamos
al chico y pruebas tú.

420
00:23:55,720 --> 00:23:59,000
"Soy el vampiro Armand
y mi padre vampírico

421
00:23:59,040 --> 00:24:01,050
me convirtió en su putita".

422
00:24:01,107 --> 00:24:03,836
- "Mi hermano se tiró del tejado".
- "Los vampiros que mataron a mi padre

423
00:24:03,860 --> 00:24:06,150
- me hicieron fingir no tener pene...
- "Mi hermana me enterró vivo.

424
00:24:06,153 --> 00:24:07,195
durante 240 años".

425
00:24:07,196 --> 00:24:09,330
Mi hija era mi hermana, era mi cojín.

426
00:24:09,360 --> 00:24:10,940
Él no era amable conmigo.

427
00:24:10,970 --> 00:24:13,020
Lestat. Lestat. Lestat. Lestat.

428
00:24:13,070 --> 00:24:15,270
Lestat. Lestat. Lestat.
Lestat. Lestat. Lestat".

429
00:24:15,329 --> 00:24:17,400
Me pasé todo el rato hablando mal de él.

430
00:24:17,450 --> 00:24:19,110
-¡¿Y qué?!
- ¡El nombre!

431
00:24:20,620 --> 00:24:21,700
¡El nombre!

432
00:24:21,750 --> 00:24:25,080
No se ha pronunciado en nuestra
casa desde hace 23 años,

433
00:24:25,100 --> 00:24:26,640
y ahora se ha pronunciado
una vez tras otra

434
00:24:26,690 --> 00:24:29,420
hasta que martilleaba en mi cerebro.

435
00:24:29,470 --> 00:24:32,460
Nuestros problemas no
tienen que ver con él.

436
00:24:32,513 --> 00:24:34,266
Y mencionabas el nombre
de ella para disimular,

437
00:24:34,290 --> 00:24:35,840
pero todo acababa volviendo a él.

438
00:24:37,140 --> 00:24:40,170
- Yo la quería.
- Pero ella no te quería a ti.

439
00:24:40,220 --> 00:24:43,320
No como te quería él, ni
como yo te he querido.

440
00:24:43,360 --> 00:24:44,540
Lo sé.

441
00:24:45,540 --> 00:24:47,350
¡Lo sé!

442
00:24:47,400 --> 00:24:48,980
¡Sí!

443
00:24:49,030 --> 00:24:50,640
Lo sé.

444
00:24:50,690 --> 00:24:52,380
Gracias por decirlo.

445
00:24:52,430 --> 00:24:54,260
Estoy recordando todo.

446
00:24:55,060 --> 00:24:58,800
Lo de París y... ¿qué?

447
00:24:58,850 --> 00:25:01,940
Pero... todo vuelve.

448
00:25:02,560 --> 00:25:05,530
Está... París.

449
00:25:05,580 --> 00:25:06,910
París.

450
00:25:06,960 --> 00:25:08,600
¿Oyes eso?

451
00:25:08,650 --> 00:25:10,430
¿Oyes eso?

452
00:25:10,480 --> 00:25:12,450
¿La oyes?

453
00:25:12,500 --> 00:25:13,760
Me está llamando.

454
00:25:20,936 --> 00:25:23,380
Creo que ese eres tú
saliendo de la habitación.

455
00:25:24,300 --> 00:25:25,360
¿Has oído eso?

456
00:25:26,060 --> 00:25:28,970
¿Ese segundo portazo más lejano?

457
00:25:29,720 --> 00:25:31,480
¿Qué es ese segundo portazo?

458
00:25:31,530 --> 00:25:34,540
No... No me acuerdo. No
recuerdo nada de esto.

459
00:25:34,560 --> 00:25:35,810
Se abre la primera puerta.

460
00:25:36,750 --> 00:25:38,120
Portazo.

461
00:25:38,160 --> 00:25:39,440
Pasos.

462
00:25:40,690 --> 00:25:44,480
Se cierra una segunda
puerta, una puerta metálica.

463
00:25:45,780 --> 00:25:48,640
- Armand grita tu nombre.
- ¡Louis!

464
00:25:50,050 --> 00:25:52,170
Corre detrás de ti.

465
00:25:52,220 --> 00:25:56,210
Se abre la puerta
metálica y se oyen gritos.

466
00:25:56,260 --> 00:25:58,640
Unos segundos más

467
00:25:59,310 --> 00:26:01,380
y se agota la cinta.

468
00:26:02,800 --> 00:26:06,230
¿Adónde te sigue Armand, Louis?

469
00:26:06,280 --> 00:26:07,600
Es por la mañana.

470
00:26:09,220 --> 00:26:10,920
Saliste del cuarto.

471
00:26:13,460 --> 00:26:14,840
Se abre la puerta.

472
00:26:16,780 --> 00:26:18,290
Se cierra.

473
00:26:18,340 --> 00:26:19,880
Pasos.

474
00:26:22,210 --> 00:26:23,540
Puerta metálica.

475
00:26:24,640 --> 00:26:25,990
¡Louis!

476
00:26:58,640 --> 00:27:00,940
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

477
00:27:00,995 --> 00:27:03,980
Salí al sol.

478
00:27:06,950 --> 00:27:08,600
¿Lo recuerdas?

479
00:27:15,800 --> 00:27:17,880
Ahora lo recuerdo.

480
00:27:21,020 --> 00:27:23,810
Deja que te pregunte algo
cargado de significado, Louis.

481
00:27:25,180 --> 00:27:26,470
¿Y qué pasó entonces?

482
00:27:29,140 --> 00:27:33,180
Mi piel ardió y se puso
del color del alquitrán.

483
00:27:34,070 --> 00:27:37,530
Mi cuerpo desprendía ardor.

484
00:27:37,580 --> 00:27:38,640
El dolor...

485
00:27:38,690 --> 00:27:41,150
era como una sirena.

486
00:27:41,200 --> 00:27:45,000
Como un ruido proveniente de mi cuerpo.

487
00:27:46,720 --> 00:27:49,200
Me expuse al sol.

488
00:27:50,380 --> 00:27:51,740
Eso creo.

489
00:27:51,790 --> 00:27:55,120
Fragmentos de mi vida han desaparecido.

490
00:27:56,620 --> 00:27:59,120
Sabía quién era sin esos fragmentos.

491
00:27:59,170 --> 00:28:02,460
Espera. Deja de lado el conjunto.

492
00:28:02,510 --> 00:28:04,630
Primero aclara la historia.

493
00:28:18,660 --> 00:28:19,880
¡El dolor!

494
00:28:20,574 --> 00:28:23,130
Debe ser exquisito.

495
00:28:25,550 --> 00:28:26,900
¿Qué pasó?

496
00:28:28,020 --> 00:28:29,720
Dejaste seco a un adicto.

497
00:28:30,420 --> 00:28:32,840
Me dijiste lo peor que
me has dicho nunca.

498
00:28:32,880 --> 00:28:35,300
- No. No.
- Y luego saliste al exterior.

499
00:28:35,350 --> 00:28:37,290
Y ahora estás convaleciente.

500
00:28:37,340 --> 00:28:40,660
Lo... lo...

501
00:28:40,719 --> 00:28:42,170
¿Qué dices?

502
00:28:42,221 --> 00:28:43,880
Lo siento.

503
00:28:44,610 --> 00:28:46,020
Eso no significa nada.

504
00:28:47,440 --> 00:28:49,440
Nada.

505
00:28:50,220 --> 00:28:52,510
El suelo se inclina
ligeramente hacia el norte.

506
00:28:53,270 --> 00:28:55,010
La sangre del chico ha
fluido en esa dirección.

507
00:28:55,067 --> 00:28:58,770
Deberíamos arreglar eso antes de vender.

508
00:29:00,200 --> 00:29:01,310
¿Está vivo?

509
00:29:03,340 --> 00:29:05,190
¿El chico?

510
00:29:05,240 --> 00:29:07,710
¿Ese chico tan fascinante?

511
00:29:07,760 --> 00:29:10,020
Se encuentra bien.

512
00:29:13,050 --> 00:29:14,085
No...

513
00:29:14,086 --> 00:29:15,540
Se encuentra bien.

514
00:29:16,210 --> 00:29:19,540
- ¡No!
- Se encuentra bien. ¡Tú estás bien!

515
00:29:19,591 --> 00:29:23,960
¡Esto está bien! ¡Todos estamos bien!

516
00:29:24,013 --> 00:29:26,880
¿Cuánto tiempo me tuvisteis
en el apartamento?

517
00:29:26,932 --> 00:29:29,000
- Tú estabas allí, Daniel.
- No me acuerdo.

518
00:29:29,020 --> 00:29:31,670
Por eso pregunto.

519
00:29:34,240 --> 00:29:36,900
Recuerdo algunas cosas, como...

520
00:29:36,940 --> 00:29:38,890
Se encuentra bien.

521
00:29:38,940 --> 00:29:40,446
- Hay alguien más.
- Se encuentra bien.

522
00:29:40,447 --> 00:29:43,320
¡Todos estamos bien!

523
00:29:46,118 --> 00:29:48,710
Un cadáver envuelto en
celofán en el suelo.

524
00:29:48,760 --> 00:29:50,610
Eso no significa nada.

525
00:29:50,664 --> 00:29:53,150
Nada.

526
00:29:53,200 --> 00:29:55,500
Un vecino te vio cuando
sacaba la basura.

527
00:29:55,540 --> 00:29:57,200
He tenido que perseguirlo.

528
00:30:02,520 --> 00:30:05,070
El suelo se inclina
ligeramente hacia el norte.

529
00:30:05,100 --> 00:30:06,710
La sangre del chico ha
fluido en esa dirección.

530
00:30:11,935 --> 00:30:15,500
Hay una televisión en la
esquina junto al cadáver.

531
00:30:15,540 --> 00:30:18,670
¿Un anuncio de calcetines o de zapatos?

532
00:30:18,720 --> 00:30:23,310
Hay lonas de plástico,
cinta americana, lejía.

533
00:30:24,950 --> 00:30:26,690
Seguro que yo soy el siguiente.

534
00:30:26,742 --> 00:30:28,270
¡Armand!

535
00:30:30,662 --> 00:30:34,030
Le veo salir del dormitorio.

536
00:30:34,083 --> 00:30:37,410
Te oigo, pero no te veo.

537
00:30:37,461 --> 00:30:39,590
El marco de la puerta te bloquea.

538
00:30:39,620 --> 00:30:41,350
Vale...

539
00:30:41,400 --> 00:30:46,330
Armand vuelve a colocar la mesa y...

540
00:30:46,380 --> 00:30:49,360
encuentra la grabadora
debajo de la televisión.

541
00:30:50,432 --> 00:30:53,370
La pone en la mesa.

542
00:30:53,860 --> 00:30:55,420
Saca la cinta.

543
00:30:55,479 --> 00:30:58,540
Le da la vuelta...

544
00:30:59,316 --> 00:31:03,700
y le da al play.

545
00:31:05,190 --> 00:31:08,330
Oigo mi voz en la grabadora.

546
00:31:08,380 --> 00:31:09,900
Más te gustaba.

547
00:31:09,920 --> 00:31:12,310
Una joven que era su comida favorita,

548
00:31:12,360 --> 00:31:15,100
pero la víctima favorita
de un sádico como Lestat

549
00:31:15,150 --> 00:31:18,600
- siempre fue un joven.
- ¡Armand!

550
00:31:18,650 --> 00:31:20,160
Un joven como tú

551
00:31:20,212 --> 00:31:22,320
le habría atraído especialmente.

552
00:31:22,370 --> 00:31:26,050
Alguien así suponía la
mayor pérdida para Lestat,

553
00:31:26,100 --> 00:31:28,560
pues se hallaban en el umbral

554
00:31:28,620 --> 00:31:29,959
de las mayores oportunidades en la vida.

555
00:31:29,960 --> 00:31:31,920
- Descansa.
- Claro que...

556
00:31:31,974 --> 00:31:33,810
Lestat no comprendía esto.

557
00:31:33,860 --> 00:31:35,940
Lestat no comprendía nada.

558
00:31:36,970 --> 00:31:37,979
Qué curioso.

559
00:31:37,980 --> 00:31:40,140
Armand se yergue sobre ti.

560
00:31:40,190 --> 00:31:41,860
Se ha apoderado de tu cuerpo.

561
00:31:41,900 --> 00:31:43,220
Levanta.

562
00:31:49,040 --> 00:31:50,600
Armand.

563
00:31:51,530 --> 00:31:53,980
De Polynesian Mary. Estaba con Louis.

564
00:31:54,760 --> 00:31:57,580
- No puedo moverme.
- ¿Mover el cuerpo?

565
00:31:57,630 --> 00:32:00,080
Sí.

566
00:32:04,300 --> 00:32:06,790
- No quiero...
- ¿Morir?

567
00:32:08,120 --> 00:32:09,460
En cuanto a eso,

568
00:32:10,160 --> 00:32:12,920
creo saber algo que tú no sabes.

569
00:32:18,820 --> 00:32:21,510
He oído que has tenido
una vida fascinante.

570
00:32:21,565 --> 00:32:23,980
- Yo no he dicho eso.
- No, lo ha dicho Louis.

571
00:32:24,000 --> 00:32:26,310
¡Déjale en paz, Armand!

572
00:32:30,320 --> 00:32:34,230
- ¡Armand!
- Louis solo te prestaba atención a ti.

573
00:32:35,340 --> 00:32:38,120
Te ha confesado sus
más íntimos secretos.

574
00:32:38,160 --> 00:32:39,990
Yo quería droga.

575
00:32:40,500 --> 00:32:44,200
- Ni siquiera nos hemos acostado, tío.
- Ha traído a 128 chicos.

576
00:32:44,250 --> 00:32:45,260
Él ha dicho que a 5.

577
00:32:45,280 --> 00:32:47,560
Y tú eres el primero al
que no consume y deja seco.

578
00:32:47,600 --> 00:32:49,930
- ¡Esto es horrible!
- Eso hace que seas especial.

579
00:32:49,980 --> 00:32:53,221
Por favor, tío, solo soy un
criajo de mierda de Modesto.

580
00:32:53,222 --> 00:32:54,700
Eso requiere investigación.

581
00:32:54,730 --> 00:32:56,900
Podría arrodillarme sin dudarlo.

582
00:32:58,180 --> 00:32:59,380
Negociando con el deseo.

583
00:32:59,410 --> 00:33:01,430
¿Es eso lo que te vuelve fascinante?

584
00:33:01,480 --> 00:33:03,900
¡Al final ni siquiera me deseaba!

585
00:33:03,950 --> 00:33:05,600
¡Mira mi cuello!

586
00:33:05,640 --> 00:33:08,220
¡Me cae sangre hasta los tobillos!

587
00:33:11,960 --> 00:33:14,860
- "Vera".
- Es una madre soltera.

588
00:33:14,910 --> 00:33:17,360
Trabaja en un bar de
strippers de Market Street.

589
00:33:17,410 --> 00:33:18,560
"Kevin".

590
00:33:18,600 --> 00:33:20,760
Un veterano de Vietnam
que vive en The Castro

591
00:33:20,800 --> 00:33:24,190
con su novio, que es un
refugiado vietnamita sin piernas.

592
00:33:24,240 --> 00:33:25,700
¿Crees que, en todas estas cintas,

593
00:33:25,750 --> 00:33:28,150
has alcanzado alguna verdad indecible?

594
00:33:28,200 --> 00:33:29,930
No, son todo chorradas.

595
00:33:29,980 --> 00:33:32,020
El instinto de pasar desapercibidos.

596
00:33:32,040 --> 00:33:33,820
¿Es eso lo que te vuelve fascinante?

597
00:33:33,870 --> 00:33:36,180
Sí.

598
00:33:37,300 --> 00:33:39,530
Se me da bien conseguir perspectivas,

599
00:33:40,240 --> 00:33:42,730
conseguir que la gente se sincere.

600
00:33:42,780 --> 00:33:46,400
No siento mi cuerpo. Me estoy asustando.

601
00:33:46,440 --> 00:33:49,220
No, no, no, no, no.

602
00:33:53,380 --> 00:33:54,500
¡Armand!

603
00:33:54,550 --> 00:33:57,440
Vas a enseñarme a ser fascinante.

604
00:33:57,494 --> 00:34:00,520
¡Déjale en paz, Armand! ¡Para!

605
00:34:02,120 --> 00:34:05,030
En el instituto le robaste las
revistas Playboy a tu padre.

606
00:34:05,040 --> 00:34:06,740
Las vendiste en el recreo.

607
00:34:06,790 --> 00:34:09,920
Sucio, engañoso, pero emprendedor.

608
00:34:09,940 --> 00:34:11,790
¿Es eso lo que te hace tan fascinante?

609
00:34:11,842 --> 00:34:14,050
- ¿Cómo estás...? - En el
instituto, le dijiste a una chica

610
00:34:14,100 --> 00:34:17,790
que solo te la follarías si tuviera
una bolsa de papel sobre la cabeza.

611
00:34:17,820 --> 00:34:21,260
Ella aceptó y tú lo
hiciste aunque lloraba.

612
00:34:21,310 --> 00:34:23,220
La frialdad anidaba en tu interior.

613
00:34:23,240 --> 00:34:25,950
¿Es eso lo que te hace tan fascinante?

614
00:34:25,980 --> 00:34:27,550
Siento calambres en las piernas.

615
00:34:27,608 --> 00:34:29,500
¡Hasta sus trasgresiones son ordinarias!

616
00:34:29,550 --> 00:34:31,560
Louis, el agujero vuelve a cerrarse.

617
00:34:31,612 --> 00:34:34,190
¡El fascinante eres tú!

618
00:34:34,240 --> 00:34:35,600
Puedes leer la mente, ¿no?

619
00:34:35,657 --> 00:34:37,600
Louis cree que soy aburrido.

620
00:34:37,659 --> 00:34:40,453
- Tengo la pierna izquierda acalambrada.
- ¿Te parezco a ti aburrido?

621
00:34:40,454 --> 00:34:41,570
No.

622
00:34:50,360 --> 00:34:52,580
¿Quieres escuchar mi historia?

623
00:34:52,630 --> 00:34:55,000
Sí. ¡Sí!

624
00:34:55,670 --> 00:34:56,780
Sí.

625
00:35:00,590 --> 00:35:01,980
Mi primer recuerdo.

626
00:35:03,620 --> 00:35:06,270
Los esclavistas de Delhi
me están vilipendiando.

627
00:35:07,930 --> 00:35:09,140
El segundo.

628
00:35:14,920 --> 00:35:15,950
   

629
00:35:20,260 --> 00:35:21,860
Un agujero negro ansioso.

630
00:35:24,320 --> 00:35:25,870
Dios mío.

631
00:35:28,280 --> 00:35:29,570
Voy a seguir indagando.

632
00:35:31,780 --> 00:35:33,720
Pero...

633
00:35:33,760 --> 00:35:36,420
no tengo esperanzas de que te espere

634
00:35:36,470 --> 00:35:37,803
mucho más que un agujero, Daniel.

635
00:35:45,727 --> 00:35:47,640
Estaba en Zheleznogorsk

636
00:35:47,690 --> 00:35:50,100
para entrevistar a un operativo del KGB.

637
00:35:51,400 --> 00:35:53,500
A media entrevista, intenté ir al baño.

638
00:35:53,520 --> 00:35:54,940
Me encerró dentro.

639
00:35:55,920 --> 00:35:57,680
En realidad él me estaba
interrogando a mí.

640
00:35:57,730 --> 00:35:58,824
¿Adónde quieres ir a parar?

641
00:36:00,560 --> 00:36:03,780
No lo sé. A ninguna parte.

642
00:36:03,800 --> 00:36:05,830
Aparte de que tu novio
puede irse a tomar por culo.

643
00:36:05,880 --> 00:36:08,870
La ira es una emoción imprecisa.

644
00:36:08,920 --> 00:36:13,240
Yo le había hecho daño, pero
era frágil, un inválido.

645
00:36:14,240 --> 00:36:16,160
¿Spiro Agnew?

646
00:36:17,020 --> 00:36:19,060
¿Daniel? ¿Daniel?

647
00:36:19,110 --> 00:36:21,020
Los informantes de Washington indican

648
00:36:21,070 --> 00:36:24,620
este sábado por la noche que el
vicepresidente Spiro T. Agnew

649
00:36:24,650 --> 00:36:26,380
podría dimitir pronto

650
00:36:26,430 --> 00:36:28,830
debido a investigaciones recientes.

651
00:36:28,880 --> 00:36:31,240
Los fiscales federales
presentarán pruebas pronto

652
00:36:31,250 --> 00:36:32,940
- ante el gran jurado de Baltimore...
- Sí, estoy con él.

653
00:36:32,960 --> 00:36:34,740
sobre el vicepresidente y su presunta...

654
00:36:34,770 --> 00:36:36,970
- No diré dónde.
- Un sábado.

655
00:36:37,020 --> 00:36:38,200
Era un sábado.

656
00:36:38,220 --> 00:36:40,100
Pero nos reunimos un martes.

657
00:36:40,157 --> 00:36:43,750
Fui la mascota de la
casa durante... ¿cuánto?

658
00:36:43,800 --> 00:36:47,280
¿Uno, dos, tres... cuatro días?

659
00:36:48,860 --> 00:36:51,950
- Tu novio...
- Estoy con él.

660
00:36:52,002 --> 00:36:54,044
estaba en una especie de trance.

661
00:36:54,045 --> 00:36:56,240
- No voy a decirte por qué.
- No sé. No puedo...

662
00:36:56,298 --> 00:36:58,830
- No. - El almuerzo casi
ha terminado. Inténtalo.

663
00:36:58,884 --> 00:37:00,580
- No voy a decirte dónde.
- Inténtalo, joder.

664
00:37:00,630 --> 00:37:03,500
- Tú estabas allí.
- Vuelve a la silla, a la televisión.

665
00:37:03,530 --> 00:37:06,000
El vicepresidente Spiro
T. Agnew podría...

666
00:37:06,050 --> 00:37:08,380
Este rollo de los pies es una chorrada.

667
00:37:08,435 --> 00:37:10,470
Estás en la silla, con
la televisión encendida.

668
00:37:10,520 --> 00:37:13,340
- Algunas gasolineras...
- ¡Armand, ¿puedes venir?

669
00:37:13,390 --> 00:37:14,796
No puedo levantarme.

670
00:37:14,820 --> 00:37:17,760
¡Duele! Méteme en el ataúd.

671
00:37:17,819 --> 00:37:19,520
Ataúd.

672
00:37:21,040 --> 00:37:24,400
Sí, eres tú. No dejas de decir ataúd.

673
00:37:26,560 --> 00:37:28,480
¿Me sangra la nariz?

674
00:37:28,538 --> 00:37:31,360
- Algunas gasolineras...
- ¡Armand, ¿puedes venir?

675
00:37:31,416 --> 00:37:33,260
¡¿Dónde estás?!

676
00:37:33,310 --> 00:37:34,900
¡El dolor ha vuelto!

677
00:37:34,920 --> 00:37:36,920
¡Es como si aún estuviera ardiendo!

678
00:37:36,970 --> 00:37:40,410
¡Armand, méteme en el ataúd!

679
00:37:40,460 --> 00:37:42,120
¡Por favor!

680
00:37:42,177 --> 00:37:43,660
- Sí.
- Gracias.

681
00:37:43,710 --> 00:37:46,060
Descansa.

682
00:37:46,110 --> 00:37:47,800
   

683
00:37:47,850 --> 00:37:50,260
Consumidores y dueños de gasolineras.

684
00:38:09,530 --> 00:38:10,980
He escuchado las cintas.

685
00:38:12,320 --> 00:38:13,760
Todas, dos veces.

686
00:38:14,460 --> 00:38:17,430
- ¿Qué?
- Lestat, Lestat.

687
00:38:17,480 --> 00:38:21,240
Claudia, Lestat, Lestat.

688
00:38:21,290 --> 00:38:23,780
Y todo lo que dije
acerca de él era malo.

689
00:38:23,820 --> 00:38:25,980
Sí, es verdad. Pero ¿por qué?

690
00:38:29,000 --> 00:38:31,393
Así no es como me hablas a mí de él.

691
00:38:31,960 --> 00:38:33,580
¿Te he pillado en medio de una fantasía

692
00:38:33,630 --> 00:38:36,920
en la que el chico consigue
que se lo publiquen,

693
00:38:37,820 --> 00:38:40,640
Lestat pasa delante de una librería,

694
00:38:40,694 --> 00:38:44,160
con el libro expuesto en el escaparate,

695
00:38:44,210 --> 00:38:46,680
se compra una copia,

696
00:38:46,730 --> 00:38:48,380
lee tus sucias magnificaciones

697
00:38:48,430 --> 00:38:50,690
y viene de nuevo a por ti?

698
00:38:57,350 --> 00:38:59,796
Si quieres que vuelva la locura,

699
00:39:00,420 --> 00:39:04,770
si quieres escapar de
esta cárcel de empatía

700
00:39:04,820 --> 00:39:06,320
en la que te he encerrado,

701
00:39:07,520 --> 00:39:10,210
solo tenías que decírmelo, Louis.

702
00:39:16,460 --> 00:39:20,420
Quisiera realizar un último
acto de servicio antes de...

703
00:39:21,080 --> 00:39:22,820
dejarte solo.

704
00:39:25,460 --> 00:39:26,770
Sé dónde está.

705
00:39:30,118 --> 00:39:32,360
Encontré su voz entre la multitud.

706
00:39:33,520 --> 00:39:34,770
No.

707
00:39:34,820 --> 00:39:36,540
Le dije que estaba contigo.

708
00:39:44,671 --> 00:39:46,080
Lestat.

709
00:39:47,000 --> 00:39:48,550
No.

710
00:39:49,721 --> 00:39:52,820
Le dije que volvías a pensar en él.

711
00:39:54,300 --> 00:39:55,684
- Lestat.
- ¡No!

712
00:39:58,355 --> 00:40:00,740
Sí. Estoy aquí.

713
00:40:02,240 --> 00:40:03,580
Te está esperando.

714
00:40:04,400 --> 00:40:06,380
Ahora estoy junto a él.

715
00:40:06,420 --> 00:40:08,200
No puede oírte.

716
00:40:08,250 --> 00:40:09,850
Se ha hecho daño.

717
00:40:09,900 --> 00:40:11,840
¿Louis?

718
00:40:11,890 --> 00:40:13,000
No.

719
00:40:13,040 --> 00:40:16,000
Esta es tu oportunidad, Louis.
Soy la voz de tu creador.

720
00:40:16,040 --> 00:40:17,220
¿Louis?

721
00:40:18,780 --> 00:40:20,030
Louis.

722
00:40:20,880 --> 00:40:23,370
- Mon cher.
- Mon cher.

723
00:40:26,270 --> 00:40:28,750
¿Querías decirme algo?

724
00:40:28,802 --> 00:40:31,120
¿Querías decirme algo?

725
00:40:31,860 --> 00:40:35,140
¿Por qué estás enfermo?
¿Qué te ha pasado?

726
00:40:35,190 --> 00:40:38,300
¿Por qué estás enfermo?
¿Qué te ha pasado?

727
00:40:40,410 --> 00:40:41,950
Te quiero, Louis.

728
00:40:41,980 --> 00:40:43,620
   

729
00:40:44,460 --> 00:40:46,460
Dile que le quiero, Armand.

730
00:40:48,340 --> 00:40:50,160
Te quiero, Louis.

731
00:40:51,760 --> 00:40:53,540
Díselo, Armand.

732
00:40:55,250 --> 00:40:56,790
¡Díselo.

733
00:40:58,170 --> 00:40:59,650
¿Louis?

734
00:41:00,340 --> 00:41:01,480
Louis.

735
00:41:02,100 --> 00:41:03,860
¡Louis!

736
00:41:03,910 --> 00:41:06,080
¡Louis!

737
00:41:08,130 --> 00:41:09,500
   

738
00:41:12,700 --> 00:41:14,200
Él fue mi creador.

739
00:41:16,400 --> 00:41:18,270
Nada más que eso.

740
00:41:18,320 --> 00:41:20,340
Me abandonaste por la muerte.

741
00:41:24,700 --> 00:41:28,090
¿Tendré que pasarme mil años
atento a que no te suicides?

742
00:41:30,280 --> 00:41:33,830
¿He pagado por mi intervención en...

743
00:41:34,840 --> 00:41:36,500
París?

744
00:41:37,100 --> 00:41:39,190
¿He avanzado aunque sea un poco?

745
00:41:39,247 --> 00:41:42,490
¿O soy un recordatorio
de lo peor de aquello?

746
00:41:55,220 --> 00:41:56,514
Voy a terminar de limpiar.

747
00:41:59,280 --> 00:42:00,300
Descansa.

748
00:42:02,260 --> 00:42:03,310
Descansa.

749
00:42:03,360 --> 00:42:04,360
Descansa.

750
00:42:07,410 --> 00:42:09,680
A mí también me dijo eso.

751
00:42:10,150 --> 00:42:11,780
Descansa.

752
00:42:11,810 --> 00:42:13,710
   

753
00:42:13,760 --> 00:42:15,150
Descansa.

754
00:42:15,200 --> 00:42:17,140
Unas cuantas palabras...

755
00:42:18,680 --> 00:42:20,163
pero empezaba por "descansa".

756
00:42:21,160 --> 00:42:22,990
"Descansa", ¿y después?

757
00:42:28,130 --> 00:42:30,410
Descansa.

758
00:42:33,000 --> 00:42:35,380
Hace tiempo que te acecho.

759
00:42:37,140 --> 00:42:39,520
Desde cada mal chute,

760
00:42:39,570 --> 00:42:42,730
desde la enfermedad sin nombre que
sientes los domingos por la tarde.

761
00:42:45,355 --> 00:42:47,430
Y ahora estoy aquí, y puedes descansar.

762
00:42:49,500 --> 00:42:50,890
No quiero descansar.

763
00:42:52,300 --> 00:42:54,740
Soy la paz que andabas buscando.

764
00:42:57,140 --> 00:42:59,400
Después de todas las
estridencias de la vida,

765
00:42:59,452 --> 00:43:03,680
- los empellones, los zarpazos...
- Me gusta mi vida.

766
00:43:03,730 --> 00:43:07,030
la dulce cantinela de
desesperación dentro de ti.

767
00:43:07,080 --> 00:43:09,040
¿Conseguiré los chutes que necesito?

768
00:43:09,860 --> 00:43:11,720
¿Conseguiré ser alguien?

769
00:43:12,320 --> 00:43:16,170
¿Conseguiré los chutes que
necesito para ser alguien?

770
00:43:16,220 --> 00:43:20,600
Pero, Daniel, si ya
sabes quién vas a ser:

771
00:43:22,020 --> 00:43:24,720
Un horrendo dúplex en Modesto.

772
00:43:25,700 --> 00:43:29,510
Un trabajo en una oficina con
alfombras marrones y luces titilantes.

773
00:43:29,566 --> 00:43:32,180
Una mujer parecida a tu madre

774
00:43:32,230 --> 00:43:34,390
pasando la aspiradora, puesta de valium.

775
00:43:35,240 --> 00:43:38,480
Un elegante problema con la
bebida, igual que tu padre.

776
00:43:38,533 --> 00:43:41,650
Tu mujer contando tus arremetidas.

777
00:43:42,850 --> 00:43:45,570
Tus hijos rehuyéndote.

778
00:43:46,900 --> 00:43:50,530
Toda tu confianza y tus
esperanzas de tu juventud

779
00:43:50,580 --> 00:43:55,670
reemplazadas por unos remordimientos
airados y en ebullición.

780
00:43:56,390 --> 00:43:57,980
Hasta que, un día,

781
00:43:59,350 --> 00:44:01,260
te encuentras en un semáforo.

782
00:44:02,260 --> 00:44:06,330
La luz se pone verde y la gente pita.

783
00:44:07,050 --> 00:44:08,560
No te mueves.

784
00:44:09,600 --> 00:44:11,400
Pitan.

785
00:44:11,440 --> 00:44:13,260
No te mueves.

786
00:44:13,310 --> 00:44:16,340
Tengo algo en la ciudad.

787
00:44:18,560 --> 00:44:20,280
Soy un joven reportero brillante

788
00:44:20,330 --> 00:44:21,900
con un punto de vista.

789
00:44:21,950 --> 00:44:23,980
Una silla cómoda

790
00:44:24,030 --> 00:44:26,610
en una sala inclinada hacia el norte.

791
00:44:27,680 --> 00:44:29,820
Una muerte cómoda.

792
00:44:29,876 --> 00:44:31,310
Descansa.

793
00:44:33,800 --> 00:44:35,200
Está bien.

794
00:44:36,966 --> 00:44:38,490
Está bien.

795
00:44:40,000 --> 00:44:41,260
Está bien.

796
00:44:43,060 --> 00:44:44,960
Será como un baño.

797
00:44:45,016 --> 00:44:46,430
Descansa.

798
00:44:46,480 --> 00:44:49,080
Como miel en la lengua.

799
00:44:49,130 --> 00:44:51,280
Es el consuelo que todos buscamos.

800
00:44:53,530 --> 00:44:56,780
- El final.
- Descansa.

801
00:44:57,980 --> 00:44:59,220
Descansa.

802
00:45:02,540 --> 00:45:05,380
Tranquilo.

803
00:45:05,430 --> 00:45:08,150
Yo te sostengo, descansa.

804
00:45:20,060 --> 00:45:21,920
Detente, Armand.

805
00:45:28,880 --> 00:45:30,960
Estoy limpiando tu estropicio.

806
00:45:31,000 --> 00:45:32,430
No es necesario limpiarlo.

807
00:45:33,400 --> 00:45:36,510
Después de lo que me has
hecho pasar, me lo merezco.

808
00:45:36,560 --> 00:45:37,860
Lo sé.

809
00:45:38,930 --> 00:45:40,980
Pero necesito que sobreviva este.

810
00:45:42,100 --> 00:45:45,440
Como testamento a nuestra relación.

811
00:45:45,490 --> 00:45:47,100
A su resiliencia.

812
00:45:52,000 --> 00:45:55,440
Que este chico sobreviva a esta noche.

813
00:45:59,640 --> 00:46:02,080
¿Me lo estás pidiendo, maestro?

814
00:46:02,135 --> 00:46:04,230
No, Arun.

815
00:46:05,560 --> 00:46:07,210
No te lo pido.

816
00:46:49,000 --> 00:46:50,180
¿Daniel?

817
00:47:03,750 --> 00:47:06,810
Página 484.

818
00:47:06,860 --> 00:47:09,660
"Escúchame como si fuera la voz de Dios

819
00:47:09,710 --> 00:47:12,280
o un ángel que te habla.

820
00:47:12,330 --> 00:47:14,800
Diciéndote que este cuarto no importa,

821
00:47:14,850 --> 00:47:16,900
que esta noche no importa.

822
00:47:16,950 --> 00:47:19,440
Que no eres inconsecuente

823
00:47:19,490 --> 00:47:21,320
o un yonqui.

824
00:47:21,370 --> 00:47:24,950
Eres un joven periodista
brillante con un punto de vista.

825
00:47:25,000 --> 00:47:28,240
Hay historias que merecen ser contadas.

826
00:47:28,290 --> 00:47:30,080
Si todo vuelve a ir mal,

827
00:47:30,130 --> 00:47:32,760
esas son las palabras que
escucharás en tu mente

828
00:47:32,790 --> 00:47:35,400
como si fuera una cinta que
sonara una vez tras otra,

829
00:47:35,450 --> 00:47:38,180
como si fuera una canción
que se te ha pegado.

830
00:47:38,231 --> 00:47:42,030
Esas palabras te
sostendrán y te conducirán.

831
00:47:44,050 --> 00:47:46,040
Son tu sustento".

832
00:47:54,680 --> 00:47:56,910
Eso lo dijo un adicto al
crack del que me hice amigo

833
00:47:56,940 --> 00:47:59,260
durante unos días en el fumadero.

834
00:48:02,720 --> 00:48:04,490
Me dijo que me recompusiera

835
00:48:04,520 --> 00:48:07,180
antes de marcarse un
Richard Pryor delante de mí.

836
00:48:07,800 --> 00:48:11,380
Todos huyeron, pero yo
me quedé y le vi arder.

837
00:48:11,431 --> 00:48:14,360
Lo que siempre me ha
confundido es que...

838
00:48:18,700 --> 00:48:21,800
me dijo esas palabras

839
00:48:23,180 --> 00:48:25,590
cuando ya estaba quemado.

840
00:48:26,360 --> 00:48:29,000
Suponía que había
mezclado los dos sucesos.

841
00:48:30,360 --> 00:48:31,600
Pero no es así.

842
00:48:34,160 --> 00:48:35,920
Porque fuiste tú.

843
00:48:45,631 --> 00:48:47,960
Me cargué dos matrimonios.

844
00:48:49,480 --> 00:48:52,400
Destrocé a dos hijas.

845
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Pero seguí siendo periodista.

846
00:48:57,210 --> 00:48:58,620
   

847
00:49:00,700 --> 00:49:03,470
Nunca estuve tan perdido como
para no poder mantener un trabajo.

848
00:49:10,110 --> 00:49:14,080
Creo que te dimos más drogas.

849
00:49:15,080 --> 00:49:16,900
Distorsionamos los sucesos en tu mente.

850
00:49:16,950 --> 00:49:18,360
Te despertaste en un fumadero.

851
00:49:18,410 --> 00:49:20,070
Te proporcionamos una versión alterada.

852
00:49:20,120 --> 00:49:22,230
- Él te mordió.
- Él me mordió.

853
00:49:22,250 --> 00:49:24,850
- Te desmayaste.
- Me desmayé.

854
00:49:24,900 --> 00:49:26,600
Te despertaste en un fumadero.

855
00:49:26,650 --> 00:49:28,620
Me desperté en un fumadero.

856
00:49:28,670 --> 00:49:30,590
- Él te mordió.
- Él me mordió.

857
00:49:30,640 --> 00:49:32,940
- Te desmayaste.
- Me desmayé.

858
00:49:32,990 --> 00:49:34,460
Te despertaste en un fumadero.

859
00:49:34,510 --> 00:49:36,500
Armand nubló mi mente.

860
00:49:36,540 --> 00:49:38,400
- Él te mordió.
- Se hizo desaparecer,

861
00:49:38,450 --> 00:49:40,470
lo cual explica por qué no me acordaba.

862
00:49:40,520 --> 00:49:41,880
Sí.

863
00:49:42,660 --> 00:49:44,970
¿Y qué explica que no te acordaras tú?

864
00:49:45,640 --> 00:49:48,600
Estaba desfigurado. Estaba sufriendo.

865
00:49:48,630 --> 00:49:51,430
Pero lo recuerdas todo
hasta que me mordiste.

866
00:49:51,489 --> 00:49:54,460
Y yo lo recuerdo todo
hasta que me mordiste.

867
00:49:56,220 --> 00:49:59,190
Y ahí se cortan nuestras memorias.

868
00:49:59,247 --> 00:50:03,120
¿La misma edición
precisa en dos cerebros?

869
00:50:16,810 --> 00:50:20,240
- ¿Qué tal el almuerzo?
- Entretenido.

870
00:50:20,290 --> 00:50:22,710
Llegó hasta el Burj Khalifa.

871
00:50:23,470 --> 00:50:25,050
¿Qué tal París?

872
00:50:25,106 --> 00:50:26,730
Hemos detenido lo de París.

873
00:50:26,780 --> 00:50:28,550
Estábamos recordando
lo de San Francisco.

874
00:50:29,610 --> 00:50:30,720
¿Y?

875
00:50:30,778 --> 00:50:32,690
Empezó con Daniel.

876
00:50:32,740 --> 00:50:35,810
Preguntaba por qué le salvaste en 1973.

877
00:50:37,680 --> 00:50:38,860
   

878
00:50:40,750 --> 00:50:43,140
Notaba que sentías predilección por él.

879
00:50:43,190 --> 00:50:46,410
Preservo tu felicidad aunque tú
no lo hagas o puedas hacerlo.

880
00:50:46,460 --> 00:50:48,240
- Presentía...
- Presentía...

881
00:50:49,080 --> 00:50:52,460
que Daniel llegaría a
ser útil en el futuro.

882
00:51:07,410 --> 00:51:15,580
www.subtitulamos.tv

