1
00:00:25,526 --> 00:00:26,850
Tú y yo.

2
00:00:26,902 --> 00:00:29,850
Yo y tú. Tú y yo.

3
00:00:30,650 --> 00:00:31,820
Está bien.

4
00:00:31,870 --> 00:00:34,230
Lestat era mi compañero
en Estados Unidos.

5
00:00:34,285 --> 00:00:36,170
- ¿Y dónde está ahora?
- Le maté,

6
00:00:36,220 --> 00:00:38,247
- y se lo había buscado.
- Eso es debatible.

7
00:00:38,248 --> 00:00:40,780
- ¡Márchate!
- Me llamo Raglan James.

8
00:00:40,830 --> 00:00:43,335
- ¿Tiene un nombre de verdad?
- Hemos colocado unos archivos

9
00:00:43,336 --> 00:00:46,440
en su increíblemente
vulnerable portátil.

10
00:00:46,450 --> 00:00:48,750
El aquelarre siente envidia
de tu independencia.

11
00:00:48,800 --> 00:00:50,180
Supone un problema.

12
00:00:50,840 --> 00:00:52,761
¿Estadounidense? Su francés es horrible.

13
00:00:53,340 --> 00:00:57,680
- El vestido, para mi cuerpo.
- Es Louis el que es de Chicago, ¿no?

14
00:00:57,730 --> 00:00:59,360
- De las afueras.
- En el instituto

15
00:00:59,380 --> 00:01:01,420
le robaste las revistas
Playboy a tu padre.

16
00:01:01,470 --> 00:01:02,750
Las vendiste en el recreo.

17
00:01:02,800 --> 00:01:03,956
Dejarán que me una al aquelarre.

18
00:01:03,980 --> 00:01:06,149
- Estaría bien que vinieras.
- Nos condenará a todos.

19
00:01:06,150 --> 00:01:07,300
Haz lo que debes hacer.

20
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
¿Y tú hablas en nombre
de todo el aquelarre?

21
00:01:09,570 --> 00:01:10,906
No creerías que permanecerías

22
00:01:10,930 --> 00:01:12,860
- en el baño, ¿no?
- Una nueva obra

23
00:01:12,910 --> 00:01:15,380
- para ti y para las chicas.
- ¿Y yo voy a ser la niñita?

24
00:01:15,430 --> 00:01:18,650
Tú serás su pajarillo
los próximos 50 años.

25
00:01:35,040 --> 00:01:39,480
www.subtitulamos.tv

26
00:01:43,310 --> 00:01:47,500
   

27
00:01:55,750 --> 00:01:57,618
A MI BEBÉ LE ENCANTAN LAS VENTANAS

28
00:02:13,050 --> 00:02:16,400
*No existe nada más adorable*

29
00:02:16,450 --> 00:02:19,740
*que un bebé pájaro feliz*

30
00:02:19,790 --> 00:02:22,889
*Y a los bebés felices
les encanta cantar*

31
00:02:22,890 --> 00:02:26,650
*con una voz que se pueda oír*

32
00:02:26,700 --> 00:02:30,500
*Solo hay una cosa que le pone triste,*

33
00:02:30,550 --> 00:02:35,560
*que, de hecho hace que se enfade:*

34
00:02:35,610 --> 00:02:38,930
*estar encerrada como si
fuera un edredón viejo*

35
00:02:38,980 --> 00:02:42,460
*o una lámpara que ha
perdido su encanto*

36
00:02:42,510 --> 00:02:47,710
*¡Y los rayos de sol la llaman
para que salga a jugar!*

37
00:02:47,760 --> 00:02:54,410
*¡Y sabéis lo que voy a decir!*

38
00:02:55,884 --> 00:02:59,980
*No me gustan las ventanas
que están cerradas*

39
00:03:00,030 --> 00:03:04,000
*Quiero volar donde
sopla el viento salvaje*

40
00:03:04,059 --> 00:03:07,620
*Árboles, abejas y grandes arcoíris*

41
00:03:07,650 --> 00:03:11,660
*No, no me gustan las
ventanas que están cerradas*

42
00:03:11,710 --> 00:03:15,270
*No le gustan las ventanas
que están cerradas*

43
00:03:17,210 --> 00:03:19,150
   

44
00:03:19,200 --> 00:03:20,950
   

45
00:03:21,000 --> 00:03:22,740
   

46
00:03:22,790 --> 00:03:24,580
   

47
00:03:24,630 --> 00:03:27,670
*Árboles, abejas y grandes arcoíris*

48
00:03:27,720 --> 00:03:31,550
*¡No, no me gustan las ventanas*

49
00:03:31,600 --> 00:03:43,260
*que están cerradas!*

50
00:03:46,140 --> 00:03:48,360
¿Y qué le parecía a
ella ser infantilizada?

51
00:03:48,410 --> 00:03:50,720
La vida del aquelarre requiere
renunciar a uno mismo.

52
00:03:50,770 --> 00:03:52,326
- Tenía algunos...
- Cargaba con el agua

53
00:03:52,350 --> 00:03:54,430
- como una actriz experimentada.
- problemas al respecto.

54
00:03:56,360 --> 00:03:58,540
   

55
00:04:00,115 --> 00:04:04,440
- Hola, Baby Lu.
- ¡Estelle!

56
00:04:04,490 --> 00:04:07,110
Hemos venido a robarte a tu niñera

57
00:04:07,150 --> 00:04:09,900
para que agite nuestros cócteles
y sirva nuestros canapés,

58
00:04:09,958 --> 00:04:13,890
¡y para que tu asqueroso padre no le
ponga las manos encima a tu amada madre!

59
00:04:13,940 --> 00:04:15,820
¡Soy un pajarito!

60
00:04:15,840 --> 00:04:18,160
Señora, su hija está
cautivada por la ventana.

61
00:04:18,210 --> 00:04:20,556
Se cree que es un pájaro de verdad.

62
00:04:20,580 --> 00:04:24,130
Niñera, necesito dos julepes
de menta y cuatro bahinis.

63
00:04:24,180 --> 00:04:27,950
Sí. ¡Lulu! ¡Aléjate de ahí!

64
00:04:27,990 --> 00:04:29,010
¡Soy un pájaro!

65
00:04:29,060 --> 00:04:31,300
¡No me obligues a usar esto!

66
00:04:31,360 --> 00:04:33,590
¡Voy a agitar las alas
y a volar muy muy lejos!

67
00:04:33,649 --> 00:04:35,100
¡Lo sé!

68
00:04:35,150 --> 00:04:36,490
Voy a volar muy lejos.

69
00:04:36,540 --> 00:04:39,640
¡Te lo advertí!

70
00:04:39,696 --> 00:04:41,949
   

71
00:04:45,440 --> 00:04:47,020
¡Mi zarpa!

72
00:04:47,070 --> 00:04:48,790
¡Esto no es una zarpa!

73
00:04:48,840 --> 00:04:50,490
¡Es un pie!

74
00:04:50,541 --> 00:04:52,116
¡Niñera!

75
00:04:52,140 --> 00:04:55,530
- ¿Dónde están mis canapés?
- ¡Sí, señora!

76
00:04:56,520 --> 00:04:58,800
El pájaro Lu ha quedado
atrapado en una trampa.

77
00:04:59,860 --> 00:05:02,330
¡Pero agita las alas

78
00:05:02,380 --> 00:05:04,100
y se va a liberar!

79
00:05:06,590 --> 00:05:09,960
- Al pajarito le encanta la...
- ¿Lulu?

80
00:05:10,018 --> 00:05:12,970
¡brisa!

81
00:05:18,140 --> 00:05:20,850
¿Dónde están los canapés?

82
00:05:35,040 --> 00:05:37,770
- La obra fue un éxito.
- Un éxito rotundo.

83
00:05:37,820 --> 00:05:39,240
Añadieron funciones,

84
00:05:39,290 --> 00:05:42,240
y asientos, vendieron recuerdos...

85
00:05:42,290 --> 00:05:44,180
Los parisinos, que llevaban
tiempo desdeñándonos,

86
00:05:44,200 --> 00:05:46,110
empezaron a volver a acudir.

87
00:05:46,160 --> 00:05:48,931
Hasta volvimos a incluir una
función en francés los miércoles.

88
00:05:48,932 --> 00:05:51,750
¿Y cómo se lo tomó el aquelarre?

89
00:05:51,800 --> 00:05:53,269
- En general, se lo tomaron bien.
- Estaban amargados.

90
00:05:53,270 --> 00:05:58,760
Odio esta canción tanto
como a mi padre mortal.

91
00:05:58,817 --> 00:06:01,260
Sueño con que mi madre mortal la canta

92
00:06:01,310 --> 00:06:03,000
mientras me golpea con un crucifijo.

93
00:06:03,040 --> 00:06:04,770
Sabbath sangriento en tres minutos.

94
00:06:04,823 --> 00:06:06,770
¡Que les jodan a los tres minutos!

95
00:06:13,415 --> 00:06:15,800
¡Voy a agitar las alas

96
00:06:15,840 --> 00:06:19,110
- y a volar muy muy lejos!
- ¡Te lo advertí!

97
00:06:19,160 --> 00:06:21,310
   

98
00:06:23,120 --> 00:06:25,150
¡Es un pie!

99
00:06:25,200 --> 00:06:28,190
El pájaro Lu ha quedado
atrapado en una trampa.

100
00:06:28,240 --> 00:06:31,300
¡Pero agita las alas y se va a liberar!

101
00:06:31,350 --> 00:06:32,590
¡No lo hagas, Baby Lu!

102
00:06:32,643 --> 00:06:36,470
Al pajarito le encanta la ¡brisa!

103
00:06:38,520 --> 00:06:39,770
Aquí en el margen dice:

104
00:06:39,820 --> 00:06:43,370
"Volver a encontrar el asombro
infantil de Baby Lulu".

105
00:06:43,420 --> 00:06:47,470
Y: "Claudia, aunque
sea lo único que hagas,

106
00:06:47,520 --> 00:06:49,780
por lo menos articula".

107
00:06:49,830 --> 00:06:51,610
Esas notas son mías, pero...

108
00:06:51,660 --> 00:06:55,320
Para la quingentésima interpretación,
Claudia estaba más que aburrida.

109
00:06:55,374 --> 00:06:59,320
No se trataba de
aburrimiento. Era sabotaje.

110
00:06:59,370 --> 00:07:03,540
*No, no me gustan las
ventanas que están cerradas*

111
00:07:03,590 --> 00:07:06,290
*No le gustan las ventanas
que están cerradas*

112
00:07:06,340 --> 00:07:10,420
*No, no me gustan las ventanas*

113
00:07:10,472 --> 00:07:12,750
*que están cerradas*

114
00:07:18,880 --> 00:07:22,010
Deslucida. Fútil. Inaceptable.

115
00:07:22,060 --> 00:07:24,370
- Sí, maestro.
- Pues explícale a la compañía

116
00:07:24,420 --> 00:07:27,650
por qué la quingentésima interpretación
de "A mi bebé le encantan las ventanas"

117
00:07:27,700 --> 00:07:30,480
parecía más un terrible
esfuerzo que una celebración.

118
00:07:30,530 --> 00:07:32,440
Maestro, creo que... que...

119
00:07:32,494 --> 00:07:34,360
Por favor, di lo que tengas que decir.

120
00:07:35,440 --> 00:07:38,450
Soy una terrorífica vampira atrapada
en el cuerpo de una niña pequeña.

121
00:07:38,500 --> 00:07:41,090
Y se me recuerda eso
cada noche de mi vida

122
00:07:41,140 --> 00:07:44,500
al abrocharme este
vestido, cantar y sonreír

123
00:07:44,550 --> 00:07:46,530
mientras los mortales
se ríen y me señalan.

124
00:07:46,580 --> 00:07:49,280
Revivo todas las putas miradas
y comentarios condescendientes

125
00:07:49,330 --> 00:07:51,200
que he tenido que sufrir.

126
00:07:54,490 --> 00:07:57,610
He perdido la pasión por
trabajar encima del escenario.

127
00:07:57,660 --> 00:08:00,510
Creo que prefiero...
trabajar en el backstage.

128
00:08:01,770 --> 00:08:02,950
¿Sam?

129
00:08:03,000 --> 00:08:04,320
Sí, maestro.

130
00:08:04,970 --> 00:08:06,720
¿Qué tienes en la mano?

131
00:08:07,800 --> 00:08:10,120
Una bolsa de palomitas
y un profiláctico.

132
00:08:10,170 --> 00:08:12,890
Y siendo el autor de "A mi
bebé le encantan las ventanas",

133
00:08:12,940 --> 00:08:14,530
¿por qué te humillas así?

134
00:08:14,580 --> 00:08:16,530
Es un privilegio
trabajar en este teatro.

135
00:08:16,560 --> 00:08:19,280
Hago lo que se me pide y
estoy agradecido por ello.

136
00:08:19,330 --> 00:08:21,820
Claudia, tu pasión errante

137
00:08:21,877 --> 00:08:23,870
le debe una disculpa a tu dramaturgo.

138
00:08:23,920 --> 00:08:26,210
- Lo siento, Sam.
- Eres grandiosa.

139
00:08:26,260 --> 00:08:28,790
Y, para ayudarte a redescubrir
tu pasión por Lulu,

140
00:08:28,840 --> 00:08:30,750
dejarás de quitarte tu disfraz.

141
00:08:30,802 --> 00:08:34,410
Dormirás con él, ensayarás con él, te
alimentarás con él y cazarás con él.

142
00:08:34,460 --> 00:08:36,683
Convivirás con Lulu fuera del escenario

143
00:08:36,700 --> 00:08:39,520
hasta que esta vuelva a ti sobre él.

144
00:08:40,080 --> 00:08:43,760
Y aun así, el público
cantaba con ella a viva voz.

145
00:08:48,510 --> 00:08:49,960
Que a nuestro ganado se le pongan
las manos rojas de tanto aplaudir

146
00:08:50,014 --> 00:08:52,270
no es la forma en la que medimos
el éxito del Théâtre des Vampires.

147
00:08:52,324 --> 00:08:54,690
De lo contrario, tu
histrionismo y tu chulería

148
00:08:54,743 --> 00:08:56,980
solo nos habrían mantenido
en pie durante una década.

149
00:08:57,030 --> 00:08:59,800
Buena respuesta, maestro, pero
¿por qué destacas a nuestra hermana

150
00:08:59,830 --> 00:09:03,700
cuando la pasión errante está
afectando a toda la compañía?

151
00:09:03,752 --> 00:09:07,280
- Ah, ¿sí?
- Puede que el maestro no se haya fijado

152
00:09:07,330 --> 00:09:09,520
porque ha estado
asistiendo de forma errante

153
00:09:09,570 --> 00:09:11,200
al Théâtre des Vampires.

154
00:09:12,000 --> 00:09:14,840
Y la infección se difundió
hará cosa de año y medio,

155
00:09:14,870 --> 00:09:17,840
cuando a cierto vampiro se le dispensó

156
00:09:17,870 --> 00:09:20,860
- de la pertenencia al aquelarre.
- Tengo nombre. Me llamo Louis.

157
00:09:20,910 --> 00:09:22,600
Louis toma todas las
medidas de precaución.

158
00:09:22,650 --> 00:09:25,330
Se revela en los cafés,
los salones y las galerías.

159
00:09:25,380 --> 00:09:26,930
Soy muy cuidadoso en mis asuntos.

160
00:09:26,980 --> 00:09:28,160
Puede que sus amigos humanos

161
00:09:28,210 --> 00:09:30,180
se pregunten por qué solo
pueden verse de noche.

162
00:09:30,230 --> 00:09:31,890
¡Lee libros durante Sabbath sangriento!

163
00:09:31,947 --> 00:09:33,198
Te lo dejaré cuando
me lo haya terminado.

164
00:09:33,199 --> 00:09:35,120
¡Esto no tiene nada que ver con Louis!

165
00:09:35,170 --> 00:09:38,400
¿Castigas a Claudia por
tropezarse con el escenario,

166
00:09:38,430 --> 00:09:43,610
- pero dejas libre a Louis?
- Es una muestra de poder vacuo.

167
00:09:43,660 --> 00:09:44,699
¿Qué te crees que haces?

168
00:09:44,700 --> 00:09:46,600
¿Por qué haces esto?

169
00:09:47,520 --> 00:09:48,910
¿Por sed?

170
00:09:49,840 --> 00:09:50,950
¿Por amor?

171
00:09:51,420 --> 00:09:53,120
¿Por qué exactamente?

172
00:09:53,780 --> 00:09:55,120
¿Sois compañeros?

173
00:09:55,178 --> 00:09:56,178
- Sí.
- No.

174
00:09:59,220 --> 00:10:01,460
Guárdate las tetas en
los pololos, guarra.

175
00:10:05,720 --> 00:10:08,250
Si no somos compañeros, ¿qué somos?

176
00:10:08,300 --> 00:10:09,710
Llámalo como quieras.

177
00:10:09,760 --> 00:10:11,880
¿Una aventura? ¿Un romance?

178
00:10:11,930 --> 00:10:15,180
A mí me vale. Y "compañeros" también.

179
00:10:15,230 --> 00:10:17,000
Pero yo no usaría esa palabra.

180
00:10:19,370 --> 00:10:21,790
Entonces, ¿no puedo
llamarlo como quiera?

181
00:10:25,540 --> 00:10:27,390
¿Cómo se llamaba mi madre?

182
00:10:27,440 --> 00:10:29,450
- Grace.
- Florence.

183
00:10:29,500 --> 00:10:31,080
Grace era mi hermana.

184
00:10:31,130 --> 00:10:34,170
No hablas mucho de tu madre.

185
00:10:34,220 --> 00:10:37,940
No. Y por eso, no importa
que no recuerdes su nombre.

186
00:10:37,990 --> 00:10:39,920
Pero así son las cosas.

187
00:10:39,970 --> 00:10:41,750
Y son geniales. Esto es genial.

188
00:10:41,800 --> 00:10:43,170
Lo que tenemos es genial.

189
00:10:44,760 --> 00:10:47,970
- Pero no es ser compañeros.
- Dios, ¿cómo te las apañas?

190
00:10:48,800 --> 00:10:51,080
Nos vemos cuando queremos.

191
00:10:51,130 --> 00:10:54,020
Y estamos solos cuando
queremos estar solos.

192
00:10:54,070 --> 00:10:56,190
Y eso está bien, es fácil.

193
00:10:57,900 --> 00:10:59,496
Para mí no es fácil.

194
00:10:59,520 --> 00:11:02,230
No comprendes el peligro que
afronto cada noche por ti.

195
00:11:02,287 --> 00:11:04,200
Que ese peligro va aumentando
con cada desprecio.

196
00:11:04,250 --> 00:11:06,650
- ¿Qué desprecio?
- Apenas cazas con nosotros.

197
00:11:06,700 --> 00:11:08,335
Lees libros durante las actuaciones.

198
00:11:08,336 --> 00:11:10,700
¡He visto esas obras cientos de veces!

199
00:11:10,754 --> 00:11:12,240
Yo te guardo el secreto.

200
00:11:13,020 --> 00:11:15,000
¿Qué? ¿Qué secreto?

201
00:11:15,820 --> 00:11:17,960
Yo soy el secreto.

202
00:11:18,010 --> 00:11:20,750
¿Te das cuenta de cuánto
se caldea la habitación

203
00:11:20,800 --> 00:11:23,580
cuando habláis del secreto?

204
00:11:26,170 --> 00:11:27,850
Vas progresando.

205
00:11:27,900 --> 00:11:31,260
Parece que solo funciona cuando
pienso en cosas que me cabrean.

206
00:11:31,310 --> 00:11:34,720
Yo procuro buscar la
vulnerabilidad del objeto.

207
00:11:35,940 --> 00:11:37,980
¿Quieres que me pase más a menudo?

208
00:11:38,900 --> 00:11:39,970
Sí, eso ayudaría.

209
00:11:40,000 --> 00:11:42,150
Vale, pues me pasaré más a menudo.

210
00:11:43,200 --> 00:11:44,950
Tengo que volver. El toque de queda.

211
00:11:46,760 --> 00:11:47,860
Te quiero.

212
00:11:54,440 --> 00:11:55,490
Te quiero.

213
00:12:01,580 --> 00:12:03,340
¡Me prometiste que no hablarías!

214
00:12:03,820 --> 00:12:05,130
"Te quiero".

215
00:12:08,010 --> 00:12:11,180
- ¿Eres esquizofrénico, Louis?
- No.

216
00:12:11,230 --> 00:12:14,780
¿Te creías esquizofrénico
por aquel entonces?

217
00:12:14,820 --> 00:12:17,760
No tengo claro que dicho término
se aplique a los vampiros.

218
00:12:17,810 --> 00:12:19,640
Puede que, cuando se publique el libro,

219
00:12:19,690 --> 00:12:22,540
unos psicoterapeutas emprendedores
escriban artículos al respecto.

220
00:12:22,590 --> 00:12:24,900
Hasta entonces, solo
tienes a Daniel Molloy.

221
00:12:27,000 --> 00:12:30,700
Él era mi biógrafo, mi
terapeuta y mi asesino.

222
00:12:32,700 --> 00:12:37,048
A falta de un diagnóstico, ¿te
gustaría saber lo que sentía?

223
00:12:38,340 --> 00:12:39,370
Sí.

224
00:12:39,920 --> 00:12:43,900
Sentía el aire moviéndose

225
00:12:43,950 --> 00:12:45,800
cuando él se movía.

226
00:12:46,460 --> 00:12:49,170
Su aliento contra la parte
de atrás de mi cuello.

227
00:12:50,440 --> 00:12:53,610
SI extendía la mano y tocaba la suya,

228
00:12:54,620 --> 00:12:56,840
no diría que era su mano.

229
00:12:58,620 --> 00:13:00,810
Pero tampoco que no lo era.

230
00:13:01,930 --> 00:13:04,300
¿Y tú no sentías a
Lestat en la habitación?

231
00:13:04,330 --> 00:13:07,550
No. Y no sabía

232
00:13:07,600 --> 00:13:10,890
que estaba tan presente
como parece que estaba.

233
00:13:11,580 --> 00:13:14,820
Pero, en retrospectiva, lo comprendo.

234
00:13:15,580 --> 00:13:16,700
   

235
00:13:17,210 --> 00:13:18,910
El vínculo vampírico.

236
00:13:19,800 --> 00:13:21,390
- UN INCENDIO DEVASTADOR AFECTA
- Estaba cortando uno

237
00:13:21,445 --> 00:13:22,620
- mientras tejía otro.
- GRAVEMENTE AL THÉÂTRE DES VAMPIRES

238
00:13:23,480 --> 00:13:26,720
¿Y vosotros fuisteis los únicos

239
00:13:26,770 --> 00:13:28,920
que sobrevivisteis al
incendio del teatro?

240
00:13:35,560 --> 00:13:37,280
No se te ha proporcionado información

241
00:13:37,330 --> 00:13:39,550
de nuestros archivos
acerca del incendio.

242
00:13:44,990 --> 00:13:46,284
Eso es iniciativa.

243
00:13:46,285 --> 00:13:48,036
¿Es eso lo que te hace fascinante?

244
00:13:48,780 --> 00:13:50,280
En el instituto, le dijiste a una chica

245
00:13:50,330 --> 00:13:52,650
que solo te la follarías
si tuviera una bolsa...

246
00:13:54,780 --> 00:13:55,910
Lo siento.

247
00:13:56,820 --> 00:13:58,590
¿El incendio?

248
00:13:58,640 --> 00:14:01,000
Una de mis investigadores lo descubrió

249
00:14:01,040 --> 00:14:03,120
en la Biblioteca Beinecke de New Haven.

250
00:14:03,170 --> 00:14:04,740
Cree que estamos trabajando en un libro

251
00:14:04,760 --> 00:14:08,710
sobre la reconstrucción de
París después de la guerra.

252
00:14:12,860 --> 00:14:14,140
Claudia.

253
00:14:16,060 --> 00:14:19,260
Violando directamente la
tercera de las grandes leyes,

254
00:14:19,310 --> 00:14:20,510
seguía escribiendo su diario.

255
00:14:31,820 --> 00:14:33,820
¿Qué escribes, Baby Lu?

256
00:14:35,120 --> 00:14:36,880
¿Por qué acechas?

257
00:14:40,900 --> 00:14:42,320
Honro la sangre.

258
00:14:43,370 --> 00:14:44,980
Pepa Matekja me ha conmovido.

259
00:14:45,030 --> 00:14:47,710
Quería escuchar su
corazón una última vez.

260
00:14:47,760 --> 00:14:49,380
Pues ahí va.

261
00:14:58,040 --> 00:15:01,880
Ningún vampiro debe dar lugar a que se
escriba la historia de los vampiros.

262
00:15:01,930 --> 00:15:04,440
La tercera ley. Esto no es la historia.

263
00:15:04,490 --> 00:15:07,270
Solo son pensamientos aleatorios.

264
00:15:08,300 --> 00:15:09,480
Léeme alguno.

265
00:15:16,660 --> 00:15:19,050
"Celeste y Estella me odian.

266
00:15:19,100 --> 00:15:21,780
Oigo sus crueles insultos en
medio de nuestras escenas".

267
00:15:21,838 --> 00:15:24,020
¿Sabes cómo llamamos a
Celeste a sus espaldas?

268
00:15:24,840 --> 00:15:26,280
La Mary Celeste,

269
00:15:26,310 --> 00:15:28,460
porque su talento desapareció

270
00:15:28,510 --> 00:15:30,280
hace años sin dejar ni rastro.

271
00:15:30,860 --> 00:15:33,830
Y Estelle se pasa tanto tiempo
lamiéndole el culo a Celeste

272
00:15:33,880 --> 00:15:36,470
que ya no duerme en su propio ataúd.

273
00:15:36,520 --> 00:15:39,510
Espero que ahí haya algo jugoso.

274
00:15:42,400 --> 00:15:44,020
Algunas cosas acerca de ti.

275
00:15:45,050 --> 00:15:46,060
Adelante.

276
00:15:49,770 --> 00:15:54,204
El maestro está muy unido a las leyes.

277
00:15:54,920 --> 00:15:56,380
Puede que te sientas protegida

278
00:15:56,430 --> 00:16:00,440
por su tierna unión a tu Louis.

279
00:16:01,940 --> 00:16:03,240
Pero lo tierno...

280
00:16:04,900 --> 00:16:06,830
puede secarse y arder.

281
00:16:07,860 --> 00:16:09,160
Hice un juramento. No lo necesito.

282
00:16:09,210 --> 00:16:11,790
Francia Naughton fue transformado

283
00:16:11,846 --> 00:16:14,550
sin permiso del vampiro Armand,

284
00:16:14,600 --> 00:16:17,760
en una violación inconsciente
de la primera ley.

285
00:16:18,440 --> 00:16:21,380
Y aquí yace su papá vampiro.

286
00:16:30,670 --> 00:16:33,860
Por favor, no seas tan melodramática.

287
00:16:33,910 --> 00:16:38,330
He quebrantado la cuarta ley
con la mitad de las trabajadoras

288
00:16:38,380 --> 00:16:41,230
de Le Chanabais, pero soy riguroso.

289
00:16:41,880 --> 00:16:46,110
De haber sido Celeste o Estelle
quien acechaba en las sombras...

290
00:16:48,920 --> 00:16:50,240
   

291
00:16:55,760 --> 00:16:58,210
Y gracias por escribir
cosas tan amables sobre mí.

292
00:16:58,268 --> 00:17:00,170
¿Cómo sabes lo que he escrito?

293
00:17:00,220 --> 00:17:02,660
Lo acabo de leer delante de ti.

294
00:17:07,700 --> 00:17:09,090
No, gracias.

295
00:17:10,980 --> 00:17:12,359
¡Hola, Baby Lu!

296
00:17:12,360 --> 00:17:16,070
*No me gustan las
ventanas que se cierran*

297
00:17:16,080 --> 00:17:18,534
*Tengo que estar donde
sopla el fuerte viento*

298
00:17:19,748 --> 00:17:23,334
   

299
00:17:39,580 --> 00:17:41,080
Tú me vendiste un vestido.

300
00:17:42,350 --> 00:17:44,260
En tu escaparate. De seda color lavanda.

301
00:17:44,310 --> 00:17:45,690
Muy chic.

302
00:17:46,400 --> 00:17:47,880
Tú me pagaste de más.

303
00:17:48,440 --> 00:17:51,430
Con unos billetes arrugados y unos
pendientes manchados de sangre.

304
00:17:51,860 --> 00:17:53,230
Como si los hubiesen
arrancado de unas orejas.

305
00:17:53,280 --> 00:17:55,116
No recuerdo que te quejaras.

306
00:17:55,780 --> 00:17:59,287
Tu cuerpo estaba a punto de florecer
y tu mente era muy sofisticada.

307
00:17:59,580 --> 00:18:00,650
No sonreías.

308
00:18:00,860 --> 00:18:04,400
Es curioso, yo apenas te recuerdo.

309
00:18:07,960 --> 00:18:09,120
Me caías bien.

310
00:18:09,170 --> 00:18:11,280
¿Ya no robas carteras?

311
00:18:11,880 --> 00:18:15,060
- ¿Ahora eres payasa?
- Ahora soy actriz.

312
00:18:15,110 --> 00:18:16,300
Vale...

313
00:18:16,340 --> 00:18:17,889
   

314
00:18:18,980 --> 00:18:21,090
He visto ese espectáculo.

315
00:18:21,142 --> 00:18:22,670
Un entretenimiento.

316
00:18:23,510 --> 00:18:26,700
¿Sigues decorando los escaparates
para los turistas alemanes?

317
00:18:28,660 --> 00:18:32,310
Tu francés sigue siendo feo,
igual que tu disfraz de muñeca.

318
00:18:32,360 --> 00:18:35,480
Estoy de acuerdo. Pero no lo
decía porque era grosero y obvio.

319
00:18:46,780 --> 00:18:48,130
Gracias.

320
00:18:54,620 --> 00:18:55,870
   

321
00:18:56,800 --> 00:18:58,370
Esa pareja, los Perrier,

322
00:18:58,390 --> 00:19:01,410
tienen un salón al que llaman R-26.

323
00:19:01,460 --> 00:19:03,710
Artistas, algunos de los
cuales exponen su trabajo,

324
00:19:03,760 --> 00:19:05,680
y otros solo van por estar allí.

325
00:19:05,730 --> 00:19:07,430
Pintores, poetas...

326
00:19:07,480 --> 00:19:08,850
¿Fotógrafos?

327
00:19:09,830 --> 00:19:13,660
Sí. Yo... mostré parte de mi trabajo

328
00:19:13,710 --> 00:19:14,960
y recibí un poco de amor.

329
00:19:16,000 --> 00:19:19,320
No sé qué es lo que ve en
él. No es tan atractivo.

330
00:19:19,360 --> 00:19:21,530
Y una cascada de pretensión

331
00:19:21,560 --> 00:19:23,980
saliendo de su cavidad bucal.

332
00:19:24,038 --> 00:19:26,990
Léeme la mente, y
agárrame la entrepierna.

333
00:19:27,040 --> 00:19:28,990
Ya estoy en ello.

334
00:19:29,043 --> 00:19:32,040
- Sam llegó tarde con los muelles.
- Ando liado.

335
00:19:32,070 --> 00:19:33,798
Estoy trabajando en una nueva
obra. No volverá a pasar, maestro.

336
00:19:33,799 --> 00:19:36,640
- ¡Ha pasado cuatro veces!
- No volverá a pasar, maestro.

337
00:19:37,300 --> 00:19:38,330
¿Eglee?

338
00:19:38,386 --> 00:19:42,340
Catatónica desde que
Santiago volvió con Celeste.

339
00:19:42,390 --> 00:19:44,590
¿Y Gustave? ¿Les Toilettes?

340
00:19:44,640 --> 00:19:47,020
De vuelta en la guarida, con
resaca después de lo de anoche,

341
00:19:47,060 --> 00:19:48,390
cuando se separó de la manada

342
00:19:48,440 --> 00:19:50,490
y se atiborró en el barrio latino.

343
00:19:50,540 --> 00:19:53,460
Corrió por las calles
gritando: "¡Soy un vampiro!

344
00:19:53,510 --> 00:19:54,565
¡Soy un vampiro!".

345
00:19:54,566 --> 00:19:56,930
Arrancamos esta semana, maestro.

346
00:19:56,980 --> 00:20:00,700
No es solo que París esté
dando a luz a más genios.

347
00:20:00,750 --> 00:20:03,860
- Es que está dando a luz...
- ¿A la modernidad misma?

348
00:20:03,911 --> 00:20:06,920
¡Sí! Escultores, autores,

349
00:20:06,970 --> 00:20:09,940
fotógrafos y saxofonistas.

350
00:20:09,990 --> 00:20:11,706
Interactuando, innovando.

351
00:20:11,730 --> 00:20:14,580
Fusionando dos formas
artísticas en una sola.

352
00:20:14,620 --> 00:20:16,040
Pensando en otras nuevas.

353
00:20:16,090 --> 00:20:19,540
Mientras todo el mundo adula a Picasso,

354
00:20:19,594 --> 00:20:21,420
en la orilla izquierda,

355
00:20:21,471 --> 00:20:24,840
en harapientas habitaciones de
hotel y gélidos apartamentos,

356
00:20:24,890 --> 00:20:28,550
una nueva generación está
destrozando las antiguas modas.

357
00:20:28,603 --> 00:20:30,560
Adentrándose en otras nuevas.

358
00:20:33,200 --> 00:20:34,820
Supongo que puedo parecer muy arrogante.

359
00:20:34,860 --> 00:20:37,870
Todos adulan a Picasso menos yo,

360
00:20:37,920 --> 00:20:39,520
Louis du Lac.

361
00:20:39,570 --> 00:20:42,880
Yo estoy ahí fuera, en las barricadas,

362
00:20:42,930 --> 00:20:45,110
con la vanguardia.

363
00:20:47,450 --> 00:20:49,330
- Muy gracioso.
- Ahora que me he metido

364
00:20:49,380 --> 00:20:51,690
en tu voz y la he usado
como si fuera un disfraz,

365
00:20:51,720 --> 00:20:53,570
no parece que sea de Chicago.

366
00:20:53,628 --> 00:20:55,670
De las afueras de Chicago.
Nos movíamos mucho.

367
00:20:55,700 --> 00:20:58,720
Se trata del énfasis
en la segunda sílaba,

368
00:20:58,770 --> 00:21:00,540
proveniente del francés.

369
00:21:00,590 --> 00:21:03,330
Entonces, lo que se te dan bien son las
imitaciones. Como si fueras un loro.

370
00:21:03,387 --> 00:21:06,090
- Como un lacayo con ínfulas.
- O un mono con un organillo.

371
00:21:06,140 --> 00:21:07,860
La pronunciación cajún. Quiero
poner a prueba una teoría.

372
00:21:07,900 --> 00:21:09,170
Di Nueva Orleans.

373
00:21:09,220 --> 00:21:10,780
¡O un bufón!

374
00:21:12,280 --> 00:21:14,830
¡¿Hay algo más que
quieras decir, bufón?!

375
00:21:14,880 --> 00:21:17,180
No te oía desde el otro lado de la mesa.

376
00:21:17,235 --> 00:21:18,746
- Pero ya tienes toda mi atención.
- ¡Ya basta!

377
00:21:18,770 --> 00:21:20,430
Tómate tu tiempo.

378
00:21:20,488 --> 00:21:22,440
Venga. ¡¿Qué?!

379
00:21:22,490 --> 00:21:24,440
¡Escúpelo!

380
00:21:24,492 --> 00:21:26,390
- He dicho que ya basta.
- Buen chico.

381
00:21:26,440 --> 00:21:29,150
Si queréis actuar como críos,
hacedlo en la oscuridad.

382
00:21:35,120 --> 00:21:36,560
¿Te encuentras bien?

383
00:21:37,810 --> 00:21:39,030
   

384
00:21:39,840 --> 00:21:43,410
¡Louis, vuelve!

385
00:21:46,420 --> 00:21:48,390
Entonces, ¿ha estado
mostrando su trabajo

386
00:21:48,440 --> 00:21:50,410
en el salón de los Perrier?

387
00:21:50,460 --> 00:21:52,590
Allí siempre está
pasando algo interesante.

388
00:21:52,640 --> 00:21:54,400
Puede que fuera así
principalmente antes de la guerra.

389
00:21:54,450 --> 00:21:55,939
Pero pocas veces salgo de mi galería.

390
00:21:55,940 --> 00:21:57,520
Tiene una muy bonita.

391
00:21:58,700 --> 00:22:00,800
Puede que recuerde que
le compré un Fougeron

392
00:22:00,850 --> 00:22:02,520
a principios de año.

393
00:22:03,140 --> 00:22:04,440
Estaba escaso de fondos,

394
00:22:04,490 --> 00:22:06,400
así que incluí el reloj
que llevaba puesto.

395
00:22:06,450 --> 00:22:08,620
Sí, un buen reloj.

396
00:22:09,680 --> 00:22:13,130
- ¿Dónde colgó el Fougeron?
- Pasó sobre mi cama toda la primavera.

397
00:22:13,180 --> 00:22:16,540
Luego se lo vendí a Germain
Seligmann en verano.

398
00:22:16,590 --> 00:22:19,170
Vi que se expandía más allá
de las artes decorativas

399
00:22:19,220 --> 00:22:20,740
y que estaba adquiriendo cuadros.

400
00:22:20,790 --> 00:22:22,580
- Conseguí un buen precio.
- Entonces, ¿es usted un marchante

401
00:22:22,630 --> 00:22:24,710
o un artista, Sr. Du Lac?

402
00:22:24,760 --> 00:22:26,610
Me gusta pensar que las dos cosas.

403
00:22:26,660 --> 00:22:28,000
   

404
00:22:28,050 --> 00:22:30,600
¿Utiliza una Rolleiflex,
y siempre de noche?

405
00:22:31,440 --> 00:22:32,510
Es muy duro.

406
00:22:32,560 --> 00:22:34,353
A veces una Leica. Como en esta.

407
00:22:34,360 --> 00:22:36,920
Esa está ahí por error.
No pretendía traérsela.

408
00:22:36,990 --> 00:22:38,460
Apunta bien la cámara,

409
00:22:38,510 --> 00:22:40,640
pero este hombre tiene
cierta fragilidad.

410
00:22:40,690 --> 00:22:43,330
Si le conociera, sabría que ese
hombre no es frágil en absoluto.

411
00:22:43,380 --> 00:22:44,520
Entonces, puede que sea
un error afortunado.

412
00:22:44,570 --> 00:22:46,500
Ha captado el alma que oculta.

413
00:22:47,700 --> 00:22:49,730
Entonces...

414
00:22:50,820 --> 00:22:54,530
Dígame... ¿Qué ve?

415
00:23:00,960 --> 00:23:02,400
El marco de la puerta.

416
00:23:03,420 --> 00:23:05,080
La luz en la calle.

417
00:23:05,760 --> 00:23:08,120
La puerta al otro lado de la calle.

418
00:23:08,640 --> 00:23:11,340
La mirada que le lanzan desde los
escalones del otro lado de la calle.

419
00:23:11,390 --> 00:23:14,090
¿Es una advertencia? "Eso es lo que pasa

420
00:23:14,140 --> 00:23:15,846
cuando juegas en la
calle", pensaría la madre.

421
00:23:15,870 --> 00:23:19,130
¿O se la lanza la amiga
con la que solía jugar?

422
00:23:19,880 --> 00:23:21,120
Y ya no puede.

423
00:23:21,720 --> 00:23:24,670
¿Y qué hay de la mirada del
niño que ya no puede jugar?

424
00:23:24,720 --> 00:23:26,660
Solo podemos preguntárnoslo.

425
00:23:27,720 --> 00:23:30,230
Una foto de la hostia. ¿Quién la tomó?

426
00:23:30,280 --> 00:23:32,400
Un joven estadounidense, como usted.

427
00:23:32,450 --> 00:23:33,700
Tenía buen ojo.

428
00:23:35,430 --> 00:23:38,950
¿Está diciendo que yo no tengo buen ojo?

429
00:23:39,001 --> 00:23:42,250
No. Creo que tiene buen ojo.

430
00:23:42,300 --> 00:23:45,383
Igual que yo. Lo sabemos
en cuanto lo vemos.

431
00:23:45,870 --> 00:23:47,300
¿Lo ve en las suyas?

432
00:23:52,180 --> 00:23:54,170
Solo quedan cinco copias.

433
00:23:55,726 --> 00:23:57,640
Debería comprarme una. Guárdela.

434
00:23:57,690 --> 00:24:00,010
Véndasela a Seligmann cuando
se pase a la fotografía.

435
00:24:00,600 --> 00:24:02,050
Conseguirá un buen precio.

436
00:24:04,560 --> 00:24:05,960
¡Que le jodan!

437
00:24:08,239 --> 00:24:10,750
Ya, los primeros trabajos.

438
00:24:10,800 --> 00:24:12,120
Yo no puedo leer nada de lo que escribí

439
00:24:12,170 --> 00:24:15,090
antes de que el pelo de Michael
Jackson saliera ardiendo.

440
00:24:15,140 --> 00:24:18,860
Pero algunas de estas
no están mal, Louis.

441
00:24:19,740 --> 00:24:21,890
Documentan y nada más.

442
00:24:22,640 --> 00:24:26,360
Esta con la fuente y la pareja,

443
00:24:26,380 --> 00:24:29,740
con el agua brillando...

444
00:24:29,790 --> 00:24:32,250
Creo que la he visto en alguna
parte. En un libro o algo.

445
00:24:32,280 --> 00:24:33,540
¿No?

446
00:24:33,590 --> 00:24:37,060
Existe un buen motivo para que
hayas escogido esa, Daniel.

447
00:24:37,760 --> 00:24:40,180
No es mía. Es de Fred Stein.

448
00:24:53,000 --> 00:24:54,730
Elsa Trioley.

449
00:24:57,880 --> 00:25:00,708
Una modelo de mediados de los años 30,
cuando yo aún estaba en Nueva Orleans.

450
00:25:04,650 --> 00:25:07,450
- ¿Qué es esto?
- Cielo, esa es una Stein.

451
00:25:07,500 --> 00:25:09,770
Lo sé. ¿Por qué está ahí?

452
00:25:09,820 --> 00:25:11,620
- ¿Qué hacen ahí todas esas?
- A mí no me mires.

453
00:25:11,670 --> 00:25:14,120
- Llevamos mirándolas...
- Yo no las he puesto ahí.

454
00:25:15,300 --> 00:25:17,200
Rashid debe haberlas confundido.

455
00:25:17,210 --> 00:25:19,730
En el instituto, le dijiste a una
chica que solo te la follarías

456
00:25:19,780 --> 00:25:22,020
si tuviera una bolsa de
papel sobre la cabeza.

457
00:25:22,070 --> 00:25:23,930
Ella aceptó y tú...

458
00:25:23,980 --> 00:25:25,990
Esto es vergonzoso.
No quiero que pienses

459
00:25:26,010 --> 00:25:27,930
que intentaba hacerlas pasar como mías.

460
00:25:29,010 --> 00:25:30,060
Sí.

461
00:25:32,823 --> 00:25:35,070
Era un fotógrafo adecuado.

462
00:25:35,740 --> 00:25:37,480
Un novato.

463
00:25:37,520 --> 00:25:38,829
Quiero que mis lectores sepan eso.

464
00:25:39,620 --> 00:25:41,710
Claro...

465
00:25:42,960 --> 00:25:45,439
¿Puedo tomarme unas aspirinas?

466
00:25:45,440 --> 00:25:47,610
Hoy tengo migrañas.

467
00:25:52,060 --> 00:25:55,150
*Arcoíris, árboles y abejas*

468
00:25:55,200 --> 00:25:58,290
*No, no me gustan las
ventanas que están cerradas*

469
00:25:58,340 --> 00:26:01,360
*No me gustan las ventanas
que están cerradas*

470
00:26:01,390 --> 00:26:11,100
*No me gustan las ventanas
que están cerradas*

471
00:26:18,560 --> 00:26:19,740
Gracias.

472
00:26:21,539 --> 00:26:22,820
Gracias.

473
00:26:26,961 --> 00:26:28,320
Gracias.

474
00:26:35,160 --> 00:26:36,960
Lo sé, mi francés es horrible.

475
00:26:37,847 --> 00:26:39,920
Es mejor que las obras.

476
00:26:42,020 --> 00:26:45,340
Cuando saltaste por la ventana
y te rompiste la pierna...

477
00:26:45,390 --> 00:26:46,860
Sí, eso estuvo bien.

478
00:26:47,550 --> 00:26:50,180
- Y entonces, volvió la canción.
- Sí.

479
00:26:50,230 --> 00:26:51,860
Deberían matar al que la compuso.

480
00:26:53,620 --> 00:26:55,810
Claudia. ¡Te necesitan en el baño!

481
00:26:55,860 --> 00:26:57,420
Voy en un minuto.

482
00:26:57,470 --> 00:26:58,940
Gracias, Lulu.

483
00:27:00,770 --> 00:27:02,460
Por lo que fuera eso.

484
00:27:06,542 --> 00:27:07,690
   

485
00:27:08,710 --> 00:27:10,240
¿Te acompaño a casa?

486
00:27:14,620 --> 00:27:16,530
Solo llevo unos años tomándolas.

487
00:27:16,580 --> 00:27:18,546
- Es la opinión de un solo hombre.
- Solo puedo tomarlas de noche,

488
00:27:18,570 --> 00:27:19,910
y no puedo controlar la luz que tengo.

489
00:27:19,930 --> 00:27:21,500
¿Debo quedarme junto a una farola

490
00:27:21,550 --> 00:27:23,436
a esperar a que el mundo pase
debajo de la misma? Soy un vampiro.

491
00:27:23,460 --> 00:27:25,728
- ¡Eres un vampiro! ¡Un cazador!
- Estoy acechando, esperando el momento.

492
00:27:25,729 --> 00:27:29,080
¿Sabes cuántas grandes fotos he tomado

493
00:27:29,130 --> 00:27:31,340
solo para descubrir que
la luz era insuficiente

494
00:27:31,360 --> 00:27:32,916
- al sumergirla?
- Cuéntamelo, querido.

495
00:27:32,940 --> 00:27:35,010
Un huevo. Mira esto.

496
00:27:36,970 --> 00:27:39,980
¿Y ese maldito Gordon
Parks que me muestra?

497
00:27:40,034 --> 00:27:41,990
Se pasa tres o cuatro días con la gente

498
00:27:42,040 --> 00:27:43,346
antes de coger la cámara.

499
00:27:43,370 --> 00:27:45,200
Se hace amigo suyo y tal.
Yo no puedo hacer eso.

500
00:27:45,220 --> 00:27:47,270
- Acabaría por comérmelos.
- Como a este caballero.

501
00:27:47,320 --> 00:27:49,450
Y a este. Y a ella.

502
00:27:52,620 --> 00:27:55,570
Dime algo que esté mal en esta foto.

503
00:27:56,160 --> 00:27:57,940
Para empezar, no salgo yo.

504
00:27:59,120 --> 00:28:00,340
¡Por favor!

505
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
   

506
00:28:05,670 --> 00:28:07,720
La lente no está completamente limpia.

507
00:28:07,760 --> 00:28:10,190
¿Y ves esta esquina?

508
00:28:12,640 --> 00:28:15,260
Y esa noche solo podías
sacar ocho fotos.

509
00:28:15,940 --> 00:28:18,572
Un grupo de nubes amenazantes apareció
justo después de que hicieras la última.

510
00:28:19,130 --> 00:28:20,630
Si carece de singularidad,

511
00:28:20,680 --> 00:28:24,500
la imagen no tiene nada
de malo per se, pero...

512
00:28:25,690 --> 00:28:27,910
a partir de ahora,

513
00:28:27,960 --> 00:28:30,300
si la luna es tu principal
fuente de iluminación...

514
00:28:31,960 --> 00:28:33,750
deberías tener paciencia.

515
00:28:35,640 --> 00:28:37,870
¿Qué resplandor se abre paso
a través de aquella ventana?

516
00:28:37,925 --> 00:28:40,350
Es el...

517
00:28:40,400 --> 00:28:43,460
- noroeste, y Louis...
- ¡Romeo!

518
00:28:43,510 --> 00:28:45,190
- el sol.
- Apenas es Baltasar.

519
00:28:45,240 --> 00:28:46,720
¿La luna?

520
00:28:50,150 --> 00:28:53,470
Me preguntaba si querrías salir
a dar uno de nuestros paseos.

521
00:28:56,150 --> 00:28:58,470
¿Y te pasas día y noche
llevando ese vestido?

522
00:28:58,520 --> 00:29:01,310
- ¿Es un proceso actoral?
- Es un castigo.

523
00:29:01,360 --> 00:29:04,640
¿Porque no te gusta agitar los
brazos en su estúpida obra?

524
00:29:04,690 --> 00:29:06,260
   

525
00:29:06,310 --> 00:29:07,980
¿Eres su rehén?

526
00:29:08,030 --> 00:29:10,165
Son más bien mi familia.

527
00:29:11,830 --> 00:29:16,140
La tuberculosis mató a toda
mi familia. Todos murieron.

528
00:29:17,010 --> 00:29:21,710
Mi pueblo sentía lástima
por mí: "Pobre huérfana".

529
00:29:21,760 --> 00:29:24,440
Pero no demasiada,
porque teníamos dinero

530
00:29:25,910 --> 00:29:28,130
y apenas conocían a mi familia.

531
00:29:28,760 --> 00:29:30,170
¿Vamos a hablar de eso?

532
00:29:32,960 --> 00:29:35,370
Un teniente.

533
00:29:35,420 --> 00:29:37,210
De Dusseldorf.

534
00:29:37,260 --> 00:29:38,510
Tenía 19 años.

535
00:29:39,580 --> 00:29:41,930
Dijo: "Quiero saber qué es
el amor antes de morir".

536
00:29:41,989 --> 00:29:44,290
Parece una frase de ligoteo.

537
00:29:44,340 --> 00:29:46,250
A mí me parecía lo mismo,
pero estaba temblando

538
00:29:46,300 --> 00:29:48,060
cuando me quitó la camisa.

539
00:29:49,740 --> 00:29:52,930
Me dio comida y cigarrillos,

540
00:29:52,980 --> 00:29:54,920
pero lo importante era el consuelo.

541
00:29:54,970 --> 00:29:56,660
Estaba vivo.

542
00:29:56,712 --> 00:29:59,580
Sé que parece una broma, pero
cuando te rodea la muerte...

543
00:29:59,631 --> 00:30:01,870
Yo también vi la guerra.

544
00:30:02,580 --> 00:30:05,070
Y el sexo... Era juvenil.

545
00:30:05,120 --> 00:30:07,540
Arriba, abajo, arriba, abajo.

546
00:30:07,590 --> 00:30:09,700
Y tenía los ojos cerrados.

547
00:30:09,750 --> 00:30:11,380
Y le dije: "Estamos haciendo el amor,

548
00:30:11,430 --> 00:30:13,220
¿y piensas que está mal mirarme?".

549
00:30:18,900 --> 00:30:22,540
No invitaba a Hitler
a quedarse en Francia.

550
00:30:22,590 --> 00:30:26,890
Invitaba a un chaval aterrado
a agarrarme las tetas.

551
00:30:31,650 --> 00:30:33,220
Y ahora soy una traidora.

552
00:30:34,350 --> 00:30:35,490
Una puta.

553
00:30:38,240 --> 00:30:40,170
- Señores, no pueden...
- Descansa.

554
00:30:42,420 --> 00:30:43,500
Gracias.

555
00:30:49,460 --> 00:30:52,120
Este es mi paseo por París favorito.

556
00:30:52,170 --> 00:30:55,120
Paseos de un tiempo
y un lugar enmarcado.

557
00:30:55,170 --> 00:30:58,430
Los muertos al óleo que
siguen viviendo y luchando.

558
00:30:58,482 --> 00:31:00,650
Cuando eres la persona
más antigua de la ciudad,

559
00:31:00,700 --> 00:31:03,980
es reconfortante estar
entre tus contemporáneos.

560
00:31:04,580 --> 00:31:05,900
Me resulta familiar.

561
00:31:05,950 --> 00:31:08,850
Cansado de batallas y cazas gloriosas.

562
00:31:08,900 --> 00:31:11,770
Hay una calle llena de fruta y
flores a dos puertas de distancia.

563
00:31:12,030 --> 00:31:13,440
¿Quiénes son ustedes?
¿Quién les ha autorizado...?

564
00:31:13,490 --> 00:31:14,940
Descansa.

565
00:31:18,252 --> 00:31:20,750
No se trata del arte. La disculpa.

566
00:31:20,800 --> 00:31:22,100
Utilizar tu poder una noche

567
00:31:22,150 --> 00:31:23,950
y a la noche siguiente sentir
un gran remordimiento...

568
00:31:24,007 --> 00:31:25,880
es clásico de Lioncourt.

569
00:31:27,540 --> 00:31:30,580
No disfruto usando mis
poderes de esa manera, Louis.

570
00:31:31,180 --> 00:31:32,710
Pues parecías disfrutarlo.

571
00:31:32,766 --> 00:31:35,250
Eso fue para imponer disciplina al
aquelarre, debido a la situación.

572
00:31:35,300 --> 00:31:37,960
Y, si me permites, te afectó mucho

573
00:31:38,010 --> 00:31:39,700
el sondeo de Santiago.

574
00:31:47,560 --> 00:31:48,810
   

575
00:31:50,330 --> 00:31:51,540
¿Recuerdas quién soy?

576
00:31:56,320 --> 00:31:59,580
He lidiado con gente como
Santiago durante mis dos vidas.

577
00:31:59,610 --> 00:32:02,990
No necesito que intervengas
volando como un papá vampiro.

578
00:32:03,040 --> 00:32:05,120
Lo hice mal, pero lo
hice para protegerte.

579
00:32:05,170 --> 00:32:06,996
Y no me ha gustado ver a Claudia
convertida en una marioneta.

580
00:32:07,020 --> 00:32:09,460
La he tratado como a un
miembro de mi aquelarre.

581
00:32:09,510 --> 00:32:13,360
Y tampoco me gusta ver cómo la
desfilas en ese vestido de muñeca.

582
00:32:13,920 --> 00:32:18,020
Y si me permites, todo
eso te hace parecer débil.

583
00:32:18,070 --> 00:32:20,510
Yo no soy Lestat, Louis.

584
00:32:20,560 --> 00:32:22,110
- Vale.
- Vale.

585
00:32:23,800 --> 00:32:25,060
¿Y quién eres tú?

586
00:32:54,490 --> 00:32:57,080
"La adoración de los
pastores con un donante".

587
00:32:58,520 --> 00:32:59,860
Palma el Viejo.

588
00:33:00,930 --> 00:33:04,300
Un contemporáneo de mi
creador, Marius el romano,

589
00:33:05,340 --> 00:33:08,490
también un buen pintor,
pero de menos habilidad.

590
00:33:08,540 --> 00:33:12,460
De hecho, el donante del
título era mi creador.

591
00:33:12,510 --> 00:33:14,630
El cuadro se pintó en el
estudio de mi creador.

592
00:33:14,680 --> 00:33:18,200
Y, en este caso, la donación era...

593
00:33:19,450 --> 00:33:21,180
¿Cómo se le llama ahora?

594
00:33:22,240 --> 00:33:23,570
En especie.

595
00:33:27,620 --> 00:33:29,160
Este es Amadeo.

596
00:33:30,300 --> 00:33:32,410
Aquí tiene 20 años.

597
00:33:34,630 --> 00:33:38,620
Le rescataron de un burdel cuando
tenía 15 años. Se llamaba...

598
00:33:40,170 --> 00:33:42,840
Arun por aquel entonces, o eso creo.

599
00:33:44,210 --> 00:33:45,760
No puedo estar seguro.

600
00:33:47,380 --> 00:33:49,030
El abuso en el burdel era tal

601
00:33:49,070 --> 00:33:51,160
que no puede estar
seguro de si así fue...

602
00:33:51,210 --> 00:33:53,270
como lo llamaron sus padres.

603
00:33:55,500 --> 00:33:56,535
Arun.

604
00:33:59,020 --> 00:34:03,070
Los padres que lo enviaron a
trabajar en un barco mercante

605
00:34:03,130 --> 00:34:05,940
de Delhi, pero que en realidad
se lo habían vendido...

606
00:34:06,660 --> 00:34:10,400
como esclavo al capitán del barco.

607
00:34:12,590 --> 00:34:16,420
Son todo fragmentos.

608
00:34:17,140 --> 00:34:19,120
Encadenado al barco.

609
00:34:19,170 --> 00:34:20,790
El burdel.

610
00:34:21,410 --> 00:34:23,400
La compra por parte de mi creador.

611
00:34:25,480 --> 00:34:27,120
Él poniéndome un nuevo nombre.

612
00:34:28,920 --> 00:34:31,640
Su reticencia a darme el don oscuro,

613
00:34:33,840 --> 00:34:36,720
sabiendo lo que le haría
a su querido Amadeo.

614
00:34:40,760 --> 00:34:42,780
Le serví con todo mi corazón.

615
00:34:45,870 --> 00:34:47,780
Me deleité de su misericordia,

616
00:34:49,260 --> 00:34:51,300
su reverencial misericordia.

617
00:34:54,520 --> 00:34:55,960
Pero...

618
00:34:57,380 --> 00:34:59,160
Amadeo tenía una habilidad.

619
00:35:01,160 --> 00:35:04,190
Y si llegaba un amigo a la ciudad,

620
00:35:04,240 --> 00:35:06,000
a veces era...

621
00:35:07,880 --> 00:35:09,180
donado.

622
00:35:14,200 --> 00:35:16,520
Tenía más carne en los antebrazos,

623
00:35:18,780 --> 00:35:20,550
pero claro, esto fue...

624
00:35:21,540 --> 00:35:24,960
siete años antes de que
me golpeara la enfermedad,

625
00:35:26,000 --> 00:35:28,130
de que me convirtiera

626
00:35:29,280 --> 00:35:31,530
y obtuviera mis poderes.

627
00:35:34,340 --> 00:35:35,860
¿Y Armand?

628
00:35:41,060 --> 00:35:44,060
Ese fue el nombre que me
dio el aquelarre de Roma.

629
00:35:46,020 --> 00:35:48,510
Después de prenderle fuego al estudio.

630
00:35:50,260 --> 00:35:52,080
De prenderle fuego a mi creador.

631
00:35:54,400 --> 00:35:56,160
Me enviaron a París,

632
00:35:57,280 --> 00:36:00,940
a dirigir el aquelarre
que Magnus abandonó.

633
00:36:02,480 --> 00:36:05,560
Magnus, que engendró a Lestat.

634
00:36:06,150 --> 00:36:08,180
Lestat, que engendró a Louis.

635
00:36:09,520 --> 00:36:11,240
Y así sucesivamente.

636
00:36:11,980 --> 00:36:14,540
Sin parar.

637
00:36:17,120 --> 00:36:20,250
¿Quién soy, Louis?

638
00:36:23,700 --> 00:36:26,060
¿Soy la historia que he soportado?

639
00:36:29,300 --> 00:36:32,220
¿Soy el trabajo que no quiero?

640
00:36:33,500 --> 00:36:36,140
Ya no lo sé.

641
00:36:37,450 --> 00:36:40,230
Nadie me ha pintado en más de 400 años.

642
00:36:42,360 --> 00:36:45,100
Perdón por molestarte, maestro.

643
00:36:46,620 --> 00:36:48,980
¿Qué sucede, Romaine?

644
00:36:49,490 --> 00:36:50,960
Tengo buen aspecto.

645
00:36:51,010 --> 00:36:52,990
- Parezco francesa.
- No, la parte delantera está mal,

646
00:36:53,030 --> 00:36:55,180
- porque tu pecho...
- No tengo demasiado.

647
00:36:55,230 --> 00:36:57,450
Sí, no tienes más del
que tenías hace dos años.

648
00:36:57,500 --> 00:37:00,150
- La misma forma, la misma altura.
- La guerra.

649
00:37:00,200 --> 00:37:02,330
A unos los marchitó y
a otros los consumió.

650
00:37:02,960 --> 00:37:05,790
Claudia, tus ojos son
como mis escaparates.

651
00:37:06,910 --> 00:37:09,590
He pasado por cosas por
las que no ha pasado nadie.

652
00:37:09,640 --> 00:37:13,120
Mi madre murió. Mi padre se
largó. Mi tía no me quería.

653
00:37:13,170 --> 00:37:14,460
Un incendio. Adoptada.

654
00:37:14,510 --> 00:37:16,770
Uno de ellos suponía grandes problemas.

655
00:37:16,820 --> 00:37:18,120
Me escapé.

656
00:37:18,170 --> 00:37:20,270
Una cosa oscura tras otra.

657
00:37:24,040 --> 00:37:27,245
Puede que me lo busque.
Puede que vaya tras ello.

658
00:37:28,330 --> 00:37:29,500
¿Por qué?

659
00:37:32,040 --> 00:37:33,340
No lo sé.

660
00:37:35,400 --> 00:37:37,460
Pero es algo sobre lo que reflexionar.

661
00:37:38,820 --> 00:37:41,660
Porque, aun entre cosas oscuras...

662
00:37:43,750 --> 00:37:45,520
hay algo roto dentro de mí.

663
00:37:46,980 --> 00:37:49,300
Una colisión en mi interior,
como si quisiera estallar.

664
00:37:50,520 --> 00:37:54,390
Pues estalla.

665
00:37:54,440 --> 00:37:56,570
No pasa nada, así volverás a estar bien.

666
00:37:56,600 --> 00:37:59,840
Y estalla. Y entonces,
bien. Estalla y...

667
00:38:01,571 --> 00:38:04,780
Te acostumbrarás, como al tiempo.

668
00:38:09,800 --> 00:38:11,520
Tienes sangre en el...

669
00:38:12,410 --> 00:38:13,900
Está chorreando.

670
00:38:14,960 --> 00:38:17,630
No te muevas mucho, por los alfileres.

671
00:38:18,460 --> 00:38:20,500
Estoy dejando un rastro.

672
00:38:20,550 --> 00:38:22,200
¡Soy Gretel!

673
00:38:26,250 --> 00:38:27,960
¡Claudia!

674
00:38:28,014 --> 00:38:30,370
El espectáculo es un éxito. El
espectáculo es nuestra tapadera.

675
00:38:30,430 --> 00:38:33,300
- Repíteme lo que es.
- Todos nos humillamos.

676
00:38:33,353 --> 00:38:36,180
Cuéntame de nuevo cómo lame Sam el
escenario cada noche para limpiarlo,

677
00:38:36,230 --> 00:38:37,830
y te diré un trabajo
que preferiría hacer.

678
00:38:37,850 --> 00:38:39,446
Tú eres la única con un físico infantil.

679
00:38:39,470 --> 00:38:42,270
Al público le importa un bledo.
Tuan podría interpretar el papel.

680
00:38:42,320 --> 00:38:44,000
Solo quieren cantar a coro.

681
00:38:44,050 --> 00:38:45,560
Una farsa de 15 minutos cada noche.

682
00:38:45,610 --> 00:38:47,160
15 minutos degradantes.

683
00:38:47,210 --> 00:38:49,690
Me gustaría bajarme del escenario a
mitad del número, pero no lo hago.

684
00:38:49,740 --> 00:38:53,440
Me gustaría abalanzarme sobre
el público, pero no lo hago.

685
00:38:53,490 --> 00:38:55,760
Dejaste el sacrificio en
el suelo del camerino.

686
00:38:55,810 --> 00:38:57,600
Honramos la sangre al ocuparnos de ella.

687
00:38:57,630 --> 00:38:59,650
Os ocupáis de ella
para que no os pillen.

688
00:38:59,700 --> 00:39:02,170
Venga. No he realizado una
tarea y he hecho una amiga.

689
00:39:02,200 --> 00:39:05,080
Y antes de que me digas que haga
amigos en el aquelarre, no puedo.

690
00:39:05,130 --> 00:39:07,650
¡Porque llevan mucho tiempo
encerrados en sí mismos, y lo sabes!

691
00:39:07,700 --> 00:39:10,630
- ¡Por eso corriste a por Louis!
- Te he dejado quejarte

692
00:39:10,680 --> 00:39:12,210
y decir lo que tenías que decir.

693
00:39:12,260 --> 00:39:14,390
La mayoría de gente en mi lugar
no te daría un trato mejor

694
00:39:14,420 --> 00:39:16,840
que el que le diste a tu creador.

695
00:39:19,480 --> 00:39:22,760
Acordemos que, a partir de ahora,

696
00:39:22,810 --> 00:39:25,380
harás algo más que el
mínimo indispensable,

697
00:39:25,430 --> 00:39:27,060
tanto dentro como fuera del escenario.

698
00:39:28,280 --> 00:39:32,660
Y no volverás a ver a esa amiga tuya.

699
00:39:33,490 --> 00:39:34,640
¿Sí?

700
00:39:38,380 --> 00:39:40,450
Hay podredumbre en el
camerino. Ocúpate de ella.

701
00:39:49,530 --> 00:39:53,730
Demasiado mayor para hacer de Hamlet y
demasiado joven para hacer de Polonio.

702
00:39:55,360 --> 00:39:57,530
Aprende cuál es tu lugar, actor,

703
00:39:57,580 --> 00:39:59,840
o únete a tu maestro en el olvido.

704
00:40:12,530 --> 00:40:14,650
No consideres que es una
pérdida de tiempo, Louis.

705
00:40:14,700 --> 00:40:18,083
¿Qué son dos años? Yo me pasé dos
años fingiendo que era un actor.

706
00:40:18,670 --> 00:40:21,620
Y tu coqueteo con ese
gremlin manipulador...

707
00:40:21,670 --> 00:40:25,660
¿Qué es la vida vampírica sino una pila

708
00:40:25,680 --> 00:40:27,416
de malas decisiones acumuladas
junto a otras mejores?

709
00:40:27,440 --> 00:40:30,290
- ¡Louis!
- Hablando de malas decisiones...

710
00:40:30,340 --> 00:40:31,660
¡Louis!

711
00:40:31,710 --> 00:40:33,670
Armand lo sabe todo sobre Lestat.

712
00:40:34,950 --> 00:40:36,400
¿Desde cuándo lo sabe?

713
00:40:38,890 --> 00:40:40,599
- Desde el principio.
- ¿Qué?

714
00:40:40,600 --> 00:40:43,260
Nos leyó la mente la
primera noche en el teatro.

715
00:40:43,316 --> 00:40:46,470
Pero ¿tú se lo coloreaste?
¿Le diste todos los detalles?

716
00:40:46,520 --> 00:40:48,580
Quién le envenenó, quién
le cortó el cuello...

717
00:40:48,630 --> 00:40:51,650
- Puedes confiar en Armand.
- ¡¿Y qué hay de lo de: "Yo y tú.

718
00:40:51,700 --> 00:40:55,680
- Tú y yo. Yo y tú"?!
- En Nueva Orleans, infeliz.

719
00:40:55,730 --> 00:40:58,390
En la patria vampírica, infeliz.

720
00:40:58,440 --> 00:41:00,580
En París, infeliz.

721
00:41:00,620 --> 00:41:01,835
Cuando llegó el aquelarre, resplandecías

722
00:41:01,836 --> 00:41:03,600
como si todo el mundo
estuviera en tecnicolor.

723
00:41:03,620 --> 00:41:04,940
¿Qué coño ha pasado
mientras yo no estaba?

724
00:41:04,960 --> 00:41:06,976
Yo no quería fastidiártelo,
y durante todo este tiempo...

725
00:41:07,000 --> 00:41:08,901
- ¡Ibas a por él!
- no ha traicionado nuestra confianza

726
00:41:08,925 --> 00:41:10,596
- ni ha contado nuestro secreto.
- ¡Tenías que ir a por él!

727
00:41:10,620 --> 00:41:12,880
¡Pero me ha amenazado con ello!

728
00:41:15,290 --> 00:41:18,309
- Eso no parece propio de él.
- ¿Que no parece propio de él?

729
00:41:19,020 --> 00:41:22,355
¡Se me olvidaba! El
amor te vuelve estúpido.

730
00:41:23,130 --> 00:41:26,020
Te vuelve voluble, débil y ciego.

731
00:41:26,070 --> 00:41:28,640
A ver si adivino, ¿por
fin es tu compañero?

732
00:41:29,740 --> 00:41:31,290
¡Bien por ti, joder!

733
00:41:31,340 --> 00:41:34,300
¡Tú y él! ¡Él y tú!

734
00:41:34,330 --> 00:41:36,730
¡Tú y él, joder!

735
00:41:36,780 --> 00:41:39,320
¡Has escogido a otro antes que a mí!

736
00:41:39,372 --> 00:41:41,730
¡Tú escogiste el aquelarre!

737
00:41:41,780 --> 00:41:43,700
¡Me abandonaste!

738
00:41:43,750 --> 00:41:45,740
¡Apechuga con tu decisión, hermana!

739
00:41:45,790 --> 00:41:46,940
¡Apechuga!

740
00:41:59,700 --> 00:42:01,960
Nuestra hija está salvaje.

741
00:42:16,880 --> 00:42:18,190
   

742
00:42:18,990 --> 00:42:20,240
¿Vamos a cazar?

743
00:42:28,560 --> 00:42:31,320
- La terraza del tercer piso.
- Monta guardia.

744
00:42:31,370 --> 00:42:33,380
Ojos, oídos y mentes.

745
00:42:50,810 --> 00:42:53,200
¿Qué cazamos, mon cher?

746
00:42:53,250 --> 00:42:55,120
¿De qué tenemos hambre, Lestat?

747
00:42:55,170 --> 00:42:57,760
Lo mejor de la ciudad.

748
00:42:57,810 --> 00:43:00,020
Lo mejor de todo.

749
00:43:00,070 --> 00:43:03,940
Una pareja, una pareja ilícita
que ha salido a por una aventura.

750
00:43:04,800 --> 00:43:08,690
La mujer de él y el marido de ella
yacen ignorantes en sus camas.

751
00:43:08,740 --> 00:43:10,120
   

752
00:43:10,170 --> 00:43:12,600
Drénalos en el ardor del momento.

753
00:43:12,650 --> 00:43:15,190
Deja que sus hijos
respondan a la puerta.

754
00:43:15,240 --> 00:43:18,300
Un policía de rostro pálido
y un viaje hasta la morgue.

755
00:43:18,350 --> 00:43:20,330
Sí, todo eso.

756
00:43:21,550 --> 00:43:23,130
Siéntate.

757
00:43:26,170 --> 00:43:27,480
¿Ya cazaremos luego?

758
00:43:28,720 --> 00:43:31,010
Sí, cazaremos luego.

759
00:43:32,290 --> 00:43:33,520
   

760
00:43:53,650 --> 00:43:54,870
Idiota.

761
00:43:57,320 --> 00:43:58,720
¿Le has hecho venir?

762
00:43:59,720 --> 00:44:01,210
Sí.

763
00:44:03,850 --> 00:44:06,090
Vas a romper con él, ¿no?

764
00:44:08,040 --> 00:44:09,100
Sí.

765
00:44:09,890 --> 00:44:12,960
Tenía que pasar.

766
00:44:13,570 --> 00:44:16,720
Siempre estamos malditos.

767
00:44:17,520 --> 00:44:19,520
Me alegro de que lo hayas intentado.

768
00:44:20,110 --> 00:44:21,800
No es verdad.

769
00:44:22,950 --> 00:44:24,500
Eso es lo que querías que dijera.

770
00:44:25,180 --> 00:44:27,730
Y ahora dices lo que
yo quiero que digas.

771
00:44:28,530 --> 00:44:29,570
Ah, ¿sí?

772
00:44:29,626 --> 00:44:31,300
- Di manzana.
- Manzana.

773
00:44:31,350 --> 00:44:32,820
Dilo en francés.

774
00:44:34,140 --> 00:44:35,500
La pomme.

775
00:44:42,550 --> 00:44:43,598
   

776
00:44:48,140 --> 00:44:50,260
No vamos a cazar, ¿no?

777
00:44:52,370 --> 00:44:53,560
No.

778
00:45:00,940 --> 00:45:02,850
¿Por qué este traje?

779
00:45:03,990 --> 00:45:05,730
Es mi favorito para ti.

780
00:45:05,780 --> 00:45:08,260
¿En serio? No lo sabía.

781
00:45:18,500 --> 00:45:20,480
Supongo que está bien.

782
00:45:22,000 --> 00:45:24,940
Lana en espiga, solapa de muesca.

783
00:45:28,140 --> 00:45:32,120
Puede que no lo sepas, pero hice que
el sastre inscribiera tus iniciales

784
00:45:33,720 --> 00:45:35,550
en la parte de atrás
del bolsillo cerillero.

785
00:45:39,750 --> 00:45:41,470
Justo aquí.

786
00:45:45,960 --> 00:45:50,380
Para que tu nombre siempre esté...

787
00:46:08,220 --> 00:46:11,280
- Me has hecho venir
- He notado tu miedo.

788
00:46:13,090 --> 00:46:14,660
El centro no se sostiene.

789
00:46:15,960 --> 00:46:17,420
Se prepara un motín.

790
00:46:19,160 --> 00:46:21,680
Todos hacen lo que
quieren y cuando quieren.

791
00:46:22,460 --> 00:46:24,140
Todos menos tú.

792
00:46:27,200 --> 00:46:29,850
No sé cuánto tiempo podré
mantener la obediencia.

793
00:46:31,610 --> 00:46:33,610
- Santiago quiere tu...
- Quiere tu trabajo.

794
00:46:33,666 --> 00:46:35,860
Otros lo seguirán. Deberías...

795
00:46:37,240 --> 00:46:39,220
- considerar marcharte.
- No.

796
00:46:40,000 --> 00:46:43,330
Me quedo en París. Contigo.

797
00:46:43,380 --> 00:46:45,640
Y todos serán felices.

798
00:46:45,690 --> 00:46:48,170
No soy un artista.

799
00:46:48,220 --> 00:46:50,610
Y no sé gran cosa acerca del teatro.

800
00:46:50,660 --> 00:46:53,670
Pero se me daba muy bien dirigir cosas.

801
00:46:56,940 --> 00:46:58,220
Me estoy mojando un poco.

802
00:47:07,640 --> 00:47:10,020
Santiago quiere ser el
líder del aquelarre.

803
00:47:10,070 --> 00:47:11,620
- Dale el trabajo.
- Nunca.

804
00:47:11,670 --> 00:47:13,020
- Mira cómo fracasa.
- Nunca.

805
00:47:13,070 --> 00:47:14,490
- Escucha. Escucha.
- No puedo.

806
00:47:14,540 --> 00:47:15,740
- No lo haré.
- Está bien.

807
00:47:15,790 --> 00:47:17,660
Pues hazle un favor.

808
00:47:17,710 --> 00:47:20,300
Deja que crea que
aparentemente es el heredero.

809
00:47:20,350 --> 00:47:22,050
Se excederá

810
00:47:22,080 --> 00:47:24,000
y todos verán la verdad acerca de él.

811
00:47:32,558 --> 00:47:36,750
Y cuando vean que no tienen alternativa,

812
00:47:36,800 --> 00:47:38,760
te implorarán que vuelvas.

813
00:47:39,470 --> 00:47:42,590
Y será entonces cuando podrás
decidir si quieres volver.

814
00:47:43,560 --> 00:47:45,100
O si quieres otra cosa.

815
00:47:50,650 --> 00:47:51,940
Te quiero a ti.

816
00:47:54,620 --> 00:47:57,320
Te quiero más que a nada en el mundo.

817
00:47:57,375 --> 00:47:59,320
¿Estás seguro de eso, Arun?

818
00:48:01,830 --> 00:48:03,370
Sí, maestro.

819
00:48:16,600 --> 00:48:19,530
- ¿Tuan?
- Están sentados en un banco.

820
00:48:19,580 --> 00:48:21,340
Fumando un cigarrillo.

821
00:48:22,600 --> 00:48:23,860
¿Celeste?

822
00:48:23,910 --> 00:48:26,100
Nada, excepto un hombre
que pasea a un perro.

823
00:48:26,154 --> 00:48:28,340
Y un borracho dormido en su coche.

824
00:48:28,390 --> 00:48:30,620
Bien, muy bien.

825
00:48:32,190 --> 00:48:34,520
Nos vemos en el teatro.

826
00:48:34,579 --> 00:48:37,110
Llegad por separado.

827
00:48:37,160 --> 00:48:39,480
- Sí, maestro.
- Sí, maestro.

828
00:48:46,260 --> 00:48:48,499
¡Había cuatro fotos de
Fred Stein en el álbum!

829
00:48:48,500 --> 00:48:49,630
¡Cuatro!

830
00:48:49,650 --> 00:48:52,080
- ¡Me has hecho quedar como un idiota!
- Estás dando por hecho que fui yo.

831
00:48:52,130 --> 00:48:55,340
- ¡Pues yo no he sido!
- ¿Estás seguro?

832
00:48:56,100 --> 00:48:57,830
- ¡¿Disculpa?!
- Lo retiro.

833
00:48:57,880 --> 00:48:59,260
¡Y tanto que lo tienes
que retirar, joder!

834
00:48:59,310 --> 00:49:01,370
¡Habrá sido un error de
algún miembro del personal!

835
00:49:01,400 --> 00:49:04,025
¿Crees que necesito que me
mimen, me den coba y me mientan?

836
00:49:05,320 --> 00:49:06,401
AQUELARRE DE ROMA

837
00:49:09,400 --> 00:49:11,365
LIBRO DE SATANÁS. PALACIO ARDIENDO.
AZULEJO CON UN CADÁVER AMBULANTE

838
00:49:12,992 --> 00:49:15,270
MARIUS EL ROMANO

839
00:49:21,710 --> 00:49:26,171
Aunque lloraba. La frialdad
anidaba en tu interior.

840
00:49:26,172 --> 00:49:29,000
¿Es eso lo que te hace tan fascinante?

841
00:49:35,180 --> 00:49:37,040
No tengas miedo.

842
00:49:37,990 --> 00:49:39,590
Inicia la cinta.

843
00:49:41,354 --> 00:49:44,350
Tú no fuiste siempre
un vampiro, ¿verdad?

844
00:49:46,300 --> 00:49:47,820
No.

845
00:49:47,870 --> 00:49:49,760
Era un joven de 33 años

846
00:49:49,810 --> 00:49:51,800
- cuando me convertí en un vampiro.
- VÍCTIMAS CONOCIDAS Y SOSPECHADAS

847
00:49:54,920 --> 00:49:56,730
¿Cómo sucedió?

848
00:50:09,260 --> 00:50:11,280
¿Quieres unirte a nosotros?

849
00:50:11,330 --> 00:50:13,000
No.

850
00:50:13,052 --> 00:50:15,790
Adelante. Diviértanse.

851
00:50:25,731 --> 00:50:27,775
VIGILANCIA EN DIVISADERO
503. SEPTIEMBRE DE 1973

852
00:50:33,960 --> 00:50:35,860
VIGILANCIA EN DIVISADERO 503. L. DU L ,
V. A., Y D. MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

853
00:50:56,340 --> 00:50:59,432
AUDIO MEJORADO DE LA ENTREVISTA A L Y A
A, DE DANIEL MOLLOY. SEPTIEMBRE DE 1973

854
00:51:00,560 --> 00:51:02,286
Se te ha olvidado.

855
00:51:02,310 --> 00:51:05,630
Ya no recuerdas el significado
de tu propia historia.

856
00:51:07,650 --> 00:51:08,900
¡Para!

857
00:51:11,940 --> 00:51:13,080
Louis.

858
00:51:23,873 --> 00:51:26,480
- ¡¿Qué?!
- Es de día.

859
00:51:26,530 --> 00:51:27,740
He perdido la noción del tiempo.

860
00:51:28,840 --> 00:51:30,416
- Las cosas se han calentado.
- Con un crío.

861
00:51:30,440 --> 00:51:32,490
Las cosas se han calentado con un crío.

862
00:51:33,280 --> 00:51:34,300
Yo estaba en casa recogiendo...

863
00:51:34,324 --> 00:51:40,324
www.subtitulamos.tv

