1
00:00:25,686 --> 00:00:28,647
Louis y Claudia. El
Théâtre des Vampires.

2
00:00:29,301 --> 00:00:30,605
¿Y qué hay de los otros?

3
00:00:30,657 --> 00:00:32,223
Complacidos de aumentar sus filas.

4
00:00:32,266 --> 00:00:33,634
La gran conversión.

5
00:00:33,800 --> 00:00:35,176
Lo que van a ver...

6
00:00:35,311 --> 00:00:37,052
es lo que, para ustedes, es un ultraje.

7
00:00:37,073 --> 00:00:38,433
Has estado increíble.

8
00:00:38,513 --> 00:00:40,333
- ¿Quién es tu creador?
- Se llamaba Bruce.

9
00:00:40,390 --> 00:00:41,638
No nos gusta hablar de él.

10
00:00:41,659 --> 00:00:43,384
¿Quién es ese hombre
tan guapo de esa pared?

11
00:00:43,444 --> 00:00:45,737
Nuestro cofundador, Lestat de Lioncourt.

12
00:00:45,764 --> 00:00:48,377
¡Tú conociste a Lestat antes que él!

13
00:00:48,451 --> 00:00:50,476
Sí, Armand conocía a Lestat.

14
00:00:50,497 --> 00:00:51,812
Los dos os tirasteis a Lestat.

15
00:00:51,833 --> 00:00:53,100
¿Y si descubren que le matamos?

16
00:00:53,121 --> 00:00:55,612
- Quiero volver.
- ¡Ese sitio no es seguro!

17
00:00:55,665 --> 00:00:57,621
Creí sentir cierto nerviosismo

18
00:00:57,647 --> 00:00:59,493
cuando se mencionó el nombre de Lestat.

19
00:00:59,539 --> 00:01:00,669
- ¿De quién?
- Podríamos solo

20
00:01:00,689 --> 00:01:01,864
regresar a la entrevista.

21
00:01:01,885 --> 00:01:05,032
Si estás dispuesto a
preguntar y luego escuchar,

22
00:01:05,166 --> 00:01:06,500
que es tu trabajo.

23
00:01:08,034 --> 00:01:09,773
¿Qué pasó entonces?

24
00:01:24,355 --> 00:01:30,479
www.subtitulamos.tv

25
00:01:44,817 --> 00:01:46,054
Eso es.

26
00:01:46,075 --> 00:01:47,437
ESTA VEZ, NO VOY A
SALVARLE LA VIDA A USTED

27
00:01:55,785 --> 00:01:58,660
Prefiero la comida que permanece
inmóvil. Debería haberlo mencionado.

28
00:02:04,958 --> 00:02:06,994
Esos son los peligros de Omasake.

29
00:02:08,296 --> 00:02:10,810
Le concedemos el poder al chef,
nos sometemos a sus deseos,

30
00:02:10,850 --> 00:02:13,953
a su apreciación en la lonja.

31
00:02:15,169 --> 00:02:17,517
- Ya.
- "Bajo el sol ardiente".

32
00:02:17,604 --> 00:02:20,400
El de Enron, "Sangre negra", ¿no?

33
00:02:20,440 --> 00:02:22,843
Es usted Daniel Molloy.
Me he leído sus libros.

34
00:02:23,096 --> 00:02:26,500
Un lector. Bueno, pues
prepárese para una decepción.

35
00:02:29,516 --> 00:02:32,327
Veo que le han apartado de su portátil.

36
00:02:33,380 --> 00:02:34,412
¿Quiénes?

37
00:02:34,433 --> 00:02:36,953
Ayer se vio superado.

38
00:02:37,066 --> 00:02:39,079
Puede que crean haberle dado
una lección de humildad.

39
00:02:39,213 --> 00:02:41,107
Siempre han sido
inteligentes y ahora son dos.

40
00:02:41,134 --> 00:02:42,863
Claro que siempre fueron dos.

41
00:02:43,109 --> 00:02:44,678
Pero usted tardó en descubrirlo.

42
00:02:47,261 --> 00:02:49,215
Voy a dejar de mirarle.

43
00:02:51,472 --> 00:02:53,454
Es un poco pálido para ser del Mossad.

44
00:02:53,578 --> 00:02:55,676
Aunque eso podría ser típico del Mossad.

45
00:02:55,776 --> 00:02:58,279
Ya me gustaría. Tendría una
mejor financiación. No, no.

46
00:02:58,412 --> 00:03:00,680
Trabajo para otra
organización interesada

47
00:03:00,933 --> 00:03:02,539
cuyo nombre no ha salido a la luz

48
00:03:02,566 --> 00:03:04,643
en sus conversaciones con ellos.

49
00:03:05,085 --> 00:03:07,288
Un objetivo para la
historia que estoy contando.

50
00:03:08,155 --> 00:03:10,277
Me han puesto un micro

51
00:03:10,584 --> 00:03:11,943
o quieren que crea que lo han hecho.

52
00:03:12,003 --> 00:03:14,930
Hace un mes, rastreábamos a 900.

53
00:03:15,030 --> 00:03:18,031
Ahora rastreamos a 1600.

54
00:03:18,744 --> 00:03:20,345
La gran conversión.

55
00:03:21,134 --> 00:03:22,903
Es real. Está produciéndose.

56
00:03:23,704 --> 00:03:25,715
Pues tienen un problema más inmediato

57
00:03:25,738 --> 00:03:27,840
que la investigación para un
libro. ¿Tiene usted nombre?

58
00:03:31,238 --> 00:03:33,974
No es usted el primero que
intenta esto, Sr. Molloy.

59
00:03:35,283 --> 00:03:37,442
Puedo darle los nombres de otras
cuatro personas que lo han hecho

60
00:03:37,538 --> 00:03:39,636
y están todas muertas, o no muertas.

61
00:03:40,554 --> 00:03:42,817
Me llamo Raglan James.

62
00:03:44,130 --> 00:03:45,537
¿Tiene un nombre de verdad?

63
00:03:45,693 --> 00:03:47,918
Hemos colocado unos archivos

64
00:03:47,970 --> 00:03:49,304
apropiadamente encriptados

65
00:03:49,337 --> 00:03:52,433
en su increíblemente
vulnerable portátil.

66
00:03:52,533 --> 00:03:55,786
La mayoría son fuentes primarias
que sus infames amigos...

67
00:03:55,807 --> 00:03:58,205
¿A alguien le gustan los
agentes de inteligencia?

68
00:03:58,306 --> 00:03:59,753
Tenemos uno aquí presente.

69
00:03:59,773 --> 00:04:01,616
Gochisousama, Taisho-san.

70
00:04:05,156 --> 00:04:07,650
   

71
00:04:23,972 --> 00:04:25,966
¿Qué tal el descanso, Sr. Molloy?

72
00:04:26,066 --> 00:04:27,599
He comido pescado de alta
calidad en el desierto.

73
00:04:27,632 --> 00:04:29,686
Me he gastado todas mis dietas por hoy.

74
00:04:30,671 --> 00:04:33,511
¿Cuánta gente sabe lo
que tú sabes, Rashid?

75
00:04:33,651 --> 00:04:35,989
¿Cuántos Rashids hay, Rashid?

76
00:04:36,009 --> 00:04:37,472
Supongo que los justos

77
00:04:37,486 --> 00:04:38,521
para ayudarles a permanecer escondidos.

78
00:04:38,535 --> 00:04:40,231
- ¡¡HAN HACKEADO EL PORTÁTIL!!
- No, así es como lo hacen

79
00:04:40,284 --> 00:04:41,591
los vampiros billonarios.

80
00:04:41,631 --> 00:04:44,135
¿Cómo puede un vampiro Jo Mo cualquiera

81
00:04:44,235 --> 00:04:47,287
hacer que gente como tú se
comporte? ¿Con amenazas implícitas?

82
00:04:47,308 --> 00:04:48,734
La amenaza siempre está presente.

83
00:04:49,487 --> 00:04:51,070
Podría matarnos a los dos ahora mismo.

84
00:04:51,198 --> 00:04:52,198
Pero no lo hace.

85
00:04:52,485 --> 00:04:53,860
Son seres pacíficos.

86
00:04:53,918 --> 00:04:55,660
Nos drenan y nos hacen desaparecer.

87
00:04:55,760 --> 00:04:57,264
Tienen un imperativo biológico

88
00:04:57,365 --> 00:04:59,933
que entra en conflicto
con la moralidad humana.

89
00:05:00,167 --> 00:05:02,736
¿Pero qué es la moralidad salvo
unas normas que se han acordado?

90
00:05:02,769 --> 00:05:04,204
Gracias, Rashid.

91
00:05:08,542 --> 00:05:10,836
Una respuesta romántica a tu pregunta.

92
00:05:11,698 --> 00:05:15,135
El vampiro medio apenas tiene
contacto con la humanidad.

93
00:05:15,583 --> 00:05:17,272
Cuando se ven expuestos, se alimentan...

94
00:05:17,306 --> 00:05:19,375
- CREAR ARCHIVO: DUBÁI. SESIÓN 11
- huyen o se suicidan.

95
00:05:19,396 --> 00:05:21,522
Y yo diría que somos multimillonarios.

96
00:05:21,622 --> 00:05:23,406
No billonarios.

97
00:05:25,323 --> 00:05:28,694
Louis hizo mal ayer al
penetrar en tus recuerdos.

98
00:05:29,512 --> 00:05:31,425
Te trajimos aquí como un invitado.

99
00:05:31,472 --> 00:05:32,934
- Teléfonos móviles.
- Fuiste grosero,

100
00:05:33,021 --> 00:05:34,240
pero se pasó de la raya.

101
00:05:34,260 --> 00:05:36,526
La inteligencia artificial
triturando datos improbables.

102
00:05:36,553 --> 00:05:39,055
- Me disculpo en su nombre.
- ¿Cómo os escondéis de la nube?

103
00:05:41,141 --> 00:05:42,876
Deberíamos esperarle.

104
00:05:44,518 --> 00:05:45,819
Probablemente.

105
00:05:51,011 --> 00:05:52,646
Despertará cuando el sol duerma.

106
00:06:02,114 --> 00:06:04,697
Vuestros móviles os convierten
en esclavos de vuestros fetiches,

107
00:06:04,934 --> 00:06:07,735
y el objetivo de la recopilación de
datos es principalmente los beneficios,

108
00:06:07,788 --> 00:06:09,396
así que supongo que, en Amazon, nadie

109
00:06:09,405 --> 00:06:11,371
intenta vendernos una batidora.

110
00:06:11,538 --> 00:06:12,941
Matáis.

111
00:06:13,703 --> 00:06:15,761
- Por las noches.
- Y, a veces, esas muertes han salido

112
00:06:15,797 --> 00:06:17,794
en las noticias locales.

113
00:06:19,279 --> 00:06:21,464
Nunca ha resultado tan fácil distraeros.

114
00:06:21,782 --> 00:06:24,551
Estáis en el culmen de
la ignorancia voluntaria.

115
00:06:24,652 --> 00:06:27,254
La explotamos. Esta es... era...

116
00:06:28,989 --> 00:06:31,592
la visión profética de Lestat.

117
00:06:34,895 --> 00:06:37,564
- ¿De Lestat de Lioncourt?
- Sí.

118
00:06:39,667 --> 00:06:42,570
No éramos más que sombras
apiñadas detrás de la piedra

119
00:06:42,670 --> 00:06:44,772
hasta su transformación.

120
00:06:46,073 --> 00:06:47,608
Te escucho.

121
00:06:48,742 --> 00:06:50,444
Ese es mi trabajo, ¿no?

122
00:06:52,379 --> 00:06:54,257
En 1556,

123
00:06:54,290 --> 00:06:56,247
el aquelarre de Roma me envió

124
00:06:56,307 --> 00:06:59,002
a liderar el caótico aquelarre parisino.

125
00:06:59,286 --> 00:07:00,875
Era un rostro del subcontinente,

126
00:07:00,948 --> 00:07:04,132
que tenía el francés como
cuarto y más flojo idioma,

127
00:07:04,424 --> 00:07:06,594
y que nunca había liderado
nada en toda mi vida.

128
00:07:07,895 --> 00:07:10,931
Nos hacíamos llamar los
Hijos de la Oscuridad.

129
00:07:11,098 --> 00:07:13,433
Nos escondíamos en la oscuridad,
cazábamos con vergüenza

130
00:07:13,534 --> 00:07:16,169
obedeciendo ciegamente
unas leyes medievales

131
00:07:16,269 --> 00:07:19,439
instauradas para
protegernos de la humanidad.

132
00:07:20,173 --> 00:07:22,241
Y aunque conseguí mantener

133
00:07:22,262 --> 00:07:24,000
la disciplina y la humildad

134
00:07:24,748 --> 00:07:28,907
durante 239 años, como un ingenuo,

135
00:07:29,917 --> 00:07:32,228
para cuando decapitaron a Robespierre,

136
00:07:32,284 --> 00:07:35,372
estaba fracasando claramente.

137
00:07:35,608 --> 00:07:41,795
Por violar la primera y la quinta
de las grandes leyes. Muerte.

138
00:07:42,101 --> 00:07:43,836
Nuestra forma de vivir había acabado.

139
00:07:44,197 --> 00:07:46,328
Éramos brasas de una pira menguante.

140
00:07:47,935 --> 00:07:50,159
Lestat fue el viento que nos dispersó.

141
00:07:50,203 --> 00:07:52,506
Tengo ganas de conocer a ese tío.

142
00:07:52,606 --> 00:07:55,392
Sentí su presencia aun antes de verle.

143
00:07:57,244 --> 00:07:59,613
Engendrado por uno de
mis desertores, Magnus,

144
00:07:59,713 --> 00:08:01,856
lo que sentí era algo nuevo,

145
00:08:02,282 --> 00:08:04,734
algo que nunca había sentido.

146
00:08:08,227 --> 00:08:10,570
La cuarta de nuestras
grandes leyes decía:

147
00:08:10,591 --> 00:08:12,575
"Ningún vampiro habrá de revelar nunca

148
00:08:12,605 --> 00:08:14,253
su naturaleza a un mortal

149
00:08:14,300 --> 00:08:16,129
y dejar que dicho mortal viva.

150
00:08:16,705 --> 00:08:18,123
Y ahí estaba él,

151
00:08:19,666 --> 00:08:21,418
pavoneándose todo acicalado,

152
00:08:21,534 --> 00:08:23,913
delante de 500 mortales cada noche,

153
00:08:23,978 --> 00:08:26,639
como si fuera un derviche
emperifollado y acaudalado.

154
00:08:26,661 --> 00:08:28,238
Tienen una gran fama.

155
00:08:28,556 --> 00:08:30,011
Por lo que dijo Louis...

156
00:08:30,085 --> 00:08:32,441
la conversión de Lestat en un vampiro
fue un espectáculo horripilante.

157
00:08:32,462 --> 00:08:33,794
Es posible.

158
00:08:33,863 --> 00:08:36,766
Pero se recuperó en muy poco tiempo.

159
00:08:37,558 --> 00:08:39,310
¿Cómo si no explicarías

160
00:08:39,460 --> 00:08:41,521
la forma en la que
engatusaba a la audiencia?

161
00:08:42,577 --> 00:08:45,025
¿La forma en la que le salían las
palabras como si fueran canarios,

162
00:08:45,134 --> 00:08:47,402
una fruta veraniega
al final del invierno?

163
00:08:48,076 --> 00:08:49,487
Todos estaban enamorados de él.

164
00:08:50,859 --> 00:08:52,911
Tenía ese efecto en la gente.

165
00:08:53,455 --> 00:08:55,391
- Él...
- ¿Le resultaba natural?

166
00:08:55,604 --> 00:08:57,746
Totalmente antinatural.

167
00:08:57,967 --> 00:08:59,748
¿Para qué usaba su don?

168
00:09:00,245 --> 00:09:02,584
¿Para satisfacer su
vanidad? Era una herejía.

169
00:09:03,032 --> 00:09:06,296
Tenía que ponerle bajo
mi control a toda costa.

170
00:09:06,755 --> 00:09:08,715
Eres el bastardo de Magnus.

171
00:09:10,425 --> 00:09:12,886
Sé que puedes oírme, niño.

172
00:09:13,845 --> 00:09:15,221
¿Quién me llama niño?

173
00:09:15,805 --> 00:09:17,348
Ha muerto, ¿verdad?

174
00:09:17,932 --> 00:09:19,517
Yo puedo cuidar de ti.

175
00:09:19,934 --> 00:09:22,145
Puedo enseñarte lo que él no te enseñó.

176
00:09:22,435 --> 00:09:23,742
Ven a mí.

177
00:09:23,799 --> 00:09:26,232
Lo que yo creo es que él
la acababa de conocer.

178
00:09:30,368 --> 00:09:31,696
Ven a mí.

179
00:09:33,573 --> 00:09:36,576
Aún más sincero.

180
00:09:48,176 --> 00:09:50,173
Le seguí durante semanas.

181
00:09:50,292 --> 00:09:53,093
Su rechazo no hacía más que enardecerme.

182
00:09:53,729 --> 00:09:56,930
Y cuanto más tiempo permitía que
existiera fuera del aquelarre,

183
00:09:56,993 --> 00:10:00,642
más inquietos se volvían mis hijos.

184
00:10:00,977 --> 00:10:02,508
Observaban en secreto,

185
00:10:02,611 --> 00:10:04,521
fascinados por el desprecio que mostraba

186
00:10:04,552 --> 00:10:07,482
hacia las leyes que yo les había dicho
que no habían de ser quebrantadas.

187
00:10:09,652 --> 00:10:11,361
Se echó un amante mortal.

188
00:10:11,678 --> 00:10:12,987
Otra herejía.

189
00:10:13,149 --> 00:10:14,322
A casa.

190
00:10:14,623 --> 00:10:15,824
Sí, maestro.

191
00:10:16,044 --> 00:10:17,492
Lo siento... maestro.

192
00:10:18,960 --> 00:10:22,163
Apenas puedo concentrarme en mis frases,
teniéndote a ti tocando en el foso.

193
00:10:24,499 --> 00:10:28,044
Las notas se difuminan cuando
oigo tus pies sobre los tablones.

194
00:10:30,550 --> 00:10:32,134
Nos van a pillar.

195
00:10:32,175 --> 00:10:33,466
Eso espero.

196
00:10:35,844 --> 00:10:37,303
¿Oyes eso?

197
00:10:38,179 --> 00:10:40,223
¿Por encima de tus constantes delirios?

198
00:10:40,974 --> 00:10:42,851
¿Cómo podría oír algo?

199
00:10:44,677 --> 00:10:45,770
¿Qué sucede?

200
00:10:46,563 --> 00:10:48,356
Ahí fuera hay alguien observándome.

201
00:10:48,753 --> 00:10:50,817
Siempre te está mirando todo el mundo.

202
00:10:51,276 --> 00:10:53,319
Se cree que yo no sé que está ahí.

203
00:10:53,500 --> 00:10:55,029
¿Se trata de más poesía?

204
00:10:55,655 --> 00:10:57,323
Vuelve a acercarte a mi oído...

205
00:10:57,824 --> 00:11:00,076
Solo te entiendo cuando estás cerca.

206
00:11:01,571 --> 00:11:03,072
Márchate.

207
00:11:07,834 --> 00:11:10,128
¿Mantienes a este chico
como un recordatorio?

208
00:11:10,753 --> 00:11:11,880
¿Lestat?

209
00:11:12,285 --> 00:11:13,506
¿Conoces a este gitano?

210
00:11:13,603 --> 00:11:16,301
Él no aliviará la soledad que sientes.

211
00:11:17,093 --> 00:11:18,553
Ven con tu gente.

212
00:11:18,630 --> 00:11:22,599
¿Y renunciar a mi chaleco estampado?
¿A mis cuellos con chorreras?

213
00:11:23,237 --> 00:11:25,185
¿Para vivir como un donnadie?

214
00:11:25,768 --> 00:11:27,395
Lestat, ¿qué es esto?

215
00:11:28,521 --> 00:11:29,814
No es nada.

216
00:11:31,733 --> 00:11:33,067
Él no es nada.

217
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Buenas noches.

218
00:11:35,878 --> 00:11:37,113
¡Extraño!

219
00:11:38,140 --> 00:11:41,090
Ya había tolerado su presencia
durante demasiado tiempo.

220
00:11:41,324 --> 00:11:42,535
Tenía que actuar

221
00:11:42,618 --> 00:11:44,624
o él destruiría lo poco que me quedaba.

222
00:11:44,645 --> 00:11:45,838
¡Lestat!

223
00:11:47,379 --> 00:11:48,499
Aquí.

224
00:11:52,868 --> 00:11:54,287
¿Lestat?

225
00:11:55,390 --> 00:11:56,888
¡Nicky!

226
00:12:02,597 --> 00:12:05,808
No le has dicho lo que eres, ¿verdad?

227
00:12:06,935 --> 00:12:08,353
¿Qué poder es este?

228
00:12:12,523 --> 00:12:14,192
¡Yo no tengo este poder!

229
00:12:14,235 --> 00:12:15,485
Pero lo tendrás.

230
00:12:16,694 --> 00:12:18,780
Tienes la sangre de Magnus.

231
00:12:19,113 --> 00:12:21,574
Desperdicias tu potencial
con la vida que buscas.

232
00:12:23,785 --> 00:12:25,161
¡Libérale!

233
00:12:27,664 --> 00:12:29,040
¡Libérale!

234
00:12:29,127 --> 00:12:31,292
¡Ahí está el bebedor de sangre!

235
00:12:44,936 --> 00:12:46,182
¡¿Quién eres tú?!

236
00:12:48,101 --> 00:12:49,435
Me llamo Armand.

237
00:12:50,645 --> 00:12:52,563
Soy el líder de tu aquelarre.

238
00:12:55,978 --> 00:12:57,245
¡Nicky!

239
00:12:58,278 --> 00:13:00,655
Tráeles tu chaleco a los donnadie.

240
00:13:20,034 --> 00:13:22,077
Me alegro de que hayas venido.

241
00:13:23,344 --> 00:13:24,971
Está ileso.

242
00:13:27,348 --> 00:13:28,599
Ha sangrado.

243
00:13:30,310 --> 00:13:31,853
No se despierta.

244
00:13:37,252 --> 00:13:41,287
¿Os divierte vivir en la
suciedad, entre malos olores?

245
00:13:41,367 --> 00:13:43,072
Servimos a Dios...

246
00:13:43,352 --> 00:13:44,866
por medio de Satanás...

247
00:13:45,366 --> 00:13:46,993
por medio de Armand, tal
y como debemos hacer.

248
00:13:49,100 --> 00:13:50,747
Una trinidad turbia.

249
00:13:50,854 --> 00:13:54,292
¡Atraerás la ira de Dios sobre
nosotros con tus pecados!

250
00:13:57,516 --> 00:13:58,577
¿Cuáles?

251
00:13:58,624 --> 00:14:00,509
¡Vives entre mortales!

252
00:14:00,563 --> 00:14:02,633
¡Entras en los templos de lo divino!

253
00:14:03,426 --> 00:14:05,970
¿Se refiere al hombre triste
con clavos en las manos?

254
00:14:15,303 --> 00:14:17,398
Es un árbol caído.

255
00:14:18,316 --> 00:14:21,361
Tallado por los simples
para los simples.

256
00:14:21,694 --> 00:14:23,154
Ese mismo árbol

257
00:14:23,821 --> 00:14:25,490
se usó en la pata de una mesa...

258
00:14:26,574 --> 00:14:28,910
y para tu flauta.

259
00:14:30,286 --> 00:14:32,914
Escapad de esta prisión
que él os ha construido.

260
00:14:35,089 --> 00:14:36,558
¿Y tú dejaste que pasara?

261
00:14:37,598 --> 00:14:38,533
Sí.

262
00:14:39,221 --> 00:14:41,637
Le llevaste allí para
que pudiera destruirlo.

263
00:14:41,750 --> 00:14:44,453
Dijo lo que yo llevaba
medio siglo pensando.

264
00:14:45,147 --> 00:14:47,549
De haberlo dicho yo, no
se lo habrían creído.

265
00:14:48,355 --> 00:14:49,355
Dios,

266
00:14:50,431 --> 00:14:51,599
Satanás,

267
00:14:52,350 --> 00:14:53,684
Armand.

268
00:14:54,227 --> 00:14:55,520
¿Os parece eso cierto?

269
00:14:58,147 --> 00:14:59,690
Nosotros somos los dioses.

270
00:14:59,957 --> 00:15:01,609
Vosotros sois los dioses.

271
00:15:14,290 --> 00:15:16,158
Mis hijos se marcharon.

272
00:15:16,551 --> 00:15:18,055
Asolaron las calles de París,

273
00:15:18,087 --> 00:15:19,921
causando el caos entre los mortales.

274
00:15:20,062 --> 00:15:23,332
Algunos no pudieron conciliar
la vida que yo les había dado

275
00:15:23,372 --> 00:15:26,092
con la vida que Lestat les
mostró que era posible.

276
00:15:26,962 --> 00:15:28,678
Se volvieron locos

277
00:15:29,165 --> 00:15:30,847
y se mataron.

278
00:15:34,016 --> 00:15:36,451
Lo único que me mantuvo
alejado del fuego

279
00:15:38,199 --> 00:15:40,001
fueron los antiguos rituales.

280
00:15:41,222 --> 00:15:42,650
*Y nuestro*

281
00:15:43,151 --> 00:15:44,652
*Satanás*

282
00:15:56,372 --> 00:15:57,707
¿Ha pasado algo?

283
00:15:58,416 --> 00:16:00,960
Podría hablar hasta
que se acabase el mundo

284
00:16:02,086 --> 00:16:04,839
sin llegar a contarte todo
lo que has destruido aquí.

285
00:16:04,899 --> 00:16:06,257
Estamos solos.

286
00:16:07,216 --> 00:16:08,926
Satanás no está escuchando.

287
00:16:16,167 --> 00:16:18,352
¿Cómo creas fuego a partir de la nada?

288
00:16:18,978 --> 00:16:22,315
¿Cómo mueves objetos con la mente?

289
00:16:25,485 --> 00:16:28,154
Pregunta él, bailando entre las cenizas.

290
00:16:47,798 --> 00:16:50,259
¿Has convertido a tu Nicolas
en uno de los nuestros?

291
00:16:59,157 --> 00:17:01,576
¿Ha aceptado el don?

292
00:17:04,649 --> 00:17:06,067
Es demasiado frágil.

293
00:17:07,902 --> 00:17:09,445
Podría haberte avisado.

294
00:17:09,498 --> 00:17:11,008
Se le pasará.

295
00:17:12,907 --> 00:17:14,367
De ninguna manera.

296
00:17:25,753 --> 00:17:27,213
Tengo una idea.

297
00:17:29,018 --> 00:17:30,591
Queridos...

298
00:17:30,841 --> 00:17:34,387
Antes de iros a casa, quiero
pediros algo, por favor.

299
00:17:34,535 --> 00:17:36,055
Vienen acompañados.

300
00:17:36,184 --> 00:17:37,932
Se unen a un colectivo.

301
00:17:38,126 --> 00:17:39,684
Se ríen juntos.

302
00:17:39,744 --> 00:17:41,102
Lloran juntos.

303
00:17:41,889 --> 00:17:43,432
¿Qué supone eso para un vampiro?

304
00:17:43,559 --> 00:17:45,022
Una oportunidad.

305
00:17:45,389 --> 00:17:48,545
Hamlet muere por culpa
de una espada envenenada,

306
00:17:48,838 --> 00:17:52,321
pero el actor que yace
ante ellos aún respira.

307
00:17:52,681 --> 00:17:55,783
En este templo, la
creencia es protección.

308
00:17:56,742 --> 00:17:58,953
Anunciad que sois vampiros.

309
00:17:59,293 --> 00:18:01,330
Bebed sangre a plena vista.

310
00:18:01,883 --> 00:18:04,250
Dirige los rituales de tu aquelarre

311
00:18:04,377 --> 00:18:06,752
no en las alcantarillas, sino
desde la barandilla de un palco.

312
00:18:07,295 --> 00:18:08,629
No tengo aquelarre alguno.

313
00:18:08,936 --> 00:18:10,256
Tú me lo arrebataste.

314
00:18:10,832 --> 00:18:13,034
Al contrario, maestro.

315
00:18:21,851 --> 00:18:25,187
   

316
00:18:43,820 --> 00:18:48,753
Satisfaced vuestros más crueles
deseos en el Théâtre des Vampires.

317
00:18:50,921 --> 00:18:52,923
Me quedan muchos años.

318
00:18:52,944 --> 00:18:55,029
- Muchos años.
- ¿Años?

319
00:18:55,081 --> 00:18:56,969
La muerte no respeta la edad.

320
00:18:57,470 --> 00:18:59,472
Mira lo quietos que están.

321
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Realmente creen que
es una obra de teatro.

322
00:19:02,668 --> 00:19:04,644
Clavos en una puerta de Wittenberg.

323
00:19:04,877 --> 00:19:06,520
Has dirigido una reforma, Lestat.

324
00:19:06,647 --> 00:19:08,105
Lo hemos hecho juntos.

325
00:19:08,292 --> 00:19:09,690
Tú eres una Muerte mejor.

326
00:19:10,537 --> 00:19:11,776
   

327
00:19:11,868 --> 00:19:13,277
Tengo hijos. Hijos que me van...

328
00:19:13,424 --> 00:19:15,237
La guadaña hace todo el trabajo.

329
00:19:15,490 --> 00:19:18,032
Cien noches y ya te has aburrido.

330
00:19:18,532 --> 00:19:20,409
Solo de actuar...

331
00:19:21,584 --> 00:19:23,579
No puedo renunciar a ellos.

332
00:19:23,685 --> 00:19:25,039
Me entrego.

333
00:19:25,130 --> 00:19:26,957
- Me entrego.
- ¿Lo hacemos?

334
00:19:28,042 --> 00:19:29,377
¿Aquí? ¿Ahora?

335
00:19:29,784 --> 00:19:31,504
Es un palco espacioso.

336
00:19:35,299 --> 00:19:36,967
Nos está mirando.

337
00:19:37,885 --> 00:19:40,137
Debería estar mirando su partitura.

338
00:19:48,356 --> 00:19:49,757
Lestat.

339
00:19:50,034 --> 00:19:51,232
Te quiero.

340
00:19:52,108 --> 00:19:53,108
Ya...

341
00:19:53,943 --> 00:19:55,528
Yo también te quiero.

342
00:20:12,320 --> 00:20:13,671
¿Eso es todo?

343
00:20:14,191 --> 00:20:15,756
¿Vas a terminar ahí?

344
00:20:15,823 --> 00:20:18,306
Lo hicieron en el suelo.

345
00:20:18,547 --> 00:20:21,116
Armand le enseñó a Lestat el don mental.

346
00:20:21,450 --> 00:20:22,955
Y una semana después,

347
00:20:23,301 --> 00:20:24,640
Lestat ya no estaba.

348
00:20:24,766 --> 00:20:28,002
La pregunta era cómo los
vampiros se esconden de Google,

349
00:20:28,042 --> 00:20:30,545
no cómo Lestat le rompió el corazón.

350
00:20:30,572 --> 00:20:33,190
Pero como eres un buen oyente,
tienes respuestas para ambas.

351
00:20:33,214 --> 00:20:35,177
Cuando fue a abrir el
teatro la noche siguiente,

352
00:20:35,208 --> 00:20:37,611
fue recibido por el
abogado, Pierre Roget I.

353
00:20:37,678 --> 00:20:40,213
Esperándome con un baúl lleno de
dinero en efectivo e instrucciones

354
00:20:40,241 --> 00:20:42,406
para cubrir los costos
del teatro a perpetuidad.

355
00:20:42,437 --> 00:20:43,868
Abandonó a Nicky.

356
00:20:44,235 --> 00:20:46,829
Abandonó a Armand.
Abandonó el aquelarre.

357
00:20:47,148 --> 00:20:49,290
Lestat es, era,

358
00:20:49,497 --> 00:20:52,042
y siempre lo será, para Lestat.

359
00:20:52,153 --> 00:20:54,756
Nunca digas te amo
a un narcisista furioso.

360
00:20:54,836 --> 00:20:58,239
Y guardé esas palabras
durante otros 150 años.

361
00:21:00,628 --> 00:21:02,230
Y luego llegó él...

362
00:21:03,526 --> 00:21:05,227
y rompió esa cerradura.

363
00:21:06,362 --> 00:21:07,725
Eso es lo que...

364
00:21:08,952 --> 00:21:10,728
más me aterraba de ti.

365
00:21:16,184 --> 00:21:19,278
Estaba en Copenhague trabajando
en una fábrica de coches.

366
00:21:19,361 --> 00:21:22,330
Odiaba a su creador y decidió coger un
barco que le llevara a Estados Unidos.

367
00:21:22,470 --> 00:21:24,718
Me atrapó en un tren
con destino a Chicago.

368
00:21:24,759 --> 00:21:28,078
Dije que a las afueras de Chicago. Decía
que no le gustaban las grandes ciudades.

369
00:21:28,156 --> 00:21:29,755
Me atrapó a las afueras de Chicago.

370
00:21:29,772 --> 00:21:31,288
En un restaurante, camino de Gary.

371
00:21:31,341 --> 00:21:33,954
- Y me encontrasteis en Springfield...
- Vendiendo nueces,

372
00:21:33,987 --> 00:21:36,670
- fuera de la estación de tren.
- Junto a la estación de tren.

373
00:21:37,057 --> 00:21:39,298
Se suicidó en Cincinnati.

374
00:21:40,302 --> 00:21:42,551
¿Qué demonios sabemos
nosotros de Cincinnati?

375
00:21:42,577 --> 00:21:44,428
¿Qué saben ellos de Cincinnati?

376
00:21:46,107 --> 00:21:48,175
- ¿Qué aspecto tiene?
- No nos van a preguntar eso.

377
00:21:48,348 --> 00:21:50,559
- Sí que lo harán.
- Han pasado semanas. Ya basta.

378
00:21:50,792 --> 00:21:53,395
Esta noche, por fin voy a trabajar en
el backstage, y no quiero llegar tarde.

379
00:21:53,462 --> 00:21:55,497
Fuiste tú la que dijo que
él era nuestro creador.

380
00:21:56,210 --> 00:21:58,400
Necesito saber esto.

381
00:21:58,659 --> 00:22:00,110
Pelo negro y ondulado...

382
00:22:01,029 --> 00:22:02,568
la sonrisa se tuerce hacia la izquierda.

383
00:22:02,604 --> 00:22:04,713
Tiene varios lunares en la
entrepierna y en las piernas.

384
00:22:04,772 --> 00:22:06,421
No necesito saber eso.

385
00:22:06,574 --> 00:22:08,976
No te mantuvo a ti debajo de
unos tablones durante semanas.

386
00:22:09,097 --> 00:22:10,866
No sé qué necesitas.

387
00:22:10,887 --> 00:22:13,122
Solo recuerdo lo que recuerdo.

388
00:22:19,306 --> 00:22:21,175
Fisgoneo para mantenernos a salvo.

389
00:22:22,303 --> 00:22:24,706
Puede que ahora te lo
estés pasando bien,

390
00:22:24,893 --> 00:22:27,429
pero, si descubren que
mentimos, correremos peligro.

391
00:22:30,650 --> 00:22:33,018
Puede que no en Cincinnati.
¿Qué tal en Shreveport?

392
00:22:35,635 --> 00:22:36,981
En Caddo Lake.

393
00:22:37,481 --> 00:22:39,235
Mi padre nos llevó a
pescar a Paul y a mí.

394
00:22:39,304 --> 00:22:41,735
Allí hay un puente levadizo.
Se quemó en el puente.

395
00:22:42,028 --> 00:22:44,864
Shreveport, Caddo Lake,
se quemó en el puente.

396
00:22:53,673 --> 00:22:54,808
Armand.

397
00:22:56,236 --> 00:22:57,637
La puerta estaba abierta.

398
00:23:00,032 --> 00:23:02,482
Si uno deja las puertas
y las ventanas abiertas,

399
00:23:02,582 --> 00:23:04,466
entra un poco de brisa.

400
00:23:04,736 --> 00:23:06,093
Atrevido.

401
00:23:06,526 --> 00:23:08,263
Pero seguro que estás siendo cuidadoso.

402
00:23:08,447 --> 00:23:09,581
   

403
00:23:11,891 --> 00:23:14,435
Maestro, bienvenido a nuestra guarida.

404
00:23:15,588 --> 00:23:18,491
- ¿No deberías estar en el vestíbulo?
- Tengo tres minutos.

405
00:23:18,932 --> 00:23:21,263
¿Te he dado permiso para
mirarme a los ojos, Pulga?

406
00:23:21,303 --> 00:23:23,382
- No, maestro.
- Culpa mía, la estaba retrasando.

407
00:23:23,403 --> 00:23:25,219
¿Alguna vez he llegado tarde, maestro?

408
00:23:25,257 --> 00:23:27,964
Lo que yo me preguntaría es si
alguna vez has llegado pronto.

409
00:23:36,222 --> 00:23:37,624
¿Qué tal lo lleva?

410
00:23:39,291 --> 00:23:41,527
Se toma los abusos con filosofía.

411
00:23:41,788 --> 00:23:43,672
Nunca la había visto tan feliz.

412
00:23:45,625 --> 00:23:48,662
El aquelarre tiene
grandes planes para ella.

413
00:23:52,632 --> 00:23:54,413
Te ves atraído hacia los retratos.

414
00:23:54,525 --> 00:23:56,638
Ocultan los pequeños defectos.

415
00:24:04,844 --> 00:24:06,546
Muéstrame dónde vas de noche.

416
00:24:10,194 --> 00:24:13,898
La muerte inconsciente es el
destino de todos los mortales.

417
00:24:15,822 --> 00:24:17,390
Levanta la vista.

418
00:24:18,203 --> 00:24:19,237
Levanta.

419
00:24:19,926 --> 00:24:20,994
Levanta.

420
00:24:21,434 --> 00:24:23,253
Nosotros somos la muerte consciente,

421
00:24:23,600 --> 00:24:25,360
Rolf Wangler.

422
00:24:25,567 --> 00:24:28,676
Y eso te convierte a ti en el novio.

423
00:24:30,103 --> 00:24:32,137
¿Sabes lo que supone

424
00:24:32,570 --> 00:24:34,781
ser amado por la muerte?

425
00:24:34,804 --> 00:24:36,377
TEATRO Y PANTALLA
OTHELLO EN EL YORK THEATRE ROYAL

426
00:24:36,398 --> 00:24:37,599
No sentir dolor.

427
00:24:37,645 --> 00:24:39,312
Esta es mi parte favorita.

428
00:24:39,445 --> 00:24:40,927
No sentir dolor.

429
00:24:40,947 --> 00:24:42,356
No sentir dolor.

430
00:24:42,616 --> 00:24:44,083
No sentir dolor.

431
00:24:44,183 --> 00:24:46,249
¿Cómo consigue que lo pidan?

432
00:24:47,153 --> 00:24:49,362
No alces la mirada,
Pulga. No alces la mirada.

433
00:24:49,488 --> 00:24:51,082
No sentir dolor.

434
00:24:52,058 --> 00:24:53,860
No sentir dolor.

435
00:24:58,231 --> 00:25:00,366
Joder, ¿has estornudado al final?

436
00:25:00,499 --> 00:25:01,981
He intentado contenerlo.

437
00:25:02,001 --> 00:25:04,570
Es el momento del puto silencio.

438
00:25:04,671 --> 00:25:06,272
Es temporada de heno.

439
00:25:06,372 --> 00:25:08,207
¡Esto no es una granja, Estelle!

440
00:25:09,042 --> 00:25:11,265
Igualmente, ha sonado
terrorífico, Sr. Santiago.

441
00:25:11,285 --> 00:25:12,372
Me ha provocado escalofríos.

442
00:25:12,405 --> 00:25:14,327
Claro que sí, porque soy...

443
00:25:14,347 --> 00:25:16,162
¡Un puto profesional!

444
00:25:16,182 --> 00:25:17,717
- ¡Pulga!
- Ya voy, señor.

445
00:25:17,990 --> 00:25:21,353
Clau, esto es lo que
se denomina el baño.

446
00:25:21,587 --> 00:25:24,145
Un lugar horrendo.
Nunca olvidarás el olor,

447
00:25:24,238 --> 00:25:26,665
y me alegro de que ahora,
Garryduff sea asunto tuyo.

448
00:25:26,685 --> 00:25:29,562
Mantén aquí al sacrificio hasta 10
minutos antes de subir al escenario.

449
00:25:29,696 --> 00:25:32,298
Esta es la caja de los cuerpos.

450
00:25:34,347 --> 00:25:36,094
Y esta es la caja de las ratas.

451
00:25:36,161 --> 00:25:37,661
Metes el nuevo cadáver...

452
00:25:39,038 --> 00:25:40,594
en la caja de los cuerpos.

453
00:25:40,614 --> 00:25:42,416
Cierras la trampilla.

454
00:25:43,310 --> 00:25:45,445
Le quitas el seguro al embudo.

455
00:25:46,966 --> 00:25:49,923
Y, por arte de birlibirloque,
las ratas hacen el trabajo sucio.

456
00:25:50,049 --> 00:25:51,050
Los martes,

457
00:25:51,070 --> 00:25:53,093
esta es la caja de los
cuerpos y esa la de las ratas.

458
00:25:53,114 --> 00:25:54,261
Los miércoles,

459
00:25:54,414 --> 00:25:56,513
esa es la caja de los cuerpos
y esta la de las ratas.

460
00:25:56,555 --> 00:25:59,433
Van cambiando una y otra
vez. No te despistes.

461
00:25:59,619 --> 00:26:01,060
Esas ratas son muy inteligentes.

462
00:26:01,333 --> 00:26:02,709
Se pueden quedar en silencio.

463
00:26:02,803 --> 00:26:03,952
Si abres la caja equivocada,

464
00:26:03,973 --> 00:26:06,107
subirán las escaleras corriendo
hasta llegar al camerino y al teatro,

465
00:26:06,128 --> 00:26:07,861
y el maestro castigará
a todo el aquelarre,

466
00:26:07,882 --> 00:26:09,414
lo cual no hará que te
granjees amigos ni alabanzas.

467
00:26:09,435 --> 00:26:11,137
En casa, teníamos una incineradora.

468
00:26:11,237 --> 00:26:13,216
- ¿Y cómo funcionaba eso? - Los
arrojábamos dentro y los veíamos arder.

469
00:26:13,739 --> 00:26:15,108
Eso parece un tanto alemán.

470
00:26:15,158 --> 00:26:17,678
Puedes aguardar una semana antes
de tener que vaciar los huesos.

471
00:26:17,725 --> 00:26:20,805
Esta puerta conduce a las alcantarillas,
a las catacumbas y a diversos osarios

472
00:26:20,845 --> 00:26:22,441
que tenemos ocultos bajo tierra.

473
00:26:22,468 --> 00:26:23,624
¿Qué es eso?

474
00:26:24,024 --> 00:26:25,334
Son bóvedas funerarias.

475
00:26:25,384 --> 00:26:26,752
Antiguos miembros del aquelarre.

476
00:26:26,779 --> 00:26:28,712
Principalmente herejes y miembros
que quebrantaron las leyes.

477
00:26:28,788 --> 00:26:29,838
¿Cuáles son las leyes?

478
00:26:30,011 --> 00:26:31,768
No hasta la ceremonia, Pulga.

479
00:26:32,716 --> 00:26:34,802
¡Han encontrado el corazón!

480
00:26:35,320 --> 00:26:37,255
A las ratas les encantan los corazones.

481
00:26:39,813 --> 00:26:42,187
Cada noche, recorro una
parte distinta de la ciudad.

482
00:26:42,369 --> 00:26:43,814
Intento perderme.

483
00:26:44,509 --> 00:26:47,879
De alguna forma, siempre
termino junto al río.

484
00:26:48,842 --> 00:26:52,245
Las aguas del Sena, calmas y hermosas.

485
00:26:54,138 --> 00:26:57,008
Una vena que recorre
el corazón de París.

486
00:27:01,254 --> 00:27:03,389
En el aquelarre se habla
mucho de tu cámara.

487
00:27:03,522 --> 00:27:04,873
Ah, ¿sí?

488
00:27:05,072 --> 00:27:07,273
Se dice que estás locamente
enamorado de la humanidad.

489
00:27:07,293 --> 00:27:10,196
Que les robas sus momentos más
privados con luces y sombras.

490
00:27:10,429 --> 00:27:12,603
Incordian a Claudia al respecto.

491
00:27:12,706 --> 00:27:14,607
Si sienten curiosidad,
deberían preguntarme a mí.

492
00:27:14,634 --> 00:27:16,969
¿Cómo habrían de hacerlo
cuando apenas estás presente?

493
00:27:17,470 --> 00:27:20,889
Ya vi en casa teatro
suficiente para varias vidas.

494
00:27:21,174 --> 00:27:23,183
- Sin ánimo de ofenderte.
- No lo has hecho.

495
00:27:23,476 --> 00:27:26,277
No hay nada peor que ser arrastrado
de un lado a otro sin desearlo

496
00:27:26,345 --> 00:27:29,248
por un acompañante. ¿Fue... Bruce?

497
00:27:30,016 --> 00:27:31,942
Sí, Bruce.

498
00:27:32,318 --> 00:27:34,862
El motero amante de la ópera.

499
00:27:35,062 --> 00:27:36,062
Sí.

500
00:27:38,117 --> 00:27:39,948
Deberías hablar de
cámaras con Tuan Pham.

501
00:27:39,975 --> 00:27:41,118
Sabe mucho del tema.

502
00:27:41,171 --> 00:27:44,079
- A lo mejor podríais...
- No me va lo del aquelarre.

503
00:27:45,197 --> 00:27:47,179
Intento ahorrarte el
discurso para convencerme.

504
00:27:47,312 --> 00:27:49,293
Ya tenéis a Claudia, y si ella es feliz,

505
00:27:49,593 --> 00:27:50,752
yo soy feliz.

506
00:27:50,997 --> 00:27:52,272
Pero yo...

507
00:27:53,498 --> 00:27:55,334
no soy de los que se unen a cosas.

508
00:27:55,508 --> 00:27:58,077
Sí, ya lo has dejado bien claro.

509
00:27:58,150 --> 00:28:00,052
Así que, si has venido por eso...

510
00:28:01,314 --> 00:28:02,996
No he venido solo por eso.

511
00:28:03,016 --> 00:28:04,718
No. No.

512
00:28:05,018 --> 00:28:07,887
Sin duda alguna, no he
venido solo por eso.

513
00:28:09,422 --> 00:28:11,257
Me gustas.

514
00:28:11,863 --> 00:28:13,269
Y tú me gustas a mí.

515
00:28:13,902 --> 00:28:15,360
¿No es obvio?

516
00:28:18,356 --> 00:28:21,065
Tenemos que trabajar para
bloquear tus pensamientos.

517
00:28:21,721 --> 00:28:22,951
¿Disculpa?

518
00:28:23,364 --> 00:28:24,364
Bruce.

519
00:28:24,684 --> 00:28:26,970
Lo siento en tu mente.

520
00:28:27,521 --> 00:28:29,875
A lo mejor protejo mis
pensamientos adecuadamente.

521
00:28:29,908 --> 00:28:32,310
Puede que te haya dejado
entrar en mi mente a propósito.

522
00:28:32,611 --> 00:28:35,547
Eso está bien, querido. Es encantador.

523
00:28:51,182 --> 00:28:52,317
   

524
00:29:05,411 --> 00:29:07,947
Si fuéramos los únicos
vampiros de París...

525
00:29:09,634 --> 00:29:11,837
Por un momento, he
sentido que lo éramos.

526
00:29:15,488 --> 00:29:18,215
El aquelarre siente envidia
de tu independencia.

527
00:29:18,457 --> 00:29:19,925
Supone un problema.

528
00:29:20,232 --> 00:29:21,843
Nos observas desde fuera.

529
00:29:22,708 --> 00:29:23,987
Es problema tuyo,

530
00:29:24,421 --> 00:29:25,555
no mío.

531
00:29:26,144 --> 00:29:28,013
Si me quieres, aquí estoy.

532
00:29:28,686 --> 00:29:30,335
Pero aquí.

533
00:29:30,436 --> 00:29:32,938
En las calles, en los cafés,

534
00:29:33,072 --> 00:29:35,465
en los bares, tocando jazz.

535
00:29:35,492 --> 00:29:37,902
Todo el lugar parece haber renacido.

536
00:29:37,922 --> 00:29:40,573
Todos se preguntan: "¿Y
ahora qué? ¿Ahora qué?".

537
00:29:41,293 --> 00:29:44,517
No: "¿Dónde estabas?" O: "Ten cuidado".

538
00:29:44,538 --> 00:29:46,276
Ya tuve demasiado de eso en casa.

539
00:29:47,132 --> 00:29:49,121
Estoy aquí buscándome a mí mismo.

540
00:29:51,056 --> 00:29:53,158
¿Y qué sitio me queda a mí,

541
00:29:54,360 --> 00:29:56,429
si no te has encontrado a ti mismo?

542
00:29:59,778 --> 00:30:01,279
Queda sitio.

543
00:30:09,254 --> 00:30:11,089
Nos estábamos tanteando.

544
00:30:11,110 --> 00:30:13,246
Le estaba poniendo en
una posición muy difícil.

545
00:30:13,346 --> 00:30:15,285
Debía atraerle hacia el aquelarre,

546
00:30:15,348 --> 00:30:17,120
pero estaba pasando lo contrario.

547
00:30:17,167 --> 00:30:19,052
Pasaba cada vez menos
noches en el teatro

548
00:30:19,152 --> 00:30:21,220
y más noches con Louis por las calles.

549
00:30:21,320 --> 00:30:24,090
La conversación fluía
fácilmente y era seductora...

550
00:30:24,190 --> 00:30:26,525
- Y combativa.
- Sí, y combativa,

551
00:30:26,578 --> 00:30:29,215
pero solo en el sentido más estimulante.

552
00:30:29,996 --> 00:30:32,205
Discutir como preliminares.

553
00:30:32,531 --> 00:30:34,981
Algunos de mis
sentimientos y pensamientos

554
00:30:35,250 --> 00:30:37,150
más profundos estaban cobrando forma.

555
00:30:37,246 --> 00:30:41,274
Cuando la mente de Armand tocaba la mía,

556
00:30:41,312 --> 00:30:43,721
me emocionaba mucho

557
00:30:43,830 --> 00:30:45,488
- y me sentía impulsado...
- LEE ATENTAMENTE CUANDO PUEDAS

558
00:30:45,522 --> 00:30:47,826
a llegar a nuevas conclusiones
acerca de mí mismo

559
00:30:47,846 --> 00:30:50,883
y acerca de la vida
vampírica en general.

560
00:30:54,487 --> 00:30:56,188
¿Pasa algo, Daniel?

561
00:30:57,075 --> 00:31:00,567
No... Es el ordenador...

562
00:31:02,195 --> 00:31:05,697
Algo que has dicho me
ha hecho pensar en...

563
00:31:07,153 --> 00:31:08,420
¿En qué?

564
00:31:11,023 --> 00:31:12,526
En...

565
00:31:12,671 --> 00:31:15,791
Se me ha olvidado. No me acuerdo.

566
00:31:16,150 --> 00:31:18,967
¿Y qué hay de Claudia?

567
00:31:19,067 --> 00:31:21,247
¿Qué tal está? ¿Qué está haciendo

568
00:31:21,380 --> 00:31:23,983
a estas alturas?

569
00:31:26,539 --> 00:31:28,013
¿Cómo lo haces?

570
00:31:28,974 --> 00:31:31,177
¿Cómo consigues que acepten la muerte?

571
00:31:32,884 --> 00:31:35,420
No conseguirás que te oigan en
primera fila con la cabeza gacha.

572
00:31:40,658 --> 00:31:42,067
Lo primero que hago

573
00:31:42,290 --> 00:31:44,569
al abrir la trampilla

574
00:31:45,557 --> 00:31:48,627
es hablar con mi compañero
de escena de esa noche.

575
00:31:49,655 --> 00:31:51,743
Cotilleo en el interior de sus cabezas

576
00:31:51,906 --> 00:31:53,412
y busco sus vergüenzas.

577
00:31:53,666 --> 00:31:56,032
En resumen, un actor se prepara.

578
00:31:56,146 --> 00:31:58,166
Nos vemos en el escenario, Claude.

579
00:32:00,386 --> 00:32:02,337
¿Quién es Francis Naughton?

580
00:32:08,007 --> 00:32:11,023
El mejor Iago que tuvo el York Royal.

581
00:32:11,097 --> 00:32:12,531
¿Eras tú?

582
00:32:12,665 --> 00:32:15,701
¿Y qué triste vida llevabas en Chicago

583
00:32:15,760 --> 00:32:17,582
antes de que el vampiro Bruce

584
00:32:17,651 --> 00:32:19,438
mordiera ese pequeño cuello?

585
00:32:19,638 --> 00:32:21,207
Estaba en Springfield...

586
00:32:22,108 --> 00:32:24,543
vendiendo baratijas en
la estación de tren.

587
00:32:24,643 --> 00:32:26,759
- ¿Eras huérfana?
- Se podría decir.

588
00:32:26,779 --> 00:32:28,321
Otra huérfana.

589
00:32:28,604 --> 00:32:30,031
Tenemos eso en común.

590
00:32:30,269 --> 00:32:32,951
- Creía que el maestro te había creado.
- ¿Qué te hace pensar eso?

591
00:32:33,198 --> 00:32:35,433
Estelle me dijo que eras el más joven.

592
00:32:35,540 --> 00:32:38,610
Pero también el más fuerte.
Suponía que tenías la mejor sangre.

593
00:32:39,625 --> 00:32:40,726
No.

594
00:32:41,860 --> 00:32:44,363
Mi creador yace en las paredes de abajo.

595
00:32:45,717 --> 00:32:47,366
El maestro le metió allí.

596
00:32:47,413 --> 00:32:48,605
Leñador,

597
00:32:48,708 --> 00:32:50,051
3 minutos.

598
00:32:50,603 --> 00:32:52,071
Gracias. Tres.

599
00:32:52,771 --> 00:32:54,507
- Lo siento.
- No lo sientas.

600
00:32:54,679 --> 00:32:56,348
Se merecía morir...

601
00:32:58,370 --> 00:33:00,604
y su sangre estaba exquisita.

602
00:33:01,446 --> 00:33:02,882
Soy un buen mimo

603
00:33:03,286 --> 00:33:04,540
y puedo volar.

604
00:33:04,596 --> 00:33:06,776
Y matas con estilo.

605
00:33:07,940 --> 00:33:09,909
Y tu querido creador muerto...

606
00:33:10,856 --> 00:33:14,427
¿qué dones le legó a su pequeña vampira?

607
00:33:16,562 --> 00:33:18,264
Me enseñó a mentir bien.

608
00:33:22,968 --> 00:33:25,238
Pues serás una buena actriz.

609
00:33:27,106 --> 00:33:30,909
Es Louis el que es de Chicago, ¿no?

610
00:33:31,724 --> 00:33:32,920
De las afueras.

611
00:33:33,243 --> 00:33:34,679
De Gary, Indiana.

612
00:33:36,882 --> 00:33:38,558
Sigue así, Pulga.

613
00:33:38,815 --> 00:33:40,352
Casi lo has conseguido.

614
00:33:49,995 --> 00:33:53,346
Soy malvado, tan malvado
como cualquier vampiro.

615
00:33:53,526 --> 00:33:57,150
He matado una y otra
vez, y volveré a hacerlo.

616
00:33:57,170 --> 00:34:00,021
¿Por qué hace eso que seas tan
malvado como cualquier vampiro?

617
00:34:00,121 --> 00:34:01,687
¿No existen grados de maldad?

618
00:34:01,707 --> 00:34:03,689
¿El mal es un gran golfo peligroso

619
00:34:03,709 --> 00:34:05,524
en el que se cae con el primer pecado?

620
00:34:05,544 --> 00:34:06,836
Algo así.

621
00:34:06,939 --> 00:34:09,673
No es tan lógico como dices,

622
00:34:09,781 --> 00:34:10,924
pero es oscuro,

623
00:34:11,101 --> 00:34:12,184
está vacío,

624
00:34:12,264 --> 00:34:13,652
y no se ve el fondo.

625
00:34:13,752 --> 00:34:17,035
Pero, si existe el mal y
no existen gradaciones,

626
00:34:17,055 --> 00:34:19,392
en este estado del mal

627
00:34:19,525 --> 00:34:21,594
solo se necesita un pecado.

628
00:34:21,626 --> 00:34:23,106
Ese es tu argumento.

629
00:34:25,898 --> 00:34:29,943
El mal es el resultado de
la capacidad de los humanos

630
00:34:30,203 --> 00:34:32,838
de hacer que algo abstracto
se convierta en concreto.

631
00:34:32,904 --> 00:34:33,977
Jean-Paul.

632
00:34:34,324 --> 00:34:35,324
Armand.

633
00:34:35,774 --> 00:34:38,118
- Este es mi amigo Louis.
- Bonjour.

634
00:34:38,743 --> 00:34:42,247
Ahora, ¿os podríais callar

635
00:34:42,581 --> 00:34:43,957
para que pueda escuchar la música?

636
00:34:46,952 --> 00:34:49,535
Tu argumento da por
supuesto que Dios existe.

637
00:34:49,555 --> 00:34:51,504
No sé si Dios existe.

638
00:34:51,524 --> 00:34:53,600
Por lo que vi durante
la guerra, no existe.

639
00:34:53,673 --> 00:34:56,995
Entonces, seguro que
hay grados de bondad.

640
00:34:57,162 --> 00:34:59,698
La bondad de un niño, que es inocencia.

641
00:34:59,798 --> 00:35:01,700
La bondad de una monja
que tiene una vida

642
00:35:01,800 --> 00:35:04,337
de autocontención y de servicio.

643
00:35:04,437 --> 00:35:07,606
La bondad de los santos.
La bondad de las matronas.

644
00:35:07,759 --> 00:35:10,009
¿Y cómo se consigue el mal?

645
00:35:10,243 --> 00:35:12,277
¿Cómo cae alguien en desgracia?

646
00:35:12,419 --> 00:35:16,448
*Putilla*

647
00:35:16,729 --> 00:35:21,494
*Solo lo quieres porque
te sientes triste*

648
00:35:23,246 --> 00:35:25,332
*Ven a mí*

649
00:35:26,916 --> 00:35:28,752
*Él nunca*

650
00:35:29,327 --> 00:35:32,462
*te acariciará el pelo*

651
00:35:32,561 --> 00:35:35,550
- *como lo hago yo*
- Está muy bien.

652
00:35:36,508 --> 00:35:38,637
*Os acariciaréis con torpeza*

653
00:35:38,723 --> 00:35:40,058
¿Louis?

654
00:35:40,314 --> 00:35:42,474
*Amantes impotentes*

655
00:35:43,530 --> 00:35:45,518
No... lo sé.

656
00:35:46,297 --> 00:35:47,866
Puede que tengas razón.

657
00:35:48,614 --> 00:35:49,882
Ahí está una vez más.

658
00:35:50,588 --> 00:35:52,609
*Ven a mí*

659
00:35:53,012 --> 00:35:54,313
Lo siento.

660
00:35:54,632 --> 00:35:56,881
Teníamos una conversación muy agradable.

661
00:35:56,961 --> 00:35:59,824
Estuve con... Bruce

662
00:36:00,210 --> 00:36:02,428
- durante 30 años.
- ¿Con "Bruce"?

663
00:36:03,662 --> 00:36:06,365
¿Cuánto tiempo vamos a pasar
con estos jueguecitos, Louis?

664
00:36:10,768 --> 00:36:12,950
- Lestat...
- Antes de que lo digas,

665
00:36:13,171 --> 00:36:15,354
deja que te cuente algo

666
00:36:15,374 --> 00:36:17,910
sobre el Armand del s. XVIII.

667
00:36:18,477 --> 00:36:20,546
- Lestat.
- Cielos.

668
00:36:20,912 --> 00:36:23,515
- Por fin.
- Estoy cansado de guardármelo.

669
00:36:24,483 --> 00:36:27,720
Lestat era mi compañero
en Estados Unidos.

670
00:36:27,853 --> 00:36:29,119
¿Y dónde está ahora?

671
00:36:29,722 --> 00:36:31,690
Aún queda un detalle.

672
00:36:32,157 --> 00:36:34,006
- Lo sabe.
- Ya sabes dónde está.

673
00:36:34,072 --> 00:36:35,819
Quiero oírtelo decir.

674
00:36:37,530 --> 00:36:39,932
Le maté, y se lo había buscado.

675
00:36:40,032 --> 00:36:42,742
- Eso es debatible.
- Lo sé desde hace meses.

676
00:36:43,235 --> 00:36:45,017
Solo estaba esperando
a que tú lo dijeras.

677
00:36:45,037 --> 00:36:46,329
¿Y eso qué significa?

678
00:36:46,446 --> 00:36:48,206
¿Me vas a matar?

679
00:36:51,610 --> 00:36:53,145
¿Qué supone eso para Claudia?

680
00:36:53,224 --> 00:36:54,693
- ¿Te ayudó a matarle?
- ¡Sí!

681
00:36:54,749 --> 00:36:56,659
- No.
- Quebrantaste una gran ley.

682
00:36:56,680 --> 00:36:58,501
No sé nada de las grandes leyes.

683
00:36:58,531 --> 00:36:59,932
Lestat no me contó una mierda.

684
00:36:59,972 --> 00:37:02,133
- Te dije que te quería.
- ¡Márchate!

685
00:37:02,173 --> 00:37:03,836
- Cálmate.
- Y tú no me dijiste nada.

686
00:37:03,889 --> 00:37:05,824
¡Vuélvete al infierno!

687
00:37:07,572 --> 00:37:08,781
Louis...

688
00:37:39,725 --> 00:37:41,259
Aún ahora,

689
00:37:41,449 --> 00:37:43,762
sigo siendo el único en el que confías.

690
00:37:45,658 --> 00:37:47,083
Vuelve a matarme.

691
00:37:47,680 --> 00:37:50,185
¡Adelante, vuelve a matarme!

692
00:37:51,982 --> 00:37:56,354
Muéstrame la única forma
de la que sabes amar.

693
00:38:21,752 --> 00:38:24,169
Era solitario. Tenía cambios de humor,

694
00:38:24,269 --> 00:38:26,329
y se producían muy repentinamente.

695
00:38:26,472 --> 00:38:28,574
Podemos tomarnos la noche libre.

696
00:38:29,615 --> 00:38:31,550
Puede que tengas razón.

697
00:38:31,677 --> 00:38:34,223
Deberíamos dejarlo estar
después de decir que se quemó.

698
00:38:34,260 --> 00:38:35,654
No, deberíamos hacer esto.

699
00:38:35,663 --> 00:38:37,857
Como dijiste, deberíamos
tener mucho cuidado.

700
00:38:40,886 --> 00:38:42,187
¿Louis?

701
00:38:47,192 --> 00:38:49,828
Los tres formamos una
banda por un tiempo.

702
00:38:51,062 --> 00:38:52,738
La carretera,

703
00:38:53,395 --> 00:38:54,791
recorriendo Estados Unidos...

704
00:38:54,833 --> 00:38:57,349
Matando en áreas de
servicio, en moteles...

705
00:38:57,544 --> 00:38:59,497
Hasta que un día se prendió fuego.

706
00:38:59,520 --> 00:39:00,964
Nos dejó en shock.

707
00:39:01,006 --> 00:39:02,465
Lo hizo con un mechero.

708
00:39:03,008 --> 00:39:05,277
Lo acercó a un trapo que colgaba
del depósito de gasolina.

709
00:39:05,329 --> 00:39:07,745
Creíamos que pasaríamos mucho
tiempo en esa carretera.

710
00:39:07,846 --> 00:39:09,414
Sus últimas palabras fueron...

711
00:39:10,883 --> 00:39:13,251
"Me he hartado de vuestras
caras melancólicas".

712
00:39:13,705 --> 00:39:14,906
Bien.

713
00:39:21,525 --> 00:39:23,449
Lestat pudo decir:

714
00:39:24,229 --> 00:39:26,014
"Meted vuestros ataúdes en un barco.

715
00:39:26,183 --> 00:39:27,467
Id a París.

716
00:39:27,700 --> 00:39:29,301
Allí hay un hermoso aquelarre.

717
00:39:29,360 --> 00:39:31,429
Lo sé, porque lo yo fundé, joder".

718
00:39:33,751 --> 00:39:36,332
Pero dijo que los
vampiros son violentos.

719
00:39:36,887 --> 00:39:38,436
Tengo que decirte algo.

720
00:39:38,503 --> 00:39:40,503
Y entonces, conocí al hijo
de perra, y resulta que

721
00:39:41,087 --> 00:39:42,589
Lestat tenía razón.

722
00:39:45,163 --> 00:39:47,399
Era mejor cuando me rompía los huesos

723
00:39:49,855 --> 00:39:51,975
y me encerraba bajo los tablones.

724
00:39:53,605 --> 00:39:55,059
Luchaba contra él,

725
00:39:55,456 --> 00:39:56,728
le daba patadas,

726
00:39:57,062 --> 00:39:59,164
le arañaba, le mordía.

727
00:40:01,273 --> 00:40:02,841
Eso estaba bien.

728
00:40:05,416 --> 00:40:07,418
Era cuando me tenía atrapada

729
00:40:09,974 --> 00:40:11,843
y me decía que me quería.

730
00:40:15,126 --> 00:40:16,367
Antes,

731
00:40:16,891 --> 00:40:18,082
durante

732
00:40:18,751 --> 00:40:20,185
y después.

733
00:40:20,985 --> 00:40:22,161
Antes,

734
00:40:22,692 --> 00:40:23,880
durante

735
00:40:25,090 --> 00:40:26,358
y después.

736
00:40:27,065 --> 00:40:28,833
Eso me jodía.

737
00:40:33,131 --> 00:40:35,968
Un día dijo: "Me he hartado
de tu cara melancólica".

738
00:40:36,902 --> 00:40:38,870
Y se fue en moto.

739
00:40:39,143 --> 00:40:41,147
Pensé que bien podía volver
a casa, coger a Louis

740
00:40:41,204 --> 00:40:42,607
e irnos a Europa.

741
00:40:45,644 --> 00:40:48,180
Dejarán que me una al aquelarre
para cuando acabe la semana.

742
00:40:51,810 --> 00:40:53,645
Estaría bien que vinieras.

743
00:40:55,487 --> 00:40:57,189
No me lo perdería por nada del mundo.

744
00:41:06,918 --> 00:41:09,054
Perdón por interrumpir.

745
00:41:10,221 --> 00:41:13,388
El abogado de la compradora está
listo para la teleconferencia.

746
00:41:14,928 --> 00:41:16,320
¿El abogado?

747
00:41:16,341 --> 00:41:18,267
Es acerca del tríptico de Bacon.

748
00:41:19,771 --> 00:41:21,196
¿Te importa, Daniel?

749
00:41:21,667 --> 00:41:23,356
Iré a mear.

750
00:41:27,452 --> 00:41:30,001
Menudo jarro de agua fría, Rashid.

751
00:41:30,038 --> 00:41:31,656
Estaba muy metido en el tema.

752
00:41:34,627 --> 00:41:36,729
- Sr. Philips, ¿no?
- Hola.

753
00:41:36,862 --> 00:41:38,597
Este es el propietario, el Sr. Du Lac.

754
00:41:38,618 --> 00:41:39,831
Sr. Philips.

755
00:41:44,670 --> 00:41:47,152
Tres estudios para figuras en
la base de una crucifixión,

756
00:41:47,172 --> 00:41:49,374
testigos de la agonía de Cristo.

757
00:41:49,474 --> 00:41:52,524
El Sr. Bacon también se refería
a ellos como las Tres Furias,

758
00:41:52,544 --> 00:41:54,546
quienes castigan las malas
obras de los seres humanos.

759
00:41:54,647 --> 00:41:56,348
¿Y el tema de la proveniencia?

760
00:41:56,481 --> 00:41:59,051
¿La compradora pone en
duda la autenticidad?

761
00:41:59,151 --> 00:42:01,219
La compradora lo quiere para su marido.

762
00:42:01,319 --> 00:42:03,636
Es probable que buscara en
Google lo que debía preguntar.

763
00:42:03,656 --> 00:42:06,925
En la parte trasera del panel
derecho pone 'Petersfield',

764
00:42:07,059 --> 00:42:08,974
- que está cerca del lugar donde Bacon
trabajaba... - GRAN INCENDIO DE 1949

765
00:42:08,994 --> 00:42:11,143
en los años en los que
se realizó la pintura.

766
00:42:11,163 --> 00:42:13,030
Una radiografía de la
Furia de ese panel...

767
00:42:13,047 --> 00:42:14,722
UN INCENDIO DEVASTADOR AFECTA
GRAVEMENTE AL THÉÂTRE DES VAMPIRES

768
00:42:14,749 --> 00:42:17,212
Probablemente Eric Hall,
el propietario de la finca.

769
00:42:17,288 --> 00:42:18,851
- Solo ha tenido tres propietarios.
- RJ: ESTOY AQUÍ PARA AYUDAR

770
00:42:18,871 --> 00:42:20,686
La investigación es sencilla,
pero corre por su cuenta.

771
00:42:20,706 --> 00:42:22,607
Tenemos que irnos. Gracias.

772
00:42:22,708 --> 00:42:24,088
Lo comprobaré con mis clientes.

773
00:42:24,209 --> 00:42:27,617
- ¡Leñador!
- ¿Quién eres?

774
00:42:27,913 --> 00:42:32,818
Soy lo que crees que soy, leñador.

775
00:42:32,918 --> 00:42:34,052
Márchate.

776
00:42:34,135 --> 00:42:36,512
El reloj de tu corazón.

777
00:42:36,689 --> 00:42:40,492
Los engranajes han dejado de funcionar.

778
00:42:44,901 --> 00:42:47,804
Los vampiros son reales.
Van a matarnos a todos.

779
00:42:48,679 --> 00:42:51,128
¡Los vampiros son reales!

780
00:42:51,182 --> 00:42:52,997
- ¡Van a matarnos a todos!
- ¿Qué es esto?

781
00:42:53,071 --> 00:42:55,140
¡Ha alterado la actuación!

782
00:42:55,166 --> 00:42:57,616
¡No! ¡No, no, no! Deja que hable, Sam.

783
00:42:57,903 --> 00:43:00,609
Mira quién nos ha
bendecido con su presencia.

784
00:43:00,629 --> 00:43:01,994
Qué honor.

785
00:43:02,014 --> 00:43:03,816
Ha venido a apoyar a la chica.

786
00:43:03,916 --> 00:43:06,501
- Termina la actuación.
- Tú serás el siguiente.

787
00:43:07,252 --> 00:43:09,462
¿Qué tal si nos dices quién eres?

788
00:43:09,907 --> 00:43:11,916
¿Has leído hoy Le Monde?

789
00:43:12,247 --> 00:43:13,466
No.

790
00:43:13,487 --> 00:43:16,582
Hace tres noches, encontraron
un cuerpo mutilado en el parque.

791
00:43:16,640 --> 00:43:17,822
Tenía el cráneo aplastado,

792
00:43:17,912 --> 00:43:19,806
marcas de pinchazos en el cuello,

793
00:43:19,844 --> 00:43:21,612
en el pecho y en el omoplato.

794
00:43:21,800 --> 00:43:24,018
- ¿Fuiste tú?
- Claro que no.

795
00:43:25,096 --> 00:43:27,779
Porque todos estaban en su
ataúd para el toque de queda.

796
00:43:27,940 --> 00:43:31,275
Supón que dejamos que te vayas.

797
00:43:31,844 --> 00:43:34,046
Y no me imagino a nuestra niñita

798
00:43:34,146 --> 00:43:37,215
en ese parque en concreto, ¿y tú?

799
00:43:37,315 --> 00:43:39,097
Habla sin rodeos.

800
00:43:39,117 --> 00:43:40,993
Has tenido tiempo para reclutarlo.

801
00:43:41,045 --> 00:43:42,745
No vas a conseguirlo.

802
00:43:43,201 --> 00:43:45,206
Nos condenará a todos.

803
00:43:45,498 --> 00:43:46,916
Haz lo que debes hacer.

804
00:43:47,159 --> 00:43:48,927
¿Estás exigiendo cosas?

805
00:43:49,379 --> 00:43:51,796
El aquelarre querría saber

806
00:43:51,830 --> 00:43:53,714
qué pretendes hacer con él,

807
00:43:53,798 --> 00:43:56,592
más allá de regalarle una entrada de
quinta fila junto al pasillo central.

808
00:43:57,102 --> 00:43:59,337
¿Y tú hablas en nombre
de todo el aquelarre?

809
00:44:14,566 --> 00:44:16,467
Después de la ceremonia.

810
00:44:16,715 --> 00:44:19,041
Después de que ella se haya
comprometido con nosotros.

811
00:44:19,470 --> 00:44:21,450
Entonces haré lo que debo hacer.

812
00:44:21,526 --> 00:44:24,343
- ¿Te satisface eso?
- Matamos a mi creador por mucho menos.

813
00:44:24,390 --> 00:44:26,986
¿Te satisface?

814
00:44:27,534 --> 00:44:29,481
Sí, maestro.

815
00:44:29,600 --> 00:44:31,335
Tienes mi respeto.

816
00:44:32,629 --> 00:44:34,031
No sentir dolor.

817
00:44:34,773 --> 00:44:36,524
No sentir dolor.

818
00:44:37,656 --> 00:44:38,931
No sentir dolor.

819
00:44:46,384 --> 00:44:48,644
¡Pulga! ¡Pulga! ¡Pulga!

820
00:44:48,761 --> 00:44:51,689
¡Pulga! ¡Pulga! ¡Pulga! ¡Pulga! ¡Pulga!

821
00:44:59,764 --> 00:45:02,467
Tu primera noche sobre las candilejas.

822
00:45:03,435 --> 00:45:05,971
- ¿Cómo te has sentido?
- Como si estuviera en casa.

823
00:45:07,672 --> 00:45:10,408
Ven, tengo algo para ti.

824
00:45:11,249 --> 00:45:12,484
Siéntate.

825
00:45:22,981 --> 00:45:24,682
¿Qué es eso, maestro?

826
00:45:24,857 --> 00:45:26,825
Un circo de pulgas.

827
00:45:30,068 --> 00:45:33,231
Para que te recuerde
tus humildes inicios.

828
00:45:34,566 --> 00:45:36,301
¿Nos aceptarás?

829
00:45:40,098 --> 00:45:41,900
Sí, maestro.

830
00:45:43,641 --> 00:45:44,742
Ven.

831
00:45:50,983 --> 00:45:52,397
Las cinco leyes.

832
00:45:52,417 --> 00:45:55,419
Que el más joven le lea a la más joven.

833
00:46:00,325 --> 00:46:03,028
La ceremonia es solo para miembros.

834
00:46:03,575 --> 00:46:05,310
¿Damos un paseo?

835
00:46:11,169 --> 00:46:12,871
Las cinco leyes.

836
00:46:13,972 --> 00:46:15,373
Ley número uno.

837
00:46:16,180 --> 00:46:18,859
Cada aquelarre tendrá un líder,

838
00:46:19,133 --> 00:46:21,173
y solo él puede ordenar

839
00:46:21,194 --> 00:46:23,964
que se le realice el
truco oscuro a un mortal.

840
00:46:26,376 --> 00:46:28,278
¿La acatarás?

841
00:46:29,113 --> 00:46:30,293
Sí.

842
00:46:30,622 --> 00:46:31,823
Ley número dos.

843
00:46:33,024 --> 00:46:34,709
Los dones oscuros

844
00:46:34,946 --> 00:46:36,877
nunca han de ser
otorgados a los tullidos,

845
00:46:37,028 --> 00:46:38,930
a los mutilados o a los niños...

846
00:46:39,131 --> 00:46:42,114
- Voy a dejar París.
- ¿Y adónde irías?

847
00:46:42,800 --> 00:46:44,552
Estaba pensando en Londres.

848
00:46:44,848 --> 00:46:46,883
Y si es demasiado grande, a Dublín.

849
00:46:47,412 --> 00:46:49,347
Dejaste un cadáver en el parque.

850
00:46:50,475 --> 00:46:52,010
Más motivo para marcharme.

851
00:46:52,110 --> 00:46:54,712
Ningún vampiro debe dar
lugar a que se escriba

852
00:46:54,771 --> 00:46:56,606
la historia de los vampiros.

853
00:46:56,714 --> 00:46:57,924
Nos has expuesto.

854
00:46:58,407 --> 00:47:01,068
¿He de permitir que el aquelarre de
Londres sufra la misma exposición?

855
00:47:04,462 --> 00:47:08,117
Ningún vampiro debe revelar
su verdadera naturaleza

856
00:47:08,193 --> 00:47:10,695
a un mortal y permitir
que dicho mortal viva.

857
00:47:10,716 --> 00:47:13,666
Tú te revelaste ante el
bufete de Roget & Abert.

858
00:47:13,765 --> 00:47:15,900
Hacen negocios con vampiros.

859
00:47:16,001 --> 00:47:17,306
Ningún vampiro

860
00:47:17,476 --> 00:47:20,296
destruirá a otro vampiro...

861
00:47:21,539 --> 00:47:23,875
salvo el maestro del aquelarre,

862
00:47:23,976 --> 00:47:26,532
que tiene el poder de
la vida y la muerte

863
00:47:26,962 --> 00:47:28,804
sobre todo su rebaño.

864
00:47:29,240 --> 00:47:31,223
"No voy a hacerte daño".

865
00:47:31,789 --> 00:47:33,658
Eso fue lo primero que me dijiste.

866
00:47:33,724 --> 00:47:35,773
"Mi creador fue un
vampiro llamado Bruce.

867
00:47:35,887 --> 00:47:37,355
¿Quién es Lestat de Lioncourt?".

868
00:47:37,385 --> 00:47:39,607
Eso fue lo primero que
le dijiste al aquelarre.

869
00:47:41,853 --> 00:47:44,280
Y es obligación suya

870
00:47:44,477 --> 00:47:46,962
buscar la destrucción

871
00:47:47,029 --> 00:47:50,262
de todo aquel que
quebrante las cinco leyes.

872
00:47:50,442 --> 00:47:51,716
¿Adónde vamos?

873
00:47:51,736 --> 00:47:53,287
Vamos a perdernos

874
00:47:53,404 --> 00:47:55,306
y a terminar junto al río.

875
00:47:56,281 --> 00:47:58,016
Como en todos nuestros paseos.

876
00:47:58,129 --> 00:48:01,466
¿Acatarás esta quinta y última ley?

877
00:48:02,200 --> 00:48:03,668
Sí.

878
00:48:04,615 --> 00:48:06,050
Ya no eres una pulga.

879
00:48:10,956 --> 00:48:13,191
Arráncame la cabeza
si tienes que hacerlo.

880
00:48:14,126 --> 00:48:15,540
He visto lo que hace el fuego.

881
00:48:15,560 --> 00:48:17,228
No quiero morir así.

882
00:48:17,381 --> 00:48:19,068
¿Alguna otra petición?

883
00:48:19,931 --> 00:48:21,533
Cuida de Claudia.

884
00:48:21,633 --> 00:48:23,468
Ella no necesita que la cuiden.

885
00:48:23,534 --> 00:48:25,436
No pasará mucho tiempo aquí.

886
00:48:27,639 --> 00:48:28,840
¡¿Qué?!

887
00:48:29,260 --> 00:48:31,329
La creaste cuando tenía 14 años.

888
00:48:32,277 --> 00:48:34,446
Una química turbulenta.

889
00:48:35,601 --> 00:48:38,883
Su mente, fiera como
es ahora, no aguantará.

890
00:48:39,202 --> 00:48:41,200
Se derrumbará con el tiempo.

891
00:48:42,087 --> 00:48:43,855
Tú no la conoces.

892
00:48:45,563 --> 00:48:47,398
No necesito hacerlo.

893
00:48:49,639 --> 00:48:51,675
Ya lo he visto antes.

894
00:48:53,704 --> 00:48:55,939
He visto demasiado, Louis.

895
00:48:58,276 --> 00:49:00,345
¡Sorpresa!

896
00:49:03,282 --> 00:49:06,026
No creerías que permanecerías
en el baño, ¿no?

897
00:49:06,411 --> 00:49:08,146
Eres una estrella, Claudia.

898
00:49:08,259 --> 00:49:10,628
Una nueva obra para
ti y para las chicas.

899
00:49:11,783 --> 00:49:13,993
"A mi bebé le encantan las ventanas".

900
00:49:14,152 --> 00:49:15,720
Yo haré de tu aya.

901
00:49:15,820 --> 00:49:17,689
Y yo de tu madre.

902
00:49:18,475 --> 00:49:20,435
¿Y yo voy a ser la niñita?

903
00:49:20,825 --> 00:49:23,752
Tú serás su pajarillo
los próximos 50 años.

904
00:49:29,334 --> 00:49:31,336
¿Cómo lo llamó él?

905
00:49:33,638 --> 00:49:35,973
"El jardín salvaje".

906
00:49:38,568 --> 00:49:40,328
¿Por qué será, Louis,

907
00:49:41,085 --> 00:49:43,230
que aquellos con mayor poder

908
00:49:44,398 --> 00:49:46,192
son frecuentemente los más débiles?

909
00:49:47,885 --> 00:49:49,820
No te rindas con ella.

910
00:49:50,427 --> 00:49:52,156
Dile que es preciosa.

911
00:49:52,990 --> 00:49:54,825
Díselo cada mañana.

912
00:50:26,077 --> 00:50:27,812
Me has acompañado a casa.

913
00:50:29,540 --> 00:50:30,874
Ah, ¿sí?

914
00:50:31,595 --> 00:50:33,614
Ese es mi edificio justo ahí.

915
00:50:36,994 --> 00:50:38,867
¿Él te rompió, Louis?

916
00:50:39,917 --> 00:50:41,652
¿Estás roto?

917
00:50:44,108 --> 00:50:45,243
No.

918
00:50:46,411 --> 00:50:48,146
Pero cargo con él.

919
00:50:49,760 --> 00:50:51,529
Y no sé si yo...

920
00:50:52,429 --> 00:50:53,864
puedo...

921
00:50:55,019 --> 00:50:56,533
El dolor, el...

922
00:50:59,865 --> 00:51:01,299
Lo harás.

923
00:51:03,393 --> 00:51:04,828
Yo lo hice.

924
00:51:08,200 --> 00:51:09,634
¿Tú y él?

925
00:51:10,921 --> 00:51:12,789
Hace un siglo más o menos.

926
00:51:14,306 --> 00:51:15,607
Ayer.

927
00:51:18,075 --> 00:51:20,111
¿Qué es el tiempo para un vampiro?

928
00:52:09,686 --> 00:52:11,555
¿Quieres subir?

929
00:52:15,920 --> 00:52:18,056
¿Me estás invitando?

930
00:52:20,603 --> 00:52:21,765
Depende.

931
00:52:22,431 --> 00:52:23,932
¿Vas a matarme?

932
00:52:39,287 --> 00:52:44,297
www.subtitulamos.tv

