1
00:00:25,932 --> 00:00:28,760
Lees un par de antologías de leyendas

2
00:00:28,855 --> 00:00:31,450
y quieres cruzarte el mar

3
00:00:31,497 --> 00:00:34,201
y enfrentarte a una
sociedad de monstruos.

4
00:00:34,270 --> 00:00:35,543
Anteriormente en Interview
with the Vampire...

5
00:00:35,563 --> 00:00:37,888
He conocido a cuatro
vampiros en toda mi vida,

6
00:00:37,909 --> 00:00:39,625
y sois todos lo peor.

7
00:00:39,686 --> 00:00:42,542
¡Busco a uno que no sea
un maldito hijo de perra!

8
00:00:42,607 --> 00:00:45,241
Mis padres me llamaron Bruce.
Nos envió a 20 personas

9
00:00:45,274 --> 00:00:46,850
a un lugar llamado Copenhague.

10
00:00:46,871 --> 00:00:48,352
¡No vuelvas a empezar con tus libros!

11
00:00:48,373 --> 00:00:50,169
- Tus libros son gilipolleces.
- Un vampiro ha estado aquí.

12
00:00:50,214 --> 00:00:51,426
Otro crucifijo.

13
00:00:53,384 --> 00:00:54,319
¡Louis!

14
00:00:54,542 --> 00:00:55,891
Una vampira.

15
00:00:55,955 --> 00:00:57,464
¿Vendrás con nosotros?

16
00:00:58,488 --> 00:01:01,227
El chico que conocimos en San
Francisco... sigue ahí en alguna parte.

17
00:01:01,260 --> 00:01:03,933
Podemos hacer que diga lo
que pasó después en seguida.

18
00:01:04,107 --> 00:01:06,066
Vamos a encontrar a otros como nosotros.

19
00:01:07,537 --> 00:01:09,736
No podemos ser los únicos buenos.

20
00:01:09,868 --> 00:01:12,563
A LOS GRANDES HOMBRES,
LA PATRIA RECONOCIDA

21
00:01:26,259 --> 00:01:35,132
www.subtitulamos.tv

22
00:01:58,845 --> 00:02:00,287
París...

23
00:02:00,764 --> 00:02:02,914
Ahora cuesta expresarlo con palabras.

24
00:02:03,340 --> 00:02:05,386
Pues lo que París
significa para mí ahora

25
00:02:05,560 --> 00:02:07,496
es muy distinto a lo que
significaba para mí entonces.

26
00:02:07,557 --> 00:02:09,646
- ¿Puedo intentarlo yo?
- Por favor.

27
00:02:09,781 --> 00:02:12,567
París supuso un despertar para Louis.

28
00:02:12,741 --> 00:02:14,438
París era hambre.

29
00:02:14,612 --> 00:02:17,137
París era muchas cosas
por aquel entonces.

30
00:02:17,270 --> 00:02:18,722
Incluso ahora, al pensar en ello,

31
00:02:18,752 --> 00:02:20,640
dejando de lado ciertos sucesos,

32
00:02:20,929 --> 00:02:24,237
siento algo parecido a la
felicidad al pensar en ello.

33
00:02:24,885 --> 00:02:26,272
Su mero nombre...

34
00:02:26,746 --> 00:02:28,860
- París...
- París es una mierda.

35
00:02:28,920 --> 00:02:30,962
Pero tú le propusiste
matrimonio a Alice en París.

36
00:02:31,020 --> 00:02:33,861
Y se divorció de mí en Staten
Island. París es una mierda.

37
00:02:33,888 --> 00:02:35,481
París es un universo en sí mismo.

38
00:02:35,502 --> 00:02:38,155
Los macarons son una mierda y
la cultura del café es un rollo.

39
00:02:38,238 --> 00:02:41,067
París era una cicatriz
nazi en aquel entonces.

40
00:02:41,904 --> 00:02:43,163
Se estaba curando,

41
00:02:43,306 --> 00:02:45,374
tal y como nos estábamos
curando Claudia y yo.

42
00:02:45,579 --> 00:02:48,794
Hay que robar el doble de
carteras para conseguir algo.

43
00:02:48,815 --> 00:02:50,924
"Confiance en vaut plusieurs

44
00:02:50,982 --> 00:02:53,420
si on prend du temps pour la trouver".

45
00:02:54,217 --> 00:02:57,525
- ¿Qué?
- "La verdad es más valiosa

46
00:02:57,699 --> 00:02:59,888
si tardas varios años en encontrarla".

47
00:03:00,018 --> 00:03:02,234
Has dicho: "La verdad vale varios

48
00:03:02,265 --> 00:03:04,045
si nos tomamos varios
años para encontrarla".

49
00:03:04,078 --> 00:03:05,618
Tengo un poco olvidada
la lengua materna.

50
00:03:05,653 --> 00:03:08,910
Muy olvidada. Y yo busco
francos y diamantes.

51
00:03:08,971 --> 00:03:11,142
- La verdad no paga el alquiler.
- No tienen sal,

52
00:03:11,357 --> 00:03:12,433
ni mantequilla...

53
00:03:12,454 --> 00:03:14,542
y no pueden conseguir
leche si no tienen un bebé.

54
00:03:14,716 --> 00:03:18,807
Y mira esto: "A los hospitales
de París se les agota el yeso

55
00:03:18,981 --> 00:03:22,332
debido a la cifra récord de huesos
rotos debido a la falta de calcio

56
00:03:22,506 --> 00:03:24,726
y a la malnutrición". ¿Y quieres
que lleven francos en los bolsillos?

57
00:03:24,900 --> 00:03:26,554
Esa gente está sin blanca.

58
00:03:26,728 --> 00:03:28,625
Puede que hayamos escogido
la ciudad equivocada.

59
00:03:28,778 --> 00:03:30,419
Esta noche, he visto a una mujer

60
00:03:31,082 --> 00:03:33,797
que llevaba un vestido
remendado de cinco años

61
00:03:34,039 --> 00:03:35,998
y se ponía un pintalabios nuevo.

62
00:03:36,172 --> 00:03:37,968
¿Y qué significaría eso?

63
00:03:38,305 --> 00:03:40,429
Que París está volviendo.

64
00:03:40,852 --> 00:03:42,597
Que ella solo necesita tiempo.

65
00:03:43,393 --> 00:03:45,786
¿Qué te hace pensar
que París es una mujer?

66
00:03:46,356 --> 00:03:49,359
- Ahora sí que sé que tienes hambre.
- Dime qué es una mujer.

67
00:03:49,533 --> 00:03:51,857
Te voy a decir lo que es una mujer.

68
00:03:55,231 --> 00:03:56,773
¿Dónde quieres cazar?

69
00:03:56,983 --> 00:03:58,651
La zona de la bolsa
parece estar a oscuras.

70
00:03:59,804 --> 00:04:03,068
Siempre buscas los apagones.
Los apagones son fáciles.

71
00:04:03,660 --> 00:04:06,830
Así que buscas una comida difícil,

72
00:04:07,047 --> 00:04:08,644
francos y diamantes,

73
00:04:08,744 --> 00:04:11,701
y que se abra el cielo y
lluevan abrigos de visón, ¿no?

74
00:04:11,773 --> 00:04:12,991
Sería un buen comienzo.

75
00:04:13,165 --> 00:04:14,797
Es costumbre

76
00:04:14,863 --> 00:04:17,137
que los vampiros
viajeros se den a conocer

77
00:04:17,169 --> 00:04:19,171
- por el aquelarre local.
- Qué torpeza.

78
00:04:19,203 --> 00:04:20,927
Nadie nos había informado.

79
00:04:22,275 --> 00:04:25,050
El París de De Gaulle
me tenía en una nube.

80
00:04:25,803 --> 00:04:28,591
La mayor mentira piadosa del
mundo cumple ahora 77 años.

81
00:04:28,612 --> 00:04:30,854
No dejes Dubái hasta que
consigas que se retracte.

82
00:04:32,533 --> 00:04:35,126
Si Claudia y yo mirábamos
a nuestras espaldas,

83
00:04:35,187 --> 00:04:37,932
era por sorpresa al ver
que nuestra piel no atraía

84
00:04:37,953 --> 00:04:39,598
la misma atención que en Estados Unidos.

85
00:04:39,623 --> 00:04:41,683
Ya, porque no había racismo

86
00:04:41,705 --> 00:04:43,469
en la Francia de mediados del s. XX.

87
00:04:43,544 --> 00:04:44,861
- Yo no he dicho eso.
- No ha dicho eso.

88
00:04:44,882 --> 00:04:46,864
Creo que los inferiores argelinos

89
00:04:46,885 --> 00:04:49,898
- de esa época no estarían de acuerdo.
- Pero yo no era argelino.

90
00:04:50,072 --> 00:04:52,532
Era estadounidense, y
si la gente suponía que

91
00:04:52,553 --> 00:04:56,252
había venido a tocar la trompeta
o a cantar para poder cenar,

92
00:04:56,426 --> 00:04:59,508
no parecía hacerlo con desprecio.

93
00:04:59,821 --> 00:05:03,128
Estaba agradecido con saber
que nadie quería lincharme

94
00:05:03,303 --> 00:05:05,522
o llevarme al extremo más
alejado de la barra del café.

95
00:05:05,696 --> 00:05:07,849
Eso es lo que estaba
diciendo, Sr. Molloy.

96
00:05:08,395 --> 00:05:10,707
¿Vais a terminar las frases del otro

97
00:05:10,728 --> 00:05:11,934
durante toda la sesión?

98
00:05:11,963 --> 00:05:14,749
Llevamos 77 años juntos, Daniel.

99
00:05:15,445 --> 00:05:17,724
47 años más de los que pasó con Lestat.

100
00:05:18,448 --> 00:05:21,495
¿Podemos dejar eso
claro antes de seguir?

101
00:05:22,278 --> 00:05:23,975
Tú sigue intentando convencernos.

102
00:05:26,064 --> 00:05:27,878
Nos ocultamos

103
00:05:27,899 --> 00:05:30,080
en un discreto piso del distrito IX,

104
00:05:30,112 --> 00:05:32,435
haciéndonos pasar por
estadounidenses adinerados,

105
00:05:32,456 --> 00:05:34,830
gastando demasiado dinero en
baguettes del mercado negro.

106
00:05:34,898 --> 00:05:36,247
Era la tapadera perfecta.

107
00:05:36,336 --> 00:05:38,042
Sí, situado perfectamente,

108
00:05:38,096 --> 00:05:39,374
un piso por encima de los propietarios

109
00:05:39,395 --> 00:05:42,113
y un piso por debajo de los estudiantes
y las trabajadoras sexuales.

110
00:05:42,167 --> 00:05:46,054
Rodeado de curiosos y de gente
motivada por el ansia de dinero.

111
00:05:46,096 --> 00:05:47,663
Nunca nos traíamos a
casa nuestras víctimas.

112
00:05:47,738 --> 00:05:49,479
Para eso usábamos las alcantarillas.

113
00:05:49,539 --> 00:05:52,051
Vías de agua de las que no sabían nada.

114
00:05:52,072 --> 00:05:53,994
Los controles de la corriente,
las estaciones de bombeo...

115
00:05:54,015 --> 00:05:55,756
Limpiábamos detrás de
ellos constantemente.

116
00:05:55,790 --> 00:05:59,576
¿Y nunca contactaste con él?

117
00:05:59,597 --> 00:06:00,758
¡Gracias!

118
00:06:01,002 --> 00:06:02,659
Cinco meses de ansiedad

119
00:06:02,686 --> 00:06:05,464
que daba lugar a ciertas decisiones,
sin recibir un solo "buenos días"

120
00:06:05,539 --> 00:06:07,659
ni un "prepárate para morir".

121
00:06:07,669 --> 00:06:09,164
Las costumbres.

122
00:06:09,185 --> 00:06:12,014
Los verdaderos vampiros parisinos
son monstruos orgullosos.

123
00:06:12,069 --> 00:06:14,902
Vivían a dos kilómetros de
nuestro teatro en Pigalle.

124
00:06:14,923 --> 00:06:16,811
Había soportado cientos de noches

125
00:06:16,844 --> 00:06:19,220
en el teatro con Lestat. No quería más.

126
00:06:19,253 --> 00:06:21,337
Un teatro llamado Théâtre des Vampires.

127
00:06:21,371 --> 00:06:25,680
¡Una compañía que existía
desde hacía 150 años!

128
00:06:26,428 --> 00:06:29,257
77 años después sigue
pareciendo un desprecio.

129
00:06:29,345 --> 00:06:30,890
Orgullo.

130
00:06:32,072 --> 00:06:33,915
Los informes eran confusos.

131
00:06:34,089 --> 00:06:35,612
¿Tenían una relación amorosa? No.

132
00:06:35,786 --> 00:06:37,745
¿Quién era el maestro?
Al parecer, ninguno.

133
00:06:37,885 --> 00:06:39,437
El varón cazaba para complacerla,

134
00:06:39,458 --> 00:06:42,402
y la chica sufría las conversaciones
filosóficas para complacerle a él.

135
00:06:42,576 --> 00:06:45,671
Los vampiros estadounidenses
parecían ser tan sosos y anodinos

136
00:06:45,692 --> 00:06:47,647
como sus turistas y sus soldados.

137
00:06:47,690 --> 00:06:48,908
Qué grosero.

138
00:06:49,069 --> 00:06:52,107
Me aficioné a la fotografía.

139
00:06:52,281 --> 00:06:55,937
¡Vampiros con aficiones! ¡Qué locura!

140
00:06:56,111 --> 00:06:58,461
Matabas el rato cuando
no matabas parisinos.

141
00:06:58,635 --> 00:07:00,942
Aplastaba el tiempo,

142
00:07:00,975 --> 00:07:03,020
observándolo hasta que se sometía.

143
00:07:03,188 --> 00:07:04,716
Lo sostenía en la mano.

144
00:07:04,919 --> 00:07:07,427
"Yo estaba allí. Pasó esto".

145
00:07:07,688 --> 00:07:09,724
¿Qué diferencia hay con las fotos

146
00:07:09,749 --> 00:07:12,055
- que tengo en el móvil?
- Ninguna.

147
00:07:12,170 --> 00:07:14,517
Es la perspectiva humana del tiempo.

148
00:07:14,956 --> 00:07:16,545
Cuando tienes la capacidad

149
00:07:16,566 --> 00:07:18,742
de hacer que un milisegundo
parezca durar una hora,

150
00:07:18,789 --> 00:07:20,398
es una reducción.

151
00:07:20,735 --> 00:07:23,152
Aún no había llegado a esa conclusión.

152
00:07:23,723 --> 00:07:26,073
Me gustaba sacar fotografías.

153
00:07:26,446 --> 00:07:28,448
Distraía mi mente.

154
00:07:43,588 --> 00:07:46,164
¿Qué buscas cuando sacas una foto?

155
00:07:46,402 --> 00:07:48,578
No lo sé. Quizás una sorpresa.

156
00:07:48,652 --> 00:07:50,018
Algo raro.

157
00:07:50,155 --> 00:07:52,430
Como un sombrero demasiado
pequeño para una cabeza.

158
00:07:52,565 --> 00:07:55,045
O alguien deteniéndose al darse cuenta

159
00:07:55,120 --> 00:07:56,685
- de que ha olvidado algo.
- Vale.

160
00:07:56,800 --> 00:07:58,367
Y entonces puedo ponerme
a pensar en ello.

161
00:07:58,474 --> 00:08:00,163
Y me pregunto qué les
ha llevado hasta allí.

162
00:08:00,193 --> 00:08:02,732
¿Qué te ha traído hasta aquí? ¿Nos
hemos encontrado por casualidad?

163
00:08:02,805 --> 00:08:05,681
¿Está coreografiado? El metro que
se le ha retrasado. La lluvia...

164
00:08:05,702 --> 00:08:07,661
A veces quiero la respuesta corta.

165
00:08:09,040 --> 00:08:10,763
Escuchas sus pensamientos.

166
00:08:10,920 --> 00:08:12,450
Sabes lo que va a pasar.

167
00:08:13,841 --> 00:08:15,453
Y haces la foto.

168
00:08:16,743 --> 00:08:17,872
Bueno,

169
00:08:18,555 --> 00:08:20,500
si sabías la respuesta,
¿para qué preguntas?

170
00:08:20,561 --> 00:08:23,336
¿Es algo aleatorio? ¿Coreografiado?

171
00:08:24,895 --> 00:08:28,269
Déjame presumir. Déjame creer que
soy más profundo de lo que soy.

172
00:08:28,329 --> 00:08:30,461
¿Así es como te ves a ti mismo?

173
00:08:30,510 --> 00:08:32,666
Solo intento pasar las noches, hermana.

174
00:08:33,027 --> 00:08:35,116
Lo simplifico. Me has pillado.

175
00:08:35,297 --> 00:08:36,907
Acepta la victoria.

176
00:08:38,648 --> 00:08:40,520
¿Quién eres, Louis?

177
00:08:41,638 --> 00:08:43,423
Soy tu hermano.

178
00:08:44,299 --> 00:08:46,432
¿Quién eres aparte de mí?

179
00:08:49,703 --> 00:08:53,097
Soy el vampiro reticente
del distrito IX.

180
00:08:53,692 --> 00:08:56,840
Recorro la noche captando
decepciones y remordimientos

181
00:08:57,014 --> 00:08:59,364
de una forma en la que solo puede
hacerlo un vampiro reticente.

182
00:08:59,539 --> 00:09:01,124
   

183
00:09:07,267 --> 00:09:08,964
De no existir yo...

184
00:09:10,512 --> 00:09:12,177
ni él...

185
00:09:13,204 --> 00:09:14,902
¿quién serías?

186
00:09:15,659 --> 00:09:17,269
¿Qué quieres?

187
00:09:17,577 --> 00:09:19,659
¿Cómo lo vas a conseguir?

188
00:09:26,654 --> 00:09:28,478
Tenía razón.

189
00:09:28,507 --> 00:09:30,081
- Sí.
- París es una mierda.

190
00:09:30,134 --> 00:09:32,727
- Eso no es lo que ella decía.
- Claro que sí.

191
00:09:32,814 --> 00:09:34,596
Era miserable, pero no quería fastidiar

192
00:09:34,617 --> 00:09:37,054
tu delirante estilo de "novato
de la orilla izquierda".

193
00:09:37,075 --> 00:09:39,860
No me decía nada que yo
no supiera sobre mí mismo.

194
00:09:40,017 --> 00:09:43,521
Me daba permiso para explorar
una vida más allá de ella.

195
00:09:43,827 --> 00:09:47,003
- Se trata de Alice, no de Claudia.
- ¿Disculpa?

196
00:09:47,208 --> 00:09:48,954
Ah, ya veo.

197
00:09:49,264 --> 00:09:50,652
Te he traído recuerdos.

198
00:09:50,677 --> 00:09:53,723
No, se trata de Claudia.

199
00:09:54,463 --> 00:09:58,245
- "Louis necesita París. Yo no...".
- Estamos en 1985.

200
00:09:58,305 --> 00:10:01,078
Alice y tú estáis en un bar restaurante,
hablando, pero sin prestaros atención,

201
00:10:01,099 --> 00:10:02,925
y ella te dice que está embarazada.

202
00:10:02,950 --> 00:10:04,516
¿Otra vez pruebas suerte?

203
00:10:04,537 --> 00:10:07,017
Y tú le dices: "Ya....

204
00:10:07,345 --> 00:10:09,260
ya hablaremos de ello más tarde.

205
00:10:09,347 --> 00:10:12,481
Tengo que entregar otro
capítulo. Uno por semana.

206
00:10:12,634 --> 00:10:15,990
Me voy antes de que se pague la
cuenta, y nunca termino la novela.

207
00:10:16,063 --> 00:10:20,620
Creo que lo que lo que más
le cabreó fue ese "ya".

208
00:10:21,403 --> 00:10:22,709
Ya...

209
00:10:22,883 --> 00:10:24,928
"Louis necesita París.

210
00:10:25,375 --> 00:10:27,249
Yo no sé lo que necesito.

211
00:10:27,365 --> 00:10:29,376
Puede que un cerebro nuevo.

212
00:10:29,469 --> 00:10:31,166
¿Por qué no puedo decírselo?

213
00:10:31,480 --> 00:10:33,741
Supongo que tengo miedo
de que mi infelicidad

214
00:10:34,074 --> 00:10:35,351
le arrebate su alegría

215
00:10:35,372 --> 00:10:36,829
y puede que ya no quiera
que sus sentimientos

216
00:10:36,853 --> 00:10:38,555
sigan dependiendo de los míos.

217
00:10:39,029 --> 00:10:41,031
Puede que quiera ser felizmente infeliz.

218
00:10:41,205 --> 00:10:43,773
Cambiando constantemente
entre dos opuestos bestiales".

219
00:11:13,628 --> 00:11:14,803
¿Mademoiselle?

220
00:11:15,198 --> 00:11:16,808
Yo en su lugar me alejaría de ella.

221
00:11:23,975 --> 00:11:25,149
CERRADO

222
00:11:28,115 --> 00:11:29,898
¡Disculpe, está cerrado!

223
00:11:30,815 --> 00:11:32,942
No se preocupe. No tardaré.

224
00:11:33,202 --> 00:11:35,352
Tenga cuidado, es un vestido de seda.

225
00:11:35,373 --> 00:11:37,142
Una gota de agua podría mancharlo.

226
00:11:37,197 --> 00:11:39,436
Es perfecto para una mujer, ¿verdad?

227
00:11:39,613 --> 00:11:42,785
Mademoiselle, no puedo dejar
que juegue a los disfraces aquí.

228
00:11:43,953 --> 00:11:45,705
Podría ajustarlo.

229
00:11:46,386 --> 00:11:47,916
¿Estadounidense?

230
00:11:48,699 --> 00:11:50,016
Su francés es horrible.

231
00:11:50,770 --> 00:11:52,467
Usted podría ajustármelo. ¿No?

232
00:11:52,755 --> 00:11:54,275
¿Hace arreglos?

233
00:11:54,314 --> 00:11:56,841
Grandullona, no finjas ser
algo que no eres, ¿quieres?

234
00:11:57,281 --> 00:11:59,844
Créeme, serás una mujer muy pronto.

235
00:12:00,834 --> 00:12:03,314
Nunca había pensado en fingir.

236
00:12:03,635 --> 00:12:05,934
La vida nunca ha sido lo bastante
amable como para permitírmelo.

237
00:12:09,425 --> 00:12:11,937
De haberlo sido, puede que yo
fuera una modista solitaria

238
00:12:11,992 --> 00:12:14,565
que tiene la tienda vacía y rechaza
a su única cliente potencial.

239
00:12:14,646 --> 00:12:16,402
Respeta mi tiempo.

240
00:12:18,520 --> 00:12:19,739
¡No!

241
00:12:22,742 --> 00:12:24,577
El vestido, para mi cuerpo.

242
00:12:25,380 --> 00:12:26,976
Y voy a necesitar guantes.

243
00:12:27,096 --> 00:12:28,837
Creo que blancos.

244
00:12:31,793 --> 00:12:34,752
Real Rashid. Justo a tiempo
para el "bonito encuentro".

245
00:12:34,841 --> 00:12:36,886
¿Qué rareza nos has traído hoy?

246
00:12:36,973 --> 00:12:40,593
Los álbumes de París, de 1946 a 1949.

247
00:12:40,629 --> 00:12:42,295
No deberías usar guantes

248
00:12:42,326 --> 00:12:44,673
al manejar documentos
históricos, Real Rashid.

249
00:12:44,747 --> 00:12:47,157
- Reduce la agilidad.
- Es simplemente Rashid.

250
00:12:47,331 --> 00:12:49,813
Hace que sea más probable
que rasgues una página

251
00:12:49,834 --> 00:12:51,602
del objeto que examinas.

252
00:12:51,683 --> 00:12:53,207
Gracias, Rashid.

253
00:12:54,338 --> 00:12:55,470
¿Y bien?

254
00:12:56,783 --> 00:12:59,221
Las fotos registran el paso del tiempo.

255
00:12:59,624 --> 00:13:00,957
Son la prueba externa.

256
00:13:01,387 --> 00:13:02,431
No mienten,

257
00:13:02,475 --> 00:13:04,912
pero tampoco te cuentan
una historia al detalle.

258
00:13:07,438 --> 00:13:09,789
¿Quiénes son los jóvenes? ¿Vampiros?

259
00:13:10,137 --> 00:13:12,139
Esos eran nuestros jóvenes amigos.

260
00:13:12,411 --> 00:13:13,876
Humanos.

261
00:13:14,253 --> 00:13:15,420
Hombres.

262
00:13:18,284 --> 00:13:20,722
Algunos ya son muy viejos.
La mayoría han muerto.

263
00:13:20,747 --> 00:13:23,271
Y a algunos les sacamos
la sangre por diversión...

264
00:13:23,834 --> 00:13:25,444
Sobre todo yo.

265
00:13:26,242 --> 00:13:27,853
Louis tenía su estilo.

266
00:13:32,729 --> 00:13:35,692
Por su forma de andar, se
notaba que era estadounidense.

267
00:13:36,353 --> 00:13:37,791
Yo soy estadounidense.

268
00:13:37,862 --> 00:13:40,445
¿Cómo caminan los estadounidenses?

269
00:13:40,820 --> 00:13:43,990
Dos guerras han causado cierta
impresión en los franceses.

270
00:13:44,562 --> 00:13:47,035
Solo se podía describir
diciendo que era de una forma...

271
00:13:47,258 --> 00:13:48,369
optimista.

272
00:13:48,986 --> 00:13:51,772
Había oído hablar de un parque.

273
00:13:52,936 --> 00:13:55,156
Iba a ese parque a menudo.

274
00:13:57,271 --> 00:13:59,926
Aquella primavera yo me protegía.

275
00:14:01,710 --> 00:14:03,930
Me mantenía firme sobre mis pies...

276
00:14:04,767 --> 00:14:07,026
Pero tenía un historial de
perseguir el amor equivocado.

277
00:14:07,063 --> 00:14:09,065
Lo describiré yo mismo.

278
00:14:09,239 --> 00:14:10,391
Sí.

279
00:14:12,514 --> 00:14:15,778
Pero tenía un historial de
perseguir el amor equivocado.

280
00:14:16,072 --> 00:14:19,195
¿Qué mejor lugar para
explorar quién eres

281
00:14:19,241 --> 00:14:22,258
y para buscar el amor adecuado
que un parque público?

282
00:14:22,701 --> 00:14:24,739
Yo había perdido la paciencia.

283
00:14:25,342 --> 00:14:27,386
Estaba seguro de que
estaba jugando con nosotros

284
00:14:27,430 --> 00:14:29,827
y solo podía contener al
aquelarre en cierta medida.

285
00:14:33,147 --> 00:14:35,366
Yo mismo conocía bien el parque,

286
00:14:35,940 --> 00:14:37,855
sabía lo que sucedía en sus paseos,

287
00:14:37,877 --> 00:14:41,793
así que no me sorprendió
encontrármelo sin la chica.

288
00:14:44,261 --> 00:14:47,011
Me enfrentaría al mayor y le haría saber

289
00:14:47,060 --> 00:14:50,473
lo que hacíamos en París con
los vampiros que iban por libre.

290
00:14:54,499 --> 00:14:56,687
Parecía ser un crío

291
00:14:57,057 --> 00:14:59,273
que fingía ser un caballero.

292
00:14:59,463 --> 00:15:03,103
Pero noté su poder
antiguo inmediatamente.

293
00:15:03,196 --> 00:15:05,446
Era... incómodo.

294
00:15:06,035 --> 00:15:08,658
Su intento de hacerse
pasar como un lego,

295
00:15:08,777 --> 00:15:11,780
intentando mezclarse con
el entorno era absurdo.

296
00:15:12,607 --> 00:15:13,564
O sea...

297
00:15:14,652 --> 00:15:17,699
era increíblemente hermoso a
la muda luz de las lámparas.

298
00:15:19,309 --> 00:15:21,420
Creía que iba a matarme.

299
00:15:27,697 --> 00:15:29,220
¿Y bien?

300
00:15:30,755 --> 00:15:33,149
- ¿Qué?
- ¿Quién rompió el hielo?

301
00:15:33,996 --> 00:15:36,877
¿Qué fue lo primero que
le dijo el viejo vampiro

302
00:15:36,921 --> 00:15:38,836
al futuro amor de su vida?

303
00:15:39,309 --> 00:15:40,573
"No voy...".

304
00:15:41,044 --> 00:15:42,567
- Por favor.
- No.

305
00:15:42,942 --> 00:15:44,291
Por favor.

306
00:15:46,661 --> 00:15:48,030
Dijo:

307
00:15:49,073 --> 00:15:51,033
"No voy a hacerte daño".

308
00:15:51,907 --> 00:15:53,604
Y nunca lo he hecho.

309
00:15:59,741 --> 00:16:00,960
Ven.

310
00:16:02,657 --> 00:16:05,442
Y tráete a esa pequeña belleza.

311
00:16:09,537 --> 00:16:11,713
Sois bienvenidos.

312
00:16:27,430 --> 00:16:29,130
ARMAND. DIRECTOR ARTÍSTICO.

313
00:16:32,226 --> 00:16:35,254
THÉÂTRE DES VAMPIRES
CITÉ CHAPTAL 7 1/2, PARÍS, FRANCIA

314
00:16:38,879 --> 00:16:40,244
¡Claudia!

315
00:16:40,741 --> 00:16:41,895
¡Claudia!

316
00:16:42,827 --> 00:16:43,872
¡Claudia!

317
00:16:46,223 --> 00:16:48,958
He encontrado a alguien. O
él me ha encontrado a mí.

318
00:16:49,051 --> 00:16:50,382
¡Nos ha encontrado!

319
00:16:50,434 --> 00:16:51,914
Dame eso. Déjame verlo.

320
00:16:52,469 --> 00:16:53,992
Cinco meses después

321
00:16:54,013 --> 00:16:55,920
de su ostentosa llegada,

322
00:16:55,993 --> 00:16:58,452
los estadounidenses por
fin venían a Pigalle.

323
00:16:58,485 --> 00:17:00,887
El sobaco perfumado de París.

324
00:17:00,971 --> 00:17:03,940
Entradas. Tickets. Des billets.

325
00:17:07,015 --> 00:17:09,028
Monsieur de Pointe du Lac.

326
00:17:11,012 --> 00:17:12,709
Nuestros mejores asientos.

327
00:17:16,219 --> 00:17:18,472
El local solo estaba medio lleno.

328
00:17:18,646 --> 00:17:23,042
Una mezcla de devotos
serviles y de turistas ahítos.

329
00:17:23,216 --> 00:17:25,386
Nos habíamos quedado pasados de moda

330
00:17:25,407 --> 00:17:27,181
entre la comunidad teatral

331
00:17:27,202 --> 00:17:28,939
y habíamos hallado una
audiencia mucho más receptiva

332
00:17:28,960 --> 00:17:32,343
entre nuestros amigos anglicanos que
llenaban el París de la posguerra.

333
00:17:32,666 --> 00:17:34,879
Cinco de cada siete actuaciones

334
00:17:34,929 --> 00:17:36,345
se realizaban en el inglés real.

335
00:17:36,376 --> 00:17:38,800
Había gente que había estado
allí decenas de veces.

336
00:17:38,927 --> 00:17:41,930
Y a algunos les daba absolutamente
igual lo que se decía.

337
00:17:42,317 --> 00:17:44,501
Para nosotros eran todos iguales.

338
00:17:44,522 --> 00:17:46,413
Ganado para nuestro sabbath nocturno.

339
00:17:46,587 --> 00:17:49,247
Pero nosotros habíamos
ido a ver a los vampiros

340
00:17:49,344 --> 00:17:52,905
y podíamos sentir su
cantidad en el aire.

341
00:17:53,159 --> 00:17:56,492
¡En sus puestos! ¡Proyecciones! ¡Música!

342
00:17:59,361 --> 00:18:01,102
Gritos y luces.

343
00:18:02,057 --> 00:18:03,473
¡Santiago!

344
00:18:03,647 --> 00:18:05,459
¡Damas y caballeros!

345
00:18:06,085 --> 00:18:08,304
¡Mesdames y messieurs!

346
00:18:10,371 --> 00:18:13,050
Vísceras y vísceros.

347
00:18:27,131 --> 00:18:28,385
Bienvenidos...

348
00:18:29,282 --> 00:18:32,528
a la sublimación de la razón.

349
00:18:33,456 --> 00:18:38,331
Y a la excreción de deseos patéticos.

350
00:18:39,235 --> 00:18:40,902
Y con eso quiero decir...

351
00:18:41,468 --> 00:18:43,497
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!

352
00:18:47,825 --> 00:18:49,871
Lo que van a ver...

353
00:18:51,260 --> 00:18:53,219
es lo que, para ustedes, es un ultraje

354
00:18:53,393 --> 00:18:56,352
que enmascara el nacimiento y
el renacimiento de lo que es...

355
00:18:56,526 --> 00:18:58,659
La cuerda está flácida.
Está volando de verdad.

356
00:18:58,733 --> 00:19:01,098
- ¡Lo sé!
- ¡En vez de más dramas humanos,

357
00:19:01,270 --> 00:19:04,931
aquí, en el Théâtre Des Vampires,

358
00:19:05,031 --> 00:19:07,711
hurgamos en el vientre del alma humana

359
00:19:07,885 --> 00:19:12,321
para presentarles la
forma de arte más elevada

360
00:19:12,398 --> 00:19:15,052
de la forma más depravada!

361
00:19:15,439 --> 00:19:17,406
¡Te quiero, Santiago!

362
00:19:18,940 --> 00:19:21,290
¿Tienen represiones que
han de sacar a la luz?

363
00:19:21,417 --> 00:19:23,771
Han venido al lugar adecuado.

364
00:19:23,945 --> 00:19:26,077
¿Miedos hacia las personas
más cercanas a ustedes?

365
00:19:26,252 --> 00:19:29,733
¡Amis, nosotros les ayudaremos!

366
00:19:29,907 --> 00:19:31,474
¡¿Sed de sangre?!

367
00:19:31,648 --> 00:19:34,048
¡¿Miedo a la locura?!

368
00:19:34,111 --> 00:19:35,966
Agradezco vuestra sinceridad.

369
00:19:36,044 --> 00:19:38,655
¡Justo después de patearles el culo!

370
00:19:38,829 --> 00:19:41,055
Pero, mes amis, en serio,

371
00:19:41,171 --> 00:19:44,531
siendo vampiros, y por ello
superiores a ustedes los mortales,

372
00:19:44,705 --> 00:19:47,269
podemos replicar el nivel
de estupidez necesario

373
00:19:47,316 --> 00:19:50,450
para alterar esa pequeña barca
que es la decencia humana.

374
00:19:50,624 --> 00:19:52,745
De hecho, pretendemos volcarla.

375
00:19:52,768 --> 00:19:56,230
Si no salen de aquí esta noche viendo
su mundo completamente del revés

376
00:19:56,373 --> 00:19:58,923
y encantándoles lo que vean

377
00:19:58,987 --> 00:20:01,294
y sientan,

378
00:20:02,793 --> 00:20:06,118
en el Théâtre Des Vampires

379
00:20:06,218 --> 00:20:07,868
hemos fracasado en nuestro trabajo,

380
00:20:07,891 --> 00:20:11,340
que consiste en reírnos de su miseria

381
00:20:11,514 --> 00:20:14,479
mientras lloran y gritan pidiendo más.

382
00:20:14,517 --> 00:20:16,132
¡Más!

383
00:20:34,898 --> 00:20:37,249
Todo lo que van a ver...

384
00:20:38,585 --> 00:20:39,934
es real.

385
00:20:43,677 --> 00:20:46,723
Recuérdenlo al salir de aquí esta noche.

386
00:20:46,897 --> 00:20:48,595
Son todos...

387
00:20:49,465 --> 00:20:51,119
unos terribles...

388
00:20:52,207 --> 00:20:53,948
y repugnantes...

389
00:20:55,254 --> 00:20:57,131
cómplices!

390
00:20:58,524 --> 00:20:59,742
Y...

391
00:21:00,955 --> 00:21:03,436
los quiero por ello.

392
00:21:04,501 --> 00:21:06,503
Y les doy la bienvenida...

393
00:21:07,788 --> 00:21:10,060
por mucho...

394
00:21:10,269 --> 00:21:12,897
¡que me disgusten!

395
00:21:21,802 --> 00:21:24,158
¡Bien hecho! ¡Soberbio! ¡Soberbio!

396
00:21:30,059 --> 00:21:31,651
EL JARDÍN DE SATANÁS

397
00:21:32,412 --> 00:21:35,419
¿Por qué nos obliga el
amo a atender a la planta

398
00:21:35,474 --> 00:21:37,463
más valiosa y singular por las noches,

399
00:21:37,564 --> 00:21:39,620
mientras el resto del
jardín se atiende de día?

400
00:21:39,658 --> 00:21:42,356
Los actores lo representaban
delante de una pantalla de cine,

401
00:21:42,377 --> 00:21:44,812
interactuando con animaciones
y fragmentos de película

402
00:21:44,880 --> 00:21:46,926
en una sincronización casi perfecta.

403
00:21:47,887 --> 00:21:49,802
El efecto era sorprendente.

404
00:21:49,830 --> 00:21:53,301
El cine moderno tenía una gran
influencia sobre mi estética,

405
00:21:53,381 --> 00:21:55,787
y la luz del proyector sobre
las caras de nuestros actores

406
00:21:55,821 --> 00:21:58,692
proporcionaba cierto aire
romántico a sus actuaciones.

407
00:22:03,151 --> 00:22:05,458
Las obras eran raras.

408
00:22:05,846 --> 00:22:07,544
Las obras eran imperecederas,

409
00:22:07,588 --> 00:22:10,659
actualizadas para la época, pese a ser
nuestro repertorio desde hacía 150 años.

410
00:22:10,737 --> 00:22:12,347
¡Eran raras!

411
00:22:12,414 --> 00:22:15,638
Y siempre acababan en
muerte o en violencia

412
00:22:15,812 --> 00:22:17,771
cruel y poco motivada.

413
00:22:17,945 --> 00:22:20,381
La vida es cruel. La vida es violenta.

414
00:22:20,618 --> 00:22:23,037
A Claudia le encantaban.

415
00:22:23,177 --> 00:22:25,227
Y aquella fue la primera vez en París

416
00:22:25,344 --> 00:22:28,366
que la vi sonreír o reírse

417
00:22:28,396 --> 00:22:29,956
sin que fuera por complacerme.

418
00:22:30,479 --> 00:22:33,003
Pero lo más confuso de
aquella primera noche

419
00:22:33,137 --> 00:22:35,504
eran los esfuerzos por hacer
que todo pareciera una farsa.

420
00:22:35,924 --> 00:22:37,073
¡Caramelo!

421
00:22:37,160 --> 00:22:39,066
Los colmillos de vampiro falsos,

422
00:22:39,096 --> 00:22:41,615
la sangre falsa, el
truco de la cuerda...

423
00:22:41,688 --> 00:22:43,173
Era todo una seducción,

424
00:22:43,249 --> 00:22:47,035
para atraer al ganado en una suspensión
de la incredulidad voluntaria.

425
00:22:47,670 --> 00:22:50,717
La única obra importante era la última.

426
00:22:51,436 --> 00:22:54,457
EL LEÑADOR DESAFORTUNADO

427
00:23:07,999 --> 00:23:11,525
¡Leñador!

428
00:23:12,869 --> 00:23:16,455
- ¡Leñador!
- ¿Quién eres?

429
00:23:17,648 --> 00:23:22,067
Soy lo que crees que soy, leñador.

430
00:23:22,339 --> 00:23:23,645
Márchate.

431
00:23:26,100 --> 00:23:29,320
El reloj de tu corazón.

432
00:23:29,495 --> 00:23:32,889
Los engranajes han dejado de funcionar.

433
00:23:33,579 --> 00:23:35,845
¡Ayuda! ¡Por favor!

434
00:23:35,866 --> 00:23:38,172
¡Que alguien me ayude, por favor!

435
00:23:38,198 --> 00:23:39,423
¿Qué es esto?

436
00:23:39,444 --> 00:23:41,268
¡Van a matarme! ¡Ayúdenme, por favor!

437
00:23:41,289 --> 00:23:43,291
¡Ha alterado la actuación!

438
00:23:44,952 --> 00:23:46,508
¡No! ¡No, no, no!

439
00:23:47,267 --> 00:23:49,322
Deja que hable, Sam. Deja que hable.

440
00:23:49,377 --> 00:23:51,013
¡Me van a matar!

441
00:23:51,505 --> 00:23:55,201
¡Los vampiros van a matarnos a todos!

442
00:23:58,046 --> 00:23:59,449
Venga, venga.

443
00:24:00,177 --> 00:24:02,963
Esta es una interpretación
"exclusivamente en inglés".

444
00:24:03,713 --> 00:24:05,237
Vuelva a empezar.

445
00:24:06,921 --> 00:24:08,340
Me...

446
00:24:08,698 --> 00:24:10,240
llamo

447
00:24:11,158 --> 00:24:13,202
Annika Rooman.

448
00:24:14,871 --> 00:24:16,482
Vivo en Amberes.

449
00:24:18,467 --> 00:24:23,170
Anoche me capturaron en
mi habitación de hotel.

450
00:24:23,558 --> 00:24:27,508
¡Esta gente son vampiros!

451
00:24:27,940 --> 00:24:30,029
¡Verdaderos vampiros!

452
00:24:30,108 --> 00:24:31,887
¡Esto... es real!

453
00:24:32,266 --> 00:24:35,661
- ¡Llamen a mi marido!
- Yo le llamaré por ti, monada.

454
00:24:40,813 --> 00:24:43,107
No quiero morir.

455
00:24:57,202 --> 00:24:59,180
Suponga que dejamos que se vaya.

456
00:24:59,280 --> 00:25:01,630
- ¡Sí, por favor!
- ¿Sí?

457
00:25:01,804 --> 00:25:03,023
Sí.

458
00:25:03,130 --> 00:25:05,567
Suponga que la Parca tiene un corazón

459
00:25:06,505 --> 00:25:09,299
capaz de resistirse
a su hermosura belga.

460
00:25:12,075 --> 00:25:14,208
Alguien tendría que ocupar su lugar.

461
00:25:16,036 --> 00:25:17,558
¿Su marido?

462
00:25:22,296 --> 00:25:23,645
¿Su hijo?

463
00:25:23,786 --> 00:25:26,572
No... puedo... y no lo haría.

464
00:25:31,312 --> 00:25:33,741
¿Y qué tal...

465
00:25:38,319 --> 00:25:39,407
él?

466
00:25:48,296 --> 00:25:50,086
Mi querido hombre,

467
00:25:50,664 --> 00:25:53,552
cuya carne ha avanzado
en todas direcciones

468
00:25:53,572 --> 00:25:55,013
a partir de su bigote,

469
00:25:55,141 --> 00:25:57,222
quiero que recuerde esto...

470
00:25:58,543 --> 00:26:00,768
la próxima vez que se encuentre
en el banco de la iglesia

471
00:26:01,162 --> 00:26:03,556
y se gire hacia su vecino a decirle:

472
00:26:05,651 --> 00:26:07,291
"La paz esté contigo".

473
00:26:11,874 --> 00:26:14,268
¡Le va a entregar...

474
00:26:15,312 --> 00:26:17,053
sin dudarlo!

475
00:26:32,276 --> 00:26:34,510
Esta vez no, Annika.

476
00:26:40,741 --> 00:26:44,049
Calma. Tranquila.

477
00:26:50,521 --> 00:26:52,959
Así debe...

478
00:26:55,701 --> 00:26:56,919
ser.

479
00:27:04,666 --> 00:27:07,321
Annika Rooman de Amberes.

480
00:27:08,380 --> 00:27:09,468
La muerte...

481
00:27:10,324 --> 00:27:12,326
nos espera a todos...

482
00:27:13,066 --> 00:27:14,241
en todas partes.

483
00:27:14,415 --> 00:27:15,982
¿Por qué no ha de ser aquí?

484
00:27:18,245 --> 00:27:22,933
La muerte inconsciente es el
destino de todos los mortales.

485
00:27:25,478 --> 00:27:26,740
Levántese.

486
00:27:27,393 --> 00:27:28,481
Levántese.

487
00:27:29,718 --> 00:27:30,806
Levántese.

488
00:27:31,388 --> 00:27:34,862
Nosotros somos la muerte consciente,

489
00:27:35,359 --> 00:27:36,738
Annika.

490
00:27:37,374 --> 00:27:39,072
Y eso la convierte...

491
00:27:41,018 --> 00:27:42,368
en una novia.

492
00:28:00,635 --> 00:28:04,160
¿Sabe lo que supone ser
amada por la muerte?

493
00:28:07,163 --> 00:28:09,035
No sentir dolor.

494
00:28:09,578 --> 00:28:11,145
No sentir dolor.

495
00:28:53,035 --> 00:28:55,317
- ¡Bravo!
- ¡Santiago!

496
00:28:55,588 --> 00:28:57,373
¡Maravilloso!

497
00:28:57,422 --> 00:28:59,022
¡Maravilloso, Santiago!

498
00:28:59,271 --> 00:29:01,990
¡Te quiero! ¡Te quiero, Santiago!

499
00:29:02,105 --> 00:29:03,585
¡Bravo!

500
00:29:36,721 --> 00:29:39,774
Nuestro aquelarre lleva aquí
desde el reinado de Carlomagno,

501
00:29:39,821 --> 00:29:41,780
pero solo nos convertimos
en una compañía teatral

502
00:29:41,827 --> 00:29:43,829
después de que guillotinaran a Danton.

503
00:29:44,130 --> 00:29:47,755
¿Oigo hablar francés a
una compañía inglesa?

504
00:29:47,817 --> 00:29:48,787
Perdón.

505
00:29:49,302 --> 00:29:52,722
Eso está mejor. ¡Si queréis
seducir sobre el escenario,

506
00:29:52,751 --> 00:29:55,961
debéis vivirlo fuera de él! Gracias.

507
00:29:56,011 --> 00:29:58,334
Londres no se construyó
en un día, maestro.

508
00:29:58,361 --> 00:30:00,338
Y por eso he percibido varias

509
00:30:00,362 --> 00:30:01,819
ges tolosanas durante el cuarto acto.

510
00:30:01,854 --> 00:30:04,052
- ¿Te has dado cuenta, inglés?
- Sí, maestro.

511
00:30:04,073 --> 00:30:06,072
Por lo demás, hoy te he
visto muy comprometida.

512
00:30:06,132 --> 00:30:08,348
- Merci.
- Y eso va por toda la compañía.

513
00:30:08,415 --> 00:30:11,331
¡Os he visto muy comprometidos! ¡Bravo!

514
00:30:11,505 --> 00:30:13,681
Se limpian la pintura facial

515
00:30:13,741 --> 00:30:16,744
como si fuera una noche cualquiera.

516
00:30:17,032 --> 00:30:19,323
Todas las noches, durante cinco meses.

517
00:30:22,559 --> 00:30:25,345
Cinco meses de noches insolentes

518
00:30:26,825 --> 00:30:31,525
a la espera de que nos
honrarais con vuestra presencia.

519
00:30:32,787 --> 00:30:34,374
Maestro, yo te pregunto:

520
00:30:34,924 --> 00:30:36,585
¿ha valido la pena la espera?

521
00:30:45,917 --> 00:30:47,106
   

522
00:30:47,213 --> 00:30:49,181
¡Estelle!

523
00:30:50,149 --> 00:30:52,309
¡Los estadounidenses han venido!

524
00:30:54,504 --> 00:30:55,645
¡Buenas noches!

525
00:31:02,545 --> 00:31:04,417
Louis y Claudia.

526
00:31:04,885 --> 00:31:06,713
El Théâtre des Vampires.

527
00:31:06,806 --> 00:31:08,475
¡A la mierda!

528
00:31:08,649 --> 00:31:10,092
Eglee, puerta principal.

529
00:31:10,149 --> 00:31:12,162
Romaine, gestión del
escenario, decorados.

530
00:31:12,183 --> 00:31:14,664
- Luchenbaum, disfraces.
- Un trabajo maravilloso.

531
00:31:14,742 --> 00:31:17,751
Samuel Barclay, dramaturgo residente.

532
00:31:17,772 --> 00:31:19,339
Sam. Llamadme Sam.

533
00:31:19,660 --> 00:31:22,576
Basilic, Planche, Merde'em, la orquesta.

534
00:31:22,750 --> 00:31:25,048
- Buen juego de batería.
- Gracias.

535
00:31:25,100 --> 00:31:27,494
Tuan y Quand Pham, proyecciones,

536
00:31:27,628 --> 00:31:31,342
escenario, actor
polivalente. Padre... e hijo.

537
00:31:31,375 --> 00:31:32,977
Se unieron al aquelarre en
una gira por las colonias

538
00:31:33,020 --> 00:31:34,680
movidita antes del principio de siglo.

539
00:31:34,727 --> 00:31:37,199
- El hijo parece...
- Mayor que el padre, sí.

540
00:31:37,267 --> 00:31:39,987
Quang se negó a recibir el don
oscuro hasta poder salir en escena.

541
00:31:40,034 --> 00:31:41,345
Mi hijo es un rebelde.

542
00:31:41,373 --> 00:31:42,407
Cállate, viejo.

543
00:31:42,424 --> 00:31:44,027
- Vives para hacer daño.
- ¡En inglés!

544
00:31:44,268 --> 00:31:45,768
Mi padre es un capullo.

545
00:31:46,643 --> 00:31:48,448
Lo que nos deja a nuestros
principales actores.

546
00:31:48,515 --> 00:31:52,048
Gustave, Celeste, Estelle y Santiago.

547
00:31:52,228 --> 00:31:54,260
Has estado increíble.

548
00:31:54,514 --> 00:31:57,343
¿Verdad? Me encanta el vestido.

549
00:31:57,437 --> 00:31:59,000
Gracias.

550
00:31:59,256 --> 00:32:01,920
¿Todas las vampiras estadounidenses
llevan colores pastel?

551
00:32:02,094 --> 00:32:04,511
Claudia es la única
vampira estadounidense,

552
00:32:04,574 --> 00:32:05,749
así que diría que sí.

553
00:32:05,850 --> 00:32:09,177
¿Y todos los vampiros estadounidenses

554
00:32:09,519 --> 00:32:11,638
son tan atractivos como tú?

555
00:32:12,191 --> 00:32:14,758
No. A Louis le expulsaron
por su belleza.

556
00:32:16,120 --> 00:32:17,906
La belleza es toda una carga.

557
00:32:19,187 --> 00:32:20,547
¿Quién es tu creador?

558
00:32:20,721 --> 00:32:22,159
¿Mi creador?

559
00:32:22,226 --> 00:32:24,924
Eglee nos prepara mapas
estelares a todos.

560
00:32:25,071 --> 00:32:26,436
Noche en la que te dieron el don,

561
00:32:26,482 --> 00:32:27,837
fase de la luna, nombre del creador...

562
00:32:27,870 --> 00:32:29,948
- No necesito...
- ¿Los dos tenéis al mismo creador?

563
00:32:30,236 --> 00:32:32,020
Lo teníamos. Sí.

564
00:32:32,428 --> 00:32:34,077
Se llamaba Bruce.

565
00:32:34,517 --> 00:32:35,605
¿Bruce?

566
00:32:37,738 --> 00:32:39,339
¿Es escocés?

567
00:32:39,713 --> 00:32:41,441
Dijo que nació en Copenhague.

568
00:32:41,487 --> 00:32:43,426
Lo conocimos en la carretera,
a las afueras de...

569
00:32:43,483 --> 00:32:45,485
- Chicago.
- Viajábamos mucho.

570
00:32:46,131 --> 00:32:48,592
Tal y como hacéis vosotros
cuando se acumulan los muertos.

571
00:32:49,097 --> 00:32:50,651
No nos gusta hablar de él.

572
00:32:51,437 --> 00:32:54,040
Se arrojó al fuego delante de nosotros.

573
00:32:55,748 --> 00:32:58,341
Santiago, parece que has vuelto

574
00:32:58,414 --> 00:33:01,730
a fallar la vena y a extraer solo aire.

575
00:33:02,647 --> 00:33:04,243
Tengo una pregunta.

576
00:33:04,303 --> 00:33:06,693
¿Quién es ese hombre
tan guapo de esa pared?

577
00:33:07,903 --> 00:33:10,379
Siempre nos acompaña en espíritu.

578
00:33:10,553 --> 00:33:13,992
Nuestro cofundador y el mejor actor
que haya pisado nuestro escenario.

579
00:33:15,327 --> 00:33:17,155
Lestat de Lioncourt.

580
00:33:19,673 --> 00:33:20,921
Debería haberlo visto venir.

581
00:33:20,950 --> 00:33:23,293
No lo había visto venir.

582
00:33:24,369 --> 00:33:26,632
- Menuda señal de alerta, ¿eh?
- La mayor de todas.

583
00:33:26,672 --> 00:33:29,022
- Debes entender...
- Lo entiendo.

584
00:33:29,059 --> 00:33:31,509
En una comunidad tan
pequeña como la nuestra,

585
00:33:31,574 --> 00:33:33,926
cabe esperarse que se crucen
los caminos inmortales,

586
00:33:33,989 --> 00:33:35,972
puede que sea más frecuente
de lo que esperas.

587
00:33:36,144 --> 00:33:37,676
Juan miró al retrato

588
00:33:37,697 --> 00:33:40,366
y vio que Roberto era el
marido muerto de Theresa.

589
00:33:40,387 --> 00:33:42,955
Se había fugado con la
viuda de su enemigo.

590
00:33:43,128 --> 00:33:45,232
¡Es una telenovela!

591
00:33:45,442 --> 00:33:46,900
¡Venga!

592
00:33:47,103 --> 00:33:49,945
¡Un cuadro de Lestat en la pared!

593
00:33:50,095 --> 00:33:52,666
¿Es una broma? ¿En serio?

594
00:33:52,726 --> 00:33:54,491
Y eso significa...

595
00:33:54,815 --> 00:33:57,584
¡que tú conociste a Lestat antes que él!

596
00:33:57,644 --> 00:34:00,777
- Sí, Armand conocía a Lestat.
- Un momento...

597
00:34:00,857 --> 00:34:03,208
Y sí, salió brevemente con Lestat.

598
00:34:03,302 --> 00:34:05,961
- ¡¿Los dos os tirasteis a Lestat?!
- Con más de 100 años de diferencia.

599
00:34:05,988 --> 00:34:07,152
No eran compatibles.

600
00:34:07,173 --> 00:34:09,339
Sabía a vermú y aniquilación.

601
00:34:09,774 --> 00:34:11,353
¡Compartisteis novio!

602
00:34:11,527 --> 00:34:12,876
¡Esto es genial!

603
00:34:12,930 --> 00:34:14,496
También me tiré a Santiago.

604
00:34:14,570 --> 00:34:16,137
Y a Celeste y a Estelle.

605
00:34:16,360 --> 00:34:17,814
Hasta tuve una velada de aerobic

606
00:34:17,838 --> 00:34:20,023
con Tuan y Quang Pham en
la última fila de un cine

607
00:34:20,044 --> 00:34:22,602
- mientras veíamos La extraña pasajera.
- Ah, ¿sí?

608
00:34:22,623 --> 00:34:25,778
Es teatro de repertorio, Sr. Molloy.
Así es como se sigue adelante.

609
00:34:25,821 --> 00:34:27,954
La aparición de Lestat es importante,

610
00:34:28,347 --> 00:34:30,392
pero no como tú crees, Daniel.

611
00:34:30,472 --> 00:34:32,866
Estoy harto de pensar.

612
00:34:33,288 --> 00:34:35,949
Traedme tequila y unas palomitas,

613
00:34:35,986 --> 00:34:38,250
y pasemos al canal trescientos y pico.

614
00:34:38,424 --> 00:34:40,704
¡Es noche de Univision!

615
00:34:41,286 --> 00:34:44,245
Vi su estúpido rostro ahí arriba
y tuve que pensar en algo rápido.

616
00:34:44,319 --> 00:34:45,930
¿No pudiste inventarte un nombre?

617
00:34:46,345 --> 00:34:48,195
Las mejores mentiras
tienen algo de verdad.

618
00:34:48,216 --> 00:34:50,218
Y es el único otro
vampiro que he conocido.

619
00:34:51,091 --> 00:34:52,716
- Todo va a estar bien.
- ¿Bien?

620
00:34:52,879 --> 00:34:55,141
Sí, bien. ¿Y qué pasa con Lestat?

621
00:34:55,162 --> 00:34:57,776
Es un cuadro de más
de 100 años enmarcado.

622
00:34:57,822 --> 00:35:00,803
¡Hasta le han hecho un puto altar!
¿Y si descubren que le matamos?

623
00:35:00,843 --> 00:35:02,860
- Uno tendría que contárselo.
- ¡O pensarlo!

624
00:35:02,923 --> 00:35:05,689
Lo he pensado en cuanto
vi su cara enmarcada,

625
00:35:05,749 --> 00:35:07,961
pero nos estaban invitando a volver

626
00:35:08,018 --> 00:35:10,449
- cinco minutos después.
- Para matarnos.

627
00:35:10,538 --> 00:35:12,418
Y justo después, invadí sus mentes

628
00:35:12,439 --> 00:35:15,280
y ni uno solo, ni uno,

629
00:35:15,374 --> 00:35:17,759
pensaba en nada que no
fuera que querían lamernos,

630
00:35:17,865 --> 00:35:19,943
así que, de ser posible, hemos de
mantenernos alejados de Estelle.

631
00:35:20,017 --> 00:35:21,322
Pero no sabían nada,

632
00:35:21,363 --> 00:35:23,079
y seguirán sin saber nada,

633
00:35:23,108 --> 00:35:25,227
porque vas a mantener
firme esa cabecita tuya,

634
00:35:25,254 --> 00:35:26,538
porque quiero volver, Louis.

635
00:35:26,559 --> 00:35:28,251
- ¿Estás loca?
- ¿Qué hay de la obra?

636
00:35:28,300 --> 00:35:29,820
Cuando todos le hincaron
el diente a esa mujer,

637
00:35:29,841 --> 00:35:32,088
dejándola seca delante de sus narices...

638
00:35:32,173 --> 00:35:34,879
dime que no te sentiste orgulloso.

639
00:35:34,919 --> 00:35:37,439
- No me sentí orgulloso.
- ¡Sí que lo hiciste!

640
00:35:37,470 --> 00:35:39,106
Más allá de tu empatía por esa mujer,

641
00:35:39,144 --> 00:35:41,162
y de tu miedo a verte expuesto.

642
00:35:41,355 --> 00:35:42,682
Orgullo vampírico.

643
00:35:42,898 --> 00:35:45,814
A esos franchutes les
encanta ser vampiros.

644
00:35:45,835 --> 00:35:48,119
¡Y nos avergüenzan por no
habernos sentido así nunca

645
00:35:48,146 --> 00:35:49,731
cuando deberíamos hacerlo!

646
00:35:50,053 --> 00:35:53,194
- Voy a volver. Quiero más.
- ¡Ese sitio no es seguro!

647
00:35:53,368 --> 00:35:56,314
¿14 vampiros desgraciados
a los que dirige un vampiro

648
00:35:56,335 --> 00:35:58,598
con la piel más oscura que la tuya?

649
00:35:58,852 --> 00:36:00,909
¿Qué otra cosa hay que temer?

650
00:36:01,909 --> 00:36:03,453
Aparte de tu propia lujuria.

651
00:36:04,287 --> 00:36:06,816
- ¿Has sentido mi lujuria?
- ¿Por Armand?

652
00:36:06,923 --> 00:36:09,000
Sí. Y la suya también.

653
00:36:09,361 --> 00:36:12,610
Ahora sé lo que se siente cuando
se enfrentan dos pollones,

654
00:36:12,631 --> 00:36:14,041
así que muchas gracias.

655
00:36:15,688 --> 00:36:17,472
¡Cógete las fotos de gente!

656
00:36:17,606 --> 00:36:19,886
¡Adóralas bajo la luz
roja tanto como quieras!

657
00:36:20,069 --> 00:36:21,680
¡Yo quiero estar con mi gente!

658
00:36:21,701 --> 00:36:24,099
No me fastidies esto,
Louis. ¡Lo necesito!

659
00:36:24,145 --> 00:36:26,518
El aquelarre le había
levantado el ánimo a Claudia,

660
00:36:26,619 --> 00:36:29,274
pero ver el retrato de Lestat me
había puesto a mí de los nervios.

661
00:36:29,348 --> 00:36:31,350
Tenía que confirmar su muerte,

662
00:36:31,624 --> 00:36:33,691
y fue entonces cuando recordé
los frecuentes envíos de dinero

663
00:36:33,756 --> 00:36:36,019
procedentes de un bufete
con dirección en el Marais,

664
00:36:36,194 --> 00:36:37,779
Roget & Associates.

665
00:36:37,868 --> 00:36:39,447
Estábamos muy unidos.

666
00:36:39,501 --> 00:36:41,895
Compartíamos la propiedad
de algunos inmuebles.

667
00:36:42,188 --> 00:36:44,451
Una casa en Royal Street...

668
00:36:45,568 --> 00:36:48,706
en Nueva Orleans. Quizá
aparece en sus registros...

669
00:36:53,308 --> 00:36:56,631
El Sr. Lioncourt y yo nos
vimos separados por la guerra.

670
00:36:56,736 --> 00:36:59,391
Yo tenía trabajo en Europa.

671
00:37:00,261 --> 00:37:03,308
Perdí mi pasaporte estadounidense
realizando dicho trabajo.

672
00:37:03,844 --> 00:37:05,889
Estoy en proceso de...

673
00:37:07,703 --> 00:37:09,792
No he venido a por el dinero.

674
00:37:09,833 --> 00:37:12,021
He venido a saber si han sabido algo

675
00:37:12,772 --> 00:37:14,566
de... él.

676
00:37:15,581 --> 00:37:16,756
Si...

677
00:37:18,001 --> 00:37:19,571
está vivo,

678
00:37:19,876 --> 00:37:21,159
- y de ser así...
- No hemos sabido

679
00:37:21,180 --> 00:37:24,285
nada de monsieur de Lioncourt
desde febrero de 1940,

680
00:37:24,459 --> 00:37:26,995
cuando le enviamos
varias sumas de dinero

681
00:37:27,188 --> 00:37:29,234
para cierta fiesta que iba a dar.

682
00:37:30,811 --> 00:37:32,801
Sé quién es usted, monsieur.

683
00:37:34,339 --> 00:37:36,825
Y sé lo que significaba usted
para nuestro querido cliente,

684
00:37:37,002 --> 00:37:38,885
Monsieur de Lioncourt.

685
00:37:40,211 --> 00:37:41,603
Ha dicho...

686
00:37:42,738 --> 00:37:44,199
"significaba".

687
00:37:48,804 --> 00:37:50,502
Puede que haya muerto.

688
00:37:51,598 --> 00:37:53,062
O que esté "dormido".

689
00:37:54,576 --> 00:37:56,774
No tengo confirmación de su muerte,

690
00:37:56,883 --> 00:37:59,842
y no puedo declararle legalmente
muerto hasta dentro de varios años,

691
00:38:00,669 --> 00:38:04,369
pero, puesto que está en París,

692
00:38:05,083 --> 00:38:08,203
el hecho de que no haya
retirado dinero de su cuenta

693
00:38:08,503 --> 00:38:11,070
es, entre nosotros,
confirmación más que suficiente

694
00:38:11,104 --> 00:38:13,374
como para entregarle a usted esta caja,

695
00:38:13,748 --> 00:38:16,002
tal y como se indicó que
hiciéramos en caso de...

696
00:38:18,044 --> 00:38:19,306
Bueno...

697
00:38:21,124 --> 00:38:23,510
Va a llegar un cliente en 20 minutos.

698
00:38:25,265 --> 00:38:26,919
Le dejo solo en el despacho.

699
00:38:45,125 --> 00:38:46,340
AMOR MÍO

700
00:39:13,176 --> 00:39:15,483
Si estás leyendo esto,

701
00:39:16,216 --> 00:39:18,174
ha pasado algo horrible.

702
00:39:18,349 --> 00:39:22,068
No me refiero a mi
propia muerte, sino...

703
00:39:23,884 --> 00:39:28,283
al hecho de que ahora existamos
en mundos diferentes.

704
00:39:29,715 --> 00:39:31,845
No malgastes tu vida

705
00:39:31,941 --> 00:39:35,336
buscando venganza contra
quienes hicieran esto.

706
00:39:36,286 --> 00:39:39,028
No les proporciones la
satisfacción de la caza.

707
00:39:41,295 --> 00:39:44,124
Deja que la traición
les carcoma por dentro.

708
00:39:46,122 --> 00:39:47,515
Y tú...

709
00:39:49,832 --> 00:39:51,747
sigue con tu vida.

710
00:39:51,974 --> 00:39:53,976
Pero has de saber esto, mon cher,

711
00:39:54,304 --> 00:39:56,524
tú eres el único en quien confío

712
00:39:57,878 --> 00:39:59,439
y a quien quiero,

713
00:39:59,909 --> 00:40:01,733
más que a mí mismo.

714
00:40:05,707 --> 00:40:07,697
Todo mi amor te pertenece.

715
00:40:08,493 --> 00:40:10,233
Tú eres su guardián.

716
00:40:15,804 --> 00:40:18,546
Ahora, un velo separará
por siempre nuestra unión.

717
00:40:21,070 --> 00:40:23,116
Pero es un velo muy fino,

718
00:40:25,272 --> 00:40:27,709
y yo siempre estaré al otro lado,

719
00:40:30,217 --> 00:40:33,394
con la cara presionada contra tu deseo.

720
00:40:38,201 --> 00:40:40,813
Lestat de Lioncourt.

721
00:40:46,394 --> 00:40:49,179
Lestat, Lestat, Lestat.

722
00:40:50,131 --> 00:40:52,319
Amor de mi vida, ¿o es más bien

723
00:40:52,340 --> 00:40:54,243
"rebotado en mi vida" en vuestro caso?

724
00:40:54,277 --> 00:40:57,080
Louis ha compartido contigo
un recuerdo perturbador.

725
00:40:57,585 --> 00:40:59,544
Es reconfortante, esa
habilidad para seguir

726
00:40:59,577 --> 00:41:02,085
haciendo bromas con su
dolor. Es catártica.

727
00:41:02,111 --> 00:41:04,702
Es una broma. Una broma.
Me lo has dejado a huevo.

728
00:41:04,762 --> 00:41:06,506
Alice está en su tercer trimestre.

729
00:41:06,594 --> 00:41:09,915
Pisa un chicle en la esquina de la
Rue Palatine con la Rue Servandoni.

730
00:41:09,936 --> 00:41:11,321
El viejo truco...

731
00:41:11,342 --> 00:41:13,490
Hace que se lo limpies con
una tarjeta de crédito.

732
00:41:13,535 --> 00:41:16,025
No es una tarjeta de crédito. No tengo
crédito. Es el carné de la biblioteca.

733
00:41:16,078 --> 00:41:18,743
Llevaba puesto ese vestido
corto que tanto te gustaba.

734
00:41:18,780 --> 00:41:20,703
Me gustaba su forma de andar
cuando lo llevaba puesto.

735
00:41:20,763 --> 00:41:22,698
- Sentía confianza llevándolo puesto.
- Te sentías libre de cogerle la mano

736
00:41:22,730 --> 00:41:24,095
en París. Me pregunto por qué.

737
00:41:24,133 --> 00:41:25,843
Menuda cosa, Louis.

738
00:41:25,927 --> 00:41:27,412
¡Saca toda la mierda que quieras!

739
00:41:27,485 --> 00:41:31,207
Te esforzaste mucho para
conseguir esa mesa en la esquina,

740
00:41:31,286 --> 00:41:33,367
- para sacar el anillo.
- ¡El anillo! Sí,

741
00:41:33,401 --> 00:41:35,031
- eso está bien.
- En el momento perfecto

742
00:41:35,052 --> 00:41:36,664
- para sorprenderla.
- Cosa que hice.

743
00:41:36,697 --> 00:41:38,882
¿Y qué dijo cuando por fin le pediste

744
00:41:38,903 --> 00:41:40,593
que se casara contigo?

745
00:41:45,571 --> 00:41:48,715
En el instituto le robaste las
revistas Playboy a tu padre.

746
00:41:48,767 --> 00:41:50,943
- Las vendiste en el recreo.
- Danny.

747
00:41:51,467 --> 00:41:53,772
Lo preguntaré por tercera vez.

748
00:41:53,946 --> 00:41:56,597
¿Qué dijo Alice

749
00:41:56,880 --> 00:41:59,308
cuando por fin le pediste matrimonio?

750
00:41:59,429 --> 00:42:01,102
Louis, quizá deberíamos...

751
00:42:01,234 --> 00:42:02,714
Dijo que no.

752
00:42:11,737 --> 00:42:13,448
Quería decir que sí,

753
00:42:13,987 --> 00:42:15,491
pero no confiaba en ti.

754
00:42:15,774 --> 00:42:17,578
No le habías dado un
motivo para hacerlo.

755
00:42:17,852 --> 00:42:20,207
¿Te gustaría saber qué
piensa de ti ahora?

756
00:42:20,973 --> 00:42:22,707
¿Si piensa en ti ahora?

757
00:42:22,984 --> 00:42:24,333
Podríamos hacer eso.

758
00:42:24,846 --> 00:42:27,194
O podríamos solo
regresar a la entrevista.

759
00:42:27,270 --> 00:42:31,215
Si estás dispuesto a
preguntar y luego escuchar,

760
00:42:32,188 --> 00:42:33,973
que es tu trabajo.

761
00:42:34,930 --> 00:42:36,236
Sí.

762
00:42:37,863 --> 00:42:39,125
Bien.

763
00:42:40,089 --> 00:42:41,439
Pues...

764
00:42:42,287 --> 00:42:43,888
pregunta.

765
00:42:49,376 --> 00:42:51,152
¿Qué pasó entonces?

766
00:42:52,710 --> 00:42:54,625
Nos invitaron a cazar.

767
00:42:54,685 --> 00:42:57,784
Claudia había asistido a
las actuaciones de un mes

768
00:42:58,010 --> 00:43:01,143
y el aquelarre sentía que
había probado su sinceridad.

769
00:43:01,317 --> 00:43:03,169
Yo pegué una cabezada una noche

770
00:43:03,232 --> 00:43:05,495
mientras Santiago sobreactuaba.

771
00:43:05,670 --> 00:43:08,399
Al parecer, eso hizo que
fuera persona non grata

772
00:43:08,423 --> 00:43:10,295
para la persona al cargo.

773
00:43:19,801 --> 00:43:21,934
Jugamos a seguir al líder.

774
00:43:22,861 --> 00:43:25,394
Una criatura escurridiza
de múltiples cabezas,

775
00:43:25,515 --> 00:43:28,649
dando vueltas con
siniestras intenciones.

776
00:43:29,329 --> 00:43:31,984
Esperando a que el maestro
tomara una decisión.

777
00:43:32,610 --> 00:43:34,195
Compartir una víctima,

778
00:43:34,431 --> 00:43:36,510
como hacían cada noche en el escenario,

779
00:43:36,557 --> 00:43:39,784
es solo un aperitivo,

780
00:43:40,993 --> 00:43:42,453
un amuse-bouche.

781
00:43:46,101 --> 00:43:47,625
Al viajar en manada,

782
00:43:47,646 --> 00:43:49,430
se siente un hambre colectiva.

783
00:43:49,610 --> 00:43:51,003
Cuanto mayor es el trayecto,

784
00:43:51,080 --> 00:43:52,880
mayor es el ansia.

785
00:43:53,065 --> 00:43:56,764
¡Estoy en París con mi familia parisina!

786
00:44:11,170 --> 00:44:13,606
Allez! Allez! Allez!

787
00:44:27,240 --> 00:44:29,750
Aparta la cámara, amigo estadounidense.

788
00:44:29,797 --> 00:44:31,494
Sé uno con nosotros.

789
00:44:31,602 --> 00:44:33,145
¿Adónde nos llevas?

790
00:44:33,307 --> 00:44:36,090
Tan lejos como nos lleve la gasolina.

791
00:44:41,786 --> 00:44:45,266
Corazones hambrientos
latiendo al unísono.

792
00:44:45,512 --> 00:44:49,168
¡La rugiente bestia
del festín ambulante!

793
00:44:56,282 --> 00:44:59,154
La finca de la familia De LaCroix.

794
00:44:59,308 --> 00:45:01,789
Mientras sus labriegos dependen
de cartillas de racionamiento,

795
00:45:01,843 --> 00:45:04,933
ellos han conseguido un gran éxito
manipulando el mercado negro.

796
00:45:04,991 --> 00:45:06,590
Ustedes. ¿Quiénes son?

797
00:45:07,038 --> 00:45:09,206
Una reunión de amigos y socios.

798
00:45:09,457 --> 00:45:10,945
No tienen permiso.

799
00:45:11,056 --> 00:45:12,627
Santiago.

800
00:45:15,123 --> 00:45:17,131
No necesitamos permiso.

801
00:45:17,362 --> 00:45:18,947
Poseemos el dominio.

802
00:45:19,238 --> 00:45:20,979
Indícanos la disposición, ¿quieres?

803
00:45:24,418 --> 00:45:25,848
14 habitaciones.

804
00:45:25,871 --> 00:45:28,267
19 invitados más sus anfitriones.

805
00:45:28,334 --> 00:45:30,544
13 hombres y 8 mujeres.

806
00:45:30,629 --> 00:45:32,250
Y...

807
00:45:33,657 --> 00:45:36,817
pequeñas armas de fuego en el
escritorio de la biblioteca.

808
00:45:38,745 --> 00:45:40,534
Pasadlo bien.

809
00:45:42,771 --> 00:45:44,208
¿Vienes?

810
00:45:44,282 --> 00:45:46,911
Ya comí antes de la obra. Voy a...

811
00:45:56,871 --> 00:45:59,134
Entiendo que tomas otra
fuente de alimento.

812
00:46:00,093 --> 00:46:02,269
Tomo humanos de vez en cuando.

813
00:46:02,496 --> 00:46:03,802
Ese es mi estilo.

814
00:46:04,196 --> 00:46:05,805
¿No vas a...?

815
00:46:06,241 --> 00:46:08,417
Estoy donde más deseo estar.

816
00:46:12,551 --> 00:46:14,081
Hace una buena noche.

817
00:46:14,815 --> 00:46:16,251
Muy buena.

818
00:46:21,227 --> 00:46:22,794
Tienes buen estilo.

819
00:46:23,215 --> 00:46:24,740
Merci.

820
00:46:25,576 --> 00:46:27,665
Me encanta tu contención.

821
00:46:27,872 --> 00:46:29,370
No sé...

822
00:46:29,687 --> 00:46:32,072
- Puede que precavido.
- Es cautivador.

823
00:46:32,645 --> 00:46:34,255
Es algo practicado.

824
00:46:34,743 --> 00:46:37,529
Me descubro pensando: "¿Qué
esconde en su interior?".

825
00:46:38,305 --> 00:46:40,307
Yo he pensado lo mismo sobre ti.

826
00:46:42,123 --> 00:46:43,908
He pensado en ti a menudo.

827
00:46:48,160 --> 00:46:49,422
Complicado.

828
00:46:49,570 --> 00:46:50,876
¿El qué?

829
00:46:51,453 --> 00:46:52,667
Nosotros.

830
00:46:52,716 --> 00:46:54,587
¡Sí! ¡Dios, sí!

831
00:46:55,421 --> 00:46:57,336
La vida del aquelarre puede ser...

832
00:46:58,089 --> 00:47:00,178
un nivel laberíntico de...

833
00:47:01,481 --> 00:47:02,961
Puede ser complicada.

834
00:47:03,686 --> 00:47:05,656
Merde, merde, merde!

835
00:47:07,433 --> 00:47:08,782
¡Sí!

836
00:47:09,291 --> 00:47:11,287
Tu Claudia es increíble.

837
00:47:11,557 --> 00:47:12,997
Una chispa en la oscuridad.

838
00:47:13,047 --> 00:47:15,499
Una pena que la convirtieran tan joven.

839
00:47:16,160 --> 00:47:18,771
Imagínatela con un
cuerpo acorde a su mente.

840
00:47:18,912 --> 00:47:20,653
Ha conseguido salir adelante.

841
00:47:21,303 --> 00:47:23,632
Se le da especialmente bien
bloquear sus pensamientos.

842
00:47:24,348 --> 00:47:26,321
Tú tienes que trabajar más en ello.

843
00:47:26,355 --> 00:47:27,530
Merci!

844
00:47:28,715 --> 00:47:30,630
Te podría ayudar a
dominar esa habilidad.

845
00:47:32,024 --> 00:47:33,309
¿Sí?

846
00:47:34,312 --> 00:47:36,401
- Eso sería genial.
- Bien.

847
00:47:36,766 --> 00:47:38,949
Porque creí sentir cierto nerviosismo

848
00:47:38,986 --> 00:47:41,025
cuando se mencionó el nombre de Lestat.

849
00:47:41,946 --> 00:47:43,034
¿De quién?

850
00:47:44,175 --> 00:47:45,979
Querido amigo estadounidense,

851
00:47:46,394 --> 00:47:48,783
que piensas en mí a menudo y que...

852
00:47:49,214 --> 00:47:52,391
dominas mi mente desde que te vi...

853
00:47:53,609 --> 00:47:54,830
no hagas eso.

854
00:47:56,161 --> 00:47:59,270
No conozco los detalles
sobre de qué os conocéis.

855
00:47:59,291 --> 00:48:00,956
Puedes contármelos
cuando estés preparado.

856
00:48:02,056 --> 00:48:04,198
Pero hay miembros del aquelarre
que pueden ser muy volátiles

857
00:48:04,285 --> 00:48:07,841
y pueden ponerse
violentos si les mienten.

858
00:48:09,161 --> 00:48:11,729
Cierra tu mente si
vuelves a oír su nombre.

859
00:48:13,278 --> 00:48:14,913
Y, mon ami,

860
00:48:14,994 --> 00:48:16,472
¿puedo sugerirte

861
00:48:16,889 --> 00:48:19,897
que no vuelvas a visitar
Roget, Abert & Associates?

862
00:48:20,914 --> 00:48:24,318
Semejante investigación podría
provocar toda clase de problemas.

863
00:48:25,250 --> 00:48:27,078
Como tú digas, maestro.

864
00:48:28,402 --> 00:48:29,795
Armand.

865
00:48:30,733 --> 00:48:32,864
"Maestro" es una palabra
de cariño del aquelarre.

866
00:48:32,932 --> 00:48:35,477
- ¡Vamos, venga!
- Para ti soy Armand.

867
00:48:36,498 --> 00:48:38,761
Ya tenemos a alguien para
la función de mañana.

868
00:48:38,789 --> 00:48:41,710
- ¡Es una salvaje!
- ¡Louis, ya lo entiendo!

869
00:48:41,770 --> 00:48:43,546
¡Esto es distinto! ¡Me encanta!

870
00:48:43,606 --> 00:48:45,659
¡No quiero volver a cazar
sola! ¡No quiero irme nunca!

871
00:48:46,421 --> 00:48:49,260
Je vous aime tous!
J'adore être une vampire!

872
00:48:49,361 --> 00:48:50,710
¡En inglés!

873
00:48:50,744 --> 00:48:53,447
¡Os quiero a todos y a
todo en este momento,

874
00:48:53,468 --> 00:48:54,932
ahora mismito!

875
00:49:11,371 --> 00:49:16,417
www.subtitulamos.tv

