1
00:00:26,130 --> 00:00:27,616
La memoria es un monstruo.

2
00:00:27,823 --> 00:00:30,320
Nosotros olvidamos. Ella no.

3
00:00:32,143 --> 00:00:34,511
Tu libro no hace mención de
nuestro anterior encuentro.

4
00:00:34,645 --> 00:00:37,013
Sí, bueno, las cosas no
acabaron bien la última vez,

5
00:00:37,354 --> 00:00:39,255
así que un reintento.

6
00:00:39,483 --> 00:00:41,452
Verdad y reconciliación.

7
00:00:41,463 --> 00:00:43,765
El año era 1910.

8
00:00:44,020 --> 00:00:47,791
Louis, déjame presentarte
al Sr. Lestat de Lioncourt.

9
00:00:47,802 --> 00:00:50,139
- ¿Ese hombre Lestat? Es el demonio.
- ¡Paul!

10
00:00:50,150 --> 00:00:54,554
Puedo cambiar esta vida de vergüenza,
cambiarla por un regalo oscuro.

11
00:00:54,931 --> 00:00:56,133
Te amo, Louis.

12
00:00:56,413 --> 00:00:58,596
Sé mi compañero.

13
00:00:58,913 --> 00:01:01,115
Rashid, ¿siempre trabajaste para él?

14
00:01:01,126 --> 00:01:04,375
Estás ganando acceso a objetos
muy valiosos de los archivos.

15
00:01:04,614 --> 00:01:07,484
Claudia lo era todo.

16
00:01:07,633 --> 00:01:10,102
La amaba incondicionalmente.

17
00:01:10,113 --> 00:01:12,249
Hay cuatro páginas arrancadas.

18
00:01:12,260 --> 00:01:15,796
- Escribió sobre ello, y
me gustaría leerlo. - No.

19
00:01:16,018 --> 00:01:17,387
¿A quién se supone que tengo que amar?

20
00:01:17,540 --> 00:01:18,969
Vosotros dos os tenéis el uno al otro.

21
00:01:18,980 --> 00:01:21,482
Está envenenando a Louis contra mí.

22
00:01:21,765 --> 00:01:24,534
Así es como tiene que ser, por mí.

23
00:01:24,795 --> 00:01:25,829
Por mi familia.

24
00:01:25,962 --> 00:01:27,264
¡Esto no es una vida!

25
00:01:27,275 --> 00:01:29,510
¡Eso es porque tú me quitaste mi vida!

26
00:01:29,565 --> 00:01:33,269
Las cintas son una farsa reconocida.

27
00:01:33,517 --> 00:01:35,685
Esta es la premisa de
nuestra entrevista.

28
00:01:35,706 --> 00:01:37,474
La odisea de la recolección.

29
00:01:37,808 --> 00:01:39,776
Voy a salir y encontrar otros vampiros.

30
00:01:39,910 --> 00:01:44,181
Los vampiros de ahí
fuera son despiadados.

31
00:01:44,315 --> 00:01:45,449
Lo voy a matar.

32
00:01:45,460 --> 00:01:47,329
Íbamos a matar a Lestat.

33
00:01:47,463 --> 00:01:49,299
¿Y qué hiciste con él?

34
00:01:49,310 --> 00:01:52,213
Lo tiramos en un maletero y
lo dejamos con la basura.

35
00:01:52,442 --> 00:01:54,378
Nos subimos en nuestro
coche y nos fuimos.

36
00:01:54,658 --> 00:01:56,092
Un buque mercante,

37
00:01:56,103 --> 00:01:58,305
recién bautizado y con destino a Europa,

38
00:01:58,562 --> 00:02:01,798
preparados para comenzar la
aventura de nuestras vidas.

39
00:02:01,932 --> 00:02:04,335
Bueno, tú no mataste a Lestat.

40
00:02:04,346 --> 00:02:07,916
Elegiste a Lestat sobre
ella una y otra vez.

41
00:02:08,171 --> 00:02:09,873
Y sigues siendo Louis el chulo

42
00:02:09,942 --> 00:02:12,145
pagando a una puta para que se siente
en una habitación y hable contigo.

43
00:02:12,279 --> 00:02:13,502
Esta sesión se ha acabado.

44
00:02:13,513 --> 00:02:15,047
Louis a veces puede comportarse mal.

45
00:02:15,182 --> 00:02:16,783
Yo lo protejo de sí mismo.

46
00:02:16,916 --> 00:02:19,486
¿Qué fue eso que dijiste
sobre la memoria?

47
00:02:19,619 --> 00:02:21,921
¿Que era un monstruo?

48
00:02:22,054 --> 00:02:27,560
Daniel Malloy, me gustaría que
conocieras al vampiro Armand,

49
00:02:27,694 --> 00:02:29,128
el amor de mi vida.

50
00:02:37,361 --> 00:02:42,361
www.subtitulamos.tv

51
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
EL PAPEL DE CLAUDIA LO
INTERPRETA AHORA DELAINEY HAILES

52
00:03:17,510 --> 00:03:20,680
Ella escribe aquí: "No sueño".

53
00:03:21,981 --> 00:03:23,816
Puedo confirmar eso.

54
00:03:25,151 --> 00:03:26,853
Al menos, eso es lo que
ella me dijo una vez

55
00:03:27,019 --> 00:03:29,222
cuando estaba hablando
sobre uno de mis sueños,

56
00:03:30,156 --> 00:03:32,859
los cuales eran erráticos
y frecuentes en esos años.

57
00:03:37,830 --> 00:03:39,866
Por supuesto, puede que lo
haya dicho para callarme,

58
00:03:39,999 --> 00:03:42,502
pero aun así ella lo escribe aquí,

59
00:03:42,669 --> 00:03:44,371
así que creámoslo.

60
00:03:45,615 --> 00:03:46,662
Creámoslo.

61
00:03:50,042 --> 00:03:51,711
Ella continúa.

62
00:03:53,346 --> 00:03:55,882
"Viajábamos ligeros en
nuestro hogar ancestral.

63
00:03:57,784 --> 00:03:59,252
Dormíamos en la tierra,

64
00:04:00,186 --> 00:04:02,154
tomábamos rutas tortuosas
alrededor del ejército loco

65
00:04:02,322 --> 00:04:04,791
que marchaba hacia la Madre Rusia".

66
00:04:04,957 --> 00:04:09,195
Algunos dirían unas vacaciones
europeas mal planeadas.

67
00:04:09,362 --> 00:04:10,397
Ignorar.

68
00:04:11,063 --> 00:04:12,365
No para Claudia.

69
00:04:31,250 --> 00:04:32,819
Todos esos años,

70
00:04:32,985 --> 00:04:35,322
registrando bibliotecas buscando
pruebas de nuestra especie.

71
00:04:35,488 --> 00:04:38,391
No iba a dejar que la grieta
ideológica de la humanidad

72
00:04:38,558 --> 00:04:39,581
la atrasara.

73
00:04:46,999 --> 00:04:49,602
Y los horrores por los que
caminábamos cada noche.

74
00:04:52,772 --> 00:04:55,775
La precisión de los trenes
acelerando hacia la atrocidad.

75
00:04:57,377 --> 00:04:59,446
Solo calcificaron su determinación

76
00:04:59,612 --> 00:05:01,448
de encontrar a otros con los que
ella se podía identificar mejor.

77
00:05:04,917 --> 00:05:07,454
Y volviendo a leer estas páginas,

78
00:05:07,620 --> 00:05:11,791
está claro que ella pensaba
que yo ya no contaba como tal.

79
00:05:17,430 --> 00:05:20,600
¿Puedes imaginar nunca soñar?

80
00:05:22,234 --> 00:05:24,270
¿Te apetecería dormir?

81
00:05:25,605 --> 00:05:29,275
¿O te aterrorizaría cuando amaneciera?

82
00:05:29,409 --> 00:05:31,277
¿O es el dormir de un niño?

83
00:05:32,545 --> 00:05:33,980
Tabula rasa.

84
00:05:36,248 --> 00:05:38,951
De nuevo, esa es la voz
de un vampiro, Armand,

85
00:05:39,085 --> 00:05:42,655
pero continúa ignorándola ya
que se mantiene extraoficial.

86
00:05:42,789 --> 00:05:44,190
Es la entrevista de Louis, Sr. Molloy.

87
00:05:44,323 --> 00:05:47,494
- Estás en la mesa.
- Estoy en nuestro comedor.

88
00:05:48,766 --> 00:05:50,262
No estás comiendo.

89
00:05:50,273 --> 00:05:52,841
Un anciano no necesita la sangre
tan a menudo como un joven.

90
00:05:53,099 --> 00:05:56,135
Intrigante y haciendo caso omiso.

91
00:06:05,820 --> 00:06:06,820
Documentación.

92
00:06:07,000 --> 00:06:08,800
Trabajamos en Kiev como criados,

93
00:06:09,870 --> 00:06:13,170
limpiando casas, pero empezó la guerra,

94
00:06:13,180 --> 00:06:15,200
así que nos volvemos a casa...

95
00:06:15,220 --> 00:06:18,050
Por favor, déjenos pasar.

96
00:06:18,450 --> 00:06:21,000
No somos más que una niña y su hermano.

97
00:06:22,050 --> 00:06:24,500
¿Ucranianos negros?

98
00:06:24,520 --> 00:06:28,400
Él no habla. Es tonto. Solo trabaja.

99
00:06:36,150 --> 00:06:38,610
Waffen-SS, punto de control 30317...

100
00:06:38,611 --> 00:06:42,682
Nos había almacenado en
barcos, trenes y carretas.

101
00:06:45,051 --> 00:06:47,954
Les había pedido a los desesperados
granjeros y soldados racionados

102
00:06:48,120 --> 00:06:51,057
que le enseñaran su
idioma antes de matarlos.

103
00:06:52,792 --> 00:06:54,360
Y cuando había improvisado

104
00:06:54,494 --> 00:06:56,395
suficientes palabras y gramática,

105
00:06:57,329 --> 00:06:58,731
dejó de preguntar.

106
00:07:00,467 --> 00:07:03,235
Claudia era una cosa de poca indecisión,

107
00:07:03,369 --> 00:07:05,672
una guía turística maníaca.

108
00:07:05,838 --> 00:07:10,076
Y cualquier castillo con vínculos
con Vlad Tepes o Vlad Dracul,

109
00:07:10,242 --> 00:07:12,745
por leve que fuera,
tenía que ser explorado.

110
00:07:12,912 --> 00:07:15,214
Y lo soporté todo por Claudia,

111
00:07:15,381 --> 00:07:19,051
cuya furia contra mí y mi
rechazo de quemar a Lestat

112
00:07:19,218 --> 00:07:21,954
se había apagado en un silencio amargo.

113
00:07:22,088 --> 00:07:23,556
Esta guerra.

114
00:07:24,891 --> 00:07:26,392
Está afectando a la sangre.

115
00:07:29,061 --> 00:07:30,597
He estado bebiendo miseria,

116
00:07:31,764 --> 00:07:32,932
desesperanza.

117
00:07:34,333 --> 00:07:36,435
Está en la sangre, la
estamos asimilando.

118
00:07:37,436 --> 00:07:38,805
La estamos adquiriendo.

119
00:07:40,072 --> 00:07:42,609
Estoy pensando que eso es por lo
que no podemos entrar en calor,

120
00:07:42,742 --> 00:07:44,076
calentarnos.

121
00:07:45,377 --> 00:07:46,779
¿Crees que es eso?

122
00:07:53,252 --> 00:07:54,954
"Louis...

123
00:07:55,087 --> 00:07:56,589
¿has dicho algo?".

124
00:07:59,726 --> 00:08:01,460
Gracias por preguntar.

125
00:08:01,594 --> 00:08:03,429
Sí que he dicho algo, Claudia.

126
00:08:05,231 --> 00:08:06,599
He dicho que tengo frío.

127
00:08:07,466 --> 00:08:09,301
Estoy durmiendo en un
agujero todas las noches.

128
00:08:10,202 --> 00:08:11,938
Estoy hecho polvo.

129
00:08:13,139 --> 00:08:14,473
¿Y tú?

130
00:08:21,413 --> 00:08:22,982
"Bueno, hermano Lou,

131
00:08:26,085 --> 00:08:27,620
estoy un poco decaída yo misma.

132
00:08:28,821 --> 00:08:30,122
- Pero...".
- Ataque aéreo.

133
00:08:39,465 --> 00:08:41,601
No fue el huno asesino

134
00:08:41,768 --> 00:08:43,235
o las bestias de Iván,

135
00:08:43,402 --> 00:08:45,838
o el fuego que lanzaba la RAF

136
00:08:46,005 --> 00:08:48,007
lo que ahuyentó al vampiro.

137
00:08:48,174 --> 00:08:50,810
El vampiro no había
estado aquí en siglos.

138
00:08:50,977 --> 00:08:53,345
Los pocos restos de pruebas
forenses que encontramos

139
00:08:53,479 --> 00:08:55,014
hicieron el caso simple,

140
00:08:55,181 --> 00:08:57,550
pero Claudia era inexpugnable.

141
00:08:58,317 --> 00:09:01,520
Como... Como una geóloga trastornada

142
00:09:01,688 --> 00:09:03,756
agitando un colmillo de
mamut lanudo diciendo:

143
00:09:03,923 --> 00:09:05,958
"Llamemos a la puerta del vecino,

144
00:09:06,125 --> 00:09:07,960
debe haber uno dentro".

145
00:09:16,202 --> 00:09:17,870
Está muerto.

146
00:09:26,145 --> 00:09:28,314
Puede que sea hora de irnos a casa.

147
00:09:29,649 --> 00:09:32,051
"Me preguntó si podíamos irnos a casa.

148
00:09:32,685 --> 00:09:34,153
¿Casa?

149
00:09:35,354 --> 00:09:39,058
¿Puede haber una pregunta más ofensiva?

150
00:09:40,026 --> 00:09:41,928
Correr de vuelta a Nueva Orleans.

151
00:09:42,061 --> 00:09:44,864
Desentierra sus huesos, ¿por qué no?

152
00:09:45,464 --> 00:09:47,233
Louis de Pointe du Lac.

153
00:09:48,735 --> 00:09:49,902
Peso muerto".

154
00:09:59,178 --> 00:10:01,213
Quiero darte las gracias...

155
00:10:02,682 --> 00:10:05,885
por los recuerdos que ayudaste
a restaurar la otra noche.

156
00:10:07,486 --> 00:10:09,956
Entiendo estos diarios
mucho mejor ahora.

157
00:10:11,257 --> 00:10:13,960
Y yo quiero darte las gracias
a ti, Louis, por las ocho horas

158
00:10:14,093 --> 00:10:16,796
de ayer sobre como evitar
el sol y los torpedos

159
00:10:16,929 --> 00:10:19,799
mientras navegas el teatro
de guerra mediterráneo.

160
00:10:19,932 --> 00:10:24,570
Y las dos horas y contando de esta noche

161
00:10:24,704 --> 00:10:29,141
sobre perseguir vampiros del viejo
mundo que nunca se materializan.

162
00:10:29,501 --> 00:10:31,836
¿Alguna vez has leído
"Moby Dick", Rashid Real?

163
00:10:33,012 --> 00:10:34,146
Estoy aquí para servir.

164
00:10:34,280 --> 00:10:35,882
Sí, seguro.

165
00:10:36,015 --> 00:10:38,417
Perdona, esto es... esto es muy raro.

166
00:10:38,550 --> 00:10:39,952
¿A dónde te enviaron cuando

167
00:10:40,086 --> 00:10:42,454
Shah Rukh Khan aquí
estaba haciendo de ti?

168
00:10:43,255 --> 00:10:45,291
¿Hay una habitación del pánico
detrás del Rembrandt robado?

169
00:10:45,424 --> 00:10:48,127
Mi amor dirigió una compañía de
teatro durante 150 años, Daniel.

170
00:10:48,260 --> 00:10:50,262
Tu amor estaba en una caja

171
00:10:50,396 --> 00:10:52,631
reflexionando sobre una herida
premeditada en el cuello,

172
00:10:52,765 --> 00:10:54,633
según Claudia.

173
00:10:54,767 --> 00:10:58,004
Ella lo escribió, así
que elijamos creerlo.

174
00:10:58,938 --> 00:11:01,808
Indigno en San Francisco,
Indigno en Dubái.

175
00:11:03,042 --> 00:11:04,643
Ignorar.

176
00:12:08,607 --> 00:12:10,342
Bonjour, mon amour.

177
00:12:10,509 --> 00:12:12,311
- No.
- Oui.

178
00:12:12,444 --> 00:12:13,880
No.

179
00:12:15,014 --> 00:12:16,548
¿Es la misma pregunta?

180
00:12:16,682 --> 00:12:17,817
Vete.

181
00:12:17,950 --> 00:12:20,152
¿O me echas de menos?

182
00:12:20,286 --> 00:12:21,553
Yo te echo de menos.

183
00:12:21,687 --> 00:12:24,556
A pesar de nuestro reciente malestar...

184
00:12:25,825 --> 00:12:28,527
- aún nos echamos de menos.
- ¡Claudia!

185
00:12:30,329 --> 00:12:33,766
Cuatro años de sombría travesía

186
00:12:33,900 --> 00:12:37,770
y aun así ni rastro
del vampiro benévolo.

187
00:12:38,805 --> 00:12:42,574
Así que, ¿cómo se manifiesta
la negación está noche?

188
00:12:42,708 --> 00:12:45,411
¿Oliendo brandy alemán?

189
00:12:46,245 --> 00:12:48,114
No estás aquí, solo estoy
jodido en la cabeza.

190
00:12:48,247 --> 00:12:49,548
Muy jodido.

191
00:12:49,681 --> 00:12:52,084
- ¿Valió ella la pena?
- Sí.

192
00:12:52,218 --> 00:12:54,887
- Lo dices como si te lo creyeras.
- Lo hago, lo hago.

193
00:12:55,021 --> 00:12:56,956
Lo hago, lo hago.

194
00:12:57,089 --> 00:12:58,390
- Lo hago.
- ¡Para!

195
00:12:58,524 --> 00:13:00,392
Lo hago, lo hago.

196
00:13:00,526 --> 00:13:02,194
Lo hago, lo hago.

197
00:13:02,328 --> 00:13:04,563
¡Lo hago! Lo ha...

198
00:13:15,241 --> 00:13:19,912
Oh. El purgatorio es una habitación
encantadora para la música.

199
00:13:20,046 --> 00:13:22,915
Tengo una nueva pieza, Concerto de
Garganta Despedazada y Orquesta.

200
00:13:23,049 --> 00:13:24,783
- Lo siento.
- No lo vuelvas a decir.

201
00:13:25,751 --> 00:13:28,554
Lo arruinas con el remordimiento.

202
00:13:29,455 --> 00:13:31,157
Fue una traición perfecta.

203
00:13:31,290 --> 00:13:33,625
Me diste una muerte de distinción.

204
00:13:33,759 --> 00:13:35,461
¡Camiones!

205
00:13:39,704 --> 00:13:41,133
Pero para responder tu pregunta.

206
00:13:44,871 --> 00:13:45,972
Sí.

207
00:13:47,206 --> 00:13:49,008
Te voy a matar.

208
00:13:49,976 --> 00:13:53,112
Si estuvieras vivo, ya lo habrías hecho.

209
00:13:55,481 --> 00:13:56,949
Oh, amor.

210
00:13:59,718 --> 00:14:02,621
Solo estoy esperando
hasta que estés feliz.

211
00:14:03,923 --> 00:14:05,824
Así que aligérate, mon cher.

212
00:14:09,828 --> 00:14:12,498
Me había llevado 7000
almas por aquel entonces.

213
00:14:12,664 --> 00:14:14,934
Pero Lestat era la única

214
00:14:15,067 --> 00:14:16,969
que sentí como un asesinato.

215
00:14:18,604 --> 00:14:20,806
Semántica, seguramente,

216
00:14:20,973 --> 00:14:22,641
pero es como me sentía.

217
00:14:24,476 --> 00:14:26,145
Venía por invitación.

218
00:14:26,312 --> 00:14:29,181
Mi distracción del
paisaje monocromático.

219
00:14:30,516 --> 00:14:32,751
El gris de una carretera arrasada,

220
00:14:32,919 --> 00:14:35,888
el marrón grisáceo de una ciudad
carbonizada y acribillada a balazos.

221
00:14:37,015 --> 00:14:40,085
En Alemania, herr Hitler había
tomado una pastilla en su búnker

222
00:14:40,426 --> 00:14:42,194
y Europa celebraba.

223
00:14:43,622 --> 00:14:47,059
Pero en Rumanía, el champán
se esfumó y se desvaneció.

224
00:14:49,668 --> 00:14:51,470
Los soviéticos reemplazaron a los nazis.

225
00:14:51,637 --> 00:14:54,373
La guerra se convirtió en ocupación.

226
00:14:55,250 --> 00:14:58,200
¡Deprisa, vamos!

227
00:14:59,900 --> 00:15:01,070
¿Es el último?

228
00:15:01,850 --> 00:15:04,500
¡Vamos, vamos, vamos!

229
00:15:04,820 --> 00:15:06,040
Abridlos.

230
00:15:11,800 --> 00:15:12,800
¡Disparad!

231
00:15:17,670 --> 00:15:19,300
Mandadlos al infierno.

232
00:15:20,130 --> 00:15:21,470
Vámonos de aquí.

233
00:15:24,811 --> 00:15:27,246
¿Por qué disparan a ataúdes?

234
00:15:27,466 --> 00:15:29,101
Ventanas cerradas, puertas atrancadas.

235
00:15:29,375 --> 00:15:30,876
Como en todos los otros
pueblos que hemos visto,

236
00:15:31,043 --> 00:15:32,979
la gente se fue cuando
entraron los rusos.

237
00:15:32,990 --> 00:15:34,992
¿La gente se fue? ¿Entonces quién
ha puesto ajo en estas puertas?

238
00:15:35,314 --> 00:15:36,882
¿Quién ha clavado el
crucifijo a la pared?

239
00:15:37,049 --> 00:15:38,884
¿Por qué no llamas y preguntas?

240
00:15:39,051 --> 00:15:40,686
Al igual que en los libros, ellos
piensan que el ajo les protege.

241
00:15:40,852 --> 00:15:42,688
- ¿Tus libros?
- Piensan que odiamos a Jesús.

242
00:15:42,854 --> 00:15:44,656
¡No vuelvas a empezar con tus libros!

243
00:15:44,823 --> 00:15:46,292
- Tus libros son gilipolleces.
- Un vampiro ha estado aquí.

244
00:15:46,303 --> 00:15:47,638
Otro crucifijo.

245
00:15:47,649 --> 00:15:49,050
Vale, vale.

246
00:15:49,061 --> 00:15:50,762
- Oh, mierda.
- Aparenta ser como debes.

247
00:15:50,929 --> 00:15:52,898
No digas nada sobre nada.

248
00:15:52,900 --> 00:15:54,500
Documentación.

249
00:16:00,950 --> 00:16:03,130
Mi madre. ¿La han visto?

250
00:16:03,140 --> 00:16:04,630
Ayúdennos, por favor.

251
00:16:05,600 --> 00:16:06,890
Húngaros.

252
00:16:07,750 --> 00:16:08,780
Estamos en Rumanía.

253
00:16:09,020 --> 00:16:13,270
Buscamos a mi mujer, esperamos encontrar

254
00:16:13,280 --> 00:16:15,100
Su documentación no está en regla.

255
00:16:16,850 --> 00:16:19,780
¿Les tenéis parados en la calle
en la oscuridad? ¿Sois idiotas?

256
00:16:20,020 --> 00:16:24,360
- Habla en ruso.
- Haced vuestras importantes patrullas.

257
00:16:24,370 --> 00:16:26,070
Habla en ruso.

258
00:16:26,080 --> 00:16:28,500
Su documentación no importará si mueren.

259
00:16:37,800 --> 00:16:40,170
No es buena idea viajar de noche.

260
00:16:40,180 --> 00:16:41,300
Y menos con una niña.

261
00:16:41,540 --> 00:16:44,420
Su madre es enfermera.

262
00:16:44,430 --> 00:16:48,640
Hemos venido a Rumanía a buscarla...

263
00:16:50,156 --> 00:16:51,490
¿Estadounidense?

264
00:16:57,763 --> 00:17:00,999
Vale. Guerra, todos
tienen historia triste.

265
00:17:01,633 --> 00:17:03,669
¿Tú entendiendo mi inglés?

266
00:17:04,270 --> 00:17:05,371
Sí.

267
00:17:05,504 --> 00:17:06,805
Emilia.

268
00:17:06,938 --> 00:17:08,274
Mary.

269
00:17:08,407 --> 00:17:10,008
Este es mi padre, Robert.

270
00:17:10,142 --> 00:17:12,678
Estamos cansados, nos vendría
bien un lugar en el que dormir.

271
00:17:12,811 --> 00:17:15,114
Tenemos cosas con las
que daros las gracias.

272
00:17:16,948 --> 00:17:18,350
¿Vodka?

273
00:17:18,484 --> 00:17:19,785
Oh, sí.

274
00:17:19,918 --> 00:17:21,620
Tú harás los amigos.

275
00:17:25,624 --> 00:17:27,159
No más camas.

276
00:17:27,293 --> 00:17:29,161
Sala de calderas, tú
puedes usar para la noche.

277
00:17:29,295 --> 00:17:31,197
Caliente, caldera ruidosa.

278
00:17:31,330 --> 00:17:33,199
Gracias. Eso estará bien.

279
00:17:33,332 --> 00:17:34,533
¡Estadounidenses!

280
00:17:34,650 --> 00:17:36,440
¡Y han traído vodka y cigarrillos!

281
00:17:43,989 --> 00:17:47,025
No están acostumbrados
a ver un hombre guapo.

282
00:17:47,960 --> 00:17:49,829
Y... ¿el resto de la gente?

283
00:17:50,175 --> 00:17:53,312
La mayoría del pueblo,
algunos no pueden ir a casa.

284
00:17:53,731 --> 00:17:55,099
Casa no existe.

285
00:17:55,494 --> 00:17:57,396
¿Cómo es que estáis todos viviendo aquí?

286
00:17:57,689 --> 00:17:59,324
Paredes de piedra, puertas de metal.

287
00:18:00,359 --> 00:18:01,893
¿Está pasando algo en el bosque?

288
00:18:02,027 --> 00:18:04,896
Bombas en la tierra, lobos,

289
00:18:05,030 --> 00:18:07,266
puede que soldados alemanes que
no saben que la guerra ha acabado.

290
00:18:08,300 --> 00:18:10,102
Puede que algo... peor.

291
00:18:12,350 --> 00:18:15,053
- O puede que vampiros.
- ¡Por favor!

292
00:18:16,274 --> 00:18:17,288
Oh, mira,

293
00:18:17,299 --> 00:18:18,966
soldados con ajo
alrededor de sus cuellos.

294
00:18:18,977 --> 00:18:20,512
¡No, no, no, no, no!

295
00:18:20,646 --> 00:18:23,949
Sopa por cigarros. Mal
intercambio para ti.

296
00:18:24,222 --> 00:18:26,592
Pero Dios se olvidará cuando mueras.

297
00:18:28,097 --> 00:18:29,532
Dios "no" olvidará.

298
00:18:39,030 --> 00:18:40,165
¿Estadounidenses?

299
00:18:40,879 --> 00:18:42,948
No he escuchado una palabra
de inglés en medio año.

300
00:18:43,202 --> 00:18:45,103
Di algo, lo que sea.

301
00:18:45,323 --> 00:18:47,492
Algo, lo que sea.

302
00:18:48,474 --> 00:18:49,475
- Hola.
- Hola.

303
00:18:49,486 --> 00:18:50,887
¿Qué yo hablo?

304
00:18:50,898 --> 00:18:53,033
A ti, cariño, te enseñó inglés

305
00:18:53,044 --> 00:18:54,546
un inglés demasiado
enamorado de su estudiante

306
00:18:54,680 --> 00:18:56,248
para hacer el trabajo bien.

307
00:18:57,575 --> 00:18:58,743
Este Robert.

308
00:18:59,341 --> 00:19:01,316
Louis.

309
00:19:01,327 --> 00:19:02,754
En realidad es una rápida estudiante

310
00:19:02,888 --> 00:19:05,457
y muy ingeniosa y estoy
desesperadamente enamorado de ella.

311
00:19:05,798 --> 00:19:07,433
He escuchado que tienes vodka.

312
00:19:07,499 --> 00:19:08,934
Este Morgan.

313
00:19:10,519 --> 00:19:12,387
Morgan Ward, corresponsal
del Daily Herald.

314
00:19:12,643 --> 00:19:14,144
Se han olvidado de que estoy aquí.

315
00:19:14,155 --> 00:19:15,590
Y ya se me ha olvidado tu nombre.

316
00:19:15,601 --> 00:19:16,802
Es... Louis.

317
00:19:16,935 --> 00:19:18,504
¡Louis! Louis, maravilloso, extraño.

318
00:19:18,637 --> 00:19:20,972
¡Bienvenido, sin duda,
al infierno en la tierra!

319
00:19:22,241 --> 00:19:24,576
¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre, cielo?

320
00:19:24,710 --> 00:19:26,278
¿Por qué están disparando
a tumbas afuera?

321
00:19:26,412 --> 00:19:28,661
Esta es mi hija, Mary.

322
00:19:32,550 --> 00:19:35,440
¡Vuestra carne alimentará
nuestras tierras!

323
00:19:35,450 --> 00:19:38,900
¡Vuestros huesos se
limpiarán en nuestras tierras!

324
00:19:43,462 --> 00:19:44,883
Andrei.

325
00:19:46,857 --> 00:19:49,394
Tal vez puedes llevar a Mary
a conocer a los otros niños.

326
00:19:49,668 --> 00:19:51,203
Estoy bien, señor, gracias.

327
00:19:52,049 --> 00:19:55,287
Adelante, Mary. Ve y
conoce a los otros niños.

328
00:19:55,867 --> 00:19:58,036
Apuesto a que conocen
todo sobre este lugar.

329
00:20:07,018 --> 00:20:08,420
Espera, eso está mal.

330
00:20:08,587 --> 00:20:11,490
Ella no dijo eso en frente de Claudia.

331
00:20:11,623 --> 00:20:13,459
¿Decir qué? ¿Quién?

332
00:20:13,592 --> 00:20:16,495
Los lobos, los alemanes, algo peor.

333
00:20:16,628 --> 00:20:19,531
Emilia, ella no hubiera dicho
eso en frente de Claudia.

334
00:20:19,665 --> 00:20:23,335
Lobos, puede que soldados alemanes
que no saben que la guerra ha acabado.

335
00:20:23,469 --> 00:20:25,671
Puede que algo... peor.

336
00:20:25,804 --> 00:20:29,140
Ella pensaba que Claudia era
una niña. Claudia se fue.

337
00:20:29,554 --> 00:20:31,490
Y entonces lo dijo.

338
00:20:35,227 --> 00:20:37,929
¿Está pasando algo ahí
afuera en el bosque?

339
00:20:38,350 --> 00:20:40,486
Bombas en el suelo, lobos,

340
00:20:41,460 --> 00:20:43,828
puede que soldados alemanes que no
saben que la guerra ha acabado.

341
00:20:44,890 --> 00:20:47,259
Puede que algo... peor.

342
00:20:48,294 --> 00:20:49,361
Sí.

343
00:20:50,451 --> 00:20:51,652
¡Sí!

344
00:20:51,663 --> 00:20:53,765
Así fue.

345
00:20:53,899 --> 00:20:57,202
Deberíamos tener todos
los detalles bien.

346
00:20:57,749 --> 00:20:59,517
Totalmente de acuerdo.

347
00:21:00,118 --> 00:21:02,154
Quizá este sería un buen momento
para tomarnos un descanso, Louis.

348
00:21:09,559 --> 00:21:12,596
¿Sabes, Rashid Real? Soy
bastante bueno en mi trabajo,

349
00:21:12,851 --> 00:21:14,786
un brillante joven reportero
con un punto de vista.

350
00:21:15,721 --> 00:21:17,589
He entrevistado a un arzobispo
católico caído en desgracia,

351
00:21:17,845 --> 00:21:19,980
cuatro vicepresidentes de Enron,

352
00:21:19,991 --> 00:21:22,227
y, si tienen algo que esconder,

353
00:21:22,361 --> 00:21:24,896
siempre empiezan con
algún tipo de disfraz.

354
00:21:25,030 --> 00:21:28,133
No literalmente, no algún
disfraz tonto de Halloween,

355
00:21:28,266 --> 00:21:30,302
guantes, lentillas.

356
00:21:30,436 --> 00:21:33,071
Cuentan chistes, son cautivadores.

357
00:21:33,204 --> 00:21:36,375
Y luego en algún punto
crítico, cuando me acerco,

358
00:21:36,508 --> 00:21:40,379
desaparece y veo un
destello de la verdad.

359
00:21:40,512 --> 00:21:43,882
Armand no quería que hiciera
la entrevista, Daniel.

360
00:21:44,015 --> 00:21:45,317
Sigo sin querer.

361
00:21:45,328 --> 00:21:47,263
Pero quería estar cerca de
ella, ¿verdad, Rashid Real?

362
00:21:48,333 --> 00:21:50,435
Lo que sea que están
intentando esconder,

363
00:21:50,856 --> 00:21:52,558
probablemente no voy a descifrarlo,

364
00:21:52,691 --> 00:21:55,126
pero, ya sabes, ¿a quién le
importa? Pasa todo el rato.

365
00:21:55,260 --> 00:21:58,997
Pero te quiero preguntar, como un
miembro de la especie inferior:

366
00:21:59,130 --> 00:22:02,634
¿por qué dirán: "Los
vampiros son reales.

367
00:22:02,768 --> 00:22:04,970
Aquí está casi toda la historia"?

368
00:22:05,103 --> 00:22:06,223
Gracias, Rashid.

369
00:22:09,721 --> 00:22:12,290
Por eso estoy yendo a
por ti, Rashid Real.

370
00:22:12,778 --> 00:22:14,846
¡A ti te puedo romper!

371
00:22:16,081 --> 00:22:17,349
Si me disculpáis...

372
00:22:24,470 --> 00:22:29,730
*Camina de puntillas entre las criptas*

373
00:22:29,740 --> 00:22:33,770
*Anna Anna, que se pudra*

374
00:22:33,780 --> 00:22:37,740
*Anna Anna, que no te pille*

375
00:22:37,750 --> 00:22:38,913
¿Quién es Anna?

376
00:22:42,610 --> 00:22:44,530
¿Quieres conocerla?

377
00:22:44,540 --> 00:22:46,660
Atraviesa el agujero y sigue andando.

378
00:22:48,450 --> 00:22:50,310
El que llega más lejos gana.

379
00:22:50,315 --> 00:22:51,617
¿Gana el qué?

380
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Un cuervo.

381
00:23:13,565 --> 00:23:16,701
Se enfadó mucho cuando nuestros
chicos empezaron a salir.

382
00:23:17,164 --> 00:23:19,166
Se ofreció voluntaria para la Cruz Roja.

383
00:23:19,177 --> 00:23:21,146
Una esposa santa.

384
00:23:21,157 --> 00:23:23,393
Sí, creció en una familia militar.

385
00:23:23,769 --> 00:23:25,871
El tipo de mujer con la
que no puedes discutir.

386
00:23:26,731 --> 00:23:28,599
Estoy familiarizado con la raza.

387
00:23:31,846 --> 00:23:33,514
Salud.

388
00:23:35,694 --> 00:23:36,762
Vale.

389
00:23:44,836 --> 00:23:47,238
¿Por qué están disparando
a ataúdes aquí?

390
00:23:48,807 --> 00:23:51,610
Granjeros al mando de granjeros.

391
00:23:52,578 --> 00:23:54,045
Anfetaminas alemanas,

392
00:23:54,179 --> 00:23:58,049
las supersticiones de un país atrasado.

393
00:23:58,183 --> 00:24:01,887
Niebla loca en la
tierra, árboles y ríos.

394
00:24:02,020 --> 00:24:03,789
Mantengo mis pantalones atados
a mis tobillos cuando duermo

395
00:24:03,922 --> 00:24:05,256
por miedo de que me llegue a mí también.

396
00:24:05,390 --> 00:24:06,625
Este es un país antiguo

397
00:24:06,758 --> 00:24:08,594
con cosas antiguas en él.

398
00:24:08,727 --> 00:24:11,563
Más niebla loca, y actualmente
es prefecta del pueblo.

399
00:24:11,697 --> 00:24:12,964
- Te creo.
- Oh, yo también.

400
00:24:13,098 --> 00:24:15,033
Creo todo lo que dices, Emilia.

401
00:24:15,166 --> 00:24:17,068
Cásate conmigo.

402
00:24:19,270 --> 00:24:21,039
Cuando el cura vuelva.

403
00:24:27,078 --> 00:24:28,213
Es nuestra pequeña broma.

404
00:24:28,514 --> 00:24:30,849
El cura fue arrastrado por
nuestros amigos soviéticos.

405
00:24:30,949 --> 00:24:32,884
Y por arrastrado

406
00:24:33,018 --> 00:24:36,254
me refiero a atado a un
camión y arrastrado.

407
00:24:37,589 --> 00:24:38,824
Algo ahí fuera

408
00:24:38,957 --> 00:24:40,992
con alma perturbada.

409
00:24:42,206 --> 00:24:43,305
¿Perturbada?

410
00:25:07,340 --> 00:25:09,100
Para ya con la puta campana.

411
00:25:09,110 --> 00:25:10,110
Es una puta chorrada.

412
00:25:10,120 --> 00:25:12,140
Las campanas funcionan.

413
00:25:12,890 --> 00:25:14,720
El ajo funciona.

414
00:25:14,930 --> 00:25:16,200
Las ametralladoras funcionan.

415
00:25:17,150 --> 00:25:19,510
¿Y cómo vamos a oír algo
mientras haces sonar esa...?

416
00:25:49,550 --> 00:25:51,010
Yo también bebo sangre.

417
00:25:57,680 --> 00:25:58,880
Puedo enseñártelo.

418
00:25:58,890 --> 00:26:00,690
Deja que te lo enseñe.

419
00:26:07,440 --> 00:26:08,530
¿Puedes oírme?

420
00:26:10,740 --> 00:26:11,740
Creo que ya está muerto.

421
00:26:12,820 --> 00:26:14,280
No deberías beber.

422
00:26:25,609 --> 00:26:27,622
El triunfo sobre la maldad de Hitler

423
00:26:27,633 --> 00:26:29,467
se puede sentir a través de Francia,

424
00:26:29,635 --> 00:26:32,070
y qué mejor ejemplo

425
00:26:32,237 --> 00:26:34,005
que las obras de arte
de valor incalculable

426
00:26:34,172 --> 00:26:35,907
que están siendo
empaquetadas en el campo,

427
00:26:36,041 --> 00:26:37,508
siendo subidas a camiones

428
00:26:37,676 --> 00:26:40,478
y devueltas al lugar que
les corresponde en París.

429
00:26:40,646 --> 00:26:42,881
Y nosotros del Servicio
Mundial de la BBC,

430
00:26:43,048 --> 00:26:45,250
hablando por el resto
del mundo occidental,

431
00:26:45,416 --> 00:26:48,319
mandamos un agradecimiento muy
sincero a nuestros aliados en Francia

432
00:26:48,486 --> 00:26:50,421
con una de los vuestros.

433
00:27:12,944 --> 00:27:14,813
¿Eres un rojo, Louis?

434
00:27:14,946 --> 00:27:16,381
¿Has dicho algo?

435
00:27:17,248 --> 00:27:18,383
Sí.

436
00:27:20,285 --> 00:27:21,619
No me he enterado.

437
00:27:21,753 --> 00:27:23,388
Entonces me repetiré.

438
00:27:25,957 --> 00:27:31,229
¿Eres... un rojo? Sin
juzgar. Pregunta simple.

439
00:27:39,738 --> 00:27:40,906
Soy...

440
00:27:43,474 --> 00:27:46,778
un negro de vodka mágico.

441
00:27:48,213 --> 00:27:52,150
Teniendo la primera noche en
paz en un tiempo. Vamos ya.

442
00:27:52,283 --> 00:27:55,086
O eres un desertor o un
bolchevique, ¿cuál es?

443
00:27:55,220 --> 00:27:57,522
Por eso no tienes amigos, viejo.

444
00:27:57,655 --> 00:27:59,424
Ya te lo he dicho.

445
00:27:59,557 --> 00:28:01,259
Estoy buscando a mi mujer.

446
00:28:03,829 --> 00:28:05,596
Está impreso en albúmina.

447
00:28:05,731 --> 00:28:07,465
Tengo muchas ganas de
oír cantar a la señora.

448
00:28:07,598 --> 00:28:10,936
Tomo mis propias fotografías,
gano más dinero de esa forma.

449
00:28:11,069 --> 00:28:13,638
Y la fotografía de tu obediente esposa

450
00:28:13,772 --> 00:28:16,174
fue tomada por una cámara
de placas de vidrio,

451
00:28:16,307 --> 00:28:18,043
impresa en papel a la albúmina.

452
00:28:18,176 --> 00:28:21,780
Eso hace que esto tenga 30
años lo que la haría tener...

453
00:28:23,681 --> 00:28:25,984
sesenta, sesenta y cinco,

454
00:28:26,117 --> 00:28:28,186
y el nacimiento de tu hija
un milagro de la medicina.

455
00:28:28,319 --> 00:28:30,655
Este es un camino por
el que no quieres ir.

456
00:28:30,789 --> 00:28:34,159
Me gustas. Pareces un buen hombre.

457
00:28:34,292 --> 00:28:37,028
Si puedes ser rápido. La
canción está por terminar.

458
00:28:37,162 --> 00:28:39,898
Si has desertado, date la
vuelta y acepta tu castigo.

459
00:28:40,031 --> 00:28:43,634
Será el paraíso en comparación
con la utopía del tío Joseph.

460
00:28:45,336 --> 00:28:46,838
¿Eso es todo?

461
00:28:46,972 --> 00:28:48,473
Eso es todo.

462
00:28:52,210 --> 00:28:53,644
Eso fue cruel.

463
00:28:53,779 --> 00:28:55,847
Te cierro el grifo y
me llevo a tu mujer.

464
00:28:55,981 --> 00:28:58,549
Nunca te metas con un
negro con vodka mágico.

465
00:28:58,683 --> 00:28:59,751
¿Me concedes este baile?

466
00:29:01,386 --> 00:29:03,922
Si eres un bolchevique, estás
haciendo una apuesta tonta.

467
00:29:04,055 --> 00:29:06,157
¿De verdad te quieres casar con él?

468
00:29:06,291 --> 00:29:08,426
Tiene el grande bajo los pantalones.

469
00:29:12,864 --> 00:29:13,932
¡Papi!

470
00:29:15,479 --> 00:29:17,348
Me he caído de un árbol.

471
00:29:20,671 --> 00:29:22,607
Era una cosa grande y gris,

472
00:29:22,740 --> 00:29:26,111
y la ropa se estaba pudriendo como si
se hubiese muerto llevándola. ¡Hazlo!

473
00:29:27,378 --> 00:29:29,714
Era fuerte, mató

474
00:29:29,848 --> 00:29:32,050
- y arrastró a su presa.
- ¿Era un vampiro?

475
00:29:32,183 --> 00:29:33,551
Tenía colmillos. ¿Qué
otra cosa podía ser?

476
00:29:33,684 --> 00:29:36,254
- Una serpiente, un babuino...
- ¡¿Un babuino?!

477
00:29:36,265 --> 00:29:38,735
- Los babuinos tienen colmillos.
- ¡Estamos en Rumanía! ¿Babuinos?

478
00:29:46,697 --> 00:29:49,100
¿Ha hablado? ¿Has probado la telepatía?

479
00:29:49,234 --> 00:29:50,401
- Sí.
- ¿Sí que ha hablado?

480
00:29:50,412 --> 00:29:52,147
- Sí que he probado la telepatía.
- Entonces, ¿no ha hablado?

481
00:29:52,469 --> 00:29:54,538
Creo que estaba enfermo.

482
00:29:54,549 --> 00:29:56,718
¿Por qué te ríes con ellos y
les dices tu verdadero nombre?

483
00:29:56,908 --> 00:29:58,409
Te habrás fijado en que
mientras tú haces amigos

484
00:29:58,543 --> 00:30:00,311
todos llevan crucifijos y ajo.

485
00:30:05,783 --> 00:30:08,219
Los mortales les tienen
miedo a los vampiros

486
00:30:08,230 --> 00:30:10,999
en una región famosa por los vampiros.

487
00:30:11,010 --> 00:30:14,079
¡Eso no es sorprendente ni prueba
que haya verdaderos vampiros!

488
00:30:14,279 --> 00:30:16,047
¡Ahí fuera hay uno de los nuestros!

489
00:30:16,058 --> 00:30:17,526
Pero si no puede sacarte a bailar

490
00:30:17,742 --> 00:30:19,844
ni decirte lo guapo que eres,
se puede ir a la porra, ¿no?

491
00:30:20,105 --> 00:30:21,673
- ¡Hola, rencor!
- ¡No!

492
00:30:21,753 --> 00:30:23,654
Te perdoné por estropear mi plan,

493
00:30:23,665 --> 00:30:25,667
pero no por traértelo.

494
00:30:26,071 --> 00:30:28,406
En un vertedero cubierto
por la basura de cinco años.

495
00:30:28,539 --> 00:30:31,176
¡Aquí! Lo llevas aquí.

496
00:30:31,309 --> 00:30:32,598
¡Nos ralentizas!

497
00:30:32,609 --> 00:30:33,876
¿Qué le habrías preguntado
de haber podido hablar?

498
00:30:33,887 --> 00:30:34,892
Cambias de tema cuando
la verdad te ciega.

499
00:30:34,903 --> 00:30:35,903
¿"¿Quién te creó?"?

500
00:30:35,914 --> 00:30:37,838
¿Y después? ¿"¿Quién
creó al que te creó?"?

501
00:30:37,849 --> 00:30:40,651
¿Qué estamos buscando aquí? ¿Los
Adán y Eva de los condenados?

502
00:30:40,752 --> 00:30:42,854
¿Dios? ¿Buscas a Dios, Claudia?

503
00:30:43,276 --> 00:30:44,711
Sí, métete en el agujero.

504
00:30:44,722 --> 00:30:46,858
He conocido a cuatro
vampiros en toda mi vida,

505
00:30:46,992 --> 00:30:48,659
y sois todos lo peor.

506
00:30:48,793 --> 00:30:51,529
Lestat, Antoinette,
el hijo de puta y tú.

507
00:30:51,662 --> 00:30:54,199
¡Busco a uno, solo uno,

508
00:30:54,332 --> 00:30:56,534
que no sea un maldito hijo de perra!

509
00:31:03,241 --> 00:31:05,543
Los recuerdos no dejan de aflorar.

510
00:31:11,693 --> 00:31:14,830
Aquella noche me desperté
escuchando el ruido

511
00:31:15,153 --> 00:31:16,621
del caos cercano.

512
00:31:18,689 --> 00:31:20,291
Claudia estaba...

513
00:31:35,006 --> 00:31:36,407
estaba soñando.

514
00:31:38,937 --> 00:31:42,440
Su cabeza se movía como
podía hacerlo la tuya.

515
00:31:44,615 --> 00:31:46,151
A lo mejor solo lo estás...

516
00:31:47,118 --> 00:31:49,354
- adornando.
- No.

517
00:31:49,833 --> 00:31:51,335
La noto.

518
00:31:54,670 --> 00:31:56,506
La noto a mi lado.

519
00:31:58,655 --> 00:32:00,024
Tenía una pesadilla.

520
00:32:04,002 --> 00:32:05,670
¿Qué es peor que una pesadilla?

521
00:32:07,838 --> 00:32:11,109
Si tu alma proyecta sus miedos,

522
00:32:11,242 --> 00:32:12,843
al menos está funcionando.

523
00:32:14,926 --> 00:32:17,062
Pero la ausencia de nada...

524
00:32:18,349 --> 00:32:19,350
el vacío...

525
00:32:20,585 --> 00:32:21,786
la nada.

526
00:32:22,887 --> 00:32:24,100
Fragmentos...

527
00:32:24,781 --> 00:32:25,987
que vuelven.

528
00:32:28,726 --> 00:32:30,261
Horas.

529
00:32:30,774 --> 00:32:31,908
Noches.

530
00:32:33,031 --> 00:32:34,224
Objectos...

531
00:32:34,665 --> 00:32:36,434
que salen a la superficie.

532
00:32:38,488 --> 00:32:40,857
No es más que algo que
ella había escrito.

533
00:32:42,907 --> 00:32:44,642
No era cierto.

534
00:32:46,096 --> 00:32:47,531
Podía soñar.

535
00:32:50,248 --> 00:32:51,549
Gracias.

536
00:32:57,723 --> 00:33:00,158
Si quieres tomarte ese descanso...

537
00:33:00,591 --> 00:33:01,726
No.

538
00:33:02,927 --> 00:33:04,062
No.

539
00:33:04,762 --> 00:33:06,231
Quiero esto.

540
00:33:07,932 --> 00:33:09,234
Recordar.

541
00:33:19,888 --> 00:33:22,023
Se despertó oyendo el ruido.

542
00:33:24,915 --> 00:33:27,885
Volvimos a la planta
principal de la fábrica

543
00:33:27,896 --> 00:33:29,663
para encontrarnos con
un enloquecedor griterío

544
00:33:29,987 --> 00:33:31,622
y con soldados del Ejército Rojo.

545
00:33:31,756 --> 00:33:33,324
¡Por el amor de Dios!

546
00:33:34,325 --> 00:33:36,427
¡Louis, por favor, ayúdame a devolver
un poco de cordura a esta sala!

547
00:33:37,400 --> 00:33:39,390
Mira ese mordisco. ¡Mira ese mordisco!

548
00:33:39,400 --> 00:33:41,240
¡Por el amor de Dios, está herida!

549
00:33:41,680 --> 00:33:44,520
- ¡Quitadle la venda!
- Estaba fuera con sus putas trampas.

550
00:33:44,530 --> 00:33:46,620
¡Intentando alimentaros a todos!

551
00:33:48,973 --> 00:33:51,008
Creen que es un monstruo.

552
00:33:51,142 --> 00:33:53,044
¡Louis, Robert, o quien
quiera que seas, ayúdame!

553
00:33:55,246 --> 00:33:56,681
¡Mira, mira!

554
00:33:56,814 --> 00:33:57,848
¡Mirad, mira!

555
00:33:57,982 --> 00:33:59,650
¡Mira, mira!

556
00:33:59,910 --> 00:34:02,246
¡Mira, mira!

557
00:34:12,845 --> 00:34:14,010
La han mordido.

558
00:34:15,060 --> 00:34:18,230
¡Unos lobos! ¡Unos lobos
la han atacado! ¡Lobos!

559
00:34:20,638 --> 00:34:21,704
¡No!

560
00:34:29,013 --> 00:34:30,315
¿Vienes o qué?

561
00:34:30,610 --> 00:34:33,700
¡Por el amor de Dios,
necesita asistencia médica!

562
00:34:34,200 --> 00:34:36,410
No puedes dispararle.

563
00:34:36,420 --> 00:34:37,780
Tienes que cortarle la cabeza.

564
00:34:37,790 --> 00:34:39,460
Córtale el cuello completamente.

565
00:34:39,700 --> 00:34:40,700
¡La cabeza!

566
00:34:40,915 --> 00:34:42,116
¡La van a matar!

567
00:34:42,127 --> 00:34:43,261
¡Louis, por el amor de Dios, haz algo!

568
00:34:43,394 --> 00:34:44,829
Son asuntos humanos.

569
00:34:44,875 --> 00:34:46,410
¡Ayúdala, por el amor de Dios!

570
00:34:46,421 --> 00:34:48,023
La muerte y cómo evitarla.

571
00:34:48,139 --> 00:34:50,909
Les estaba trayendo conejos.

572
00:34:51,336 --> 00:34:53,571
- Es problema suyo.
- ¡No!

573
00:34:53,826 --> 00:34:55,395
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

574
00:34:59,510 --> 00:35:01,279
Nuestra preocupación se
hallaba en el bosque.

575
00:35:42,787 --> 00:35:44,389
¿Te parece eso un babuino?

576
00:35:49,150 --> 00:35:52,070
Soy yo otra vez. No tengas miedo.

577
00:35:58,236 --> 00:36:00,471
Tranquilo.

578
00:36:00,605 --> 00:36:02,407
Tranquilo. Es todo tuyo. No lo queremos.

579
00:36:06,311 --> 00:36:08,579
¿Qué coño es eso?

580
00:36:10,080 --> 00:36:11,081
Es...

581
00:36:12,283 --> 00:36:13,584
un vampiro.

582
00:36:15,786 --> 00:36:18,989
No, yo soy un vampiro. Eso es
un puto siluro con dientes.

583
00:36:19,123 --> 00:36:20,658
Es sucio.

584
00:36:22,793 --> 00:36:24,795
No le gustamos.

585
00:36:24,929 --> 00:36:28,132
Tú y nosotros somos iguales.

586
00:36:28,266 --> 00:36:30,268
No somos iguales. Ni por asomo.

587
00:36:31,168 --> 00:36:32,203
¡Louis!

588
00:36:42,413 --> 00:36:43,893
¡Louis!

589
00:36:56,193 --> 00:36:57,362
¡Louis!

590
00:37:06,371 --> 00:37:07,405
¡Claudia!

591
00:37:21,290 --> 00:37:24,040
Soy mamá. Mamá está aquí.

592
00:37:27,880 --> 00:37:29,590
Un niño.

593
00:37:30,420 --> 00:37:33,760
Le has quitado los ojos a un niño.

594
00:38:06,710 --> 00:38:09,530
¿Cómo iba a cazar?

595
00:38:09,880 --> 00:38:10,880
¿Cómo?

596
00:38:21,111 --> 00:38:22,713
Una vampira.

597
00:38:25,950 --> 00:38:27,885
Una vampira cabreada.

598
00:38:29,920 --> 00:38:31,255
Una madre.

599
00:38:31,422 --> 00:38:35,526
Que usaba palabras y un lenguaje,
y se movía lo bastante lento

600
00:38:35,693 --> 00:38:37,762
como para que sintiéramos que
quería que la siguiéramos.

601
00:38:37,895 --> 00:38:39,764
No voy a parar.

602
00:38:39,897 --> 00:38:41,131
Yo tampoco.

603
00:38:41,298 --> 00:38:42,800
Y eso hicimos.

604
00:38:44,101 --> 00:38:46,504
A través del bosque, como
en un cuento de hadas.

605
00:38:49,407 --> 00:38:51,141
Pero, aunque consiguiésemos
que nos hablara,

606
00:38:51,308 --> 00:38:53,010
¿qué nos diría?

607
00:38:55,980 --> 00:38:57,448
Después de todo, ¿qué

608
00:38:58,283 --> 00:39:01,018
pueden decirles los
condenados a los condenados?

609
00:39:32,950 --> 00:39:34,800
Bebe, bebe...

610
00:40:03,120 --> 00:40:08,080
Venimos de más allá del mar.

611
00:40:08,450 --> 00:40:10,790
Te hemos buscado durante cinco años.

612
00:40:10,800 --> 00:40:14,410
Hemos venido al lugar donde
se habla de los vampiros

613
00:40:14,420 --> 00:40:16,630
en busca de otros como nosotros.

614
00:40:17,840 --> 00:40:20,880
Somos los dueños de la noche. ¿Verdad?

615
00:40:21,532 --> 00:40:22,552
Sí.

616
00:40:23,841 --> 00:40:24,852
Sí.

617
00:40:24,854 --> 00:40:28,010
Durante siglos, en las aldeas,

618
00:40:28,020 --> 00:40:34,260
en sus chozas, beben más y más.

619
00:40:34,270 --> 00:40:35,930
Ya no quieren la vida.

620
00:40:35,940 --> 00:40:38,240
Puede que sea culpa de la sangre.

621
00:40:38,315 --> 00:40:39,517
Háblale de la sangre.

622
00:40:41,660 --> 00:40:44,080
La sangre es aquí...

623
00:40:46,234 --> 00:40:47,990
Podéis... no...

624
00:40:47,992 --> 00:40:49,627
Dilo en inglés.

625
00:40:53,097 --> 00:40:54,932
La sangre de aquí es mala.

626
00:40:57,768 --> 00:40:59,203
Los humanos...

627
00:41:00,270 --> 00:41:04,274
hay demasiada tristeza, demasiado dolor.

628
00:41:07,945 --> 00:41:10,615
Nosotros también lo sentimos al beber.

629
00:41:14,018 --> 00:41:16,721
No podemos calentarnos.

630
00:41:16,854 --> 00:41:18,656
Nos duele el cuerpo.

631
00:41:20,591 --> 00:41:23,460
Puede que necesites sangre mejor.

632
00:41:25,780 --> 00:41:27,240
¿De más allá del mar?

633
00:41:28,064 --> 00:41:29,070
Estados Unidos.

634
00:41:37,840 --> 00:41:40,550
Otro que sabe como una
remesa de pan quemado.

635
00:41:53,640 --> 00:41:56,230
¿Cuántos de los nuestros quedamos?

636
00:42:05,490 --> 00:42:06,490
¿Qué hay de este?

637
00:42:22,580 --> 00:42:27,380
Era muy gracioso.

638
00:42:27,390 --> 00:42:33,930
Mató a todo un circo itinerante en Sibiu

639
00:42:34,400 --> 00:42:36,480
a todos menos al oso...

640
00:42:38,650 --> 00:42:43,600
pero los que están en la
oscuridad terminan en la oscuridad.

641
00:42:43,915 --> 00:42:45,549
¿Qué dice?

642
00:42:46,200 --> 00:42:47,780
¿Quiénes quedan?

643
00:42:47,990 --> 00:42:52,240
Matasteis el último que
me quedaba en el bosque.

644
00:42:52,790 --> 00:42:54,280
Nos estaba haciendo daño.

645
00:42:54,284 --> 00:42:55,648
¿Qué dice?

646
00:42:56,250 --> 00:42:59,880
Ahora están todos muertos.

647
00:43:01,960 --> 00:43:03,580
Todos muertos.

648
00:43:25,110 --> 00:43:27,780
Como nata recién sacada
de un cubo de leche.

649
00:43:30,160 --> 00:43:33,790
Te quedan muchas noches durante
las que recorrer el camino del diablo,

650
00:43:34,410 --> 00:43:39,070
jugando con su sangre...

651
00:43:39,080 --> 00:43:41,250
y no pararás de reír.

652
00:43:41,790 --> 00:43:43,750
¿Vendrás con nosotros?

653
00:43:45,000 --> 00:43:46,420
Sí.

654
00:43:46,430 --> 00:43:49,840
Me llevaréis con
vosotros más allá del mar.

655
00:43:50,850 --> 00:43:53,800
Me fortaleceré de nuevo.

656
00:43:53,810 --> 00:43:57,300
Os contaré mi historia.

657
00:43:57,310 --> 00:43:59,800
Y vosotros me contaréis la vuestra.

658
00:44:00,400 --> 00:44:04,020
Mataremos por los pequeños placeres

659
00:44:04,030 --> 00:44:08,560
y esperaremos a que mis
hijos se unan a nosotros.

660
00:44:08,570 --> 00:44:11,440
El viento contra el pelo...

661
00:44:11,450 --> 00:44:13,990
y nuestros pies descalzos
sobre la hierba.

662
00:44:25,187 --> 00:44:26,288
Louis.

663
00:44:27,111 --> 00:44:28,137
Claudia.

664
00:44:40,164 --> 00:44:45,590
Y así conocimos a la
vampira del viejo mundo.

665
00:44:50,895 --> 00:44:53,865
Hemos recibido una oferta
agresiva por el tríptico de Bacon.

666
00:44:54,271 --> 00:44:56,941
No sabía que lo habíamos ofertado.

667
00:44:58,675 --> 00:45:00,644
Es de alguien nuevo, así que tendré
que realizar ciertas comprobaciones,

668
00:45:00,778 --> 00:45:02,780
pero es una cantidad
que no te esperarás.

669
00:45:08,318 --> 00:45:09,954
¿Puedo ver las páginas que retiramos?

670
00:45:10,855 --> 00:45:11,956
Del diario de Claudia.

671
00:45:15,525 --> 00:45:16,794
Hicimos un trato.

672
00:45:18,162 --> 00:45:22,066
No sé qué más está borroso
o qué recuerdo mal.

673
00:45:22,199 --> 00:45:24,034
Mi nombre aparece en
algunas de esas páginas.

674
00:45:24,168 --> 00:45:25,702
Me siento enfrente de él

675
00:45:25,836 --> 00:45:28,505
pensando en el hecho de que no sé

676
00:45:28,638 --> 00:45:31,641
qué otras cosas que
recuerdo mal llegué a decir.

677
00:45:34,211 --> 00:45:37,081
No las compartiré con él, pero
tengo que volver a leerlas.

678
00:45:40,951 --> 00:45:43,176
- ¿Puedo hacerte un comentario?
- No tengo el control de la entrevista.

679
00:45:43,300 --> 00:45:44,499
Sí.

680
00:45:45,222 --> 00:45:46,542
Es hábil.

681
00:45:47,324 --> 00:45:49,026
Te quiere hecho pedazos
para tener el privilegio

682
00:45:49,159 --> 00:45:50,828
de poder recomponerlos
como vea conveniente.

683
00:45:50,961 --> 00:45:52,729
- Ese es su trabajo.
- Esa es su droga.

684
00:45:53,433 --> 00:45:55,608
Se deleita con ello.
Deberías ponerle fin a esto.

685
00:45:55,619 --> 00:45:58,082
- No.
- Me refiero a que lo metas en un avión.

686
00:45:58,702 --> 00:45:59,742
No.

687
00:46:11,081 --> 00:46:12,682
Haré que Rashid reúna
las páginas retiradas.

688
00:46:36,673 --> 00:46:37,875
¿Cuál era el comentario?

689
00:46:46,884 --> 00:46:49,086
El chico que conocimos en San Francisco,

690
00:46:50,220 --> 00:46:52,722
el que trasteaba
torpemente con la grabadora

691
00:46:52,857 --> 00:46:54,391
y apenas entendía el significado

692
00:46:54,524 --> 00:46:56,560
de la historia que le
estaban contando...

693
00:47:00,030 --> 00:47:01,565
sigue ahí en alguna parte.

694
00:47:03,100 --> 00:47:04,501
Podemos encontrarlo.

695
00:47:05,970 --> 00:47:08,272
Podemos hacer que diga lo
que pasó después en seguida.

696
00:47:08,405 --> 00:47:09,739
¿Cómo?

697
00:47:11,775 --> 00:47:12,910
Juntos.

698
00:47:14,611 --> 00:47:16,680
Como lo hemos hecho todo
durante los últimos 70 años.

699
00:47:43,340 --> 00:47:44,541
Buenos días.

700
00:47:48,178 --> 00:47:50,881
¿Qué hay, chicos?

701
00:47:51,015 --> 00:47:52,649
Tienes toda nuestra atención.

702
00:47:52,782 --> 00:47:54,284
¿Sí?

703
00:47:55,019 --> 00:47:56,386
Sí.

704
00:47:57,321 --> 00:47:58,388
¿Oficialmente?

705
00:48:03,193 --> 00:48:04,294
Está bien.

706
00:48:07,932 --> 00:48:10,800
Sesión 10, el vampiro Louis

707
00:48:10,935 --> 00:48:13,237
y el vampiro Armand.

708
00:48:16,540 --> 00:48:17,908
Fuisteis al oeste.

709
00:48:17,915 --> 00:48:21,345
- ¡GRITOS EN LAS TINIEBLAS!
- Claudia estaba destrozada.

710
00:48:21,478 --> 00:48:23,680
Dejó una parte de sí misma en Rumanía.

711
00:48:24,714 --> 00:48:26,716
Sabía que tenía que
guiarla en otra dirección.

712
00:48:26,850 --> 00:48:30,154
Escogí la ciudad que
nos llamaba en la radio.

713
00:48:30,287 --> 00:48:31,989
La madre de Nueva Orleans.

714
00:48:33,723 --> 00:48:35,559
Miembros de mi aquelarre sintieron...

715
00:48:35,692 --> 00:48:37,827
Ya llegaremos a ti.

716
00:48:41,665 --> 00:48:44,668
La guerra había apagado las luces,

717
00:48:44,801 --> 00:48:47,437
sus calles habían perdido su belleza,

718
00:48:47,571 --> 00:48:49,606
y su vanguardia había
sido enviada al exilio.

719
00:48:52,076 --> 00:48:56,246
Pero ahora, el mundo entero
estaba listo para volver,

720
00:48:56,413 --> 00:48:58,182
para rehacer sus vidas.

721
00:49:01,752 --> 00:49:04,955
Peregrinos en un camino esperanzado.

722
00:49:19,103 --> 00:49:21,138
Quiero decirte algo.

723
00:49:21,271 --> 00:49:22,806
No necesito que me respondas nada.

724
00:49:22,939 --> 00:49:24,641
Solo necesito que me oigas.

725
00:49:24,774 --> 00:49:26,876
Palabras duras y palabras suaves.

726
00:49:28,545 --> 00:49:29,605
Las duras.

727
00:49:30,447 --> 00:49:31,648
Nuestra vida es una mierda.

728
00:49:32,582 --> 00:49:33,583
Ha sido una mierda.

729
00:49:34,451 --> 00:49:37,321
Es una mierda. Y será una mierda.

730
00:49:37,454 --> 00:49:39,723
Deja de sentir lástima por ti misma.

731
00:49:40,550 --> 00:49:43,053
Nadie presta atención
y a nadie le importa.

732
00:49:44,128 --> 00:49:46,296
Una vida de mierda es
mejor que ninguna vida.

733
00:49:46,350 --> 00:49:48,818
Pero en el lugar al que
vamos no podemos huir.

734
00:49:50,133 --> 00:49:52,235
Eso no significa que
olvidemos lo que hemos visto.

735
00:49:52,469 --> 00:49:54,004
Lo que ha hecho delante de nosotros.

736
00:49:55,225 --> 00:49:56,860
Si te veo moverte en esa
dirección, tiraré de ti.

737
00:49:57,080 --> 00:49:58,381
No necesito eso de ti.

738
00:49:59,535 --> 00:50:01,471
Mientras tú camines sobre
la faz de la Tierra,

739
00:50:01,778 --> 00:50:04,248
yo no me entregaré al fuego, ¿entiendes?

740
00:50:05,915 --> 00:50:08,085
Vamos a encontrar a otros como nosotros.

741
00:50:09,953 --> 00:50:13,157
Y si no es aquí, porque
la vida es una mierda,

742
00:50:13,290 --> 00:50:16,260
porque la vuelvo a cagar o la cagas tú,

743
00:50:17,661 --> 00:50:19,296
iremos a otro sitio.

744
00:50:20,497 --> 00:50:22,266
No podemos ser los únicos buenos.

745
00:50:25,094 --> 00:50:26,529
Palabras suaves.

746
00:50:28,305 --> 00:50:30,274
Si tú fueses la última
vampira en la Tierra...

747
00:50:37,847 --> 00:50:38,948
sería suficiente.

748
00:50:59,869 --> 00:51:01,138
Tú y yo.

749
00:51:03,006 --> 00:51:04,574
Yo y tú.

750
00:51:05,168 --> 00:51:06,402
Tú y yo.

751
00:51:07,377 --> 00:51:08,678
Yo y tú.

752
00:51:08,951 --> 00:51:11,327
¡Tú y yo!

753
00:51:15,819 --> 00:51:16,879
Está bien.

754
00:51:17,721 --> 00:51:18,855
Está bien.

755
00:51:52,450 --> 00:51:55,957
www.subtitulamos.tv

756
00:59:37,216 --> 00:59:42,216
www.subtitulamos.tv

