1
00:00:26,130 --> 00:00:27,616
La memoria es un monstruo.

2
00:00:27,823 --> 00:00:30,320
Nosotros olvidamos. Ella no.

3
00:00:32,143 --> 00:00:34,511
Tu libro no hace mención de
nuestro anterior encuentro.

4
00:00:34,645 --> 00:00:37,013
Sí, bueno, las cosas no
acabaron bien la última vez,

5
00:00:37,354 --> 00:00:39,255
así que un reintento.

6
00:00:39,483 --> 00:00:41,452
Verdad y reconciliación.

7
00:00:41,463 --> 00:00:43,765
El año era 1910.

8
00:00:44,020 --> 00:00:47,791
Louis, déjame presentarte
al Sr. Lestat de Lioncourt.

9
00:00:47,802 --> 00:00:50,139
- ¿Ese hombre Lestat? Es el demonio.
- ¡Paul!

10
00:00:50,150 --> 00:00:54,554
Puedo cambiar esta vida de vergüenza,
cambiarla por un regalo oscuro.

11
00:00:54,931 --> 00:00:56,133
Te amo, Louis.

12
00:00:56,413 --> 00:00:58,596
Sé mi compañero.

13
00:00:58,913 --> 00:01:01,115
Rashid, ¿siempre trabajaste para él?

14
00:01:01,126 --> 00:01:04,375
Estás ganando acceso a objetos
muy valiosos de los archivos.

15
00:01:04,614 --> 00:01:07,484
Claudia lo era todo.

16
00:01:07,633 --> 00:01:10,102
La amaba incondicionalmente.

17
00:01:10,113 --> 00:01:12,249
Hay cuatro páginas arrancadas.

18
00:01:12,260 --> 00:01:15,796
- Escribió sobre ello, y
me gustaría leerlo. - No.

19
00:01:16,018 --> 00:01:17,387
¿A quién se supone que tengo que amar?

20
00:01:17,540 --> 00:01:18,969
Vosotros dos os tenéis el uno al otro.

21
00:01:18,980 --> 00:01:21,482
Está envenenando a Louis contra mí.

22
00:01:21,765 --> 00:01:24,534
Así es como tiene que ser, por mí.

23
00:01:24,795 --> 00:01:25,829
Por mi familia.

24
00:01:25,962 --> 00:01:27,264
¡Esto no es una vida!

25
00:01:27,275 --> 00:01:29,510
¡Eso es porque tú me quitaste mi vida!

26
00:01:29,565 --> 00:01:33,269
Las cintas son una farsa reconocida.

27
00:01:33,517 --> 00:01:35,685
Esta es la premisa de
nuestra entrevista.

28
00:01:35,706 --> 00:01:37,474
La odisea de la recolección.

29
00:01:37,808 --> 00:01:39,776
Voy a salir y encontrar otros vampiros.

30
00:01:39,910 --> 00:01:44,181
Los vampiros de ahí
fuera son despiadados.

31
00:01:44,315 --> 00:01:45,449
Lo voy a matar.

32
00:01:45,460 --> 00:01:47,329
Íbamos a matar a Lestat.

33
00:01:47,463 --> 00:01:49,299
¿Y qué hiciste con él?

34
00:01:49,310 --> 00:01:52,213
Lo tiramos en un maletero y
lo dejamos con la basura.

35
00:01:52,442 --> 00:01:54,378
Nos subimos en nuestro
coche y nos fuimos.

36
00:01:54,658 --> 00:01:56,092
Un buque mercante,

37
00:01:56,103 --> 00:01:58,305
recién bautizado y con destino a Europa,

38
00:01:58,562 --> 00:02:01,798
preparados para comenzar la
aventura de nuestras vidas.

39
00:02:01,932 --> 00:02:04,335
Bueno, tú no mataste a Lestat.

40
00:02:04,346 --> 00:02:07,916
Elegiste a Lestat sobre
ella una y otra vez.

41
00:02:08,171 --> 00:02:09,873
Y sigues siendo Louis el chulo

42
00:02:09,942 --> 00:02:12,145
pagando a una puta para que se siente
en una habitación y hable contigo.

43
00:02:12,279 --> 00:02:13,502
Esta sesión se ha acabado.

44
00:02:13,513 --> 00:02:15,047
Louis a veces puede comportarse mal.

45
00:02:15,182 --> 00:02:16,783
Yo lo protejo de sí mismo.

46
00:02:16,916 --> 00:02:19,486
¿Qué fue eso que dijiste
sobre la memoria?

47
00:02:19,619 --> 00:02:21,921
¿Que era un monstruo?

48
00:02:22,054 --> 00:02:27,560
Daniel Malloy, me gustaría que
conocieras al vampiro Armand,

49
00:02:27,694 --> 00:02:29,128
el amor de mi vida.

50
00:02:37,361 --> 00:02:42,361
www.subtitulamos.tv

51
00:03:17,510 --> 00:03:20,680
Ella escribe aquí: "No sueño".

52
00:03:21,981 --> 00:03:23,816
Puedo confirmar eso.

53
00:03:25,151 --> 00:03:26,853
Al menos, eso es lo que
ella me dijo una vez

54
00:03:27,019 --> 00:03:29,222
cuando estaba hablando
sobre uno de mis sueños,

55
00:03:30,156 --> 00:03:32,859
los cuales eran erráticos
y frecuentes en esos años.

56
00:03:37,830 --> 00:03:39,866
Por supuesto, puede que lo
haya dicho para callarme,

57
00:03:39,999 --> 00:03:42,502
pero aun así ella lo escribe aquí,

58
00:03:42,669 --> 00:03:44,371
así que creámoslo.

59
00:03:45,615 --> 00:03:46,662
Creámoslo.

60
00:03:50,042 --> 00:03:51,711
Ella continúa.

61
00:03:53,346 --> 00:03:55,882
"Viajábamos ligeros en
nuestro hogar ancestral.

62
00:03:57,784 --> 00:03:59,252
Dormíamos en la tierra,

63
00:04:00,186 --> 00:04:02,154
tomábamos rutas tortuosas
alrededor del ejército loco

64
00:04:02,322 --> 00:04:04,791
que marchaba hacia la Madre Rusia".

65
00:04:04,957 --> 00:04:09,195
Algunos dirían unas vacaciones
europeas mal planeadas.

66
00:04:09,362 --> 00:04:10,397
Ignorar.

67
00:04:11,063 --> 00:04:12,365
No para Claudia.

68
00:04:31,250 --> 00:04:32,819
Todos esos años,

69
00:04:32,985 --> 00:04:35,322
registrando bibliotecas buscando
pruebas de nuestra especie.

70
00:04:35,488 --> 00:04:38,391
No iba a dejar que la grieta
ideológica de la humanidad

71
00:04:38,558 --> 00:04:39,581
la atrasara.

72
00:04:46,999 --> 00:04:49,602
Y los horrores por los que
caminábamos cada noche.

73
00:04:52,772 --> 00:04:55,775
La precisión de los trenes
acelerando hacia la atrocidad.

74
00:04:57,377 --> 00:04:59,446
Solo calcificaron su determinación

75
00:04:59,612 --> 00:05:01,448
de encontrar a otros con los que
ella se podía identificar mejor.

76
00:05:04,917 --> 00:05:07,454
Y volviendo a leer estas páginas,

77
00:05:07,620 --> 00:05:11,791
está claro que ella pensaba
que yo ya no contaba como tal.

78
00:05:17,430 --> 00:05:20,600
¿Puedes imaginar nunca soñar?

79
00:05:22,234 --> 00:05:24,270
¿Te apetecería dormir?

80
00:05:25,605 --> 00:05:29,275
¿O te aterrorizaría cuando amaneciera?

81
00:05:29,409 --> 00:05:31,277
¿O es el dormir de un niño?

82
00:05:32,545 --> 00:05:33,980
Tabula rasa.

83
00:05:36,248 --> 00:05:38,951
De nuevo, esa es la voz
de un vampiro, Armand,

84
00:05:39,085 --> 00:05:42,655
pero continúa ignorándola ya
que se mantiene extraoficial.

85
00:05:42,789 --> 00:05:44,190
Es la entrevista de Louis, Sr. Molloy.

86
00:05:44,323 --> 00:05:47,494
- Estás en la mesa.
- Estoy en nuestro comedor.

87
00:05:48,766 --> 00:05:50,262
No estás comiendo.

88
00:05:50,273 --> 00:05:52,841
Un anciano no necesita la sangre
tan a menudo como un joven.

89
00:05:53,099 --> 00:05:56,135
Intrigante y haciendo caso omiso.

90
00:06:38,611 --> 00:06:42,682
Nos había almacenado en
barcos, trenes y carretas.

91
00:06:45,051 --> 00:06:47,954
Les había pedido a los desesperados
granjeros y soldados racionados

92
00:06:48,120 --> 00:06:51,057
que le enseñaran su
idioma antes de matarlos.

93
00:06:52,792 --> 00:06:54,360
Y cuando había improvisado

94
00:06:54,494 --> 00:06:56,395
suficientes palabras y gramática,

95
00:06:57,329 --> 00:06:58,731
dejó de preguntar.

96
00:07:00,467 --> 00:07:03,235
Claudia era una cosa de poca indecisión,

97
00:07:03,369 --> 00:07:05,672
una guía turística maníaca.

98
00:07:05,838 --> 00:07:10,076
Y cualquier castillo con vínculos
con Vlad Tepes o Vlad Dracul,

99
00:07:10,242 --> 00:07:12,745
por leve que fuera,
tenía que ser explorado.

100
00:07:12,912 --> 00:07:15,214
Y lo soporté todo por Claudia,

101
00:07:15,381 --> 00:07:19,051
cuya furia contra mí y mi
rechazo de quemar a Lestat

102
00:07:19,218 --> 00:07:21,954
se había apagado en un silencio amargo.

103
00:07:22,088 --> 00:07:23,556
Esta guerra.

104
00:07:24,891 --> 00:07:26,392
Está afectando a la sangre.

105
00:07:29,061 --> 00:07:30,597
He estado bebiendo miseria,

106
00:07:31,764 --> 00:07:32,932
desesperanza.

107
00:07:34,333 --> 00:07:36,435
Está en la sangre, la
estamos asimilando.

108
00:07:37,436 --> 00:07:38,805
La estamos adquiriendo.

109
00:07:40,072 --> 00:07:42,609
Estoy pensando que eso es por lo
que no podemos entrar en calor,

110
00:07:42,742 --> 00:07:44,076
calentarnos.

111
00:07:45,377 --> 00:07:46,779
¿Crees que es eso?

112
00:07:53,252 --> 00:07:54,954
"Louis...

113
00:07:55,087 --> 00:07:56,589
¿has dicho algo?".

114
00:07:59,726 --> 00:08:01,460
Gracias por preguntar.

115
00:08:01,594 --> 00:08:03,429
Sí que he dicho algo, Claudia.

116
00:08:05,231 --> 00:08:06,599
He dicho que tengo frío.

117
00:08:07,466 --> 00:08:09,301
Estoy durmiendo en un
agujero todas las noches.

118
00:08:10,202 --> 00:08:11,938
Estoy hecho polvo.

119
00:08:13,139 --> 00:08:14,473
¿Y tú?

120
00:08:21,413 --> 00:08:22,982
"Bueno, hermano Lou,

121
00:08:26,085 --> 00:08:27,620
estoy un poco decaída yo misma.

122
00:08:28,821 --> 00:08:30,122
- Pero...".
- Ataque aéreo.

123
00:08:39,465 --> 00:08:41,601
No fue el huno asesino

124
00:08:41,768 --> 00:08:43,235
o las bestias de Iván,

125
00:08:43,402 --> 00:08:45,838
o el fuego que lanzaba la RAF

126
00:08:46,005 --> 00:08:48,007
lo que ahuyentó al vampiro.

127
00:08:48,174 --> 00:08:50,810
El vampiro no había
estado aquí en siglos.

128
00:08:50,977 --> 00:08:53,345
Los pocos restos de pruebas
forenses que encontramos

129
00:08:53,479 --> 00:08:55,014
hicieron el caso simple,

130
00:08:55,181 --> 00:08:57,550
pero Claudia era inexpugnable.

131
00:08:58,317 --> 00:09:01,520
Como... Como una geóloga trastornada

132
00:09:01,688 --> 00:09:03,756
agitando un colmillo de
mamut lanudo diciendo:

133
00:09:03,923 --> 00:09:05,958
"Llamemos a la puerta del vecino,

134
00:09:06,125 --> 00:09:07,960
debe haber uno dentro".

135
00:09:16,202 --> 00:09:17,870
Está muerto.

136
00:09:26,145 --> 00:09:28,314
Puede que sea hora de irnos a casa.

137
00:09:29,649 --> 00:09:32,051
"Me preguntó si podíamos irnos a casa.

138
00:09:32,685 --> 00:09:34,153
¿Casa?

139
00:09:35,354 --> 00:09:39,058
¿Puede haber una pregunta más ofensiva?

140
00:09:40,026 --> 00:09:41,928
Correr de vuelta a Nueva Orleans.

141
00:09:42,061 --> 00:09:44,864
Desentierra sus huesos, ¿por qué no?

142
00:09:45,464 --> 00:09:47,233
Louis de Pointe du Lac.

143
00:09:48,735 --> 00:09:49,902
Peso muerto".

144
00:09:59,178 --> 00:10:01,213
Quiero darte las gracias...

145
00:10:02,682 --> 00:10:05,885
por los recuerdos que ayudaste
a restaurar la otra noche.

146
00:10:07,486 --> 00:10:09,956
Entiendo estos diarios
mucho mejor ahora.

147
00:10:11,257 --> 00:10:13,960
Y yo quiero darte las gracias
a ti, Louis, por las ocho horas

148
00:10:14,093 --> 00:10:16,796
de ayer sobre como evitar
el sol y los torpedos

149
00:10:16,929 --> 00:10:19,799
mientras navegas el teatro
de guerra mediterráneo.

150
00:10:19,932 --> 00:10:24,570
Y las dos horas y contando de esta noche

151
00:10:24,704 --> 00:10:29,141
sobre perseguir vampiros del viejo
mundo que nunca se materializan.

152
00:10:29,501 --> 00:10:31,836
¿Alguna vez has leído
"Moby Dick", Rashid Real?

153
00:10:33,012 --> 00:10:34,146
Estoy aquí para servir.

154
00:10:34,280 --> 00:10:35,882
Sí, seguro.

155
00:10:36,015 --> 00:10:38,417
Perdona, esto es... esto es muy raro.

156
00:10:38,550 --> 00:10:39,952
¿A dónde te enviaron cuando

157
00:10:40,086 --> 00:10:42,454
Shah Rukh Khan aquí
estaba haciendo de ti?

158
00:10:43,255 --> 00:10:45,291
¿Hay una habitación del pánico
detrás del Rembrandt robado?

159
00:10:45,424 --> 00:10:48,127
Mi amor dirigió una compañía de
teatro durante 150 años, Daniel.

160
00:10:48,260 --> 00:10:50,262
Tu amor estaba en una caja

161
00:10:50,396 --> 00:10:52,631
reflexionando sobre una herida
premeditada en el cuello,

162
00:10:52,765 --> 00:10:54,633
según Claudia.

163
00:10:54,767 --> 00:10:58,004
Ella lo escribió, así
que elijamos creerlo.

164
00:10:58,938 --> 00:11:01,808
Indigno en San Francisco,
Indigno en Dubái.

165
00:11:03,042 --> 00:11:04,643
Ignorar.

166
00:12:03,535 --> 00:12:05,171
   

167
00:12:08,607 --> 00:12:10,342
Bonjour, mon amour.

168
00:12:10,509 --> 00:12:12,311
- No.
- Oui.

169
00:12:12,444 --> 00:12:13,880
No.

170
00:12:15,014 --> 00:12:16,548
¿Es la misma pregunta?

171
00:12:16,682 --> 00:12:17,817
Vete.

172
00:12:17,950 --> 00:12:20,152
¿O me echas de menos?

173
00:12:20,286 --> 00:12:21,553
Yo te echo de menos.

174
00:12:21,687 --> 00:12:24,556
A pesar de nuestro reciente malestar...

175
00:12:25,825 --> 00:12:28,527
- aún nos echamos de menos.
- ¡Claudia!

176
00:12:30,329 --> 00:12:33,766
Cuatro años de sombría travesía

177
00:12:33,900 --> 00:12:37,770
y aun así ni rastro
del vampiro benévolo.

178
00:12:38,805 --> 00:12:42,574
Así que, ¿cómo se manifiesta
la negación está noche?

179
00:12:42,708 --> 00:12:45,411
¿Oliendo brandy alemán?

180
00:12:46,245 --> 00:12:48,114
No estás aquí, solo estoy
jodido en la cabeza.

181
00:12:48,247 --> 00:12:49,548
Muy jodido.

182
00:12:49,681 --> 00:12:52,084
- ¿Valió ella la pena?
- Sí.

183
00:12:52,218 --> 00:12:54,887
- Lo dices como si te lo creyeras.
- Lo hago, lo hago.

184
00:12:55,021 --> 00:12:56,956
Lo hago, lo hago.

185
00:12:57,089 --> 00:12:58,390
- Lo hago.
- ¡Para!

186
00:12:58,524 --> 00:13:00,392
Lo hago, lo hago.

187
00:13:00,526 --> 00:13:02,194
Lo hago, lo hago.

188
00:13:02,328 --> 00:13:04,563
¡Lo hago! Lo ha...

189
00:13:15,241 --> 00:13:19,912
Oh. El purgatorio es una habitación
encantadora para la música.

190
00:13:20,046 --> 00:13:22,915
Tengo una nueva pieza, Concerto de
Garganta Despedazada y Orquesta.

191
00:13:23,049 --> 00:13:24,783
- Lo siento.
- No lo vuelvas a decir.

192
00:13:25,751 --> 00:13:28,554
Lo arruinas con el remordimiento.

193
00:13:29,455 --> 00:13:31,157
Fue una traición perfecta.

194
00:13:31,290 --> 00:13:33,625
Me diste una muerte de distinción.

195
00:13:33,759 --> 00:13:35,461
¡Camiones!

196
00:13:39,704 --> 00:13:41,133
Pero para responder tu pregunta.

197
00:13:44,871 --> 00:13:45,972
Sí.

198
00:13:47,206 --> 00:13:49,008
Te voy a matar.

199
00:13:49,976 --> 00:13:53,112
Si estuvieras vivo, ya lo habrías hecho.

200
00:13:53,245 --> 00:13:55,347
   

201
00:13:55,481 --> 00:13:56,949
Oh, amor.

202
00:13:59,718 --> 00:14:02,621
Solo estoy esperando
hasta que estés feliz.

203
00:14:03,923 --> 00:14:05,824
Así que aligérate, mon cher.

204
00:14:09,828 --> 00:14:12,498
Me había llevado 7000
almas por aquel entonces.

205
00:14:12,664 --> 00:14:14,934
Pero Lestat era la única

206
00:14:15,067 --> 00:14:16,969
que sentí como un asesinato.

207
00:14:18,604 --> 00:14:20,806
Semántica, seguramente,

208
00:14:20,973 --> 00:14:22,641
pero es como me sentia.

209
00:14:24,476 --> 00:14:26,145
Venía por invitación.

210
00:14:26,312 --> 00:14:29,181
Mi distracción del
paisaje monocromático.

211
00:14:30,516 --> 00:14:32,751
El gris de una carretera arrasada,

212
00:14:32,919 --> 00:14:35,888
el marrón grisáceo de una ciudad
carbonizada y acribillada a balazos.

213
00:14:37,015 --> 00:14:40,085
En Alemania, herr Hitler había
tomado una pastilla en su búnker

214
00:14:40,426 --> 00:14:42,194
y Europa celebraba.

215
00:14:43,622 --> 00:14:47,059
Pero en Rumanía, el champán
se esfumó y se desvaneció.

216
00:14:49,668 --> 00:14:51,470
Los soviéticos reemplazaron a los nazis.

217
00:14:51,637 --> 00:14:54,373
La guerra se convirtió en ocupación.

218
00:15:24,811 --> 00:15:27,246
¿Por qué disparan a ataúdes?

219
00:15:27,466 --> 00:15:29,101
Ventanas cerradas, puertas atrancadas.

220
00:15:29,375 --> 00:15:30,876
Como en todos los otros
pueblos que hemos visto,

221
00:15:31,043 --> 00:15:32,979
la gente se fue cuando
entraron los rusos.

222
00:15:32,990 --> 00:15:34,992
¿La gente se fue? ¿Entonces quién
ha puesto ajo en estas puertas?

223
00:15:35,314 --> 00:15:36,882
¿Quién ha clavado el
crucifijo a la pared?

224
00:15:37,049 --> 00:15:38,884
¿Por qué no llamas y preguntas?

225
00:15:39,051 --> 00:15:40,686
Al igual que en los libros, ellos
piensan que el ajo les protege.

226
00:15:40,852 --> 00:15:42,688
- ¿Tus libros?
- Piensan que odiamos a Jesús.

227
00:15:42,854 --> 00:15:44,656
¡No vuelvas a empezar con tus libros!

228
00:15:44,823 --> 00:15:46,292
- Tus libros son gilipolleces.
- Un vampiro ha estado aquí.

229
00:15:46,303 --> 00:15:47,638
Otro crucifijo.

230
00:15:47,649 --> 00:15:49,050
Vale, vale.

231
00:15:49,061 --> 00:15:50,762
- Oh, mierda.
- Aparenta ser como debes.

232
00:15:50,929 --> 00:15:52,898
No digas nada sobre nada.

233
00:16:50,156 --> 00:16:51,490
¿Estadounidense?

234
00:16:57,763 --> 00:17:00,999
Vale. Guerra, todos
tienen historia triste.

235
00:17:01,633 --> 00:17:03,669
¿Tú entendiendo mi inglés?

236
00:17:04,270 --> 00:17:05,371
Sí.

237
00:17:05,504 --> 00:17:06,805
Emilia.

238
00:17:06,938 --> 00:17:08,274
Mary.

239
00:17:08,407 --> 00:17:10,008
Este es mi padre, Robert.

240
00:17:10,142 --> 00:17:12,678
Estamos cansados, nos vendría
bien un lugar en el que dormir.

241
00:17:12,811 --> 00:17:15,114
Tenemos cosas con las
que daros las gracias.

242
00:17:16,948 --> 00:17:18,350
¿Vodka?

243
00:17:18,484 --> 00:17:19,785
Oh, sí.

244
00:17:19,918 --> 00:17:21,620
Tú harás los amigos.

245
00:17:25,624 --> 00:17:27,159
No más camas.

246
00:17:27,293 --> 00:17:29,161
Sala de calderas, tú
puedes usar para la noche.

247
00:17:29,295 --> 00:17:31,197
Caliente, caldera ruidosa.

248
00:17:31,330 --> 00:17:33,199
Gracias. Eso estará bien.

249
00:17:33,332 --> 00:17:34,533
¡Estadounidenses!

250
00:17:43,989 --> 00:17:47,025
No están acostumbrados
a ver un hombre guapo.

251
00:17:47,960 --> 00:17:49,829
Y... ¿el resto de la gente?

252
00:17:50,175 --> 00:17:53,312
La mayoría del pueblo,
algunos no pueden ir a casa.

253
00:17:53,731 --> 00:17:55,099
Casa no existe.

254
00:17:55,494 --> 00:17:57,396
¿Cómo es que estáis todos viviendo aquí?

255
00:17:57,689 --> 00:17:59,324
Paredes de piedra, puertas de metal.

256
00:18:00,359 --> 00:18:01,893
¿Está pasando algo en el bosque?

257
00:18:02,027 --> 00:18:04,896
Bombas en la tierra, lobos,

258
00:18:05,030 --> 00:18:07,266
puede que soldados alemanes que
no saben que la guerra ha acabado.

259
00:18:08,300 --> 00:18:10,102
Puede que algo... peor.

260
00:18:12,350 --> 00:18:15,053
- O puede que vampiros.
- ¡Por favor!

261
00:18:16,274 --> 00:18:17,288
Oh, mira,

262
00:18:17,299 --> 00:18:18,966
soldados con ajo
alrededor de sus cuellos.

263
00:18:18,977 --> 00:18:20,512
¡No, no, no, no, no!

264
00:18:20,646 --> 00:18:23,949
Sopa por cigarros. Mal
intercambio para ti.

265
00:18:24,222 --> 00:18:26,592
Pero Dios se olvidará cuando mueras.

266
00:18:28,097 --> 00:18:29,532
Dios "no" olvidará.

267
00:18:39,030 --> 00:18:40,165
¿Estadounidenses?

268
00:18:40,879 --> 00:18:42,948
No he escuchado una palabra
de inglés en medio año.

269
00:18:43,202 --> 00:18:45,103
Di algo, lo que sea.

270
00:18:45,323 --> 00:18:47,492
Algo, lo que sea.

271
00:18:48,474 --> 00:18:49,475
- Hola.
- Hola.

272
00:18:49,486 --> 00:18:50,887
¿Qué yo hablo?

273
00:18:50,898 --> 00:18:53,033
A ti, cariño, te enseñó inglés

274
00:18:53,044 --> 00:18:54,546
un inglés demasiado
enamorado de su estudiante

275
00:18:54,680 --> 00:18:56,248
para hacer el trabajo bien.

276
00:18:57,575 --> 00:18:58,743
Este Robert.

277
00:18:59,341 --> 00:19:01,316
Louis.

278
00:19:01,327 --> 00:19:02,754
En realidad es una rápida estudiante

279
00:19:02,888 --> 00:19:05,457
y muy ingeniosa y estoy
desesperadamente enamorado de ella.

280
00:19:05,798 --> 00:19:07,433
He escuchado que tienes vodka.

281
00:19:07,499 --> 00:19:08,934
Este Morgan.

282
00:19:10,519 --> 00:19:12,387
Morgan Ward, corresponsal
del Daily Herald.

283
00:19:12,643 --> 00:19:14,144
Se han olvidado de que estoy aquí.

284
00:19:14,155 --> 00:19:15,590
Y ya se me ha olvidado tu nombre.

285
00:19:15,601 --> 00:19:16,802
Es... Louis.

286
00:19:16,935 --> 00:19:18,504
¡Louis! Louis, maravilloso, extraño.

287
00:19:18,637 --> 00:19:20,972
¡Bienvenido, sin duda,
al infierno en la tierra!

288
00:19:22,241 --> 00:19:24,576
¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre, cielo?

289
00:19:24,710 --> 00:19:26,278
¿Por qué están disparando
a tumbas afuera?

290
00:19:26,412 --> 00:19:28,661
Esta es mi hija, Mary.

291
00:19:28,672 --> 00:19:29,873
   

292
00:19:43,462 --> 00:19:44,883
Andrei.

293
00:19:46,857 --> 00:19:49,394
Tal vez puedes llevar a Mary
a conocer a los otros niños.

294
00:19:49,668 --> 00:19:51,203
Estoy bien, señor, gracias.

295
00:19:52,049 --> 00:19:55,287
Adelante, Mary. Ve y
conoce a los otros niños.

296
00:19:55,867 --> 00:19:58,036
Apuesto a que conocen
todo sobre este lugar.

297
00:20:07,018 --> 00:20:08,420
Espera, eso está mal.

298
00:20:08,587 --> 00:20:11,490
Ella no dijo eso en frente de Claudia.

299
00:20:11,623 --> 00:20:13,459
¿Decir qué? ¿Quién?

300
00:20:13,592 --> 00:20:16,495
Los lobos, los alemanes, algo peor.

301
00:20:16,628 --> 00:20:19,531
Emilia, ella no hubiera dicho
eso en frente de Claudia.

302
00:20:19,665 --> 00:20:23,335
Lobos, puede que soldados alemanes
que no saben que la guerra ha acabado.

303
00:20:23,469 --> 00:20:25,671
Puede que algo... peor.

304
00:20:25,804 --> 00:20:29,140
Ella pensaba que Claudia era
una niña. Claudia se fue.

305
00:20:29,554 --> 00:20:31,490
Y entonces lo dijo.

306
00:20:35,227 --> 00:20:37,929
¿Está pasando algo ahí
afuera en el bosque?

307
00:20:38,350 --> 00:20:40,486
Bombas en el suelo, lobos,

308
00:20:41,460 --> 00:20:43,828
puede que soldados alemanes que no
saben que la guerra ha acabado.

309
00:20:44,890 --> 00:20:47,259
Puede que algo... peor.

310
00:20:48,294 --> 00:20:49,361
Sí.

311
00:20:50,451 --> 00:20:51,652
¡Sí!

312
00:20:51,663 --> 00:20:53,765
Así fue.

313
00:20:53,899 --> 00:20:57,202
Deberíamos tener todos
los detalles bien.

314
00:20:57,749 --> 00:20:59,517
Totalmente de acuerdo.

315
00:21:00,118 --> 00:21:02,154
Quizá este sería un buen momento
para tomarnos un descanso, Louis.

316
00:21:09,559 --> 00:21:12,596
¿Sabes, Rashid Real? Soy
bastante bueno en mi trabajo,

317
00:21:12,851 --> 00:21:14,786
un brillante joven reportero
con un punto de vista.

318
00:21:15,721 --> 00:21:17,589
He entrevistado a un arzobispo
católico caído en desgracia,

319
00:21:17,845 --> 00:21:19,980
cuatro vicepresidentes de Enron,

320
00:21:19,991 --> 00:21:22,227
y, si tienen algo que esconder,

321
00:21:22,361 --> 00:21:24,896
siempre empiezan con
algún tipo de disfraz.

322
00:21:25,030 --> 00:21:28,133
No literalmente, no algún
disfraz tonto de Halloween,

323
00:21:28,266 --> 00:21:30,302
guantes, lentillas.

324
00:21:30,436 --> 00:21:33,071
Cuentan chistes, son cautivadores.

325
00:21:33,204 --> 00:21:36,375
Y luego en algún punto
crítico, cuando me acerco,

326
00:21:36,508 --> 00:21:40,379
desaparece y veo un
destello de la verdad.

327
00:21:40,512 --> 00:21:43,882
Armand no quería que hiciera
la entrevista, Daniel.

328
00:21:44,015 --> 00:21:45,317
Sigo sin querer.

329
00:21:45,328 --> 00:21:47,263
Pero quería estar cerca de
ella, ¿verdad, Rashid Real?

330
00:21:48,333 --> 00:21:50,435
Lo que sea que están
intentando esconder,

331
00:21:50,856 --> 00:21:52,558
probablemente no voy a descifrarlo,

332
00:21:52,691 --> 00:21:55,126
pero, ya sabes, ¿a quién le
importa? Pasa todo el rato.

333
00:21:55,260 --> 00:21:58,997
Pero te quiero preguntar, como un
miembro de la especie inferior:

334
00:21:59,130 --> 00:22:02,634
¿por qué dirán: "Los
vampiros son reales.

335
00:22:02,768 --> 00:22:04,970
Aquí está casi toda la historia"?

336
00:22:05,103 --> 00:22:06,223
Gracias, Rashid.

337
00:22:09,721 --> 00:22:12,290
Por eso estoy yendo a
por ti, Rashid Real.

338
00:22:12,778 --> 00:22:14,846
¡A ti te puedo romper!

339
00:22:16,081 --> 00:22:17,349
Si me disculpáis...

340
00:22:50,315 --> 00:22:51,617
¿Gana el qué?

341
00:23:03,161 --> 00:23:04,221
   

342
00:23:13,565 --> 00:23:16,701
Se enfadó mucho cuando nuestros
chicos empezaron a salir.

343
00:23:17,164 --> 00:23:19,166
Se ofreció voluntaria para la Cruz Roja.

344
00:23:19,177 --> 00:23:21,146
Una esposa santa.

345
00:23:21,157 --> 00:23:23,393
Sí, creció en una familia militar.

346
00:23:23,769 --> 00:23:25,871
El tipo de mujer con la
que no puedes discutir.

347
00:23:26,731 --> 00:23:28,599
Estoy familiarizado con la raza.

348
00:23:31,846 --> 00:23:33,514
Salud.

349
00:23:35,694 --> 00:23:36,762
Vale.

350
00:23:44,836 --> 00:23:47,238
¿Por qué están disparando
a ataúdes aquí?

351
00:23:48,807 --> 00:23:51,610
Granjeros al mando de granjeros.

352
00:23:52,578 --> 00:23:54,045
Anfetaminas alemanas,

353
00:23:54,179 --> 00:23:58,049
las supersticiones de un país atrasado.

354
00:23:58,183 --> 00:24:01,887
Niebla loca en la
tierra, árboles y ríos.

355
00:24:02,020 --> 00:24:03,789
Mantengo mis pantalones atados
a mis tobillos cuando duermo

356
00:24:03,922 --> 00:24:05,256
por miedo de que me llegue a mí también.

357
00:24:05,390 --> 00:24:06,625
Este es un país antiguo

358
00:24:06,758 --> 00:24:08,594
con cosas antiguas en él.

359
00:24:08,727 --> 00:24:11,563
Más niebla loca, y actualmente
es prefecta del pueblo.

360
00:24:11,697 --> 00:24:12,964
- Te creo.
- Oh, yo también.

361
00:24:13,098 --> 00:24:15,033
Creo todo lo que dices, Emilia.

362
00:24:15,166 --> 00:24:17,068
Cásate conmigo.

363
00:24:19,270 --> 00:24:21,039
Cuando el cura vuelva.

364
00:24:27,078 --> 00:24:28,213
Es nuestra pequeña broma.

365
00:24:28,514 --> 00:24:30,849
El cura fue arrastrado por
nuestros amigos soviéticos.

366
00:24:30,949 --> 00:24:32,884
Y por arrastrado

367
00:24:33,018 --> 00:24:36,254
me refiero a atado a un
camión y arrastrado.

368
00:24:37,589 --> 00:24:38,824
Algo ahí fuera

369
00:24:38,957 --> 00:24:40,992
con alma perturbada.

370
00:24:42,206 --> 00:24:43,305
¿Perturbada?

371
00:25:25,671 --> 00:25:28,640
   

372
00:26:02,125 --> 00:26:03,130
   

373
00:26:17,136 --> 00:26:18,138
   

374
00:26:18,149 --> 00:26:19,188
   

375
00:26:25,609 --> 00:26:27,622
El triunfo sobre la maldad de Hitler

376
00:26:27,633 --> 00:26:29,467
se puede sentir a través de Francia,

377
00:26:29,635 --> 00:26:32,070
y qué mejor ejemplo

378
00:26:32,237 --> 00:26:34,005
que las obras de arte
de valor incalculable

379
00:26:34,172 --> 00:26:35,907
que están siendo
empaquetadas en el campo,

380
00:26:36,041 --> 00:26:37,508
siendo subidas a camiones

381
00:26:37,676 --> 00:26:40,478
y devueltas al lugar que
les corresponde en París.

382
00:26:40,646 --> 00:26:42,881
Y nosotros del Servicio
Mundial de la BBC,

383
00:26:43,048 --> 00:26:45,250
hablando por el resto
del mundo occidental,

384
00:26:45,416 --> 00:26:48,319
mandamos un agradecimiento muy
sincero a nuestros aliados en Francia

385
00:26:48,486 --> 00:26:50,421
con una de los vuestros.

386
00:27:00,899 --> 00:27:03,268
   

387
00:27:12,944 --> 00:27:14,813
¿Eres un rojo, Louis?

388
00:27:14,946 --> 00:27:16,381
¿Has dicho algo?

389
00:27:17,248 --> 00:27:18,383
Sí.

390
00:27:20,285 --> 00:27:21,619
No me he enterado.

391
00:27:21,753 --> 00:27:23,388
Entonces me repetiré.

392
00:27:25,957 --> 00:27:31,229
¿Eres... un rojo? Sin
juzgar. Pregunta simple.

393
00:27:39,738 --> 00:27:40,906
Soy...

394
00:27:43,474 --> 00:27:46,778
un negro de vodka mágico.

395
00:27:48,213 --> 00:27:52,150
Teniendo la primera noche en
paz en un tiempo. Vamos ya.

396
00:27:52,283 --> 00:27:55,086
O eres un desertor o un
bolchevique, ¿cuál es?

397
00:27:55,220 --> 00:27:57,522
Por eso no tienes amigos, viejo.

398
00:27:57,655 --> 00:27:59,424
Ya te lo he dicho.

399
00:27:59,557 --> 00:28:01,259
Estoy buscando a mi mujer.

400
00:28:03,829 --> 00:28:05,596
Está impreso en albúmina.

401
00:28:05,731 --> 00:28:07,465
Tengo muchas ganas de
oír cantar a la señora.

402
00:28:07,598 --> 00:28:10,936
Tomo mis propias fotografías,
gano más dinero de esa forma.

403
00:28:11,069 --> 00:28:13,638
Y la fotografía de tu obediente esposa

404
00:28:13,772 --> 00:28:16,174
fue tomada por una cámara
de placas de vidrio,

405
00:28:16,307 --> 00:28:18,043
impresa en papel a la albúmina.

406
00:28:18,176 --> 00:28:21,780
Eso hace que esto tenga 30
años lo que la haría tener...

407
00:28:23,681 --> 00:28:25,984
sesenta, sesenta y cinco,

408
00:28:26,117 --> 00:28:28,186
y el nacimiento de tu hija
un milagro de la medicina.

409
00:28:28,319 --> 00:28:30,655
Este es un camino por
el que no quieres ir.

410
00:28:30,789 --> 00:28:34,159
Me gustas. Pareces un buen hombre.

411
00:28:34,292 --> 00:28:37,028
Si puedes ser rápido. La
canción está por terminar.

412
00:28:37,162 --> 00:28:39,898
Si has desertado, date la
vuelta y acepta tu castigo.

413
00:28:40,031 --> 00:28:43,634
Será el paraíso en comparación
con la utopía del tío Joseph.

414
00:28:45,336 --> 00:28:46,838
¿Eso es todo?

415
00:28:46,972 --> 00:28:48,473
Eso es todo.

416
00:28:52,210 --> 00:28:53,644
Eso fue cruel.

417
00:28:53,779 --> 00:28:55,847
Te cierro el grifo y
me llevo a tu mujer.

418
00:28:55,981 --> 00:28:58,549
Nunca te metas con un
negro con vodka mágico.

419
00:28:58,683 --> 00:28:59,751
¿Me concedes este baile?

420
00:29:01,386 --> 00:29:03,922
Si eres un bolchevique, estás
haciendo una apuesta tonta.

421
00:29:04,055 --> 00:29:06,157
¿De verdad te quieres casar con él?

422
00:29:06,291 --> 00:29:08,426
Tiene el grande bajo los pantalones.

423
00:29:12,864 --> 00:29:13,932
¡Papi!

424
00:29:15,479 --> 00:29:17,348
Me he caído de un árbol.

425
00:29:20,671 --> 00:29:22,607
Era una cosa grande y gris,

426
00:29:22,740 --> 00:29:26,111
y la ropa se estaba pudriendo como si
se hubiese muerto llevándola. ¡Hazlo!

427
00:29:26,122 --> 00:29:27,123
   

428
00:29:27,378 --> 00:29:29,714
Era fuerte, mató

429
00:29:29,848 --> 00:29:32,050
- y arrastró a su presa.
- ¿Era un vampiro?

430
00:29:32,183 --> 00:29:33,551
Tenía colmillos. ¿Qué
otra cosa podía ser?

431
00:29:33,684 --> 00:29:36,254
- Una serpiente, un babuino...
- ¡¿Un babuino?!

432
00:29:36,265 --> 00:29:38,735
- Los babuinos tienen colmillos.
- ¡Estamos en Rumanía! ¿Babuinos?

433
00:29:46,697 --> 00:29:49,100
¿Ha hablado? ¿Has probado la telepatía?

434
00:29:49,234 --> 00:29:50,401
- Sí.
- ¿Sí que ha hablado?

435
00:29:50,412 --> 00:29:52,147
- Sí que he probado la telepatía.
- Entonces, ¿no ha hablado?

436
00:29:52,469 --> 00:29:54,538
Creo que estaba enfermo.

437
00:29:54,549 --> 00:29:56,718
¿Por qué te ríes con ellos y
les dices tu verdadero nombre?

438
00:29:56,908 --> 00:29:58,409
Te habrás fijado en que
mientras tú haces amigos

439
00:29:58,543 --> 00:30:00,311
todos llevan crucifijos y ajo.

440
00:30:05,783 --> 00:30:08,219
Los mortales les tienen
miedo a los vampiros

441
00:30:08,230 --> 00:30:10,999
en una región famosa por los vampiros.

442
00:30:11,010 --> 00:30:14,079
¡Eso no es sorprendente ni prueba
que haya verdaderos vampiros!

443
00:30:14,279 --> 00:30:16,047
¡Ahí fuera hay uno de los nuestros!

444
00:30:16,058 --> 00:30:17,526
Pero si no puede sacarte a bailar

445
00:30:17,742 --> 00:30:19,844
ni decirte lo guapo que eres,
se puede ir a la porra, ¿no?

446
00:30:20,105 --> 00:30:21,673
- ¡Hola, rencor!
- ¡No!

447
00:30:21,753 --> 00:30:23,654
Te perdoné por estropear mi plan,

448
00:30:23,665 --> 00:30:25,667
pero no por traértelo.

449
00:30:26,071 --> 00:30:28,406
En un vertedero cubierto
por la basura de cinco años.

450
00:30:28,539 --> 00:30:31,176
¡Aquí! Lo llevas aquí.

451
00:30:31,309 --> 00:30:32,598
¡Nos ralentizas!

452
00:30:32,609 --> 00:30:33,876
¿Qué le habrías preguntado
de haber podido hablar?

453
00:30:33,887 --> 00:30:34,892
Cambias de tema cuando
la verdad te ciega.

454
00:30:34,903 --> 00:30:35,903
¿"¿Quién te creó?"?

455
00:30:35,914 --> 00:30:37,838
¿Y después? ¿"¿Quién
creó al que te creó?"?

456
00:30:37,849 --> 00:30:40,651
¿Qué estamos buscando aquí? ¿Los
Adán y Eva de los condenados?

457
00:30:40,752 --> 00:30:42,854
¿Dios? ¿Buscas a Dios, Claudia?

458
00:30:43,276 --> 00:30:44,711
Sí, métete en el agujero.

459
00:30:44,722 --> 00:30:46,858
He conocido a cuatro
vampiros en toda mi vida,

460
00:30:46,992 --> 00:30:48,659
y sois todos lo peor.

461
00:30:48,793 --> 00:30:51,529
Lestat, Antoinette,
el hijo de puta y tú.

462
00:30:51,662 --> 00:30:54,199
¡Busco a uno, solo uno,

463
00:30:54,332 --> 00:30:56,534
que no sea un maldito hijo de perra!

464
00:31:03,241 --> 00:31:05,543
Los recuerdos no dejan de aflorar.

465
00:31:11,693 --> 00:31:14,830
Aquella noche me desperté
escuchando el ruido

466
00:31:15,153 --> 00:31:16,621
del caos cercano.

467
00:31:18,689 --> 00:31:20,291
Claudia estaba...

468
00:31:35,006 --> 00:31:36,407
estaba soñando.

469
00:31:38,937 --> 00:31:42,440
Su cabeza se movía como
podía hacerlo la tuya.

470
00:31:44,615 --> 00:31:46,151
A lo mejor solo lo estás...

471
00:31:47,118 --> 00:31:49,354
- adornando.
- No.

472
00:31:49,833 --> 00:31:51,335
La noto.

473
00:31:54,670 --> 00:31:56,506
La noto a mi lado.

474
00:31:58,655 --> 00:32:00,024
Tenía una pesadilla.

475
00:32:04,002 --> 00:32:05,670
¿Qué es peor que una pesadilla?

476
00:32:07,838 --> 00:32:11,109
Si tu alma proyecta sus miedos,

477
00:32:11,242 --> 00:32:12,843
al menos está funcionando.

478
00:32:14,926 --> 00:32:17,062
Pero la ausencia de nada...

479
00:32:18,349 --> 00:32:19,350
el vacío...

480
00:32:20,585 --> 00:32:21,786
la nada.

481
00:32:22,887 --> 00:32:24,100
Fragmentos...

482
00:32:24,781 --> 00:32:25,987
que vuelven.

483
00:32:28,726 --> 00:32:30,261
Horas.

484
00:32:30,774 --> 00:32:31,908
Noches.

485
00:32:33,031 --> 00:32:34,224
Objectos...

486
00:32:34,665 --> 00:32:36,434
que salen a la superficie.

487
00:32:38,488 --> 00:32:40,857
No es más que algo que
ella había escrito.

488
00:32:42,907 --> 00:32:44,642
No era cierto.

489
00:32:46,096 --> 00:32:47,531
Podía soñar.

490
00:32:50,248 --> 00:32:51,549
Gracias.

491
00:32:57,723 --> 00:33:00,158
Si quieres tomarte ese descanso...

492
00:33:00,591 --> 00:33:01,726
No.

493
00:33:02,927 --> 00:33:04,062
No.

494
00:33:04,762 --> 00:33:06,231
Quiero esto.

495
00:33:07,932 --> 00:33:09,234
Recordar.

496
00:33:19,888 --> 00:33:22,023
Se despertó oyendo el ruido.

497
00:33:24,915 --> 00:33:27,885
Volvimos a la planta
principal de la fábrica

498
00:33:27,896 --> 00:33:29,663
para encontrarnos con
un enloquecedor griterío

499
00:33:29,987 --> 00:33:31,622
y con soldados del Ejército Rojo.

500
00:33:31,756 --> 00:33:33,324
¡Por el amor de Dios!

501
00:33:34,325 --> 00:33:36,427
¡Louis, por favor, ayúdame a devolver
un poco de cordura a esta sala!

502
00:33:48,973 --> 00:33:51,008
Creen que es un monstruo.

503
00:33:51,142 --> 00:33:53,044
¡Louis, Robert, o quien
quiera que seas, ayúdame!

504
00:33:55,246 --> 00:33:56,681
¡Mira, mira!

505
00:33:56,814 --> 00:33:57,848
¡Mirad, mira!

506
00:33:57,982 --> 00:33:59,650
¡Mira, mira!

507
00:33:59,910 --> 00:34:02,246
¡Mira, mira!

508
00:34:20,638 --> 00:34:21,704
¡No!

509
00:34:29,013 --> 00:34:30,315
¿Vienes o qué?

510
00:34:40,915 --> 00:34:42,116
¡La van a matar!

511
00:34:42,127 --> 00:34:43,261
¡Louis, por el amor de Dios, haz algo!

512
00:34:43,394 --> 00:34:44,829
Son asuntos humanos.

513
00:34:44,875 --> 00:34:46,410
¡Ayúdala, por el amor de Dios!

514
00:34:46,421 --> 00:34:48,023
La muerte y cómo evitarla.

515
00:34:48,139 --> 00:34:50,909
Les estaba trayendo conejos.

516
00:34:51,336 --> 00:34:53,571
- Es problema suyo.
- ¡No!

517
00:34:53,826 --> 00:34:55,395
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

518
00:34:59,510 --> 00:35:01,279
Nuestra preocupación se
hallaba en el bosque.

519
00:35:42,787 --> 00:35:44,389
¿Te parece eso un babuino?

520
00:35:58,236 --> 00:36:00,471
Tranquilo.

521
00:36:00,605 --> 00:36:02,407
Tranquilo. Es todo tuyo. No lo queremos.

522
00:36:06,311 --> 00:36:08,579
¿Qué coño es eso?

523
00:36:10,080 --> 00:36:11,081
Es...

524
00:36:12,283 --> 00:36:13,584
un vampiro.

525
00:36:15,786 --> 00:36:18,989
No, yo soy un vampiro. Eso es
un puto siluro con dientes.

526
00:36:19,123 --> 00:36:20,658
Es sucio.

527
00:36:22,793 --> 00:36:24,795
No le gustamos.

528
00:36:24,929 --> 00:36:28,132
Tú y nosotros somos iguales.

529
00:36:28,266 --> 00:36:30,268
No somos iguales. Ni por asomo.

530
00:36:31,168 --> 00:36:32,203
¡Louis!

531
00:36:42,413 --> 00:36:43,893
¡Louis!

532
00:36:46,484 --> 00:36:47,485
   

533
00:36:56,193 --> 00:36:57,362
¡Louis!

534
00:37:06,371 --> 00:37:07,405
¡Claudia!

535
00:37:15,446 --> 00:37:17,815
   

536
00:38:21,111 --> 00:38:22,713
Una vampira.

537
00:38:25,950 --> 00:38:27,885
Una vampira cabreada.

538
00:38:29,920 --> 00:38:31,255
Una madre.

539
00:38:31,422 --> 00:38:35,526
Que usaba palabras y un lenguaje,
y se movía lo bastante lento

540
00:38:35,693 --> 00:38:37,762
como para que sintiéramos que
quería que la siguiéramos.

541
00:38:37,895 --> 00:38:39,764
No voy a parar.

542
00:38:39,897 --> 00:38:41,131
Yo tampoco.

543
00:38:41,298 --> 00:38:42,800
Y eso hicimos.

544
00:38:44,101 --> 00:38:46,504
A través del bosque, como
en un cuento de hadas.

545
00:38:49,407 --> 00:38:51,141
Pero, aunque consiguiésemos
que nos hablara,

546
00:38:51,308 --> 00:38:53,010
¿qué nos diría?

547
00:38:55,980 --> 00:38:57,448
Después de todo, ¿qué

548
00:38:58,283 --> 00:39:01,018
pueden decirles los
condenados a los condenados?

549
00:40:21,532 --> 00:40:22,552
Sí.

550
00:40:23,841 --> 00:40:24,852
Sí.

551
00:40:38,315 --> 00:40:39,517
Háblale de la sangre.

552
00:40:47,992 --> 00:40:49,627
Dilo en inglés.

553
00:40:53,097 --> 00:40:54,932
La sangre de aquí es mala.

554
00:40:57,768 --> 00:40:59,203
Los humanos...

555
00:41:00,270 --> 00:41:04,274
hay demasiada tristeza, demasiado dolor.

556
00:41:07,945 --> 00:41:10,615
Nosotros también lo sentimos al beber.

557
00:41:14,018 --> 00:41:16,721
No podemos calentarnos.

558
00:41:16,854 --> 00:41:18,656
Nos duele el cuerpo.

559
00:41:20,591 --> 00:41:23,460
Puede que necesites sangre mejor.

560
00:41:28,064 --> 00:41:29,070
Estados Unidos.

561
00:42:43,915 --> 00:42:45,549
¿Qué dice?

562
00:42:54,284 --> 00:42:55,648
¿Qué dice?

563
00:44:25,187 --> 00:44:26,288
Louis.

564
00:44:27,111 --> 00:44:28,137
Claudia.

565
00:44:35,742 --> 00:44:36,910
   

566
00:44:40,164 --> 00:44:45,590
Y así conocimos a la
vampira del viejo mundo.

567
00:44:50,895 --> 00:44:53,865
Hemos recibido una oferta
agresiva por el tríptico de Bacon.

568
00:44:54,271 --> 00:44:56,941
No sabía que lo habíamos ofertado.

569
00:44:58,675 --> 00:45:00,644
Es de alguien nuevo, así que tendré
que realizar ciertas comprobaciones,

570
00:45:00,778 --> 00:45:02,780
pero es una cantidad
que no te esperarás.

571
00:45:08,318 --> 00:45:09,954
¿Puedo ver las páginas que retiramos?

572
00:45:10,855 --> 00:45:11,956
Del diario de Claudia.

573
00:45:15,525 --> 00:45:16,794
Hicimos un trato.

574
00:45:18,162 --> 00:45:22,066
No sé qué más está borroso
o qué recuerdo mal.

575
00:45:22,199 --> 00:45:24,034
Mi nombre aparece en
algunas de esas páginas.

576
00:45:24,168 --> 00:45:25,702
Me siento enfrente de él

577
00:45:25,836 --> 00:45:28,505
pensando en el hecho de que no sé

578
00:45:28,638 --> 00:45:31,641
qué otras cosas que
recuerdo mal llegué a decir.

579
00:45:34,211 --> 00:45:37,081
No las compartiré con él, pero
tengo que volver a leerlas.

580
00:45:40,951 --> 00:45:43,176
- ¿Puedo hacerte un comentario?
- No tengo el control de la entrevista.

581
00:45:43,300 --> 00:45:44,499
Sí.

582
00:45:45,222 --> 00:45:46,542
Es hábil.

583
00:45:47,324 --> 00:45:49,026
Te quiere hecho pedazos
para tener el privilegio

584
00:45:49,159 --> 00:45:50,828
de poder recomponerlos
como vea conveniente.

585
00:45:50,961 --> 00:45:52,729
- Ese es su trabajo.
- Esa es su droga.

586
00:45:53,433 --> 00:45:55,608
Se deleita con ello.
Deberías ponerle fin a esto.

587
00:45:55,619 --> 00:45:58,082
- No.
- Me refiero a que lo metas en un avión.

588
00:45:58,702 --> 00:45:59,742
No.

589
00:46:11,081 --> 00:46:12,682
Haré que Rashid reúna
las páginas retiradas.

590
00:46:36,673 --> 00:46:37,875
¿Cuál era el comentario?

591
00:46:46,884 --> 00:46:49,086
El chico que conocimos en San Francisco,

592
00:46:50,220 --> 00:46:52,722
el que trasteaba
torpemente con la grabadora

593
00:46:52,857 --> 00:46:54,391
y apenas entendía el significado

594
00:46:54,524 --> 00:46:56,560
de la historia que le
estaban contando...

595
00:47:00,030 --> 00:47:01,565
sigue ahí en alguna parte.

596
00:47:03,100 --> 00:47:04,501
Podemos encontrarlo.

597
00:47:05,970 --> 00:47:08,272
Podemos hacer que diga lo
que pasó después en seguida.

598
00:47:08,405 --> 00:47:09,739
¿Cómo?

599
00:47:11,775 --> 00:47:12,910
Juntos.

600
00:47:14,611 --> 00:47:16,680
Como lo hemos hecho todo
durante los últimos 70 años.

601
00:47:43,340 --> 00:47:44,541
Buenos días.

602
00:47:46,476 --> 00:47:48,045
   

603
00:47:48,178 --> 00:47:50,881
¿Qué hay, chicos?

604
00:47:51,015 --> 00:47:52,649
Tienes toda nuestra atención.

605
00:47:52,782 --> 00:47:54,284
¿Sí?

606
00:47:55,019 --> 00:47:56,386
Sí.

607
00:47:57,321 --> 00:47:58,388
¿Oficialmente?

608
00:48:03,193 --> 00:48:04,294
Está bien.

609
00:48:05,109 --> 00:48:06,415
   

610
00:48:07,932 --> 00:48:10,800
Sesión 10, el vampiro Louis

611
00:48:10,935 --> 00:48:13,237
y el vampiro Armand.

612
00:48:16,540 --> 00:48:17,908
Fuisteis al oeste.

613
00:48:17,915 --> 00:48:21,345
- ¡GRITOS EN LAS TINIEBLAS!
- Claudia estaba destrozada.

614
00:48:21,478 --> 00:48:23,680
Dejó una parte de sí misma en Rumanía.

615
00:48:24,714 --> 00:48:26,716
Sabía que tenía que
guiarla en otra dirección.

616
00:48:26,850 --> 00:48:30,154
Escogí la ciudad que
nos llamaba en la radio.

617
00:48:30,287 --> 00:48:31,989
La madre de Nueva Orleans.

618
00:48:33,723 --> 00:48:35,559
Miembros de mi aquelarre sintieron...

619
00:48:35,692 --> 00:48:37,827
Ya llegaremos a ti.

620
00:48:41,665 --> 00:48:44,668
La guerra había apagado las luces,

621
00:48:44,801 --> 00:48:47,437
sus calles habían perdido su belleza,

622
00:48:47,571 --> 00:48:49,606
y su vanguardia había
sido enviada al exilio.

623
00:48:52,076 --> 00:48:56,246
Pero ahora, el mundo entero
estaba listo para volver,

624
00:48:56,413 --> 00:48:58,182
para rehacer sus vidas.

625
00:49:01,752 --> 00:49:04,955
Peregrinos en un camino esperanzado.

626
00:49:19,103 --> 00:49:21,138
Quiero decirte algo.

627
00:49:21,271 --> 00:49:22,806
No necesito que me respondas nada.

628
00:49:22,939 --> 00:49:24,641
Solo necesito que me oigas.

629
00:49:24,774 --> 00:49:26,876
Palabras duras y palabras suaves.

630
00:49:28,545 --> 00:49:29,605
Las duras.

631
00:49:30,447 --> 00:49:31,648
Nuestra vida es una mierda.

632
00:49:32,582 --> 00:49:33,583
Ha sido una mierda.

633
00:49:34,451 --> 00:49:37,321
Es una mierda. Y será una mierda.

634
00:49:37,454 --> 00:49:39,723
Deja de sentir lástima por ti misma.

635
00:49:40,550 --> 00:49:43,053
Nadie presta atención
y a nadie le importa.

636
00:49:44,128 --> 00:49:46,296
Una vida de mierda es
mejor que ninguna vida.

637
00:49:46,350 --> 00:49:48,818
Pero en el lugar al que
vamos no podemos huir.

638
00:49:50,133 --> 00:49:52,235
Eso no significa que
olvidemos lo que hemos visto.

639
00:49:52,469 --> 00:49:54,004
Lo que ha hecho delante de nosotros.

640
00:49:55,225 --> 00:49:56,860
Si te veo moverte en esa
dirección, tiraré de ti.

641
00:49:57,080 --> 00:49:58,381
No necesito eso de ti.

642
00:49:59,535 --> 00:50:01,471
Mientras tú camines sobre
la faz de la Tierra,

643
00:50:01,778 --> 00:50:04,248
yo no me entregaré al fuego, ¿entiendes?

644
00:50:05,915 --> 00:50:08,085
Vamos a encontrar a otros como nosotros.

645
00:50:09,953 --> 00:50:13,157
Y si no es aquí, porque
la vida es una mierda,

646
00:50:13,290 --> 00:50:16,260
porque la vuelvo a cagar o la cagas tú,

647
00:50:17,661 --> 00:50:19,296
iremos a otro sitio.

648
00:50:20,497 --> 00:50:22,266
No podemos ser los únicos buenos.

649
00:50:25,094 --> 00:50:26,529
Palabras suaves.

650
00:50:28,305 --> 00:50:30,274
Si tú fueses la última
vampira en la Tierra...

651
00:50:37,847 --> 00:50:38,948
sería suficiente.

652
00:50:59,869 --> 00:51:01,138
Tú y yo.

653
00:51:03,006 --> 00:51:04,574
Yo y tú.

654
00:51:05,168 --> 00:51:06,402
Tú y yo.

655
00:51:07,377 --> 00:51:08,678
Yo y tú.

656
00:51:08,951 --> 00:51:11,327
¡Tú y yo!

657
00:51:15,819 --> 00:51:16,879
Está bien.

658
00:51:17,721 --> 00:51:18,855
Está bien.

659
00:51:52,450 --> 00:51:55,957
www.subtitulamos.tv

660
00:51:55,970 --> 00:51:57,926
   

661
00:51:58,428 --> 00:51:59,963
   

662
00:52:02,332 --> 00:52:05,068
   

663
00:52:07,070 --> 00:52:08,472
   

664
00:52:10,740 --> 00:52:12,542
   

665
00:52:12,553 --> 00:52:14,308
   

666
00:52:14,319 --> 00:52:15,987
   

667
00:52:16,426 --> 00:52:17,793
   

668
00:52:17,804 --> 00:52:19,338
   

669
00:52:19,628 --> 00:52:20,829
   

670
00:52:21,308 --> 00:52:23,276
   

671
00:52:25,416 --> 00:52:27,518
   

672
00:52:27,637 --> 00:52:29,907
   

673
00:52:30,482 --> 00:52:32,951
   

674
00:52:32,962 --> 00:52:34,398
   

675
00:52:34,653 --> 00:52:37,063
   

676
00:52:37,074 --> 00:52:39,010
   

677
00:52:39,021 --> 00:52:41,356
   

678
00:52:41,564 --> 00:52:42,999
   

679
00:52:43,473 --> 00:52:45,509
   

680
00:52:45,520 --> 00:52:48,290
   

681
00:53:05,762 --> 00:53:08,832
   

682
00:53:08,965 --> 00:53:10,934
   

683
00:53:11,067 --> 00:53:14,938
   

684
00:53:15,071 --> 00:53:16,340
   

685
00:53:16,473 --> 00:53:19,175
   

686
00:53:19,309 --> 00:53:20,977
   

687
00:53:21,110 --> 00:53:23,046
   

688
00:53:23,179 --> 00:53:24,881
   

689
00:53:25,014 --> 00:53:28,852
   

690
00:53:28,985 --> 00:53:31,388
   

691
00:53:31,521 --> 00:53:34,458
   

692
00:53:34,591 --> 00:53:37,193
   

693
00:53:37,327 --> 00:53:39,863
   

694
00:53:39,996 --> 00:53:41,631
   

695
00:53:43,433 --> 00:53:45,802
   

696
00:53:45,935 --> 00:53:47,537
   

697
00:53:47,671 --> 00:53:49,839
   

698
00:53:49,973 --> 00:53:51,675
   

699
00:53:51,808 --> 00:53:53,209
   

700
00:53:53,343 --> 00:53:55,078
   

701
00:53:55,211 --> 00:53:58,047
   

702
00:53:58,181 --> 00:53:59,349
   

703
00:53:59,483 --> 00:54:02,185
   

704
00:54:02,319 --> 00:54:03,753
   

705
00:54:03,887 --> 00:54:06,390
   

706
00:54:06,523 --> 00:54:08,725
   

707
00:54:08,858 --> 00:54:11,361
   

708
00:54:13,397 --> 00:54:15,765
   

709
00:54:15,899 --> 00:54:17,934
   

710
00:54:18,067 --> 00:54:19,869
   

711
00:54:20,003 --> 00:54:21,838
   

712
00:54:21,971 --> 00:54:23,273
   

713
00:54:23,407 --> 00:54:25,742
   

714
00:54:25,875 --> 00:54:27,911
   

715
00:54:28,044 --> 00:54:30,714
   

716
00:54:30,847 --> 00:54:34,017
   

717
00:54:34,150 --> 00:54:37,921
   

718
00:54:48,498 --> 00:54:50,400
   

719
00:54:50,534 --> 00:54:52,602
   

720
00:54:52,736 --> 00:54:54,137
   

721
00:54:54,270 --> 00:54:55,772
   

722
00:54:55,905 --> 00:54:59,108
   

723
00:54:59,242 --> 00:55:02,078
   

724
00:55:02,211 --> 00:55:03,447
   

725
00:55:03,580 --> 00:55:05,582
   

726
00:55:05,715 --> 00:55:07,917
   

727
00:55:08,051 --> 00:55:09,586
   

728
00:55:09,719 --> 00:55:10,920
   

729
00:55:11,054 --> 00:55:12,756
   

730
00:55:12,889 --> 00:55:14,324
   

731
00:55:14,458 --> 00:55:16,393
   

732
00:55:16,526 --> 00:55:18,261
   

733
00:55:18,395 --> 00:55:20,397
   

734
00:55:22,532 --> 00:55:24,934
   

735
00:55:25,068 --> 00:55:26,135
   

736
00:55:26,269 --> 00:55:28,672
   

737
00:55:36,079 --> 00:55:37,914
   

738
00:55:38,047 --> 00:55:40,850
   

739
00:55:42,752 --> 00:55:44,788
   

740
00:55:47,156 --> 00:55:49,959
   

741
00:55:50,093 --> 00:55:53,530
   

742
00:55:53,663 --> 00:55:55,298
   

743
00:55:55,928 --> 00:55:58,635
   

744
00:55:58,768 --> 00:56:00,637
   

745
00:56:00,770 --> 00:56:02,639
   

746
00:56:08,555 --> 00:56:09,890
   

747
00:56:09,901 --> 00:56:11,269
   

748
00:56:11,280 --> 00:56:13,683
   

749
00:56:13,940 --> 00:56:16,909
   

750
00:56:16,920 --> 00:56:18,988
   

751
00:56:19,122 --> 00:56:20,857
   

752
00:56:20,868 --> 00:56:23,405
   

753
00:56:23,660 --> 00:56:27,163
   

754
00:56:27,825 --> 00:56:29,012
   

755
00:56:29,023 --> 00:56:30,591
   

756
00:56:31,034 --> 00:56:32,969
   

757
00:56:33,102 --> 00:56:34,738
   

758
00:56:34,871 --> 00:56:36,973
   

759
00:56:37,523 --> 00:56:38,831
   

760
00:56:38,842 --> 00:56:43,580
   

761
00:56:43,713 --> 00:56:46,149
   

762
00:56:46,282 --> 00:56:47,751
   

763
00:56:47,884 --> 00:56:50,587
   

764
00:56:50,720 --> 00:56:53,022
   

765
00:56:53,156 --> 00:56:54,591
   

766
00:56:54,724 --> 00:56:56,392
   

767
00:56:56,526 --> 00:56:59,195
   

768
00:56:59,328 --> 00:57:01,230
   

769
00:57:01,364 --> 00:57:04,233
   

770
00:57:04,367 --> 00:57:06,570
   

771
00:57:06,703 --> 00:57:09,172
   

772
00:57:09,305 --> 00:57:11,675
   

773
00:57:11,808 --> 00:57:13,242
   

774
00:57:13,376 --> 00:57:15,044
   

775
00:57:15,178 --> 00:57:17,380
   

776
00:57:17,514 --> 00:57:18,615
   

777
00:57:28,725 --> 00:57:30,794
   

778
00:57:30,927 --> 00:57:32,862
   

779
00:57:32,996 --> 00:57:34,631
   

780
00:57:34,764 --> 00:57:38,134
   

781
00:57:38,267 --> 00:57:41,738
   

782
00:57:41,871 --> 00:57:44,373
   

783
00:57:52,582 --> 00:57:54,951
   

784
00:57:55,084 --> 00:57:57,921
   

785
00:57:58,054 --> 00:57:59,723
   

786
00:57:59,856 --> 00:58:01,290
   

787
00:58:01,424 --> 00:58:03,059
   

788
00:58:03,192 --> 00:58:04,518
   

789
00:58:07,445 --> 00:58:10,523
   

790
00:58:10,656 --> 00:58:12,057
   

791
00:58:12,068 --> 00:58:14,804
   

792
00:58:14,938 --> 00:58:16,239
   

793
00:58:16,372 --> 00:58:17,941
   

794
00:58:18,074 --> 00:58:20,109
   

795
00:58:20,243 --> 00:58:21,811
   

796
00:58:21,945 --> 00:58:23,246
   

797
00:58:23,379 --> 00:58:25,949
   

798
00:58:26,082 --> 00:58:28,818
   

799
00:58:28,952 --> 00:58:29,953
   

800
00:58:30,086 --> 00:58:31,320
   

801
00:58:31,454 --> 00:58:32,589
   

802
00:58:32,722 --> 00:58:34,691
   

803
00:58:34,824 --> 00:58:36,693
   

804
00:58:36,826 --> 00:58:38,194
   

805
00:58:38,327 --> 00:58:40,263
   

806
00:58:40,396 --> 00:58:43,466
   

807
00:58:43,600 --> 00:58:45,468
   

808
00:58:45,602 --> 00:58:48,004
   

809
00:58:48,137 --> 00:58:50,106
   

810
00:58:51,908 --> 00:58:53,777
   

811
00:58:53,910 --> 00:58:55,812
   

812
00:58:55,945 --> 00:58:58,615
   

813
00:58:58,748 --> 00:58:59,949
   

814
00:59:00,083 --> 00:59:01,685
   

815
00:59:01,818 --> 00:59:04,187
   

816
00:59:04,320 --> 00:59:06,823
   

817
00:59:06,956 --> 00:59:09,158
   

818
00:59:11,107 --> 00:59:12,741
   

819
00:59:13,115 --> 00:59:14,330
   

820
00:59:14,955 --> 00:59:16,165
   

821
00:59:37,216 --> 00:59:42,216
www.subtitulamos.tv

