1
00:00:00,880 --> 00:00:03,830
- Anteriormente en Young Sheldon...
- Vaya.

2
00:00:04,066 --> 00:00:05,815
¿Te está costando
acostumbrarte a la secundaria?

3
00:00:05,836 --> 00:00:07,956
Me está costando
acostumbrarme a la Tierra.

4
00:00:07,977 --> 00:00:08,977
Oye, tonto.

5
00:00:10,150 --> 00:00:11,710
¿Quién va a la iglesia conmigo mañana?

6
00:00:11,740 --> 00:00:14,000
- Yo voy contigo, mamá.
- Tú no crees en Dios.

7
00:00:14,050 --> 00:00:15,650
No, pero creo en mamá.

8
00:00:15,700 --> 00:00:18,070
Mírame a la cara. Dime qué ves.

9
00:00:18,090 --> 00:00:20,740
Que eres vieja. ¡Dije que me bajen!

10
00:00:22,292 --> 00:00:23,876
También me cuesta hacer amigos.

11
00:00:23,877 --> 00:00:26,169
Buena suerte en tu búsqueda
para encontrar un amigo.

12
00:00:26,170 --> 00:00:27,910
Dime dónde te duele.

13
00:00:27,960 --> 00:00:30,210
"Si es chistoso, es un Bazinga".

14
00:00:30,260 --> 00:00:32,880
- Qué jovencito encantador.
- Chiflado.

15
00:00:35,890 --> 00:00:38,010
¿Le dijiste a mi nieta que
no puede jugar béisbol?

16
00:00:38,060 --> 00:00:39,760
La abuela consiguió una
cita con el entrenador.

17
00:00:39,810 --> 00:00:41,760
Por qué Sheldon Cooper
debería ir a la universidad.

18
00:00:41,810 --> 00:00:43,370
Whisky.

19
00:00:44,580 --> 00:00:47,520
- Tú sé Spock, yo seré Kirk.
- Sí, capitán.

20
00:00:47,570 --> 00:00:48,770
Saludos, madre.

21
00:00:48,820 --> 00:00:51,520
¿Tienes una sala de juegos en la
parte de atrás de la lavandería?

22
00:00:51,570 --> 00:00:52,800
No.

23
00:00:52,830 --> 00:00:54,730
Por favor, no corra.

24
00:00:56,700 --> 00:00:58,280
Te amo.

25
00:01:01,540 --> 00:01:02,740
Perdón. Eso fue un poco fuerte.

26
00:01:02,790 --> 00:01:03,790
- Soy Georgie.
- Mandy.

27
00:01:05,250 --> 00:01:07,540
- Estoy embarazada.
- Ya nació.

28
00:01:08,590 --> 00:01:10,310
Papá, debemos salir del auto.

29
00:01:10,340 --> 00:01:11,750
Connie, lo siento mucho.

30
00:01:11,800 --> 00:01:13,290
Iré al MIT.

31
00:01:14,180 --> 00:01:15,960
- ¿A Caltech?
- A Caltech.

32
00:01:19,903 --> 00:01:23,241
Habían pasado 27 días desde
el funeral de mi padre

33
00:01:23,291 --> 00:01:26,231
y, como es lógico,
todos seguían de malas.

34
00:01:26,285 --> 00:01:28,401
Terminen, tenemos que ir a la iglesia.

35
00:01:28,453 --> 00:01:30,040
Ya fuimos el miércoles y el jueves.

36
00:01:30,041 --> 00:01:32,281
- ¿No es suficiente?
- Jesús murió por ustedes.

37
00:01:32,331 --> 00:01:33,961
No preguntó si eso fue suficiente.

38
00:01:35,502 --> 00:01:37,201
Por favor, permítenos
ir a vivir contigo.

39
00:01:37,254 --> 00:01:39,451
Denle más tiempo. Ya se calmará.

40
00:01:39,506 --> 00:01:40,951
¿En verdad tenemos que ir?

41
00:01:41,008 --> 00:01:42,791
Sí, tienen que ir.

42
00:01:44,091 --> 00:01:46,791
Incluso de pequeño, siempre hacía cosas

43
00:01:46,847 --> 00:01:48,131
para hacer felices a los demás.

44
00:01:48,181 --> 00:01:50,551
¿Hacías cosas para hacer
felices a los demás?

45
00:01:50,601 --> 00:01:52,661
Tienes que estar tomándome el pelo.

46
00:01:53,271 --> 00:01:54,761
No leas por encima de mi hombro.

47
00:01:54,813 --> 00:01:57,621
Bueno, ¿escribes tus memorias
o una novela fantástica?

48
00:01:58,471 --> 00:02:01,381
Para tu información, la palabra
memorias viene de recuerdo.

49
00:02:01,391 --> 00:02:03,351
Y estos son mis recuerdos.

50
00:02:03,405 --> 00:02:05,711
¿Y desde cuándo te esfuerzas

51
00:02:05,761 --> 00:02:07,231
para hacer felices a los demás?

52
00:02:08,061 --> 00:02:10,271
¿Qué tal una vez al
año en tu cumpleaños?

53
00:02:10,329 --> 00:02:11,731
Aparte de eso, ¿cuándo?

54
00:02:11,788 --> 00:02:14,771
- Todo el tiempo.
- Sheldon, mientras daba a luz,

55
00:02:14,791 --> 00:02:16,451
estabas conectado a un seminario online.

56
00:02:16,501 --> 00:02:18,281
Te estabas tardando la vida en dilatar,

57
00:02:18,337 --> 00:02:20,961
y ya había hecho mi
contribución al proyecto.

58
00:02:21,011 --> 00:02:24,201
Lo que te recuerdo,
fue en tu cumpleaños.

59
00:02:24,259 --> 00:02:26,461
Me encantaría diseccionar tu cerebro

60
00:02:26,511 --> 00:02:28,581
y ver qué es lo que falla.

61
00:02:28,639 --> 00:02:32,041
O encontrarás una maravilla
que nadie ha visto jamás,

62
00:02:32,091 --> 00:02:34,261
un salto evolutivo hacia lo siguiente.

63
00:02:34,311 --> 00:02:36,621
No me tientes, tengo
una sierra para huesos.

64
00:02:37,606 --> 00:02:41,001
Tantos años y la pasión sigue intacta.

65
00:02:56,625 --> 00:02:59,991
www.subtitulamos.tv

66
00:03:00,045 --> 00:03:01,451
Permítanme recordarles

67
00:03:01,505 --> 00:03:05,411
que Emanuel significa
"Dios está con nosotros",

68
00:03:05,421 --> 00:03:07,871
y les aseguro que así es.

69
00:03:07,928 --> 00:03:10,961
Ahora, inclinemos la cabeza
y oremos en silencio.

70
00:03:15,102 --> 00:03:17,291
- ¿Qué es eso?
- Es mi nueva portátil.

71
00:03:17,311 --> 00:03:20,261
Los Dres. Sturgis y Linkletter
me la regalaron de graduación.

72
00:03:20,315 --> 00:03:21,761
¿Por qué la trajiste?

73
00:03:21,817 --> 00:03:23,761
Es una portátil. Puedo
transportarla adonde quiera.

74
00:03:23,819 --> 00:03:25,261
¿Tiene juegos?

75
00:03:25,320 --> 00:03:27,061
Solitario y Buscaminas.

76
00:03:27,114 --> 00:03:28,481
- Déjame probar.
- No.

77
00:03:28,532 --> 00:03:29,641
Guárdala.

78
00:03:29,700 --> 00:03:30,801
¿Familia Cooper?

79
00:03:31,910 --> 00:03:33,441
¿Hay algún inconveniente?

80
00:03:33,495 --> 00:03:36,531
No, no. Sigan orando. Ya
nos pondremos al corriente.

81
00:03:36,581 --> 00:03:38,651
Sheldon, ¿qué tienes ahí?

82
00:03:38,709 --> 00:03:40,321
Una ThinkPad de IBM.

83
00:03:40,377 --> 00:03:42,661
¿Te parece apropiado para una iglesia?

84
00:03:42,713 --> 00:03:44,771
Es un milagro tecnológico.

85
00:03:45,391 --> 00:03:48,331
Luditas, esto es una
computadora portátil.

86
00:03:48,385 --> 00:03:50,401
50 megahercios de
poder de procesamiento,

87
00:03:50,451 --> 00:03:52,061
cuatro megas de RAM.

88
00:03:52,111 --> 00:03:54,121
Contemplad y adorad.

89
00:03:54,171 --> 00:03:56,381
Qué travieso era.

90
00:03:56,435 --> 00:03:58,671
- Deberíamos empezar a prepararnos.
- Aguarda.

91
00:03:58,729 --> 00:04:00,131
¿Quieres ver algo estupendo?

92
00:04:00,188 --> 00:04:02,561
¿Te vas a preparar para el
partido de hockey de tu hijo?

93
00:04:02,611 --> 00:04:03,801
Porque eso sería estupendo.

94
00:04:03,859 --> 00:04:06,181
Oh, no asistiré. Pero observa esto.

95
00:04:06,791 --> 00:04:10,101
Mi primera portátil de 1994.

96
00:04:10,157 --> 00:04:11,981
Espectacular. ¿Qué quieres
decir con que no asistirás?

97
00:04:12,811 --> 00:04:15,761
Niños en patines golpeando
un disco de goma con un palo.

98
00:04:15,811 --> 00:04:17,071
¿Por qué querría ver eso?

99
00:04:17,122 --> 00:04:20,491
Porque Leonard es tu hijo
y es uno de esos niños.

100
00:04:20,542 --> 00:04:23,141
Por eso quise esperar hasta
que la clonación fuera posible.

101
00:04:23,191 --> 00:04:26,201
Porque la manera anticuada nos
dio a un jugador de hockey.

102
00:04:26,256 --> 00:04:27,791
Vístete.

103
00:04:27,841 --> 00:04:31,111
Pero estoy ocupado. Estoy escribiendo
sobre mis últimos días en Texas

104
00:04:31,161 --> 00:04:32,351
antes de ir a Caltech.

105
00:04:32,401 --> 00:04:33,961
Es muy sentimental.

106
00:04:34,014 --> 00:04:35,111
Me doy cuenta.

107
00:04:35,161 --> 00:04:37,711
- A la ducha.
- Pero estoy a la mitad.

108
00:04:37,741 --> 00:04:39,341
Mamá se descarrila,

109
00:04:39,394 --> 00:04:41,421
yo mantengo a la familia unida.

110
00:04:41,471 --> 00:04:42,931
Estas son cosas interesantes.

111
00:04:42,981 --> 00:04:44,691
Bueno, yo me voy en una hora

112
00:04:44,711 --> 00:04:46,251
y tú te vienes conmigo.

113
00:04:48,153 --> 00:04:49,891
Detente. No estás enfermo.

114
00:04:49,946 --> 00:04:52,921
No eres esa clase de
doctora. No lo sabes.

115
00:05:02,241 --> 00:05:04,821
¿Esto es lo que haces
cuando no estoy aquí?

116
00:05:04,878 --> 00:05:06,981
Pudiste haberte encontrado algo peor.

117
00:05:07,991 --> 00:05:09,601
Oye, ¿cómo va todo por allá?

118
00:05:09,651 --> 00:05:12,111
Bueno, tan bien como se podría esperar.

119
00:05:12,161 --> 00:05:14,351
Solo estoy preocupada por Mary.

120
00:05:14,401 --> 00:05:15,881
¿Le está dando a la bebida?

121
00:05:15,931 --> 00:05:18,621
A la Biblia le da duro.

122
00:05:18,671 --> 00:05:20,241
Eso no está tan mal.

123
00:05:20,291 --> 00:05:22,591
Bueno, está apartando a sus hijos

124
00:05:22,601 --> 00:05:24,591
justo cuando más la necesitan.

125
00:05:24,648 --> 00:05:27,141
Aparte de estar ahí para
ellos, ¿qué más puedes hacer?

126
00:05:29,271 --> 00:05:30,471
No lo sé.

127
00:05:30,529 --> 00:05:32,801
Oye, escucha, cuando era joven

128
00:05:32,851 --> 00:05:34,771
y estaba perdido y
enfadado con el mundo,

129
00:05:34,821 --> 00:05:38,271
tener una guitarra conmigo impidió
que fuera por un mal camino.

130
00:05:38,328 --> 00:05:39,871
¿Entonces qué propones?

131
00:05:39,921 --> 00:05:42,221
¿Que Missy y Sheldon formen una banda?

132
00:05:42,831 --> 00:05:44,361
Les funcionó a los Carpenters.

133
00:05:44,417 --> 00:05:46,531
Ponte unos pantalones.

134
00:05:49,371 --> 00:05:51,141
*No llevo pantalones*

135
00:05:52,601 --> 00:05:53,751
*Sobre las piernas*

136
00:05:57,011 --> 00:05:59,041
¿Por qué sigue habiendo un mantel ahí?

137
00:05:59,099 --> 00:06:00,761
Es el asiento de tu padre.

138
00:06:00,811 --> 00:06:02,131
Pero no está aquí.

139
00:06:03,231 --> 00:06:04,631
Lo está en espíritu.

140
00:06:04,688 --> 00:06:06,931
- No, claro que no.
- Cierra la boca, Sheldon.

141
00:06:08,631 --> 00:06:10,141
El pollo está bueno, Mary.

142
00:06:10,193 --> 00:06:12,641
Agradécele a KFC. No estaba
de humor para cocinar.

143
00:06:12,696 --> 00:06:16,641
11 hierbas y especias secretas.
Es un misterio delicioso.

144
00:06:16,700 --> 00:06:18,991
Mandy, ¿desviaste el tema al pollo frito

145
00:06:19,041 --> 00:06:20,361
porque el mío era incómodo?

146
00:06:20,412 --> 00:06:21,611
Así es.

147
00:06:21,663 --> 00:06:23,731
¿Y es incómodo que
vuelva a hablar de él?

148
00:06:23,790 --> 00:06:25,321
Lo será.

149
00:06:25,375 --> 00:06:27,401
No es una silla mágica,
cualquiera puede sentarse ahí,

150
00:06:27,451 --> 00:06:29,701
e incluso si los espíritus
existieran, que no es cierto,

151
00:06:29,754 --> 00:06:31,741
no pueden reservarse los muebles.

152
00:06:31,798 --> 00:06:34,201
Si me siento ahí, ¿dejarás
de hablar al respecto?

153
00:06:34,259 --> 00:06:35,611
Supongo que sí.

154
00:06:36,331 --> 00:06:37,401
De acuerdo.

155
00:06:44,031 --> 00:06:45,461
- No.
- No lo hagas.

156
00:06:45,520 --> 00:06:47,471
- ¡Detente!
- Gracias.

157
00:06:49,831 --> 00:06:51,621
Hay algo en lo que he estado pensando

158
00:06:51,671 --> 00:06:53,641
y que me gustaría que
tuvieran en cuenta.

159
00:06:53,695 --> 00:06:56,681
Quiero que se bauticen.

160
00:06:58,221 --> 00:06:59,941
Este es un buen pollo frito.

161
00:06:59,993 --> 00:07:02,481
¿Ves cómo cambié de tema cuando
mamá hizo que fuera incómodo?

162
00:07:02,537 --> 00:07:04,771
No, lo digo en serio.

163
00:07:04,801 --> 00:07:07,781
Esto es importante. Es sobre
la salvación de sus almas.

164
00:07:07,834 --> 00:07:09,511
- No lo haré.
- Yo tampoco.

165
00:07:09,561 --> 00:07:12,451
- No es gran cosa. Yo lo hice.
- ¿De verdad?

166
00:07:12,505 --> 00:07:14,491
Sí, besó a una chica en la bañera,

167
00:07:14,541 --> 00:07:16,041
y ella lo golpeó en el rostro.

168
00:07:17,093 --> 00:07:18,711
¿De verdad?

169
00:07:19,804 --> 00:07:22,291
Diré que la pimienta es una
de las especias secretas.

170
00:07:22,349 --> 00:07:23,841
- Nos faltan diez.
- Bien,

171
00:07:23,892 --> 00:07:25,131
basta de cambiar de tema.

172
00:07:25,181 --> 00:07:26,621
Ustedes dos se bautizarán,

173
00:07:26,671 --> 00:07:28,371
y aquí finaliza la discusión.

174
00:07:28,421 --> 00:07:31,181
- No puedes obligarnos.
- Fin de la discusión.

175
00:07:33,318 --> 00:07:35,311
Cuéntame de la muchacha
a la que besaste.

176
00:07:35,362 --> 00:07:37,431
¿Podemos hablar de otra cosa, por favor?

177
00:07:37,481 --> 00:07:39,081
Muy bien.

178
00:07:40,491 --> 00:07:41,651
Se llamaba Veronica Duncan

179
00:07:41,681 --> 00:07:44,021
y estuvo perdidamente
enamorado de ella durante años.

180
00:07:44,079 --> 00:07:45,571
Fin de la discusión.

181
00:07:45,622 --> 00:07:46,781
Se parece un poco a ti.

182
00:07:46,831 --> 00:07:48,861
Excepto que es más alta y joven.

183
00:07:58,272 --> 00:08:00,432
¿Qué estás viendo?

184
00:08:01,022 --> 00:08:02,142
Nada.

185
00:08:02,852 --> 00:08:05,012
- ¿Y tu mamá?
- No lo sé.

186
00:08:05,071 --> 00:08:07,812
Probablemente en la iglesia, de nuevo.

187
00:08:07,865 --> 00:08:10,312
Sí, últimamente ha estado muy...

188
00:08:10,368 --> 00:08:13,402
- ¿Chiflada?
- Religiosa.

189
00:08:13,454 --> 00:08:15,822
Me arrastró a la iglesia
tres veces esta semana.

190
00:08:15,872 --> 00:08:17,692
¿Sabes quiénes van a
la iglesia los jueves?

191
00:08:17,750 --> 00:08:20,202
- ¿Quiénes?
- Los perdedores.

192
00:08:20,252 --> 00:08:22,532
Lo lamento.

193
00:08:22,992 --> 00:08:25,332
Oye, ¿qué tal si salimos
de aquí y hacemos algo?

194
00:08:25,383 --> 00:08:28,252
- ¿Como qué?
- No sé, algo divertido.

195
00:08:28,302 --> 00:08:29,752
¿Podemos ir a un bar?

196
00:08:29,804 --> 00:08:30,962
No.

197
00:08:31,013 --> 00:08:33,422
- ¿Salón de tatuajes?
- No.

198
00:08:33,474 --> 00:08:36,422
¿Acaso recuerdas lo que es divertirse?

199
00:08:37,292 --> 00:08:38,582
No.

200
00:08:51,162 --> 00:08:52,482
¿Estás bien?

201
00:08:55,371 --> 00:08:58,782
Todo bien. Solo charlo con Dios.

202
00:08:58,833 --> 00:09:02,362
¿Dijo algo que te alteró?
Porque le daré su merecido.

203
00:09:02,420 --> 00:09:04,572
Georgie, eso es una falta de respeto.

204
00:09:04,630 --> 00:09:06,832
Perdón. Solo intentaba animarte.

205
00:09:06,882 --> 00:09:07,978
Si de veras quieres animarme,

206
00:09:08,002 --> 00:09:10,502
ayúdame a convencer a tus
hermanos para que se bauticen.

207
00:09:11,112 --> 00:09:12,502
Ya les dije que yo lo hice.

208
00:09:12,555 --> 00:09:14,752
Lo tomaste como si fuera una broma.

209
00:09:14,802 --> 00:09:17,572
Todos en esta familia lo
toman como si fuera una broma

210
00:09:17,622 --> 00:09:18,962
y no lo es.

211
00:09:19,652 --> 00:09:21,212
Está bien.

212
00:09:21,262 --> 00:09:22,632
Perdón por interrumpir.

213
00:09:34,992 --> 00:09:36,822
Abuela, soy Georgie.

214
00:09:38,472 --> 00:09:40,112
Estoy preocupado por mamá.

215
00:09:45,045 --> 00:09:47,122
Escucha, solo quiero
que sepas que lamento

216
00:09:47,172 --> 00:09:48,702
por lo que estás pasando.

217
00:09:48,758 --> 00:09:50,028
La gente no para de
decir que lo lamenta.

218
00:09:50,052 --> 00:09:51,252
Es tan ridículo.

219
00:09:51,302 --> 00:09:52,542
De acuerdo. Lo siento.

220
00:09:53,462 --> 00:09:54,772
Perdón.

221
00:09:54,822 --> 00:09:56,902
Solo quiero que sepas que estoy para ti

222
00:09:56,952 --> 00:09:58,272
si necesitas algo.

223
00:09:58,322 --> 00:10:01,302
Después de todo, somos cuñadas.

224
00:10:01,352 --> 00:10:02,552
¿Lo que sea?

225
00:10:02,605 --> 00:10:05,052
¿Como un padre que no está muerto
y una madre que no está loca?

226
00:10:05,107 --> 00:10:07,502
Escucha, el terreno de las
madres locas me lo conozco.

227
00:10:07,552 --> 00:10:09,762
De hecho, tengo la
insignia de las Scout.

228
00:10:10,988 --> 00:10:13,122
No puedo hablarle de nada.

229
00:10:13,172 --> 00:10:14,632
Todo es sobre Jesús y Dios

230
00:10:14,682 --> 00:10:16,852
y, encima, ahora quiere que me bautice.

231
00:10:16,911 --> 00:10:20,322
Vamos, también está padeciendo el duelo.

232
00:10:20,372 --> 00:10:23,432
Lo siento. Esa fue la
última vez, ¿sí? Lo siento.

233
00:10:23,482 --> 00:10:24,602
Lo siento.

234
00:11:04,122 --> 00:11:05,442
¿Qué andas haciendo?

235
00:11:05,501 --> 00:11:07,202
Empacando mis cosas para California.

236
00:11:07,253 --> 00:11:09,532
- ¿Te llevas tus trenes de juguete?
- No son juguetes.

237
00:11:09,582 --> 00:11:11,492
Son réplicas históricas exactas.

238
00:11:11,549 --> 00:11:14,832
Hacen "chu, chu" cuando presionas
el botón, ¿no es cierto?

239
00:11:14,885 --> 00:11:17,252
No son réplicas sin vida.

240
00:11:17,304 --> 00:11:20,832
Bien, nos vemos luego.

241
00:11:20,891 --> 00:11:22,172
¿A dónde vas?

242
00:11:22,712 --> 00:11:25,182
Al cementerio a visitar a tu padre.

243
00:11:25,232 --> 00:11:26,842
Supongo que no quieres acompañarme.

244
00:11:26,897 --> 00:11:28,132
Él no está ahí.

245
00:11:28,190 --> 00:11:30,202
Sé que no está ahí, está en el cielo.

246
00:11:30,252 --> 00:11:31,972
Porque fue bautizado.

247
00:11:33,652 --> 00:11:35,552
Felicitaciones por la
emboscada retórica.

248
00:11:35,602 --> 00:11:36,772
Aunque, si está en el cielo,

249
00:11:36,822 --> 00:11:39,022
¿por qué vas al cementerio? Te atrapé.

250
00:11:39,076 --> 00:11:42,562
Sheldon, si no crees en el
bautismo, ¿cuál es el problema?

251
00:11:42,621 --> 00:11:44,732
¿El problema? Me pides
que me meta en una bañera

252
00:11:44,782 --> 00:11:46,492
de inmundicia humana sin cloro.

253
00:11:46,542 --> 00:11:47,584
Peg la limpia.

254
00:11:47,585 --> 00:11:50,202
- ¿Segura?
- Peg dice que la limpia.

255
00:11:50,254 --> 00:11:52,462
Y, si eso es lo que te frena,

256
00:11:52,512 --> 00:11:54,582
yo la fregaré personalmente.

257
00:11:54,633 --> 00:11:56,802
Madre, no puedo ser un hipócrita.

258
00:11:56,852 --> 00:11:58,972
Este ritual no es más que
una tontería supersticiosa

259
00:11:59,022 --> 00:12:00,212
para hacerte sentir mejor.

260
00:12:00,832 --> 00:12:02,922
¿Y llevarte tus cosas a la universidad

261
00:12:02,972 --> 00:12:04,752
no te hace sentir mejor?

262
00:12:04,810 --> 00:12:07,342
Hoy estás que no paras.

263
00:12:08,052 --> 00:12:09,882
¿Eso significa que te bautizarás?

264
00:12:09,940 --> 00:12:11,334
La miré con amor.

265
00:12:11,358 --> 00:12:13,902
Pensé en lo mucho que había sufrido

266
00:12:13,952 --> 00:12:15,982
y en lo que esto significaría para ella,

267
00:12:16,032 --> 00:12:18,032
y entonces le dije...

268
00:12:18,082 --> 00:12:20,162
"Ni lo sueñe, señora".

269
00:12:22,472 --> 00:12:23,942
Pulitzer.

270
00:12:23,996 --> 00:12:25,762
Pensé que te estabas duchando.

271
00:12:25,812 --> 00:12:29,302
Yo pensé lo mismo, pero la
musa tenía otros planes.

272
00:12:29,352 --> 00:12:30,822
¿Qué llevas puesto?

273
00:12:30,878 --> 00:12:32,132
Es una camiseta de hockey.

274
00:12:32,182 --> 00:12:33,412
Ten, te traje una.

275
00:12:33,464 --> 00:12:35,662
No me pondré esta cosa.

276
00:12:35,716 --> 00:12:37,722
Cuando te conocí,
comprabas tus camisetas

277
00:12:37,752 --> 00:12:38,912
en una tienda de cómics.

278
00:12:38,969 --> 00:12:40,452
Y todavía las usaría

279
00:12:40,502 --> 00:12:42,832
si no hubieran desaparecido
misteriosamente.

280
00:12:44,308 --> 00:12:47,712
Sheldon, sé que no te
gustan los deportes,

281
00:12:47,770 --> 00:12:49,048
pero significaría mucho para Leonard

282
00:12:49,072 --> 00:12:51,432
ver a su padre apoyarlo
desde las gradas.

283
00:12:51,482 --> 00:12:52,932
Sabe que lo quiero

284
00:12:52,982 --> 00:12:55,512
a pesar de su afición
absurda y vergonzosa.

285
00:12:55,569 --> 00:12:58,182
- Sheldon, no es un afición...
- Fin de la discusión.

286
00:12:58,238 --> 00:13:00,932
- No me digas...
- ¡Fin!

287
00:13:02,785 --> 00:13:04,862
Levántate de esa silla

288
00:13:04,912 --> 00:13:06,522
y sube a ducharte.

289
00:13:07,873 --> 00:13:09,112
De acuerdo.

290
00:13:10,709 --> 00:13:12,532
Pero eso no quiere decir que vaya a ir.

291
00:13:12,586 --> 00:13:15,162
Quiere decir que valoro
la buena higiene.

292
00:13:18,352 --> 00:13:19,492
Hola.

293
00:13:19,551 --> 00:13:21,652
Qué curioso encontrarte aquí.

294
00:13:22,152 --> 00:13:24,082
Le traje una cerveza a George.

295
00:13:24,139 --> 00:13:26,712
Qué amable, pero en el cielo no beben.

296
00:13:28,122 --> 00:13:31,052
Entonces no dejemos que se desperdicie.

297
00:13:31,105 --> 00:13:32,472
¿Cómo supiste que estaba aquí?

298
00:13:32,523 --> 00:13:35,482
- Sheldon.
- Oh. Sí.

299
00:13:35,532 --> 00:13:37,382
Me preocupa él.

300
00:13:37,432 --> 00:13:39,432
Él se preocupa por ti.

301
00:13:40,012 --> 00:13:41,432
Yo me preocupo por ti.

302
00:13:41,490 --> 00:13:44,102
¿Por mí? Me encuentro bien.

303
00:13:44,152 --> 00:13:46,022
Jesús me ayuda a salir adelante.

304
00:13:46,078 --> 00:13:47,632
No lo pongo en duda.

305
00:13:48,972 --> 00:13:53,392
Pero sí me pregunto por qué no
pasas más tiempo con tu hijo

306
00:13:53,442 --> 00:13:55,522
que se va en unos días,

307
00:13:55,572 --> 00:13:59,702
y con tu hija, que puede que
se vaya mientras hablamos.

308
00:13:59,758 --> 00:14:01,352
- Ella está bien.
- No lo está.

309
00:14:01,402 --> 00:14:02,532
Y no lo sabes

310
00:14:02,582 --> 00:14:04,872
porque te la pasas
rezando todo el tiempo.

311
00:14:04,930 --> 00:14:06,882
Rezo por ellos.

312
00:14:06,932 --> 00:14:08,712
Mary...

313
00:14:08,762 --> 00:14:11,652
no necesitan tus plegarias.

314
00:14:11,702 --> 00:14:14,012
Necesitan a su madre.

315
00:14:14,732 --> 00:14:17,762
Y yo necesito saber que
sus almas serán salvas.

316
00:14:17,818 --> 00:14:20,432
Tendría que haber traído más cerveza.

317
00:14:20,972 --> 00:14:23,652
Sé que no me voy a ganar ningún
concurso de popularidad,

318
00:14:23,702 --> 00:14:25,058
pero voy a hacer lo que sea necesario

319
00:14:25,082 --> 00:14:26,992
para asegurarme de que
mis hijos están a salvo.

320
00:14:27,042 --> 00:14:28,982
En esta vida y en la otra.

321
00:14:29,038 --> 00:14:31,122
Rayos.

322
00:14:31,172 --> 00:14:33,552
Y yo pensando que te iba a
hacer cambiar de parecer.

323
00:14:33,602 --> 00:14:34,962
Hoy estoy que no paro.

324
00:14:35,012 --> 00:14:36,342
Sheldon me lo dijo.

325
00:14:46,430 --> 00:14:48,582
Qué vacío se ve.

326
00:14:48,640 --> 00:14:51,402
Sé que quieres convertirlo
en un estudio de ballet,

327
00:14:51,452 --> 00:14:53,242
en un salón de chismes

328
00:14:53,292 --> 00:14:55,092
o en lo que les guste a
las chicas de tu edad.

329
00:14:55,872 --> 00:14:58,302
Últimamente, todo es muy distinto.

330
00:14:58,358 --> 00:15:00,002
Los cambios son horribles.

331
00:15:00,052 --> 00:15:02,682
Lo digo desde que ya no
quepo en mi silla de comer.

332
00:15:02,738 --> 00:15:05,852
Pasamos mucho tiempo
juntos en este cuarto.

333
00:15:06,732 --> 00:15:08,232
Sí.

334
00:15:10,902 --> 00:15:12,402
Qué bien que están los dos aquí.

335
00:15:13,512 --> 00:15:14,652
Siéntense.

336
00:15:14,708 --> 00:15:16,952
- ¿Por?
- Sí, ¿por?

337
00:15:17,002 --> 00:15:18,382
Que se sienten.

338
00:15:21,152 --> 00:15:23,792
Hablé con su madre
sobre lo del bautismo.

339
00:15:23,842 --> 00:15:26,792
- ¿La convenciste?
- No, tienen que hacerlo.

340
00:15:26,845 --> 00:15:29,002
Pero va en contra de
mi ateísmo arraigado.

341
00:15:29,032 --> 00:15:30,542
No se trata de ti.

342
00:15:30,599 --> 00:15:32,882
Su madre lo necesita.

343
00:15:32,935 --> 00:15:34,002
No me puedes obligar.

344
00:15:34,061 --> 00:15:35,842
Es cierto, no puedo.

345
00:15:38,402 --> 00:15:41,472
Pero estoy viendo a mi hija derrumbarse.

346
00:15:44,202 --> 00:15:48,092
Solo les pido 20 minutos de su tiempo.

347
00:15:51,192 --> 00:15:53,112
Por favor.

348
00:15:53,792 --> 00:15:55,322
- Está bien.
- De acuerdo.

349
00:15:57,552 --> 00:15:59,242
Gracias.

350
00:16:02,494 --> 00:16:03,924
Es raro cuando lloran.

351
00:16:03,952 --> 00:16:05,422
A mí no me importa.

352
00:16:13,149 --> 00:16:15,389
Bien. Aquí se pueden poner

353
00:16:15,410 --> 00:16:17,110
los trajes de baño y las batas.

354
00:16:17,139 --> 00:16:19,129
Los chicos allí y las chicas allá.

355
00:16:19,172 --> 00:16:20,972
Acabemos con esto de una vez.

356
00:16:21,029 --> 00:16:24,619
Una vez más te digo
que siento tu pérdida.

357
00:16:24,669 --> 00:16:26,065
Sé que tu padre está
muy orgulloso de ti.

358
00:16:26,089 --> 00:16:27,499
Nuestro padre ha muerto.

359
00:16:28,189 --> 00:16:30,269
Al diablo con esto.

360
00:16:30,319 --> 00:16:33,319
Missy, dijiste que lo harías.

361
00:16:33,378 --> 00:16:34,989
Pues cambié de opinión.

362
00:16:35,039 --> 00:16:36,519
Me voy a casa.

363
00:16:42,709 --> 00:16:44,179
Les daré un momento.

364
00:16:50,759 --> 00:16:52,109
¿Tú también te vas?

365
00:16:52,159 --> 00:16:54,119
Sé que no crees en esto.

366
00:16:55,499 --> 00:16:57,299
No. Pero sí creo en ti.

367
00:17:02,629 --> 00:17:04,229
Gracias.

368
00:17:06,661 --> 00:17:10,979
El siguiente bautismo es
para Sheldon Lee Cooper,

369
00:17:11,029 --> 00:17:13,819
nuestro futuro hermano en Cristo.

370
00:17:13,877 --> 00:17:17,539
Y, para mí, esto es un gran logro.

371
00:17:17,589 --> 00:17:20,869
Sheldon, estamos listos.

372
00:17:53,939 --> 00:17:56,659
Lo importante es que está aquí.

373
00:17:56,711 --> 00:17:58,059
Vaya.

374
00:17:59,109 --> 00:18:00,409
¿Qué estás haciendo?

375
00:18:00,465 --> 00:18:03,459
Nunca me dijiste que te bautizaron.

376
00:18:03,510 --> 00:18:06,959
Sí. Y me dio una infección de oído
bastante desagradable por ello.

377
00:18:07,013 --> 00:18:10,249
Y lo hiciste solo para
complacer a tu madre.

378
00:18:10,308 --> 00:18:12,009
Bueno...

379
00:18:12,059 --> 00:18:13,839
puede que no me entendiera

380
00:18:13,889 --> 00:18:15,909
ni comprendiera lo que me importaba...

381
00:18:15,959 --> 00:18:19,139
pero hizo todo lo que pudo por mí.

382
00:18:20,694 --> 00:18:22,429
Igual que mi padre.

383
00:18:25,049 --> 00:18:26,939
Debió de ser estupendo

384
00:18:26,992 --> 00:18:30,649
contar con padres que te apoyaran
a pesar de tener sus diferencias.

385
00:18:30,704 --> 00:18:32,629
Sí.

386
00:18:32,679 --> 00:18:34,829
Mirando al pasado...

387
00:18:34,879 --> 00:18:36,859
ese fue el mejor regalo.

388
00:18:38,989 --> 00:18:40,499
El hombre más inteligente del mundo.

389
00:18:41,819 --> 00:18:43,139
Te traje al agua.

390
00:18:43,189 --> 00:18:44,829
Toma un sorbo.

391
00:18:44,885 --> 00:18:47,379
Estás trazando un paralelismo.

392
00:18:47,429 --> 00:18:48,999
Sí.

393
00:18:50,459 --> 00:18:52,669
- No me voy a poner la camiseta.
- Está bien.

394
00:18:52,726 --> 00:18:55,589
- Pero ahí hace frío.
- Está bien. Me la pondré.

395
00:18:56,139 --> 00:18:58,659
Y tu hija quiere tomar
clases de actuación.

396
00:19:00,129 --> 00:19:03,379
Te dije que no debimos
dejar de niñera a Penny.

397
00:19:06,358 --> 00:19:08,898
Al final, mi mamá vendió la casa.

398
00:19:14,664 --> 00:19:16,959
La silla de mi papá desapareció.

399
00:19:20,809 --> 00:19:22,799
Mi lugar desapareció.

400
00:19:26,029 --> 00:19:27,799
Y donde comíamos juntos.

401
00:19:30,138 --> 00:19:33,449
Pero la recuerdo exactamente igual

402
00:19:33,499 --> 00:19:35,089
que el día que me fui a Caltech.

403
00:19:38,349 --> 00:19:39,749
¿Qué haces?

404
00:19:40,449 --> 00:19:42,549
Asimilarlo todo por última vez,

405
00:19:42,599 --> 00:19:44,459
para recordarlo cuando sea mayor.

406
00:19:45,225 --> 00:19:47,759
¿Te acordarás de mí?

407
00:19:48,089 --> 00:19:50,669
Tengo memoria eidética.
No tengo otra opción.

408
00:20:02,644 --> 00:20:04,394
INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE CALIFORNIA

409
00:20:06,144 --> 00:20:07,394
¿Estás perdido?

410
00:20:08,844 --> 00:20:10,224
No.

411
00:20:10,274 --> 00:20:12,284
Estoy justo donde debo estar.

412
00:20:41,493 --> 00:20:46,493
www.subtitulamos.tv

